Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Deshalb erachte ich es als wichtig, daß wir zunächst einmal abwarten, was in den nächsten Tagen passiert.
Por consiguiente, considero importante ver lo que acontece en los próximos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, mich interessiert nicht, was hier passiert ist.
Ei, A mí no me importa con lo que aconteció aquí.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist der Anbieter nicht die Möglichkeit ausschließen, dass es bestimmte Programmierfehler, oder dass aufgrund von höherer Gewalt, Naturkatastrophen passieren, Streiks oder ähnliche Umstände machen es unmöglich, die Website zuzugreifen.
ES
No obstante, el prestador no descarta la posibilidad de que existan ciertos errores de programación, o que acontezcan causas de fuerza mayor, catástrofes naturales, huelgas, o circunstancias semejantes que hagan imposible el acceso a la página web.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, die Kommission ist einverstanden und teilt die Meinung der Präsidentschaft des Rats über das, was in Algerien passiert ist, und natürlich glauben wir, daß die vom Rat am vergangenen 12. September abgegebene Erklärung in bezug auf die Situation in Algerien ziemlich gut wiedergibt, was in jenem Land zur Zeit vor sich geht.
Señora Presidenta, la Comisión está de acuerdo y comparte con la Presidencia del Consejo su opinión sobre lo que ha acontecido en Argelia y, naturalmente, creemos que la declaración realizada por el Consejo el pasado 12 de septiembre acerca de la situación en Argelia refleja bastante bien lo que está pasando en aquel país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sohn, sowas passiert, wenn du Fremde verarschst.
Hijo, esto es lo que acontece cuando jodes a un extraño!
Korpustyp: Untertitel
Wir debattieren unter uns und in bestimmten Fraktionen dieses Parlaments, was auf den Agrarmärkten passiert und warum es keine faire Weitergabe des Endpreises gibt, den wir als Verbraucher für Nahrungsmittel denjenigen zahlen, die diese Lebensmittel erzeugen.
Estamos debatiendo entre nosotros, y en grupos concretos de este Parlamento, lo que está aconteciendo en los mercados agrícolas y los motivos por los que no se produce una transmisión justa del precio final que, como consumidores, pagamos por los alimentos a los productores de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man liest immer die Sache mit den Geschwistern, aber das passiert niemals.
Uno lee sobre hermanas, pero eso casi nunca acontece.
80 % des Betrugs passieren in den einzelnen Mitgliedstaaten.
El 80 % de los casos de fraude tienenlugar en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rasche Entscheidung führt zu rascher Hilfestellung und rascher Integration von anerkannten Flüchtlingen und verhindert diese Ausgrenzung, die gegenwärtig passiert.
Una decisión rápida conduce a una ayuda rápida y a una integración también rápida de los refugiados reconocidos e impide la exclusión social que actualmente tienelugar.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Das Fahren auf der Autobahn ein Auto so schnell wie möglich, um die anderen Fahrzeuge, die Sie gehen zu finden passieren, und so erreichen die höchste Punktzahl möglich.
ES
Conduce por la autopista un coche lo más rápido que puedas para adelantar al resto de vehículos que te vayas encontrando, y así conseguir la máxima puntuación posible.
ES
Dies dient unserer Arbeit, wenn Standpunkte in einem bestimmten Bearbeitungsstadium nicht das Sieb einer öffentlichen Zustimmung passieren und somit natürlich von jenen geheim gehalten werden müssen, die mit der Angelegenheit befasst sind.
Y eso es bueno para nuestro trabajo, el que haya niveles de elaboración de criterios que no han pasado por el tamiz de una aprobación pública y deban, por tanto, estar en el lógico secreto de los que estamos trabajando en el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hätte nicht passieren dürfen.
Esto no tendría que haber pasado nunca.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich daran denke, bekomme ich Sehnsucht. Weil es wunderschön wäre. Dann wird mir klar, dass nichts davon je passieren wird.
Y luego cuando lo pienso me da nostalgia porque iban a ser tan bonitas que cuando me doy cuenta de que aún no han pasado y de que a lo mejor no pasan nunca me pongo supertriste.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht daran denken, was hätte passieren können.
No quiero ni imaginarme lo que podría haber pasado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man bedenkt, was hätte passieren können.
Si pienso en lo que podría haber pasado.
Korpustyp: Untertitel
Ich schäme mich so, dass dir das an deinem ersten Tag passieren musste.
Siento muchísimo que te haya pasado esto en tu primer día.
Korpustyp: Untertitel
Sie passieren unsere Steuerbordseite und bewegen sich vor uns.
Ha pasado por la proa y se ha situado delante.
Korpustyp: Untertitel
Weisst du denn nicht was hätte noch passieren können?
¿No sabes lo que podría haber pasado?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Batterie war leer, sie sagte, sie müsse überbrückt werden und ja, etwas hätte passieren können.
No tenía batería, dijo que necesitaba unas pinzas de coche, y, sí, ya sabes, algo podría haber pasado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Blitzbilder nicht genau so passieren, wie ich sie gesehen habe, verändert sich das Bild.
Los flashes no han pasado exactamente tal y como los vi. La película cambia.
Korpustyp: Untertitel
passierenocurra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar stimmt es, dass die Unfälle in den Reaktoren dieses Werks die Folge einer Kombination hochwahrscheinlicher Faktoren waren; aber diese Faktoren sind tatsächlich zusammengekommen, und genau dies könnte möglicherweise in anderen Kernkraftwerken wieder passieren.
Los accidentes en los reactores de esta central fueron el resultado de una combinación de factores altamente improbables, es cierto; sin embargo, se combinaron y es posible que ocurra otra vez en otras centrales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde eine klare Botschaft an den Markt und insbesondere an die skrupellosen Spekulanten senden, dass wir es nicht zulassen, dass einer unserer Mitgliedstaaten ruiniert und zerstört wird, so wie es gerade jetzt mit Griechenland passiert und es ebenso auch mit anderen Mitgliedstaaten, einschließlich meinem eigenen, Irland, passieren kann.
Esto demostraría claramente al mercado -en concreto a los especuladores sin escrúpulos- que no estamos preparados para permitir que ningún Estado miembro sea abatido y arrasado, como está ocurriendo ahora con Grecia y puede que ocurra con otros Estados miembros, entre ellos, mi propio país, Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht ein Risiko, dass wir "nein" sagen; es besteht ein Risiko, dass das Gleiche passieren wird wie bei dem SWIFT-Abkommen.
Se corre el riesgo de que digamos "no"; se corre el riesgo de que ocurra lo mismo que con el acuerdo SWIFT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf nicht passieren.
Y no debemos permitir que esto ocurra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf nicht passieren!
No debemos permitir que esto ocurra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird vermutlich nicht passieren, aber wenn es passiert, dann auf eine friedliche und auf einem Konsens beruhende Weise.
Es probable que esto no ocurra pero, de ser así, debe realizarse de forma pacífica y por consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es in der handwerklichen Fischerei langfristig zu einem Abbau von Arbeitsplätzen kommt, was durchaus passieren kann, da die handwerkliche Fischerei ein sehr arbeitsintensiver, aber nicht kapitalintensiver Zweig ist, dann würde es wahrscheinlich auch ohne das von uns heute diskutierte Abkommen dazu kommen.
Si va a haber una pérdida de puestos de trabajo en la pesca artesanal a largo plazo -y es muy posible que esto ocurra, puesto que la pesca artesanal es una actividad muy intensiva en mano de obra, pero no intensiva en capital-, probablemente esto ocurrirá con o sin el acuerdo que estamos discutiendo hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen als Mitverantwortliche dieses Textes betrachtet werden bzw. uns als solche betrachten. Warum also, obwohl ich selbstverständlich zustimme, dass wir versuchen müssen - das hängt jetzt davon ab, was in dem endgültigen Vertrag passieren wird -, die Mitgliedstaaten zur Ratifizierung dieses Textes zu bewegen, sollten wir zuviel des Guten tun?
Deberíamos actuar con reflexión, deberíamos considerarnos responsables de este texto conjuntamente y, aunque es obvio que estoy de acuerdo en que deberíamos intentar asegurar que los Estados miembros lo ratifiquen -aunque ahora depende de lo que ocurra en el acuerdo final- ¿por qué exagerar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Leute glauben, dass Libyen im Bürgerkrieg versinken könnte, aber das wird nicht passieren.
Hay quien cree que Libia caerá en una guerra civil, pero no hay motivo para que esto ocurra.
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht zwar die Chance, dass nichts passieren wird, abe…es wurden bereits genug Leute während meiner Amtszeit verletzt.
Lo más probable es que no ocurra nada, per…...ya hemos tenido a varios miembros herido…
Korpustyp: Untertitel
passierena ocurrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das darf heute nicht mehr passieren, da wir nicht mehr nur durch wirtschaftliche Grundsätze miteinander verbunden sind.
Esto no debería volver a ocurrir, ya que ahora no solo nos unen los principios económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür ist das Instrument gut, das kann dann nicht mehr passieren.
Para eso es un buen instrumento, pues eso ya no volverá a ocurrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es wird nicht mehr passieren.
Pero no volverá a ocurrir.
Korpustyp: Untertitel
Was hätte denn passieren sollen?
¿Y qué iba a ocurrir?
Korpustyp: Untertitel
Hier zu bleiben wäre dumm. Du weißt nicht, was passieren wird.
Es insensato quedarse aquí sin saber lo que te va a ocurrir.
Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, Angus, das wird nicht passieren.
Te juro, Angus, que esto no va a ocurrir.
Korpustyp: Untertitel
- Das wird nicht passieren.
Eso no va a ocurrir.
Korpustyp: Untertitel
Etwas wirklich Ernstes wird hier passieren, denkt an meine Worte!
Pero aquí va a ocurrir a go muy grave, ya o veréis. Estáis avisados.
Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht mehr passieren.
Ahora, muchacho, esto jamás volverá a ocurrir.
Korpustyp: Untertitel
- Hör zu, es war ein Geschenk von jemanden, und das wird nicht passieren, okay?
Mira, fue el regalo de alguien, y eso no va a ocurrir, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
passierenpasara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wenn irgendwas passieren sollte, bist du mit dem Zug in 2 Stunden hier.
No te preocupes tanto tú, si pasara cualquier cos…...podrías estar aquí en dos horas.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nu…Ich will wissen, was passieren wird.
Sol…y…me gusta saber que pasara
Korpustyp: Untertitel
Ich sag Ihnen was: Wenn das meiner Familie passieren würde, ich würde nicht zur Polizei gehen.
Le digo, si esto le pasara a mi familia no iría a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte die Rolle nicht kriegen oder was Schlimmes hätte passieren können."
Podría no conseguir el papel y que me pasara algo malo¨¨.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie das passieren lassen?
¿Cómo dejaste que pasara esto?
Korpustyp: Untertitel
Oh, das hätte nicht passieren sollen.
No se suponía que pasara eso.
Korpustyp: Untertitel
Sollte mir etwas passieren, müssen Sie zu ihm gehen.
Si me pasara algo, debes ir a ver a Gort.
Korpustyp: Untertitel
Falls Ihnen etwas passieren sollte?
¿En el caso de que algo la pasara?
Korpustyp: Untertitel
Es ist so, als würde alles magisch passieren.
Como si todo pasara mágicamente.
Korpustyp: Untertitel
- Nun, ich-ich weiß es ist viel verlangt, aber wenn etwas passieren sollte, ich--
Bueno, sé que es mucho pedir, pero si algo pasara, y…
Korpustyp: Untertitel
passierenocurriría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was würde dann passieren, wenn jemand, der vor Verfolgung flieht, Asyl oder Hilfe bei der EU-Botschaft sucht und es nicht im Interesse der EU liegt, ihm oder ihr zu helfen?
¿Qué ocurriría entonces si alguien que huya de la persecución solicitara asilo o ayuda de la Embajada de la UE y para los intereses de la UE no fuera adecuado darle su apoyo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns nur einmal vorstellen, was passieren würde, wenn eine Katastrophe einen Mitgliedstaat in einer schwierigen Finanzlage trifft.
Basta con que imaginemos que ocurriría si un desastre golpea a un Estado miembro que se encuentra en una situación económica difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was würde denn anderenfalls passieren?
De lo contrario, ¿qué ocurriría?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem kann es passieren, dass Wahlgebiete, für die man sich heute noch einsetzen muss, plötzlich zu Nettozahlern werden; die DIW-Studie sagt, dass das nach drei Jahren passieren würde.
Existe otra posibilidad de que los distritos electorales que en la actualidad precisen ayuda se conviertan de pronto en contribuyentes netos. El estudio del Instituto Alemán de Investigación Económica afirma que eso ocurriría al cabo de tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer mündlichen Anfrage geht Frau Boogerd-Quaak auch darauf ein, was passieren soll, wenn eine entsprechende Überprüfung bestätigt, dass bis Ende des Jahres kein angemessener Schutz gewährleistet werden kann.
La pregunta oral de la Sra. Boogerd-Quaak también se refiere a qué es lo que ocurriría si no se lograra llegar a una constatación sobre el grado de adecuación a finales de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, dass da einmal etwas anderes passieren würde als das, was uns hier die Kommission als Aktionsplan zumutet.
Yo creo que en una empresa ocurriría algo muy distinto de lo que la Comisaria nos presenta como un plan de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, soziale Absicherung oder die Menschen wenden sich ab. Aber was würde passieren, wenn die Menschen sich abwenden?
Así que nos enfrentamos a la elección entre la seguridad social o el rechazo popular, pero ¿qué ocurriría si esto último se hiciera realidad, y el punto muerto actual del proyecto de integración Europea amenazara ruina?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir am nächsten Morgen aufwachten, wussten wir nie, was passieren würde.
Al despertar por la mañana, nunca sabíamos qué ocurriría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich habe dich gewarnt, dass das passieren würde.
- Te advertí que esto ocurriría.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, dass so was passieren würde.
Jamás pensé que ocurriría algo así.
Korpustyp: Untertitel
passierena suceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Pakistan ist dieses Übel virulent und deutlich geworden durch den Tod des katholischen Bischofs John Joseph, aber die Situation in Pakistan war auch Thema einer Arbeitsgruppe des Deutschen Katholikentags in der letzten Woche, auch ohne daß man ahnte, was noch passieren würde.
En Pakistán este mal se ha vuelto virulento y patente a causa de la muerte del obispo católico John Joseph, pero la situación en Pakistán ha sido también el tema de un grupo de trabajo del Congreso Católico Alemán en la semana pasada, sin sospechar siquiera lo que iba a suceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da erreichte uns während der Debatte plötzlich die Nachricht von einem weiteren Unglück im Gotthard-Tunnel, das ähnlich wie das Unglück im Mont-Blanc-Tunnel unvorhersehbar war, von dem man jedoch annahm, dass es nun nicht mehr passieren dürfe.
Durante el debate nos sacudió de repente la noticia del último accidente del San Gotardo, un accidente no previsto, muy parecido al del Mont Blanc pero que se pensaba que ya no volvería a suceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat noch einmal danach gefragt, wie garantiert ist, dass ein ähnlicher Fall wie Eurostat nicht mehr passieren kann. Genau das ist ja auch die wesentliche Frage.
Ha repetido la pregunta de cómo vamos a garantizar que nada de lo que ha ocurrido con Eurostat pueda volver a suceder, y esta es una cuestión esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird nicht passieren, was in der Vergangenheit passiert ist, denn wir haben kein Interesse, die Kommission wieder heimzuschicken.
En tal caso no va a suceder lo que ha sucedido en el pasado, pues no tenemos ningún interés en enviar de nuevo la Comisión a casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte uns nicht mehr passieren; wir können das besser.
Eso no debe volver a suceder; podemos hacerlo mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist nur, dass wir uns darüber im Klaren sind, dass etwas Derartiges erneut passieren kann und wir müssen darauf vorbereitet sein.
Solo vale la pena saber que puede volver a suceder y que hay que estar preparados para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan ist noch unklar, was mit den Eigentumsrechten an den Gütern, die vom gemeinsamen Unternehmen SESAR geschaffen werden, passieren soll, wenn die Eigentumsrechte an SESAR eines Tages auf die Industrie übertragen werden.
Por ahora, no está claro lo que va a suceder en relación con los derechos de propiedad de dichos bienes cuando la propiedad de SESAR se transfiera en algún momento a la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie soll das passieren?
¿Y cómo va a suceder eso?
Korpustyp: Untertitel
Das wird niemals passieren.
Eso nunca va a suceder.
Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht passieren.
No va a suceder.
Korpustyp: Untertitel
passierensuceden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht einmal mit dem Europäischen Parlament dürfen Sie reden, denn wir haben nichts davon, wenn Dinge bekannt werden, die innerhalb der Kommission passieren.
No hablen ni siquiera al Parlamento Europeo, porque no nos interesa que se escuchen cosas que suceden dentro de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sachen, die rund um den CDM-Mechanismus passieren - 60 % der Gelder gehen nach China - das darf es nicht geben.
No deberían permitirse las cosas que suceden en relación con el mecanismo para un desarrollo limpio -el 60% del dinero va a China-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wahr, dass wir den Menschen, die ein Erdbeben überlebt haben, unseren tiefsten Respekt zollen, aber wir dürfen nicht nur reagieren, wenn Dinge passieren und ansonsten die Hände in den Schoss legen, wenn es eigentlich in unserer Macht steht, aktiv zu werden.
Es cierto que todos sentimos respeto por las personas víctimas de un terremoto, pero no podemos celebrar únicamente cuando suceden cosas favorables y no responder cuando tenemos los medios para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rubins Erkenntnis, dass die Welt ein Ort mit komplexen und ungenügend verstandenen Problemen ist, wo viele unerwartete und überraschende Dinge passieren können - und wo man nicht einfach eine von John Maynard Keynes oder Milton Friedman verfasste Anleitung oder irgendeinen neokonservativen Experten zu Rate ziehen kann - scheint die wohl mächtigste seiner Geheimwaffen zu sein.
La aceptación por parte de Rubin de que el mundo es un lugar complicado y poco entendido, donde muchas cosas inesperadas y sorpresivas suceden (y en el que no podemos simplemente consultar algún mapa trazado por John Maynard Keynes o Milton Friedman o algún experto neoconservador) parece haber sido la más poderosa de sus armas secretas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Interessante Dinge passieren - so interessant, dass die Erfinder dieser Idee den Nobelpreis für Wirtschaftswissenschaften erhielten.
Suceden cosas interesantes -tan interesantes que los inventores de esta idea recibieron Premios Nobel en economía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Gegend passieren Dinge, über die man nicht redet.
Aquí suceden cosas de las que nadie habla.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Ort, wo diese Dinge passieren, und wenn Sie wollen, nehme ich Sie mit.
Hay un sitio donde suceden cosas así y puedo llevarlo.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich kommt dieser Typ da vom Himmel Mit seinem Raketenschiff Und auf einmal passieren sehr seltsame Dinge hier
cuando del cielo, como una bomba surgió ese tipo en su cohete y ahora, de pronto, cosas extrañas me suceden
Korpustyp: Untertitel
Sehr seltsame Dinge passieren hier Sehr, sehr seltsame Dinge Sehr seltsame Dinge passier'n hier mit mir
Cosas extrañas me suceden cosas extrañas cosas extrañas me suceden estoy seguro que sí
Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Bevölkerung des Pensacola Minimum Security Gefängnis besteht aus Menschen, die Dinge tun, die andauernd passieren.
Toda la población de la Prisión de Mínima Seguridad de Pensacola es gente que hizo cosas que suceden todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
passierena pasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe im Interesse derjenigen, die wir hier zu vertreten haben, dass so etwas nicht mehr passieren wird.
En interés de aquellos a los que debemos representar aquí, espero que no vuelva a pasar algo similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nicht passieren.
No va a pasar.
Korpustyp: Untertitel
Als würde das passieren.
- Como si eso fuese a pasar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht wer du wirklich bist, ich kenne dich. Also, das ist was passieren wird.
Esta no eres t…te conozco, así qu…esto es lo que va a pasar.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, das wird nicht passieren.
Pero cre…que eso no va a pasar.
Korpustyp: Untertitel
Ich wartete also ab, was passieren würde.
Esperé un momento, pensando en qué iba a pasar.
Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht passieren.
No va a pasar.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das wird nicht passieren.
No, eso no va a pasar.
Korpustyp: Untertitel
Das wird nie passieren.
Nunca va a pasar.
Korpustyp: Untertitel
Nick, das wird nicht passieren.
Nick, no va a pasar.
Korpustyp: Untertitel
passierenpasará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wird künftig auch passieren, ob es uns gefällt oder nicht.
Esto es lo que de hecho pasará en el futuro, nos guste o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - Was wird nach 2013 passieren?
ponente. - ¿Qué pasará después de 2013?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und drittens wüsste ich gern, was genau passieren wird, wenn die doppelte Kontrolle seitens der Kommission ausläuft - ich glaube, der Kommissar sagte, dies wäre Ende 2008 der Fall - wenn man bedenkt, dass die USA gerade erst sehr strenge Einfuhrbedingungen eingeführt haben?
En tercer lugar, ¿qué pasará exactamente una vez que haya finalizado el doble control de la Comisión -creo que el Comisario ha hablado de finales de 2008- teniendo en cuenta que los Estados Unidos acaban de establecer unas condiciones muy estrictas a la importación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten riskieren wir, nach den Wahlen in einer Situation zu enden, in der wir nicht genau wissen, was passieren soll.
Si no lo hacen, corremos el riesgo de encontrarnos con una situación tras las elecciones en la que no sabemos que pasará con exactitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Jahre hindurch wird nichts passieren.
No pasará nada en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass Investoren diese Geschichten eines Tages selbst nicht mehr glauben werden und wir wissen, was in diesem Fall passieren wird.
Sabemos que tarde o temprano dejarán de creer esos cuentos, y sabemos lo que pasará cuando lo hagan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir dir den Weg zeigen, wird dir nichts passieren.
Con nosotros como guía No te pasará nada
Korpustyp: Untertitel
Also das wird passieren.
Ahora esto es lo que pasará.
Korpustyp: Untertitel
Aber das wird uns diesmal nicht passieren.
¡Pero esta vez, no nos pasará eso!
Korpustyp: Untertitel
(Madonna) Ich weiß nicht, was bei dieser Show mit mir und meiner Stimme passieren wird.
En este concierto, no tengo ni idea de qué me pasará a mí o a mi voz.
Korpustyp: Untertitel
passierenpase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das darf der europäischen Industrie nicht passieren.
No debemos dejar que esto pase en la industria europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube leider nicht, dass irgendetwas passieren wird, ehe das Europäische Parlament tatsächlichen Einfluss auf die Agrarpolitik erlangt und wir im Ausschuss mehr Leute mit weiter reichenden Vorstellungen für Europa bekommen.
Por desgracia, yo no creo que pase nada hasta que el Parlamento Europeo pueda ejercer una verdadera influencia en la política agrícola y hasta que tengamos bastante más gente con una visión más amplia de Europa en la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits Aristoteles sagte: Es ist wahrscheinlich, dass etwas Unwahrscheinliches passieren wird.
Aristóteles dijo ya que es probable que pase algo improbable.
Was glauben Sie, was passieren wird, wenn sie herausfinden, dass irgend so ein Inselaff…einen ihrer Leute umgelegt hat, hm?
¿Qué crees que pase cuando sepan que un traficante mató a uno de los nuestros?
Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an kann auf dieser Ranch passieren, was will, ohnmächtig werde ich nie wieder!
Quiero que todos sepan que pase lo que pase en este ranch…...nunca más me voy a desmayar.
Korpustyp: Untertitel
Was auch immer mit ihm passieren wird, hat nichts mit dir zutun.
Lo que sea que pase con él no tiene nada que ver -contigo.
Korpustyp: Untertitel
Es muss so schnell wie möglich passieren.
Necesito que esto pase lo más rápido posible.
Korpustyp: Untertitel
Was glaubst du, wird passieren, wenn sie zurückkehren?
¿Que crees que pase cuando ellos regresen?
Korpustyp: Untertitel
Was auch immer passieren mag, du sollst wissen, das mit der Nachtigall tut mir schrecklich leid.
Pase lo que pase, quiero que sepa…que me siento muy mal por lo de la chica italiana.
Korpustyp: Untertitel
passierenocurren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ähnliche tödliche Arbeitsunfälle passieren häufig auf griechischen Schiffsreparaturwerften während der Instandsetzungsarbeiten auf Tankern.
Similares accidentes laborales mortales ocurren a menudo en los astilleros de Grecia durante las reparaciones de buques cisterna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Handlungen passieren täglich, stündlich, vielleicht in jeder Minute.
Estos hechos ocurren todos los días, cada hora, quizá cada minuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere daran, dass zwei Drittel der Straßenverkehrsunfälle in Stadtgebieten passieren.
Debo señalar que dos terceras partes de los accidentes de tráfico ocurren en las zonas urbanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand hat es heute schon gesagt: Trotz aller Vorsorge passieren Unfälle, denn es existieren Grenzen des Verhütens.
Alguien ya ha dicho hoy, pero es cierto, que, a pesar de todas las precauciones, los accidentes ocurren, ya que existen límites a la prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Umkehrschluss ergibt sich daraus aber die Situation, dass bei noch tragischeren kriminellen Handlungen und anderen Dingen, die im Internet passieren, Europa offenbar noch viel weniger in der Lage sein kann, hier für Lösungen zu sorgen.
Sin embargo, si se le da la vuelta a este argumento, la conclusión lógica sería que nos encontramos en una situación en la que Europa es mucho menos capaz que los Estados miembros de encontrar soluciones apropiadas a las actividades delictivas más trágicas que ocurren en Internet y otros sucesos que se producen en línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wussten, dass Naturkatastrophen allenthalben passieren.
Todos sabemos que las catástrofes naturales ocurren siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen sehr wohl, daß in allen Haushalten in Europa die meisten Unfälle passieren, weil die Hausfrauen immer auf irgendwelche rollenden Stühle steigen, was man ja tunlichst unterlassen sollte.
Usted sabe muy bien que en todos los hogares de Europa la mayoría de los accidentes ocurren porque las amas de casa se suben alguna silla con ruedas, cosa que no debería hacerse, en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns wird gesagt, wir sollten uns der Gefahr bewusst sein, die hinter jeder Ecke lauert, und dass Dinge passieren, von denen wir nichts wissen. Dabei sieht die Wirklichkeit so aus, dass über jede einzelne Entscheidung Rechenschaft abgelegt werden muss.
Se nos dice que deberíamos temer el peligro que nos acecha y que ocurren cosas de las que no somos conscientes, cuando la realidad es que todas y cada una de las decisiones que se toman son justificables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme auch denjenigen ausdrücklich zu, die da sagen, dass gerade in diesem Bereich viel Ungerechtigkeit und unglaubliche Dinge passieren.
También estoy muy de acuerdo con los que afirman que en este sector en particular ocurren muchas cosas increíbles y existe mucha injusticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir müssen tatsächlich untersuchen, wenn Unfälle auf dem Meer passieren, inwieweit Container beteiligt sind.
Esto significa que cuando ocurren accidentes en el mar debemos investigar hasta qué punto los contenedores tuvieron algo que ver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
passierenpasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Maaten hat eine Frage gestellt, die mich etwas amüsiert hat, was nämlich passieren würde, wenn es sich die Minister in den letzten Tagen nun anders überlegen und dennoch mit der Vorabausgabe von Banknoten beginnen?
El Sr. Maaten ha hecho una pregunta que es bastante divertida: "¿Qué pasa si pocos días antes del 1 de enero los ministros cambian de opinión y, a pesar de todo, empiezan a distribuir billetes de banco?" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„ Magensaftresistent“ bedeutet, dass die Kapseln den Magen passieren, ohne aufgelöst zu werden, und dadurch unverändert in den Dünndarm gelangen.
“ Gastrorresistente” significa que el contenido de las cápsulas pasa a través del estómago sin descomponerse hasta llegar al intestino.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Schlimmste, was passieren könnte, wär, dass ich mir ein Rückenleiden zuziehe.
Lo peor que puede pasa…es que terminaré mal de la espalda.
Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihr Partner müssen glauben, etwas Übernatürliches würde passieren.
Usted y su compañera necesitan creer que pasa algo supernatural.
Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir mal, was dir im Wald passieren könnte?
Cuéntame lo que piensas, qué se supone que pasa en el bosque.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse euch einen ganzen Kessel da, falls etwas passieren sollte.
Dejo una marmita llena por si pasa algo en mi ausencia.
Korpustyp: Untertitel
Merkwürdige Dinge passieren hier nachts, Mr. Richards.
Pasa algo extrañ…en la tienda a la noche, Sr. Richards.
Korpustyp: Untertitel
Beide Seiten haben den Finger am Abzug, und so wird es passieren.
Ambos bandos tienes sus dedos sobre el gatillo, Y así es como pasa.
Korpustyp: Untertitel
Keine Lektionen, keine Erwartungen. Ein Tag, an dem alles passieren kann.
No hay clases ni expectativas, un día en que todo puede pasa…
Korpustyp: Untertitel
Sollte etwas passieren, wäre es wirklich besser, wenn Sie nicht dabei sind.
Si pasa algo, es mejor que no estés.
Korpustyp: Untertitel
passierenpasaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat irgendjemand gefragt, zum Beispiel, was passieren würde, sollte es nicht genug CO2 in der Atmosphäre geben?
Por ejemplo, ¿ha preguntado alguien qué pasaría si no hubiera suficiente CO2 en la atmósfera?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was würde im Falle von Klimaeinbrüchen in Nord- oder Südamerika passieren?
¿Qué pasaría en caso de imprevistos climáticos en el continente americano?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Knappheit an Finanzmitteln würde außerdem bedeuten, dass die Kohäsionspolitik, eine der wichtigsten Politiken in der Europäischen Union, nicht richtig umgesetzt werden würde. Darüber, was mit der Europa-2020-Strategie und dem GALILEO-Programm passieren würde, brauchen wir gar nicht zu sprechen.
La escasez de fondos también significaría que la política de cohesión, una de las políticas más importantes de la Unión Europea, no se aplicaría adecuadamente, por no mencionar lo que les pasaría a la Estrategia Europa 2020 y el programa Galileo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssten die Beschlüsse im Rat einstimmig gefasst werden, würde das nicht passieren.
Si las decisiones del Consejo requiriesen unanimidad, esto no pasaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau das würde nun passieren, wenn wir als diejenigen wahrgenommen würden, die sich als erste aus Saigon zurückziehen.
Esto es exactamente lo que pasaría ahora si se nos viera como los primeros en salir de Saigón.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abe…wenn jeder der den Plan kennt, tot ist oder es nicht mehr im Gedächtnis hat, kann das nie passieren.
Pero si todos los que conocen el plan están muertos o despojados de su memoria, eso no pasaría.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mir erzählt, was alles passieren würde.
Me dijo todo lo que pasaría.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst konnte er keine Entscheidung treffen, weil er nicht wusste, was passieren würde.
Antes no podía tomar una buena decisión, porque no sabía que pasaría.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, was passieren würde, wenn zwei identische menschliche Seelen und die Gefährte, in denen sie reisten, in direkten Kontakt miteinander kommen.
No sabemos qué pasaría si dos almas humanas idéntica…...y los recipientes en los que viaja…...entraran en contacto inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich gewarnt, was passieren würde.
Te avisé que esto pasaría.
Korpustyp: Untertitel
passierenocurrirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wird Ihrer Ansicht nach passieren, wenn russische Schulen in Lettland geschlossen werden?
Además, ¿qué creen que ocurrirá si se cierran los colegios rusos en Letonia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vermutliche Verbraucherschutz durch sinkende Kraftfahrzeugpreise, was erst noch zu beweisen wäre, muss zwangsläufig zu einer Überprüfung dessen führen, was in der Übergangszeit passieren wird.
La hipotética defensa de los consumidores a través de una reducción de los precios de los vehículos, que está por demostrar, no puede sino llevar a una verificación de lo que ocurrirá en el período transitorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird dann passieren?
¿Qué ocurrirá luego?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, was wird bei einer Konjunkturkrise im Fischereisektor passieren, wenn keinerlei Bestimmungen über außergewöhnliche Umstände verabschiedet werden?
En segundo lugar, ¿qué ocurrirá en caso de crisis coyuntural del sector de la pesca, si no se adopta ninguna disposición sobre las circunstancias excepcionales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch das wird nicht passieren, wenn die örtlichen Ämter und Behörden ihre Einstellung und Politik nicht ändern.
Sin embargo, ello no ocurrirá hasta que las autoridades locales y los gobiernos cambien de posición y de políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen ausbrechenden Islamismus beachten, denn sowohl Ägypten und Libyen als auch andere Staaten haben alte Staatsführer und wir wissen nicht, was passieren wird, wenn sie stürzen, und welche Richtung diese Staaten dann einschlagen könnten.
Tenemos que prestar atención a este estallido del islamismo, porque los líderes de Egipto y Libia ya son mayores y no sabemos qué ocurrirá cuando ya no tengan el poder, ni sabemos qué dirección podrían tomar estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dazu gezwungen sein, wenn die natürlichen Ressourcen vor 2020 zu Ende gehen, es wird aber nicht durch irgendwelche systematischen Anstrengungen seitens der EU-Mitgliedstaaten oder einer Erklärung der EU passieren.
Estaremos obligados a ello si se agotan los recursos naturales antes de 2020, pero no ocurrirá como resultado de ningún esfuerzo sistemático por parte de los Estados miembros de la UE ni de ninguna declaración de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Beurteilung dieser Politik und ihrer Effektivität bis dato sollte eine grundlegende Frage beantwortet werden: Was wird nach 2013 passieren?
Al evaluar la política y su eficacia hasta la fecha, merece la pena hacerse una pregunta fundamental: ¿qué ocurrirá después de 2013?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben angefangen, darüber zu diskutieren, was nach 2013 passieren soll, und ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, dass dies bereits der Beginn der Debatte ist.
Hemos comenzado a debatir qué ocurrirá después de 2013, y me gustaría llamar su atención sobre el hecho de que este es el comienzo del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist natürlich unmöglich; es ist lächerlich und wird nicht passieren.
Esto es imposible; es ridículo; no ocurrirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
passierensucederá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann also denjenigen, die sagen, man könne das modulierte Geld in der Politik für die Entwicklung des ländlichen Raums für beliebige Zwecke einsetzen, versprechen, dass das mit den Mitteln, die wir im Rahmen des Gesundheitschecks für die Modulation vorschlagen, nicht passieren wird.
Esto significa que, a aquellos que afirman que la modulación o el dinero destinado a la política de desarrollo rural pueden usarse para cualquier propósito, puedo prometerles que eso no sucederá con el dinero que propongamos para efectuar una modulación en el chequeo de la política agrícola común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nun zu einer aktuellen Frage: Herr Präsident, was wird passieren, wenn der Beitrittskandidat Türkei die Ermahnungen der EU ignoriert und im Nordirak einmarschiert?
Y ahora, un tema de actualidad: ¿qué sucederá, señor Presidente, si Turquía, un país candidato, ignora las advertencias de la UE e invade el norte de Irak?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Anreize schaffen, um das Verhalten zu ändern - wie gesagt wurde, müssen wir umdenken. Dies wird aber in Regierungen, Behörden, Unternehmen und bei den Bürgern nur passieren, wenn sie begreifen, welches Potenzial für Einsparungen vorhanden ist.
En este punto necesitamos incentivos para cambiar el comportamiento -como ha dicho la ponente, "pensar de otro modo", pero eso sólo sucederá en los gobiernos, en las administraciones, en las empresas y también entre los ciudadanos, si comprenden el potencial de ahorro que pueden obtener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen nicht, was nach dem Konflikt in Libyen passieren wird, aber wir können sicher sein, dass nichts mehr so sein wird wie zuvor.
No sabemos qué sucederá después del conflicto de Libia, pero podemos estar seguros de que nada volverá a ser lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Der Bericht Kacin befasst sich mit Serbien und nicht mit dem Kosovo und nicht damit, was nach Dezember passieren wird.
(FR) Señor Presidente, el informe Kacin trata sobre Serbia, no sobre Kosovo, ni con lo que sucederá después de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wage mir nicht vorzustellen, was nächste Woche passieren wird, wenn wir beginnen, über die GMO für Wein zu sprechen.
No me atrevo a imaginar qué sucederá la próxima semana, cuando empezaremos a hablar de la OCM del vino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist noch unklar, was mit Artikel V selbst passieren wird.
Aún no está claro que sucederá con el artículo V, propiamente dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein die Tatsache, dass eine Nutzung der SZR in den USA der Zustimmung des Kongresses bedarf, sorgt dafür, dass ohne öffentlichen Druck - auch aus den Entwicklungsländern - nichts passieren wird.
El simple hecho de que utilizar los DEG requiere la aprobación del Congreso en los Estados Unidos garantiza que nada sucederá si no hay presión pública -incluyendo la presión de los países en desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wird so schnell nicht passieren.
Esto no sucederá en el futuro inmediato.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wird unter anderem deswegen nicht passieren, weil Deutschland viel zu beschäftigt damit ist, die polnischen, tschechischen und ungarischen Arbeitnehmer fernzuhalten, um sich für solche Reformen einzusetzen.
Una razón por la que eso no sucederá es que Alemania está muy ocupada tratando de mantener afuera a los trabajadores polacos, húngaros y checos como para presionar en favor de tales reformas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
passierenpasan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Dinge passieren, daher sollten wir die Phrasendrescherei beenden und endlich damit anfangen, das auf uns selbst anzuwenden, was wir auch auf alle anderen, unsere Nachbarn und Partner in der ganzen Welt anwenden wollen.
Estas cosas pasan, así que dejemos la retórica y comencemos a aplicarnos a nosotros mismos lo que pretendemos aplicar a todos los demás, a nuestros vecinos y a nuestros socios en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und die polnische Regierung können und müssen intensiv nach einer Lösung suchen, die - ohne der Umwelt allzu großen Schaden zuzufügen - der Union wie den Bürgern nützt und von der sowohl die Einwohner von Augustów als auch die Autofahrer profitieren, die diese Region passieren.
Es posible y necesario que la Comisión y el Gobierno polaco busquen una solución beneficiosa para la Unión y para los ciudadanos y que alivie tanto a los habitantes de Augustov como a los conductores de los vehículos que pasan por la zona sin causar muchos daños al medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern wir uns nicht selbst bestrafen möchten, ist es unerläßlich, daß wir unsere eigenen Vorschriften auf alle importierten Erzeugnisse anwenden, und zwar ausgehend vom ersten Glied der Produktionskette, und nicht nur von dem Zeitpunkt an, an dem diese Erzeugnisse die Grenzen des Europäischen Wirtschaftsraums passieren.
Salvo que deseemos autopenalizarnos, es indispensable aplicar nuestras propias disposiciones a todos los productos importados, y ello desde el primer eslabón de la cadena de producción, y no sólo a partir del momento en que estos productos pasan las fronteras del espacio económico europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage lautet folglich: Ist es für den Rat völlig ohne Bedeutung, wenn die Türkei durch illegale Kontrollen auf Schiffen, die diese Meeresengen passieren, gegen den Vertrag von Montreux verstößt?
Por consiguiente, mi pregunta es: ¿Para el Consejo no tiene ninguna importancia el hecho de que Turquía contravenga el Convenio de Montreux realizando controles ilegales a los barcos que pasan por allí?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ein lückenloses monitoring aller Dinge, die passieren.
Hay un monitoring sin lagunas de todas las cosas que pasan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder des Südens verlieren 1 000 Mrd. US-Dollar jedes Jahr an Geldanlagen, die illegal an den Norden weitergeleitet werden, 350 Mrd. US-Dollar davon passieren Steueroasen.
Los países del Sur pierden 1 billón de dólares al año en fondos que se transfieren de forma ilegal al Norte, de los cuales 350 000 millones de dólares pasan por paraísos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge müssen nahezu alle Güter, die die Seehäfen passieren, ein oder mehrere Male die Transportart wechseln.
Esto implica que la práctica totalidad de las mercancías que pasan a través de los puertos marítimos deben cambiar una o varias veces de medio de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abkommen ermöglicht der Gemeinschaftsflotte den Zugang zu den weit wandernden Arten, die gabunische Gewässer passieren. Es ergänzt die Thunfischabkommen, die von der Gemeinschaft im Golf von Guinea bereits mit den Nachbarländern São Tomé und Príncipe sowie Äquatorialguinea abgeschlossen wurden.
El acuerdo facilita el acceso de la flota comunitaria a los recursos migratorios que pasan por aguas gabonesas, y viene a completar los acuerdos atuneros ya celebrados por la Comunidad en el Golfo de Guinea con los países vecinos de Santo Tomé y Príncipe y Guinea Ecuatorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgeriegeltes großes Wasserbecken mit zwei oder mehreren Toren, das dazu genutzt wird, Wasserfahrzeuge anzuheben oder abzusenken, damit sie Gewässer mit unterschiedlichen Wasserspiegelhöhen passieren können.
Recinto con un par o una serie de puertas utilizado para hacer subir o bajar a los buques que pasan de un nivel de agua a otro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewaltigen Staubmengen, die im Steinbruch verursacht und vom Wind fortgetragen werden, bringen außerdem erhebliche gesundheitliche Gefahren für die Nachbargemeinden, ein in der Nähe gelegenes historisches Kloster, zwei benachbarte Militärlager und viele Menschen, die das Gebiet passieren, mit sich.
Asimismo, la gran cantidad de polvo creado por las instalaciones de esta cantera y que es arrastrado por el viento plantea una grave amenaza para la salud de las comunidades próximas, un monasterio histórico cercano, dos campos militares de los alrededores y muchas personas que pasan por la zona.
Korpustyp: EU DCEP
passierensuceda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleich, was in weniger als zwei Wochen bei der UNO-Klimakonferenz in Kopenhagen passieren wird, extreme Wetterbedingungen, wie die Überschwemmungen in Irland, werden immer häufiger werden.
Independientemente de lo que suceda en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el cambio climático en menos de dos semanas en Copenhague, los fenómenos meteorológicos extremos, como las inundaciones de Irlanda, se harán más frecuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf nicht passieren.
No debe permitirse que eso suceda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das nicht passieren wird.
Espero que ello no suceda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteht eine reale Gefahr, dass das passieren könnte, oder wie können wir das verhindern?
¿Existe el riesgo real de que esto suceda, o podemos impedirlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit das passieren kann, ist es notwendig, dass die Gesellschaft teilnimmt.
Para que eso suceda, es necesario que la sociedad participe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann und darf nicht passieren.
no debe permitirse que suceda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe meine Zweifel, wenn ich daran denke, wie sie finanziert werden soll, daß das Risiko besteht, daß letztendlich nicht viel Neues passieren wird, und daß die Mittel sonstwo verschwinden werden, bei einer gleichartigen Tätigkeit.
Me preocupa un poco el modo en que se va a financiar, ya que existe el riesgo de que no suceda nada nuevo y de que desaparezcan los fondos de otro modo, para financiar unas actividades como las que ya conocemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann recht leicht passieren, sowohl beim Ankauf von Erzeugnissen als auch beim Verkauf von Nahrungsmittelhilfe auf dem örtlichen Markt, denn ganz schnell kommt es unversehens zu Spekulationen und Preissteigerungen.
Es fácil que esto suceda, tanto en el momento de la adquisición de los productos como al vender la ayuda alimentaria en el mercado local, puesto que las especulaciones y las subidas de precio no tardan en aparecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was auch immer mit dem Vertrag von Lissabon passieren wird, diese Veränderung hat bereits stattgefunden.
Suceda lo que suceda con el Tratado de Lisboa, ese cambio ya se ha producido en esencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann viel häufiger passieren, als wir denken, aber zum Glück haben wir es diesmal gemerkt.
Es posible que lo mismo suceda más a menudo de lo que creemos, pero afortunadamente en este caso nos hemos dado cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
passierenacaecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Jetzt ist passiert, was nicht passieren darf.
Ahora resultamos, eso no debe acaecer.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit passieren
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen