linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
passenderweise convenientemente 2

Verwendungsbeispiele

passenderweise mayor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

in der Erwägung, dass die justizielle Aus- und Fortbildung passenderweise „justizielle Studien“ genannt werden sollte, um der besonderen Natur der kontinuierlichen intellektuellen Entwicklung, die Richter durchlaufen müssen, Rechnung zu tragen, und die Tatsache zu berücksichtigen, dass sich Richter selbst für die Vermittlung justizieller Kenntnisse am besten eignen;
Considerando que la formación judicial debería denominarse, para mayor corrección, «estudios judiciales», con objeto de reflejar la naturaleza especial de la formación intelectual continua que deben seguir los miembros de la judicatura y el hecho de que las personas más adecuadas para impartir estudios judiciales son los propios jueces;
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die juristische Aus- und Fortbildung passenderweise „juristische Studien“ genannt werden sollte, um der besonderen Natur der kontinuierlichen intellektuellen Entwicklung, die Richter durchlaufen müssen, Rechnung zu tragen, und die Tatsache zu berücksichtigen, dass sich Richter selbst für die Vermittlung juristischer Kenntnisse am besten eignen;
B. Considerando que la formación judicial debería denominarse, para mayor corrección, «estudios judiciales», con objeto de reflejar la naturaleza especial de la formación intelectual continua que deben seguir los miembros de la judicatura y el hecho de que las personas más adecuadas para impartir estudios judiciales son los propios jueces;
   Korpustyp: EU DCEP

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "passenderweise"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Passenderweise sage ich diese Worte vor dem Europäischen Parlament in Straßburg, seiner Geburtsstadt und Heimat für 40 Jahre.
Encaja muy bien que diga estas palabras ante el Parlamento Europeo en Estrasburgo, ciudad donde nació y que ha sido su hogar durante 40 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Passenderweise hat sich der Südkoreaner Hong 10 in einer epischen finalen Battle gegen den 2012er Champion Mounir durchgesetzt.
De manera apropiada, el surcoreano Hong 10 se proclamó vencedor después de una épica batalla final con el campeón de 2012, Mounir.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
In einer in Deutschland existierenden psychologischen Studie, die passenderweise zudem noch "Fischereispiel" heißt, steuerten die Teilnehmer immer dann auf eine Ressourcen-Katastrophe zu, wenn sie als Einzelspieler agierten.
En un estudio psicológico realizado en Alemania, que se llama además de modo muy oportuno "juego de la pesca ", los participantes abocaban siempre a una catástrofe de recursos cuando actuaban como jugadores individuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir wirklich machen ist, wir gehen ins Kino. Danach gehen wir aus, etwas Trinken, so dass ich, wenn ich nach Hause komme, passenderweise benebelt bin.
Después, iremos a beber un par de copa…...para que cuando llegue a casa, tenga el mareo que corresponde.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit nur 36 mm Gehäusebreite sehr schlanke Gerät ist passenderweise der Produktkategorie "Slim-PC" zugeordnet, in der sich bereits Shuttles XS35-Produktfamilie einen Namen gemacht hat. ES
El delgadísimo dispositivo, con una anchura de carcasa de solo 36 mm, corresponde claramente a la categoría de Slim PC, con la que ya se ha dado a conocer la familia de productos XS35 de Shuttle. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik    Korpustyp: Webseite
Passenderweise nahmen die ehemaligen "GT Academy"-Sieger Lucas Ordonez und Jordan Tresson in "Le Mans Prototype 2"-Fahrzeugen von Nissan am Rennen teil.
Tal como debía ser, los anteriores ganadores de GT Academy, Lucas Ordoñez y Jordan Tresson corrieron en el evento en coches Le Mans Prototype 2 de Nissan.
Sachgebiete: sport internet media    Korpustyp: Webseite
Der Kollege Őry stellt passenderweise auch die Tatsache heraus, dass in bestimmten Mitgliedstaaten der Europäischen Union die Freizügigkeit von Arbeitnehmern aus den neuen Mitgliedstaaten gegenwärtig stärkeren Einschränkungen unterliegt als zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des Beitrittsvertrags.
El seńor Őry ha destacado también con razón que en algunos Estados miembros de la Unión Europea se están imponiendo más restricciones a la circulación de trabajadores procedentes de los nuevos Estados miembros que las que había cuando se firmó el Tratado de Adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagen, dass das europäische Projekt ohne Wanderarbeiternehmer unmöglich wäre, und dennoch kriminalisieren wir sie mit Rechtsvorschriften wie der Rückkehr-Richtlinie, die passenderweise auch als "Richtlinie der Schande" bezeichnet wird, und den Grundsätzen und Werten der Europäischen Union nicht entspricht.
Y es que llegamos a decir que el proyecto europeo sería imposible sin el trabajador migrante, pero, por otra parte, criminalizamos al trabajador migrante, con legislaciones como la Directiva del retorno, la bien llamada "Directiva de la vergüenza", que no cabe en los principios y valores de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die World Endurance Championship (WEC) fand an diesem Wochenende in Silverstone statt – passenderweise trat dort der Champion der GT Academy des Jahres 2008, Lucas Ordoñez, in einem LMP2-Fahrzeug von Nissan an.
El World Endurance Championship (Campeonato Mundial de Resistencia) se celebraba en Silverstone ese fin de semana y el campeón de la GT Academy de 2008, Lucas Ordóñez competía con un coche LMP2 de Nissan.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite