linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Passiv voz pasiva 11 . .
passiv pasivo 2
[ADJ/ADV]
passiv pasivo 1.305
pasivamente 66

Verwendungsbeispiele

passiv pasivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tägliches benutzen der Muttersprache verhindert das Vergessen und sichert den Übergang aus dem passiven Kenntnis der Sprache in die aktive. ES
El uso diario de la lengua materna impide el olvido, y asegura la travesía del uso pasivo al activo. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Europa darf angesichts inakzeptabler Situationen nicht passiv bleiben.
Europa no puede permanecer pasiva ante lo intolerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein passiver Krieg, aber trotzdem ein Krieg.
Una guerra pasiva pero, no obstante, una guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Alle MINI Cabrio Modelle bieten einen sehr hohen Standard an passiver und aktiver Sicherheit. ES
Todos los MINI Cabrio ofrecen unos niveles de seguridad activa y pasiva extremadamente altos. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wahrscheinlich bräuchten wir passive, möglicherweise aber auch aktive Sender für schwere Ladung.
Probablemente necesitaríamos transmisores pasivos, pero posiblemente también transmisores activos para cargas pesadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein ziemlich passiver Ansatz für die Tochter eines Alkoholikers.
Es un punto de vista muy pasivo para la hija de un alcohólico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre eher zu den passiven Teilnehmern die sich freuen ohne Registrierung via RSS-Reader folgen zu können. DE
Yo soy más probabilidades de ser participantes pasivos pueden esperar sin registrarse via RSS lector a seguir. DE
Sachgebiete: theater typografie media    Korpustyp: Webseite
Die Stiftung stellt dem Betreiber die passive Schicht zur Verfügung.
La Fundación pondría el elemento pasivo a disposición del operador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine nimmt meistens eine freundliche, passive Form an.
La máquina suele asumir una postura benigna, pasiva.
   Korpustyp: Untertitel
Doom deaktiviert auch die meisten passiven Fähigkeiten und entfernt bei Aktivierung alle Buffs.
Condenación también inhabilita la mayoría de las habilidades pasivas y elimina efectos positivos al lanzarse.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


passiver Fotohalbleiter | passiver Photohalbleiter .
passive Solaranlage .
passiver Angriff .
passive Nachgiebigkeit .
passive Dekodierung .
passive Zielansteuerung .
passives Wahlrecht . .
passiver Erddruck .
passiver Korrosionsschutz .
passive Immunisierung inmunización pasiva 2 .
passive Hyperämie .
passive Hyperthermie .
passive Elektrode . .
passive Immunität inmunidad pasiva 8
passive Bewegung .
passive Analyse .
passive Anaphylaxie .
passives Bauelement .
passive Stromübertragung .
passives Logiksystem .
passiver Träger .
passives Substrat .
passive Anzeige .
passive Sicherheit . .
passive Entflechtungsweiche .
passive Weichensteuerung .
passive Parallelredundanz .
Passiver Rechnungsabgrenzungsposten .
passive Veredelung perfeccionamiento pasivo 14 .
passive Bilanz .
passives Personalitätsprinzip .
passive Technologie .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "passiv"

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Antizipative Passiva und passive Ertragsabgrenzungen
Diversos pagos diferidos y cobros anticipados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Optimismus ist eine passive Eigenschaft, die Hoffnung eine aktive.
No hace falta valor para ser optimista, sólo cierta ingenuidad; pero hace falta mucho coraje para tener esperanza.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Ankündigungen kann man nicht gleichgültig und passiv bleiben.
No se puede permanecer insensible e inerte ante tales anuncios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel kann in dieser Situation nicht passiv bleiben.
Israel no puede permanecer impasible ante esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht, dass Stuart aufwacht und passiv mitkifft.
No quiero que Stuart se despiert…-… se drogue por contacto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du lagst nur passiv da - wie ein Holzklotz.
Pero tú te quedaste pasiv…como un salmón frío.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sicher nicht die Arme verschränken und als passive Zuschauer untätig bleiben.
No podemos estar mirando con los brazos cruzados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns eine solch passive Haltung aber nicht länger leisten.
Entonces nos peleamos sobre lo que hay que hacer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann es aber auch passiv verstehen, den Propheten als denjenigen, der gerufen wird.
Sin embargo, esa palabra puede ser comprendida e interpretada como aquel que es llamado, invitado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir waren eine passive Kommission gewohnt, und jetzt haben wir eine handlungsfähige Kommission, und wir anerkennen dies.
Solíamos tener una Comisión insensible, y ahora tenemos una Comisión que puede dar respuestas, y lo reconocemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist keine passive Film noch Animation, hier haben Sie einen Einfluss auf die Aktion, die Sie sehen.
Es posible ver todos los detalles que se muestran en una pantalla.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite