Nun ja, wir haben beide einen langen Weg hinter uns, nicht wahr? seit Sie sich die 30.000 $ borgten und passenderweise die Rückzahlung vergaßen.
Bueno ciertamente ambos hemos recorrido un largo camin…desde que tomaste prestado aquellos $30.000 y convenientemente olvidaste devolver.
Korpustyp: Untertitel
Alle bis auf Dexter Morgan, der passenderweise sein Boot verlegt hat, als wir seinen Hafen im Visier hatten, während der offiziellen Bay Harbor Butcher Ermittlung.
Todos excepto Dexter Morgan, que convenientemente trasladó su bot…...justo cuando estábamos llegando a su marin…...durante la investigación oficial del caso del Carnicero de Bay Harbor.
Korpustyp: Untertitel
passenderweisemayor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die justizielle Aus- und Fortbildung passenderweise „justizielle Studien“ genannt werden sollte, um der besonderen Natur der kontinuierlichen intellektuellen Entwicklung, die Richter durchlaufen müssen, Rechnung zu tragen, und die Tatsache zu berücksichtigen, dass sich Richter selbst für die Vermittlung justizieller Kenntnisse am besten eignen;
Considerando que la formación judicial debería denominarse, para mayor corrección, «estudios judiciales», con objeto de reflejar la naturaleza especial de la formación intelectual continua que deben seguir los miembros de la judicatura y el hecho de que las personas más adecuadas para impartir estudios judiciales son los propios jueces;
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die juristische Aus- und Fortbildung passenderweise „juristische Studien“ genannt werden sollte, um der besonderen Natur der kontinuierlichen intellektuellen Entwicklung, die Richter durchlaufen müssen, Rechnung zu tragen, und die Tatsache zu berücksichtigen, dass sich Richter selbst für die Vermittlung juristischer Kenntnisse am besten eignen;
B. Considerando que la formación judicial debería denominarse, para mayor corrección, «estudios judiciales», con objeto de reflejar la naturaleza especial de la formación intelectual continua que deben seguir los miembros de la judicatura y el hecho de que las personas más adecuadas para impartir estudios judiciales son los propios jueces;
Korpustyp: EU DCEP
passenderweiseplantea forma oportunista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser wiederholte Antrag der pakistanischen Regierung erfolgt passenderweise im Gefolge der schweren Überschwemmungen, von denen ein großer Teil des Landes betroffen war.
Esta recurrente petición de las autoridades pakistaníes se plantea, de formaoportunista, en el contexto de las graves inundaciones que han asolado gran parte del país.
Korpustyp: EU DCEP
passenderweiseincorporado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Kommission hat außerdem passenderweise das sogenannte Infrastruktur-Paket in die Energiestrategie eingebunden, das den Aufbau von Energienetzen innerhalb der EU vereinfachen soll.
La Comisión Europea también ha incorporado como corresponde el denominado paquete de infraestructura a la estrategia energética, el cual debería facilitar la construcción de redes eléctricas en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
passenderweiseoportunamente atracadero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle bis auf Dexter Morgan, der passenderweise sein Boot verlegt hat, als wir seinen Hafen im Visier hatten, während der offiziellen Bay Harbor Butcher Ermittlung.
Menos Dexter Morgan, quién oportunamente trasladó su barco justo cuando nos acercamos a su atracadero durante la investigación oficial del Carnicero de la bahía.
Korpustyp: Untertitel
passenderweiseforma muy apropiada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Nacht, in der Craig getötet wurde, war Penny Block in Alexandria, in einer Bar Namens, passenderweise, “Alibi Room“.
La noche en que asesinaron a Craig, Penny Block estuvo en Alexandria, en un bar llamado, de formamuyapropiada, La habitación de coartada.
Korpustyp: Untertitel
passenderweiseforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe gestern zu diesem Thema im Parlament gesprochen, und ich möchte diese Worte heute wiederholen, passenderweise nur wenige Tage nach dem Tod von General Augusto Pinochet, einem der grausamsten Diktatoren in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts.
Ya hablé sobre este tema ayer en el Parlamento, y vuelvo a repetir estas palabras, de forma bastante oportuna, días después de la muerte del general Augusto Pinochet, uno de los dictadores más crueles del mundo durante la segunda mitad del siglo XX.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
passenderweiseconformidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Unterstützung dieser Initiativen mit verbindlicher Rechtsetzung, passenderweise im WTO-Rahmen, ist daher dringend erwünscht.
Así pues, para apoyar estas iniciativas se necesita disponer con urgencia de legislación vinculante, de conformidad con el marco de la OMC.
Korpustyp: EU DCEP
passenderweisealardear ello con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum also nicht passenderweise einen Namen wählen, der andeutet, wie gut man sich mit seinem Handwerk auskennt?
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
passenderweisecoincide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tausende von wütenden Menschen und entschlossenen Aktivist_innen aus ganz Europa werden daher die Straßen rund um den Eurotower blockieren und dieses Event der Macht und des Kapitals unterbrechen – passenderweise am 144. Jahrestag der Commune von Paris.
Por esta razón, miles de personas descontentas e indignadas y decididos activistas provenientes de toda Europa bloquearan las principales vías adyacentes al ECB e interrumpirán esta celebración de poder y capital, en esta fecha que coincide precisamente con el 144° aniversario de la comuna de Paris.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
passenderweisemuy apropiadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem Rolf Dobelli die erste Zusammenfassung geschrieben hatte (passenderweise von Bill Gates’ Business @ the Speed of Thought), erkannte er, dass er professionelle Schreiber und Redakteure brauchte, und begann mit der Rekrutierung.
Una vez escrito el primer resumen, (muyapropiadamente, del libro Business @ the Speed of Thought de Bill Gates), Rolf se percató de la necesidad de ofrecer redacción y edición profesionales y comenzó la búsqueda de personal.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
passenderweisees posible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Tat denke ich, dass passenderweise eines der Länder, deren Bürger mit "Ja" für die Verfassung stimmten, mit der Umsetzung des Vertrags von Lissabon beginnt.
De hecho, creo que esposible que uno de los países cuyos ciudadanos votaron a favor de la constitución es el país que empezará a aplicar el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "passenderweise"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Passenderweise sage ich diese Worte vor dem Europäischen Parlament in Straßburg, seiner Geburtsstadt und Heimat für 40 Jahre.
Encaja muy bien que diga estas palabras ante el Parlamento Europeo en Estrasburgo, ciudad donde nació y que ha sido su hogar durante 40 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Passenderweise hat sich der Südkoreaner Hong 10 in einer epischen finalen Battle gegen den 2012er Champion Mounir durchgesetzt.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
In einer in Deutschland existierenden psychologischen Studie, die passenderweise zudem noch "Fischereispiel" heißt, steuerten die Teilnehmer immer dann auf eine Ressourcen-Katastrophe zu, wenn sie als Einzelspieler agierten.
En un estudio psicológico realizado en Alemania, que se llama además de modo muy oportuno "juego de la pesca ", los participantes abocaban siempre a una catástrofe de recursos cuando actuaban como jugadores individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir wirklich machen ist, wir gehen ins Kino. Danach gehen wir aus, etwas Trinken, so dass ich, wenn ich nach Hause komme, passenderweise benebelt bin.
Después, iremos a beber un par de copa…...para que cuando llegue a casa, tenga el mareo que corresponde.
Korpustyp: Untertitel
Das mit nur 36 mm Gehäusebreite sehr schlanke Gerät ist passenderweise der Produktkategorie "Slim-PC" zugeordnet, in der sich bereits Shuttles XS35-Produktfamilie einen Namen gemacht hat.
ES
El delgadísimo dispositivo, con una anchura de carcasa de solo 36 mm, corresponde claramente a la categoría de Slim PC, con la que ya se ha dado a conocer la familia de productos XS35 de Shuttle.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik
Korpustyp: Webseite
Passenderweise nahmen die ehemaligen "GT Academy"-Sieger Lucas Ordonez und Jordan Tresson in "Le Mans Prototype 2"-Fahrzeugen von Nissan am Rennen teil.
Tal como debía ser, los anteriores ganadores de GT Academy, Lucas Ordoñez y Jordan Tresson corrieron en el evento en coches Le Mans Prototype 2 de Nissan.
Sachgebiete: sport internet media
Korpustyp: Webseite
Der Kollege Őry stellt passenderweise auch die Tatsache heraus, dass in bestimmten Mitgliedstaaten der Europäischen Union die Freizügigkeit von Arbeitnehmern aus den neuen Mitgliedstaaten gegenwärtig stärkeren Einschränkungen unterliegt als zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des Beitrittsvertrags.
El seńor Őry ha destacado también con razón que en algunos Estados miembros de la Unión Europea se están imponiendo más restricciones a la circulación de trabajadores procedentes de los nuevos Estados miembros que las que había cuando se firmó el Tratado de Adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagen, dass das europäische Projekt ohne Wanderarbeiternehmer unmöglich wäre, und dennoch kriminalisieren wir sie mit Rechtsvorschriften wie der Rückkehr-Richtlinie, die passenderweise auch als "Richtlinie der Schande" bezeichnet wird, und den Grundsätzen und Werten der Europäischen Union nicht entspricht.
Y es que llegamos a decir que el proyecto europeo sería imposible sin el trabajador migrante, pero, por otra parte, criminalizamos al trabajador migrante, con legislaciones como la Directiva del retorno, la bien llamada "Directiva de la vergüenza", que no cabe en los principios y valores de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die World Endurance Championship (WEC) fand an diesem Wochenende in Silverstone statt – passenderweise trat dort der Champion der GT Academy des Jahres 2008, Lucas Ordoñez, in einem LMP2-Fahrzeug von Nissan an.
El World Endurance Championship (Campeonato Mundial de Resistencia) se celebraba en Silverstone ese fin de semana y el campeón de la GT Academy de 2008, Lucas Ordóñez competía con un coche LMP2 de Nissan.