linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pasta Pasta 180
Nudel 164 Paste 163 Geld 125 Zellstoff 81 Teig 67 Kohle 58 Knete 35 Halbstoff 25 Past 3 Grundmasse 2 Strass 1 .
[Weiteres]
pasta Teigware 144

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pasta Nudeln 129 Teigwaren 42 Zahnpasta 22 Pasten 18 solche 12 Papierhalbstoff 11 Masse 10 pastenförmig 9 Zellstoff- 8 Halbstoffen 7 Gebäck 5 Brei 5

Verwendungsbeispiele

pasta Pasta
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El restaurante sirve cocina mediterránea, incluida pizza y pasta. ES
Das Restaurant serviert Ihnen mediterrane Küche einschließlich Pizza und Pasta. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Comer pasta y vivir más tiempo: el secreto de la dieta mediterránea
Länger leben mit Pasta: Mediterrane Kost, die gesunde Alternative
   Korpustyp: EU DCEP
¿No puedo hacer un poco más de pasta?
Kann ich nicht ein wenig Pasta und Cannoli machen?
   Korpustyp: Untertitel
Además de pasta fresca también sirven deliciosas pizzas y ensaladas de todo tipo.
Zusätzlich zur frischen Pasta werden außerdem leckere Pizzen und alle möglichen Salatvariationen angeboten.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El análisis del ISTAT también revela que las principales diferencias entre Italia y los demás países de la UE recaen en el pan, la pasta y los cereales, que contienen materias primas tales como el trigo, cuyo precio se fija a nivel mundial y no difiere entre los diferentes países.
Die ISTAT-Analyse zeigte ferner, dass die Hauptunterschiede zwischen Italien und seinen EU-Partnern bei Brot, Pasta und Getreide zu finden waren, die Rohstoffe wie Weizen beinhalteten, dessen Preis weltweit festgelegt wird und nicht je nach Land schwankt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y un plato de pasta con albóndigas sin carne.
Zwei Tofu-Dog…und eine Pasta mit fleischlosen Klößen.
   Korpustyp: Untertitel
risotto y pasta casera, lubina asada con aceite de oliv… ES
Risotto und selbstgemachte Pasta, in Olivenöl gebratener Seebarsch u. a. ES
Sachgebiete: film radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Y la pasta en Roma no es tan buena como la tuya.
Und die Pasta in Rom ist lange nicht so gut wie deine.
   Korpustyp: Untertitel
El restaurante propone cocina italiana e internacional, como pastas caseras y carnes y pescados frescos.
Italienische und internationale Küche mit hausgemachter Pasta sowie frischem Fleisch und Fisch genießen Sie im Restaurant.
Sachgebiete: radio gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Probablemente tampoco pidió jamás el especial de pasta en la cafetería.
Sie hat wahrscheinlich vorher auch noch nie das Pasta Special in der Cafeteria bestellt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pastas Teigwaren 69 Gebäck 39 Nudeln 34 Pasteten 4 .
pasta soluble .
pasta cruda .
pasta química . .
pasta semiblanqueada .
pasta blanqueada . .
pasta seca .
pasta húmeda .
pasta semiquímica . . .
pasta mecánica Holzschliff 2 .
pasta depurada .
pasta cortada .
pasta flaca .
pasta larga .
pasta magra .
pasta rápida .
pasta gorda .
pasta grasa .
pasta grasosa .
pasta lenta .
pasta refinada .
pasta kraft .
pasta fluff . .
pasta forrajera .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pasta

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pasta al sulfito, pasta termomecánica y mecánica
Sulfitzellstoff, thermo-mechanischer und mechanischer Holzstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, la pasta es la pasta.
Das ist besser als nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo diamantes o pasta.
Nur Diamanten und Bargeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ahorré algo de pasta.
Ich habe was gespart.
   Korpustyp: Untertitel
Esos judíos tienen pasta.
Diese Juden sind reich.
   Korpustyp: Untertitel
No, estoy esperando la pasta.
Nein, ich warte noch auf ein paar tote Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
¡No tienes pasta de pirata!
Du taugst nichts als Pirat.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que valer una pasta.
Das Ding muss einiges wert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pasta de cacao, incluso desgrasada:
Kakaomasse, auch entfettet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas lácteas para untar:– 82 %
Milchstreichfette:– r mehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Galletas dulces; pastas sin cacao
Kekse und ähnliches Kleingebäck, gesüßt, gefüllt, auch kakaohaltig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muéstrame tu pasta para dentadura.
Zeigen Sie mir Ihre Prothesencreme.
   Korpustyp: Untertitel
Le habra costado mucha pasta.
Das kostete sicher eine Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Le habrá costado mucha pasta.
Das kostete sicher eine Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Estaban nos ha hecho pastas.
Estaban hat uns ein paar Scones gebacken.
   Korpustyp: Untertitel
Pues yo te adelanto pasta.
Ich schieß dir was vor.
   Korpustyp: Untertitel
Te dará una buena pasta.
Ich könnte 'nen guten Preis kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué generoso con mi pasta!
Großzügig mit meinem Zaster!
   Korpustyp: Untertitel
- Huelan esa pasta de uva.
Du riechst wie Pflaumen.
   Korpustyp: Untertitel
Te he comprado unas pastas.
Ich hab dir von dort Makronen mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Poca pasta no me interesa.
Kleingeld hilft mir auch nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente coge la pasta, Ruby.
Nimm einfach den Kies.
   Korpustyp: Untertitel
Filtrar abatidores de pasta por: ES
Produkt Hackmesser filtern nach: ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
He perdido toda la pasta.
Ich hab den ganzen Batzen verspielt.
   Korpustyp: Untertitel
Te dará una buena pasta.
Ich mach dir einen guten Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Artículos relacionados "Ensalada de pasta" ES
Weitere Artikel zu "Nudelsalat" ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pasta y bienestar en Andeer
Bio-Bauernhof und Wanderung im Mondschein im Jura
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Carne con pasta y huevo ES
Landrahm-Dip mit Kräutern und Käse ES
Sachgebiete: gastronomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
pasta de higos, pasta de pistachos y pasta de avellanas incluidas en los códigos NC 200710 o 200799,
Feigenpaste, Pistazienpaste und Haselnusspaste, die unter den KN-Code 200710 oder 200799 fallen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tienes algo de la nueva pasta dental?
Hast du keins von diesen neuen Mentadent da?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quiere decir que perdiste la pasta?!
Was, du hast den Zaster verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Si es viejo, vale una pasta.
Wenn es alt aussieht, ist es was wert.
   Korpustyp: Untertitel
Esto parece más bien una pasta.
Das sieht schon aus wie Kleister.
   Korpustyp: Untertitel
Pastas para dormir y cosas así.
Schlaftabletten und den ganzen Mist.
   Korpustyp: Untertitel
- Veremos de qué pasta está hecho.
- Mal sehen, aus welchem Holz er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pastas, polvos y demás preparaciones para fregar
Scheuerpasten und -pulver und ähnliche Zubereitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harina, sémola, pasta y copos de patata
Kartoffeln, getrocknet, in Form von Mehl, Grieß, Flocken, Granulat und Pellets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harina, sémola, pasta y copos de patata
Mehl, Grieß, Flocken, Granulat und Pellets aus Kartoffeln, nicht zubereitet oder haltbar gemacht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasta de cacao, desgrasada total o parcialmente
Kakaomasse, ganz oder teilweise entfettet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los trozos de pasta no deben molerse.
Die Teigstücke nicht mit Mehl bestreuen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas: comprende las pastas lácteas para untar.
Alle: Eingeschlossen sind Milchstreichfette.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.82.11: Pasta de cacao, incluso desgrasada
CPA 10.82.11: Kakaomasse, auch entfettet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compotas, jaleas y mermeladas, purés y pastas
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten
   Korpustyp: EU DGT-TM
materias químicas o pastas textiles, o
chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás– químicas o pastas textiles
andere– che Vormaterialien oder Spinnmasse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasta de papel, papel y artes gráficas
Herstellung von Papier, Pappe und Waren daraus, Verlags- und Druckerzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos sacaremos el doble de pasta.
Jeder bekommt doppelt so viel.
   Korpustyp: Untertitel
Te daré un recibo por la pasta.
Ich geb Ihnen gleich eine Quittung über den Betrag.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos no tienen pasta para eso, Ray.
Einige Menschen sind eben dazu nicht geschaffen, Ray.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya te gastaste toda la pasta?
- Hast du deinen Anteil schon verblasen?
   Korpustyp: Untertitel
pasta para fabricar tableros de fibra
Rohmaterial zur Herstellung von Faserplatten
   Korpustyp: EU IATE
suspensión de la pasta en agua
Aufschwemmung des Papierbreis im Wasser
   Korpustyp: EU IATE
Podrías comer pastas de chocolate hasta reventar.
Du bekommst da Kuchen, bis du platzt.
   Korpustyp: Untertitel
Novelas románticas, pasta instantánea, estimulantes y tomates.
Liebesromane, Tütensuppen, Wachmacher und Tomaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Seguro que eso no te dará pasta.
Das bringt nicht viel, aber es geht vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Te apuesto la pasta de las anfetas.
Ich wette um den Preis der Pillen.
   Korpustyp: Untertitel
Y los caracoles cubiertos con pasta.
Und die Schnecken im Teigmantel.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo los dientes cubiertos de pasta.
Ich habe noch viel Zahncreme im Mund.
   Korpustyp: Untertitel
No son reales, son de pasta.
Sie sind nicht echt.
   Korpustyp: Untertitel
Y ese terreno ahora vale una pasta.
Das Terrain ist jetzt 'ne Menge wert.
   Korpustyp: Untertitel
Me regala bizcochos y galletas y pastas
Er schenkt mir Kekse und Kuchen Und Törtchen, einer Königin würdig
   Korpustyp: Untertitel
Gracias. Pastas especiales para la señorita.
Danke, ich mache neue Biskuit, extra für Ms. Van.
   Korpustyp: Untertitel
Cartón de pasta reciclada, papel estucado
Wieder verwertetes, beschichtetes Papier aus Zellstoffpappe
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuánta pasta has puesto en la mercancía?
Wie hoch ist dein Anteil an der Ware?
   Korpustyp: Untertitel
- Dice que será como comer pastas.
Mahler sagt, der hat schon scharfe Sachen abgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Primero el billete y la pasta.
Das erfahren Sie für die 1 0.000 und das Flugticket.
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy a cocinar pasta a la Putaneska!
Also ich esse am liebsten Spaghetti Puttanesca.
   Korpustyp: Untertitel
Las pastas de mamá son las mejores.
Mutters suesser Tee ist der Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca tapa la pasta de dientes.
Er macht nie die Zahnpastatube zu.
   Korpustyp: Untertitel
200 gramos exactamente de pasta con pesto.
Ein halbes Pfund Nudelsalat. Aufs Gramm genau!
   Korpustyp: Untertitel
Todas: comprende las pastas lácteas para untar.
Alle: einschließlich Milchstreichfette.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Use pastas dentífricas de alta calidad. ES
Verwenden Sie hochwertige Zahncremen. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
"Sin ti habrá té con pastas
"Tee und Zwieback gibt es auch ohne dich
   Korpustyp: Untertitel
Nos estan pagando mucha pasta por esto.
Wir werden reichlich dafür bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Además, tienen que darnos pasta para gastos.
Übrigens müssen sie uns alle Unkosten vergüten.
   Korpustyp: Untertitel
Zoe y Cassandra necesitan la pasta.
Zoe und Cassandra brauchen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Un tipo duro y con pasta.
Sie haben Zaster und sind ein zäher Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
No te gastarías toda la pasta.
Du hast doch nicht alles verschleudert?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a pedir pizza, dame pasta.
Wir bestellen Pizza, gib mir 'nen großen Schein.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, ésa no es una pasta.
- Das ist ein alter Wonton!
   Korpustyp: Untertitel
Conoce un sinónimo Pastas de montaje? ES
Kennen Sie ein Synonym für Montagepasten? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La pasta se vuelve rígida y resistente. IT
Das Material wird dann wieder hart und widerstandsfähig. IT
Sachgebiete: astrologie foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ensalada de pasta, atún y tomate
Nudelsalat mit Thunfisch und Tomaten
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
la fabricación de máquina de pasta tagliatelle DE
die fertigen Tagliatelle aus der Nudelmaschine DE
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pastas sellantes Elring para un sellado profesional
Elring-Dichtmassen für die fachgerechte Abdichtung
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ensalada de pasta con rÚcula y maíz
Nudelsalat mit Rauke und Mais
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los intestinos son rellenados con la pasta. EUR
Anschliessend wird das Brät in die Därme gefüllt. EUR
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Tengo pendiente hacer pasta fresca con ella.
Was kann ich evtl. falsch gemacht haben.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Pecalito en pasta en distintos colores Serpentinas:
kaschiertes Pekalit in verschiedenen Farben erhaltlich.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Carne con pasta y huevo Categoría: ES
Landrahm-Dip mit Kräutern und Käse Kategorie: ES
Sachgebiete: gastronomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un billete de avión ¿Tienes mucha pasta?
Ein Flugticket Tiefe Taschen?
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Los secretos de la pasta al huevo.
Das Geheimnis der Eierteigwaren .
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pasta de dientes blanqueadora Max White One
Innovative Zahncremes für ein strahlendes und gesundes Lächeln Colgate Max White One
Sachgebiete: astrologie medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Qué se entiende por pasta blanca?
Was versteht man unter „weiβscherbig“?
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
pasta de higos y pasta de avellanas incluidas en el código NC 20079998,
Feigenpaste und Haselnusspaste, die unter den KN-Code 20079998 fallen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
pasta de higos y pasta de avellanas incluidas en el código NC 20079998,
Feigenpaste und Haselnusspaste, die unter den CN-Code 20079998 fallen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo pasta de pescado y pasta de crustáceos, crustáceos precocinados, surimi y pescado ahumado
Nur Fisch- oder Krebstierpaste, vorgekochte Krebstiere, Surimi, Räucherfisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo pasta de pescado y pasta de crustáceos y moluscos y crustáceos elaborados congelados o ultracongelados
Nur in Fisch- oder Krebstierpaste und in verarbeiteten gefrorenen oder tiefgefrorenen Weich- und Krebstieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Pueden sonreír, y si venden mi salsa para pastas.
Sie können lächeln und meine Nudelsoße gibt es hier auch.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, en la cura para el andar corto de pasta.
Oh, ja, das Heilmittel für niedriges Bargeldfluss.
   Korpustyp: Untertitel