linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
passieren pasar 8.508
ocurrir 3.399 suceder 3.266 acontecer 16 haber 7 tener lugar 3 adelantar 2 . .
[Weiteres]
passieren .

Verwendungsbeispiele

passieren pasar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verdienen die Lage ist, alle seine Chips auf der gegenüberliegenden Seite passieren. ES
Gana el que es capaz de pasar todas sus fichas al lado opuesto. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Kind kann den Geburtskanal nicht passieren und kommt häufig tot auf die Welt.
El bebé no puede pasar por el conducto pélvico y a menudo nace muerto.
   Korpustyp: EU DCEP
Captain, wissen Sie, was gerade passiert ist?
Capitán, ¿tiene idea de qué ha pasado?
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn die Leber aufhört zu arbeiten? ES
¿Qué pasa si el hígado deja de funcionar? ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das genau, meine Damen und Herren, ist in den letzten Jahren auch hier in Europa in sehr großem Umfang passiert.
Justamente esto, señoras y señores, ha pasado también en gran medida aquí, en Europa, en los últimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John! Was ist wirklich auf der Krankenstation passiert?
John, ¿que pasó realmente en la enfermería?
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie, was sonst noch passiert in unserer Branche!
Echa un vistazo a lo que pase en nuestro sector!
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nur mit sehr starkem Druck der Europäischen Union können wir erwarten, dass etwas passiert.
Solo podemos esperar que pase algo si ejercemos una presión contundente desde la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott, sag mir, dass das nicht passiert.
Oh, Señor, dime que no está pasando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen die Oasentäler, passieren die Wüste und fahren bis ins 3.500 m hohe gelegene Putre.
Abondonamos los valles del oasis, pasamos por el desierto y vamos hasta Putre (3.500m).
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit passieren

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was passieren muss, wird passieren.
Lo que debe hacerse, se hará.
   Korpustyp: Untertitel
Dass schlimme Dinge passieren.
Que pasaran cosas malas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe es passieren.
Puedo ver que está sucediendo.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann jedem passieren.
Eso puede pasarle a cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte das passieren!
No sé cómo ocurrió esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte nicht passieren.
Esto no debería estar pasando.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie konnte das passieren?
¿Cómo fue que pasó eso?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Passieren von Grenzübergängen
Asunto: Cruce de puestos fronterizos
   Korpustyp: EU DCEP
Das muss jetzt passieren.
Esto debe hacerse ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was soll denn passieren?
¿Qué debe hacerse?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf nicht passieren.
Esto no puede estar pasando.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird nichts passieren.
No va a pasarme nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht passieren.
No te lo van a formar.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte jedem passieren.
Podría pasarle a cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte nicht passieren.
Esto no tendría que estar pasando, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht passieren.
Esto no puede estar sucediendo.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte jedem passieren.
Puede pasarle a cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann jederzeit passieren.
Pudo ser en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht passieren.
No se llevará una decepción.
   Korpustyp: Untertitel
Passieren wir den Zugang.
Pasemos por ese hueco.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht passieren.
Esto no está sucediendo.
   Korpustyp: Untertitel
Passieren kann hier nichts.
No hay forma de herirse aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht passieren.
No va a venir.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht passieren.
No, esto no está pasando.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde sowas nie passieren.
- Será como si nunca hubiera ocurrido.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich damit passieren?
¿Esto sirve para que yo cruce?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird nicht passieren.
Ése no será el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Kann im Kampf passieren.
Se puede en un combate.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht passieren.
Yo no voy a hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nie passieren.
Ese autobús jamás vendrá.
   Korpustyp: Untertitel
- Dir darf nichts passieren.
- No podemos dejar que te haga daño.
   Korpustyp: Untertitel
Mir passieren halt Dinge.
Me están pasando cosas, sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Dir soll nichts passieren.
No quiero que te lastimen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wird nichts passieren.
Nada malo va a pasarle.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann dir passieren.
No puede pasarte nada.
   Korpustyp: Untertitel
"Könnte mir nie passieren."
No puede ocurrirme a mí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird nicht passieren.
- No va a ser así.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf nicht passieren.
Esto no está sucediendo.
   Korpustyp: Untertitel
Dir kann nichts passieren.
Nada puede pasarte en tu espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte jedem passieren.
Podría sucederle a cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht passieren.
No voy a consentirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird wirklich passieren.
Entonces, que realmente está pasando.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wird wieder passieren.
No sucedió otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Dinge passieren!
Hacemos que las cosas sucedan!
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Das wird nie passieren.
Eso ya sería el no va más.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht passieren.
Oh, esto no puede estar pasando.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch können Fehler passieren.
No obstante, puede producirse un error.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Trotz alledem, Fehler passieren.
Sin embargo, se cometen errores.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Internationale Gipfel werden jetzt ignoriert; was passieren wird, wird passieren.
Ahora se están ignorando las cumbres internacionales. Lo que tenga que ser, será.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dabei passieren Fehler. Und das darf uns nicht passieren.
Cometerán errores y las cosas no terminarán bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte ihm nicht passieren.
Esto no debería estar pasándole a él.
   Korpustyp: Untertitel
"Es würde nicht heute passieren.
"No iba a ser esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Grenze zu passieren.
Vas a ayudarme a cruzar la frontera.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Menschen können es passieren.
Solo los humanos pueden atravesarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihnen muss etwas passieren.
Tenemos que hacer algo por tus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihnen muss etwas passieren.
Algo hay que hacer con vuestros hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann jedem mal passieren.
Eso puede pasarle a cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier passieren viele merkwürdige Sachen.
Están pasando cosas raras por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, mir wird nichts passieren.
Cariño, no va a pasarme nada.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals würde etwas Neues passieren.
No podría esperarse nada nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht wieder passieren.
No volverá a pasarte.
   Korpustyp: Untertitel
Das müßte aber sofort passieren.
Hay que hacerlo de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, sonst passieren furchtbare Dinge.
Denos tiempo o sucederán cosas terribles.
   Korpustyp: Untertitel
Das müßte aber sofort passieren.
Se debe actuar de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich, warum? wird etwas passieren?
Desde luego. ¿que es lo que está pasando allí?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte auch Ihnen passieren.
Y puede pasarle a Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte ihr nicht passieren.
Esto no debería estar pasando.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann jeden Moment passieren.
Podría estallar en cualquier segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte das nur passieren?
Nada de esto está pasando.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden aufregende Dinge passieren.
A partir de ahora van a empezar a pasarme cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dir nie passieren.
A ti nunca te ocurrirä eso.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll mit ihr passieren?
Que queres hacer con ella?
   Korpustyp: Untertitel
Niemal…niemals wird es passieren
Nunc…nunca jamás será
   Korpustyp: Untertitel
Niemals… niemals wird es passieren.
Nunc…nunca jamás será
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Brühe passieren.
Puede comenzar a colar el caldo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte mir das passieren?
¿Cómo me metí en esto?
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte jedem passieren können.
Lo que te pasó fue un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, hätte jedem passieren können.
Bueno, puede pasarle a cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann so was passieren?
¿Cómo es posible que los perdiste?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ja nichts passieren.
Es allí donde tienes que emplearte.
   Korpustyp: Untertitel
Und passieren kann jedem etwas.
Y a cualquiera podría pasarle algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, das würde passieren.
Ya sabía que sucedería eso.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas müsste passieren, etwas sagen.
Llegó el momento Di algo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte jedem passieren können.
Cualquiera pudo cometer el error.
   Korpustyp: Untertitel
was einem Menschen passieren kann.
que un ser humano puede hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll da schon passieren?
No ocurrirà nada horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihnen muss etwas passieren.
Hay algo que hacer con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnte es jetzt passieren.
Entonces podría estar pasando ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Firma wird nichts passieren.
La compañía estará bien.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb darf ihnen nichts passieren.
Por eso no debes tocarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage kann so viel passieren.
Uno nunca puede protegerse demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte das nur passieren?
No sé cómo sucedió.
   Korpustyp: Untertitel
Mir konnte das nicht passieren.
Eso no podía pasarme.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das kann jedem passieren.
Puede sucederle a cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Dinge passieren!
¡Sólo dejo que las cosas sucedan!
   Korpustyp: Untertitel
- Muss es denn so passieren?
¿Tiene que ser de este modo?
   Korpustyp: Untertitel
Sowas darf nie wieder passieren.
Una cosa como ésta no puede repetirse jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnte es wieder passieren.
Significa que puede volver a hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Morde passieren wegen Torchwood.
Esos asesinatos están sucediendo por causa de Torchwood.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wußten, es würde passieren.
Ya esperábamos esto. ¡No está pasando nada!
   Korpustyp: Untertitel