El análisis del ISTAT también revela que las principales diferencias entre Italia y los demás países de la UE recaen en el pan, la pasta y los cereales, que contienen materias primas tales como el trigo, cuyo precio se fija a nivel mundial y no difiere entre los diferentes países.
Die ISTAT-Analyse zeigte ferner, dass die Hauptunterschiede zwischen Italien und seinen EU-Partnern bei Brot, Pasta und Getreide zu finden waren, die Rohstoffe wie Weizen beinhalteten, dessen Preis weltweit festgelegt wird und nicht je nach Land schwankt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y un plato de pasta con albóndigas sin carne.
Zwei Tofu-Dog…und eine Pasta mit fleischlosen Klößen.
Korpustyp: Untertitel
risotto y pasta casera, lubina asada con aceite de oliv…
ES
Decapado y pasivación, en solución o con pasta, de aceros inoxidables y aleaciones ligeras usando oxidantes o decapantes.
Beizen und Passivieren von nicht rostenden Stählen und Leichtmetalllegierungen in Lösungen und mit Pasten unter Verwendung von Oxydations- oder Beizmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nada, sólo que esta pasta es ultra blanqueador…...y Seth necesita una que tenga control de sarro.
Nichts. Das is…extra aufhellende Paste, und Seth braucht eine gegen Zahnstein.
Korpustyp: Untertitel
Primacolor en pasta es un gouache pastoso, fino y untuoso, envasado en tubo de plástico para facilitar la dosificación y el uso.
Füllstraßen sind zur Füllung und zum Verschließen von fertigen festen Verpackungen, zur Füllung und Dosierung von Pasten und Flüssigkeiten bestimmt.
ES
Sachgebiete: oekologie auto handel
Korpustyp: Webseite
Residuos de la producción y transformación de pasta de papel, papel y cartón
Abfälle aus der Herstellung und Verarbeitung von Zellstoff, Papier, Karton und Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
El dióxido de carbono es un gas industrial que se utiliza en el sector de la pasta y el papel para controlar los niveles de pH, mejorar el rendimiento de la pasta y lavar la pasta marrón y la materia blanqueada.
ES
Kohlendioxid ist ein Industriegas, das in der Zellstoff- und Papierindustrie verwendet wird, um pH-Werte zu steuern, die Zellstoffausbeute zu verbessern und Braunstoff sowie gebleichten Zellstoff zu waschen.
ES
Papel (papeleras no integradas que utilizan solo pastas adquiridas en el mercado)
Papier (nicht integrierte Anlagen, in denen alle verwendeten Zellstoffe angekaufte Marktzellstoffe sind)
Korpustyp: EU DGT-TM
Un acetato 100% eco-friendly, fabricado con compuestos orgánicos naturales como son el algodón y la pasta de celulosa, 100% reciclable y biodegradable.
Es handelt sich dabei um ein zu 100% umweltfreundliches Acetat aus natürlichen Biover- bundstoffen, wie etwa Baumwolle und Zellstoff, 100% recyclingfähig und biologisch abbaubar.
Wieviel Spaß macht es bereits in der eigenen Muttersprache mal ordentlich vom Leder zu ziehen, oder ein weiteres umgangssprachliches Synonym für Kohle, Kröten, Steine, Eier zu finden!
Otros sectores, como el de la pasta, confitería y algunos productos lácteos, que también son objeto de restituciones a la exportación, han escapado relativamente indemnes.
Andere Bereiche wie etwa Teigwaren, Süßwaren und einige Molkereierzeugnisse, die ebenfalls Ausfuhrerstattungen erhalten, sind relativ glimpflich davongekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que apoya el planteamiento general, la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor sugiere que también otros sectores deberían ser objeto de la regulación, entre ellos la leche de consumo, la mantequilla, el café tostado, la pasta seca, el arroz y el azúcar moreno.
Der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz stimmt dem generellen Ansatz zwar zu, empfiehlt jedoch, dass die Regelung noch für weitere Sektoren gelten soll, nämlich Konsummilch, Butter, Röstkaffee, Teigwaren, Reis und Braunzucker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me vi obligado a proponer que se establecieran gamas obligatorias para otros productos básicos. Son el café, la mantequilla, el arroz, la pasta y la leche de consumo.
Daher sah ich mich veranlasst vorzuschlagen, dass auch für weitere Grunderzeugnisse verbindliche Wertereihen gelten sollten, und zwar für Kaffee, Butter, Reis, Teigwaren und Konsummilch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hay cosas que hacer respecto a la desregulación de la mantequilla y la pasta y a reducir la reglamentación detallada en general.
Wir brauchen noch weitere Deregulierungen bei Butter und Teigwaren sowie insgesamt weniger Detailregelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha propuesto normas para el envasado de, por ejemplo, la mantequilla, leche, pasta y arroz.
Der Berichterstatter hat Vorschriften für Verpackungen u. a. von Butter, Milch, Teigwaren und Reis vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Platos y comidas preparados a base de pasta
Fertiggerichte auf der Grundlage von Teigwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasta seca, fresca o congelada y sus productos, incluso en platos preparados (excepto pasta sin cocer y pasta rellena)
Teigwaren und Erzeugnisse daraus, getrocknet, nicht getrocknet und gefroren (einschließlich Fertiggerichte) (ohne gegarte und gefüllte Teigwaren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rellenos para pasta (raviolis y similares)
Füllungen für Teigwaren (Ravioli u. Ä.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para productos transformados, como harina, pasta o almidón, deberá prepararse una muestra analítica de 125 g a partir de la muestra de laboratorio homogeneizada. Esta muestra analítica se molerá y se efectuarán dos extracciones de dicha muestra.
Bei verarbeiteten Erzeugnissen wie Mehl, Teigwaren oder Stärke wird der homogenisierten Laborprobe eine Analysenprobe von 125 g entnommen. Diese Analysenprobe wird gemahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los primeros tenían una alimentación relativamente variada y repartida más regularmente a lo largo de la jornada que la de los segundos, que era menos regular y consistía «básicamente en pan y pasta o tallarines cocidos con judías y verdura, condimentados con aceite o tocino».
Die Ersteren konnten regelmäßig auf den Tag verteilte, recht vielseitige Mahlzeiten einnehmen, während sich letztere weniger regelmäßig ernähren konnten und ihre Nahrung „hauptsächlich aus Brot und Teigwaren bestand, die zusammen mit Bohnen oder Gemüse gekocht und mit Öl oder Speck gewürzt wurden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
pastaZahnpasta
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aeropuerto de mi localidad cobra ahora a cada pasajero 50 peniques por una bolsa de plástico en la que tienen que introducir la pasta de dientes.
Mein Heimatflughafen verlangt jetzt 50 Pence für einen Plastikbeutel, in den Reisende ihre Zahnpasta stecken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos tubos de pasta y una 'ja de n'd'nes.
Eine Tube Zahnpasta und eine Packun…
Korpustyp: Untertitel
Solo estaba buscando pasta de dientes y Y vi tus hermosos zapatos y vestidos y solo Y tuve el reflejo de querer probármelos
Wissen Sie, ich habe nur nach Zahnpasta gesucht, und da habe ich Ihre wunderschönen Schuhe gesehen und die ganzen Kleider, und da konnte ich nicht anders, als sie zu probieren.
Korpustyp: Untertitel
Busca el bombón con licor. Nada de ensalada de col en la cara ni tubos de pasta de dientes vacíos.
Das große Los, nicht der Krautsalat im Gesicht und die leere Tube Zahnpasta.
Korpustyp: Untertitel
Lo único que queda son unos calcetines y un tubo de pasta de dientes vacío.
Alles was bleibt, sind ein paar Socken und eine ausgequetschte Tube Zahnpasta.
Korpustyp: Untertitel
Tenías razón, Haywire, sí robé tu pasta dentífric…...y dibujaste ese tatuaje de memoria, y necesito que lo hagas de nuevo.
Du hattest recht Haywire, ich hab deine Zahnpasta gestohlen und du hast die Tätowierung aus deiner Erinnerung nachgemalt und ich brauche dich dazu, es wieder machen.
Korpustyp: Untertitel
Por eso uso la pasta Mighty Whitey.
Deshalb nehme ich Mighty Whitey Zahnpasta.
Korpustyp: Untertitel
¡Tom, Matt está todo pringado de pasta de dientes!.
Tom, Matt hat sich mit Zahnpasta beschmiert!
Korpustyp: Untertitel
Un cepillo de dientes, pasta, crema y desodorante.
Zahnbürste, Zahnpasta, Haarschaum und Deodorant.
Korpustyp: Untertitel
Yo voy empacar esta pasta de diente…...porque tal vez queramos usarla en Las Vegas.
Okay, gut, ich werde nur schnell diese Zahnpasta einpacken, weil wir sie vielleicht in Vegas brauchen.
Korpustyp: Untertitel
pastaPasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grafito artificial; grafito coloidal o semicoloidal; preparaciones a base de grafito u otros carbonos, en pasta, bloques, plaquitas u otras semimanufacturas
Künstlicher Grafit; kolloider oder halbkolloider Grafit; Zubereitungen auf der Grundlage von Grafit oder anderem Kohlenstoff, in Form von Pasten, Blöcken, Platten oder anderen Halbfertigerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Salmones del Pacífico (Oncorhynchus spp.) congelados y descabezados, destinados a las industrias transformadoras para la fabricación de “pâté” o de pasta para untar [1]
Pazifischer Lachs (Oncorhynchus-Arten), gefroren, ohne Kopf, für die Verarbeitungsindustrie zum Herstellen von Pasten oder Brotaufstrich [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Salmones del Pacífico (Oncorhynchus spp.), destinados a la industria de transformación para la fabricación de “pâté” o de pasta para untar [1]
Pazifischer Lachs (Oncorhynchus-Arten), für die Verarbeitungsindustrie zum Herstellen von Pasten oder Brotaufstrich [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Grafito en forma de pasta que sea una mezcla que contenga más del 30 % en peso de grafito, y aceites minerales– producto
Grafit in Form von Pasten, aus einer Mischung von mehr als 30 GHT von Grafit mit Mineralölen bestehend– en Ware nicht überschreitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Grafito en forma de pasta que sea una mezcla que contenga más del 30 % en peso de grafito, y aceites minerales
Grafit in Form von Pasten, aus einer Mischung von mehr als 30 GHT von Grafit mit Mineralölen bestehend
Korpustyp: EU DGT-TM
Salmones del Pacífico (Oncorhynchus spp.), destinados a la industria de transformación para la fabricación de «paté» o de pasta para untar [2]
Pazifischer Lachs (Oncorhynchus-Arten), für die Verarbeitungsindustrie zum Herstellen von Pasten oder Brotaufstrich [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Grafito en forma de pasta que sea una mezcla que contenga más del 30 % en peso de grafito y aceites minerales
Grafit in Form von Pasten, aus einer Mischung von mehr als 30 GHT Grafit mit Mineralölen bestehend
Korpustyp: EU DGT-TM
Jabón en copos, en gránulos, en polvo, en pasta o en disolución acuosa
Seifen in Form von Flocken, Körnern, Pulver, Pasten oder in wässriger Lösung
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones a base de grafito u otros carbonos, en pasta, bloques, plaquitas u otras semimanufacturas (exc. pastas carbonosas para electrodos y pastas simil. para el revestimiento interior de hornos)
Zubereitungen auf der Grundlage von Grafit oder anderem Kohlenstoff, in Form von Pasten, Blöcken, Platten oder anderen Halbfertigerzeugnissen (ausg. kohlenstoffhaltige Pasten für Elektroden und ähnl. Pasten für die Innenauskleidung von Öfen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará una dosis de 0,5 ml de líquido o de 0,5 de sólido o pasta en el punto de aplicación.
Im Falle von Flüssigkeiten werden 0,5 ml und im Falle von Feststoffen oder Pasten 0,5 g auf die vorbereitete Hautstelle aufgetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pastasolche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasta química de madera a la sosa (soda) o al sulfato (excepto la pasta para disolver)
Chemische Halbstoffe aus Holz (Natron- oder Sulfatzellstoff), ausgenommen solche zum Auflösen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasta química de madera al sulfito (excepto la pasta para disolver)
Chemische Halbstoffe aus Holz (Sulfitzellstoff), ausgenommen solche zum Auflösen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasta química de madera al sulfito, excepto la pasta para disolver
Chemische Halbstoffe aus Holz (Sulfitzellstoff), ohne solche zum Auflösen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasta química, de madera de coníferas, a la sosa "soda" o al sulfato, cruda (exc. pasta para disolver)
Halbstoffe, chemisch, aus Nadelholz „Natron- oder Sulfatzellstoff“, ungebleicht (ausg. solche zum Auflösen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasta química, de madera distinta de la de coníferas, a la sosa "soda" o al sulfato, cruda (exc. pasta para disolver)
Halbstoffe, chemisch, aus Holz „Natron- oder Sulfatzellstoff“, ungebleicht (ausg. solche zum Auflösen sowie chemische Halbstoffe aus Nadelholz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasta química, de madera de coníferas, a la sosa "soda" o al sulfato, semiblanqueada o blanqueada (exc. pasta para disolver)
Halbstoffe, chemisch, aus Nadelholz „Natron- oder Sulfatzellstoff“, halbgebleicht oder gebleicht (ausg. solche zum Auflösen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasta química, de madera distinta de la de coníferas, a la sosa "soda" o al sulfato, semiblanqueada o blanqueada (exc. pasta para disolver)
Halbstoffe, chemisch, aus Holz „Natron- oder Sulfatzellstoff“, halbgebleicht oder gebleicht (ausg. solche zum Auflösen sowie chemische Halbstoffe aus Nadelholz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasta química de madera de coníferas, al sulfito, cruda (exc. pasta para disolver)
Halbstoffe, chemisch, aus Nadelholz „Sulfitzellstoff“, ungebleicht (ausg. solche zum Auflösen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasta química de madera distinta de la de coníferas, al sulfito, cruda (exc. pasta para disolver)
Halbstoffe, chemisch, aus Holz „Sulfitzellstoff“, ungebleicht (ausg. solche zum Auflösen sowie chemische Halbstoffe aus Nadelholz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasta química de madera de coníferas, al sulfito, semiblanqueada o blanqueada (exc. pasta para disolver)
Halbstoffe, chemisch, aus Nadelholz „Sulfitzellstoff“, halbgebleicht oder gebleicht (ausg. solche zum Auflösen)
Korpustyp: EU DGT-TM
pastaPapierhalbstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bloques y placas, filtrantes, de pasta de papel
Filterblöcke und Filterplatten, aus Papierhalbstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.29.12: Bloques y placas, filtrantes, de pasta de papel
CPA 17.29.12: Filterblöcke und Filterplatten, aus Papierhalbstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Los formularios se imprimirán en papel de color blanco sin pasta mecánica, encolado para escribir y de un peso de entre 55 y 65 gramos por metro cuadrado.
Für die Vordrucke ist weißes Schreibpapier ohne mechanischen Papierhalbstoff mit einem Quadratmetergewicht von 55 bis 65 g zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El formato de las licencias de exportación o documentos equivalentes y de los certificados de origen será de 210 x 297 mm. El papel deberá ser de color blanco, sin pasta mecánica, encolado para escribir y de un peso mínimo de 25 gramos por metro cuadrado.
Die Ausfuhrlizenzen oder gleichwertigen Papiere und die Ursprungszeugnisse haben das Format 210 × 297 mm. Es ist weißes geleimtes Schreibpapier ohne mechanischen Papierhalbstoff mit einem Gewicht von mindestens 25 g/m2 zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los formularios se imprimirán en papel blanco sin pasta mecánica, encolado para escribir, y de un peso entre 55 y 65 gramos por metro cuadrado.
Für die Vordrucke ist weißes Schreibpapier ohne mechanischen Papierhalbstoff mit einem Gewicht von 55 bis 65 g/m2 zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los formularios deberán imprimirse en papel blanco sin pasta mecánica, encolado para escritura y con un gramaje de entre 55 y 65 g/m2.
Für die Vordrucke ist weißes Schreibpapier ohne mechanischen Papierhalbstoff mit einem Quadratmetergewicht von 55 bis 65 g zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las licencias de exportación o documentos equivalentes deberán medir 210 x 297 mm. Deberá utilizarse papel blanco, exento de pasta mecánica, encolado para escribir y de un peso mínimo de 25 gramos por metro cuadrado.
Die Ausfuhrlizenzen oder gleichwertigen Papiere haben das Format 210 × 297 mm. Es ist weißes, holzfreies, geleimtes Schreibpapier ohne mechanischen Papierhalbstoff mit einem Quadratmetergewicht von mindestens 25 g zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las licencias de exportación o documentos equivalentes deberán medir 210 × 297 mm. Deberá utilizarse papel blanco, exento de pasta mecánica, encolado para escribir y de un peso mínimo de 25 gramos por metro cuadrado.
Die Ausfuhrlizenzen oder gleichwertigen Papiere haben das Format 210 × 297 mm. Es ist weißes, holzfreies, geleimtes Schreibpapier ohne mechanischen Papierhalbstoff mit einem Quadratmetergewicht von mindestens 25 g zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El formato de las licencias de exportación o documentos equivalentes y de los certificados de origen será de 210 × 297 mm. El papel deberá ser de color blanco, exento de pasta mecánica, encolado para escribir y de un peso mínimo de 25 g/m2.
Die Ausfuhrlizenzen oder gleichwertigen Papiere und die Ursprungszeugnisse haben das Format 210 × 297 mm. Es ist weißes geleimtes Schreibpapier ohne mechanischen Papierhalbstoff mit einem Gewicht von mindestens 25 g/m2 zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los formularios se imprimirán en papel blanco exento de pasta mecánica, encolado para escribir, y de un peso entre 55 y 65 g/m2.
Für die Vordrucke ist weißes Schreibpapier ohne mechanischen Papierhalbstoff mit einem Gewicht von 55 bis 65 g/m2 zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pastaMasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queso de pasta prensada, de corteza dura y de pasta firme y compacta, con color variable desde blanco hasta marfil-amarillento, olor intenso y persistente, sabor ligeramente ácido, fuerte y sabroso, elasticidad baja con sensación mantecosa y algo harinosa.
Käse aus gepresstem Bruch mit harter Rinde und fester, kompakter Masse, mit einer Farbe zwischen weiß und elfenbeinfarben-gelblich, intensivem und anhaltendem Geruch, leicht säuerlichem, starkem und würzigem Geschmack, geringer Elastizität mit butterähnlicher, etwas mehliger Konsistenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
VELCADE polvo para solución inyectable es una pasta o polvo de color blanco o blanquecino.
VELCADE Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung ist eine weiße bis grauweiße Masse oder Pulver.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
papel ligeramente teñido en la pasta
in der Masse leicht gefaerbtes Papier
Korpustyp: EU IATE
vidrio teñido en la pasta
in der Masse kuenstlich gefaerbtes Glas
Korpustyp: EU IATE
vidrio opacificado en la pasta
in der Masse undurchsichtig gemachtes Glas
Korpustyp: EU IATE
Solución: una pasta de agua mezclada con gelatina de fruta en polvo.
Die Lösung: eine Masse aus Wasser und Götterspeisenpulver.
Korpustyp: Untertitel
Se amasa la pasta de mazapán con la clara, la harina y el azúcar glas y después se forman con la mano unas 40 bolitas.
DE
Pigmentos, incluidos el polvo y escamillas metálicos, dispersos en medios no acuosos, líquidos o en pasta, de los tipos utilizados para la fabricación de pinturas; hojas para el marcado a fuego; tintes y demás materias colorantes presentados en formas o envases para la venta al por menor
Pigmente (einschließlich Metallpulver und -flitter), in nicht wässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art; Prägefolien; Färbemittel und andere Farbmittel, in Formen oder Packungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
el metaldehído, la hexametilentetramina y productos similares, en tabletas, barritas o formas análogas, que impliquen su utilización como combustibles, así como los combustibles a base de alcohol y los combustibles preparados similares, sólidos o en pasta;
Metaldehyd, Hexamethylentetramin und ähnliche Erzeugnisse in Tabletten, Stäbchen oder ähnlichen Formen, aus denen sich ihre Verwendung als Brennstoff ergibt; Brennstoffe auf der Grundlage von Alkohol und ähnliche zubereitete Brennstoffe, fest oder pastenförmig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos, incluido el polvo y las laminillas metálicos, dispersos en medios no acuosos, líquidos o en pasta, de los tipos utilizados para la fabricación de pinturas, tintes y demás materias colorantes, n.c.o.p., acondicionados para la venta al por menor
Pigmente, einschließlich Metallpulver und -flitter, in nicht wässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art; Färbemittel und andere Farbmittel, a. n. g., in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos, incluido el polvo y laminillas metálicos, dispersos en medios no acuosos, líquidos o en pasta, de los tipos utilizados para la fabricación de pinturas; tintes y demás materias colorantes, n.c.o.p., a.v.p.
Pigmente, einschließlich Metallpulver und -flitter, in nichtwässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art; Färbemittel und andere Farbmittel, a.n.g., i.A.E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos, incl. el polvo y laminillas metálicos, dispersos en medios no acuosos, líquidos o en pasta, de los tipos utilizados para la fabricación de pinturas; tintes y demás materias colorantes, n.c.o.p., presentados en formas o envases para la venta al por menor
Pigmente, einschl. Metallpulver und -flitter, in nichtwässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art; Färbemittel und andere Farbmittel, a.n.g., in Formen oder Packungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferrocerio y demás aleaciones pirofóricas en cualquier forma; metaldehído, hexametilenotetramina y productos simil., en tabletas, barritas o formas análogas, que impliquen su utilización como combustibles; combustibles a base de alcohol y combustibles preparados simil., sólidos o en pasta; antorchas y hachos de resina, teas y simil.
Erzeugnisse in Tabletten, Stäbchen oder ähnl. Formen, aus denen sich ihre Verwendung als Brennstoff ergibt; Brennstoffe auf der Grundlage von Alkohol und ähnl. zubereitete Brennstoffe, fest oder pastenförmig; Pechfackeln und Harzfackeln, Kohlenanzünder und ähnl. Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos, incluido el polvo y laminillas metálicos, dispersos en medios no acuosos, líquidos o en pasta, de los tipos utilizados para la fabricación de pinturas; tintes y demás materias colorantes, n.c.o.p., a.v.p.
Pigmente, einschl. Metallpulver und -flitter, in nichtwässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art; Färbemittel und andere Farbmittel, a.n.g., i.A.E.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos dispersos en medios no acuosos, líquidos o en pasta, de los tipos utilizados para la fabricación de pinturas; hojas para el marcado a fuego; tintes y demás materias colorantes presentados en formas o envases para la venta al por menor
Pigmente, in nicht wässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art; Prägefolien; Färbemittel und andere Farbmittel, in Formen oder Packungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos, incluidos el polvo y escamillas metálicos, dispersos en medios no acuosos, líquidos o en pasta, de los tipos utilizados para la fabricación de pinturas
Pigmente (einschließlich Metallpulver und -flitter), in nicht wässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
pastaZellstoff-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
procedimientos de tratamiento de residuos peligrosos (tal como hayan sido definidos por las autoridades competentes de los lugares de producción de papel y de pasta de que se trate).
Verfahren zur Handhabung gefährlicher Abfälle (entsprechend der von den zuständigen Behörden am Standort der Zellstoff- und Papierproduktion festgelegten Begriffsbestimmung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones se calcularán sumando las emisiones de la fabricación del papel y las de la pasta de papel.
Die Emissionen werden als Summe der Emissionen aus der Zellstoff- und Papierproduktion berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumo de electricidad en la producción de papel y pasta de papel se expresará en forma de puntos (PE), tal como se describe a continuación.
Der Stromverbrauch in Verbindung mit der Zellstoff- und Papierproduktion wird wie nachfolgend beschrieben in Belastungspunkten (PE) ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá calcular toda la electricidad consumida durante la fabricación de la pasta y del papel tisú e incluir la electricidad utilizada para el destintado de los desechos de papel utilizados para fabricar papel reciclado.
Der Antragsteller berechnet den gesamten Stromverbrauch während der Zellstoff- und Papierproduktion einschließlich des zum Deinking von Altpapier zur Herstellung von Recycling-Papier aufgewendeten Stroms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que las industrias silvícolas y afines de la Unión Europea incluyen cinco sectores: carpintería, producción de pasta y papel, transformación de papel y cartón, empaquetado y, de momento, impresión y edición,
in der Erwägung, dass die Holz verarbeitende Industrie und die verwandten Industriezweige in der Europäischen Union (HV-IND) fünf Bereiche umfassen: Holzbe- und -verarbeitung, Zellstoff- und Papiererzeugung, Papier- und Pappverarbeitung und Verpackung und zurzeit auch Druckerei- und Verlagswesen,
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que el papel recuperado contribuye a reducir los desechos domésticos y comerciales que terminan en un vertedero y, por lo tanto, las emisiones de metano; recomienda que sea la industria de la pasta y el papel la que decida cómo gestionar la producción y el uso de la fibra reciclada;
weist darauf hin, dass Recycling-Papier zur Verringerung der Haus- und Gewerbeabfälle beiträgt, die deponiert werden müssen, und somit zur Verringerung der Methanemissionen; empfiehlt, es der Entscheidung der Zellstoff- und Papierindustrie zu überlassen, wie sie die Produktion und Verwendung von rezyklierten Fasern gestaltet;
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que dicha normativa tendrá efectos jurídicos a partir de 2012, ¿qué medidas piensa adoptar el Consejo para garantizar la rápida aplicación de la normativa, especialmente con respecto a las empresas que comercian con pasta y productos de papel en el mercado europeo?
Mit welchen Maßnahmen gedenkt der Rat in Anbetracht der Tatsache, dass diese Rechtsvorschriften im Jahr 2012 in Kraft treten, deren schnelle Anwendung sicherzustellen, insbesondere im Hinblick auf Unternehmen, die auf dem Gemeinschaftsmarkt mit Zellstoff- und Papiererzeugnissen Handel treiben?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que dicha normativa tendrá efectos jurídicos a partir de 2012, ¿qué medidas piensa adoptar la Comisión para garantizar la rápida aplicación de la normativa, especialmente con respecto a las empresas que comercian con pasta y productos de papel en el mercado europeo?
Mit welchen Maßnahmen gedenkt die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass diese Rechtsvorschriften im Jahr 2012 in Kraft treten, deren schnelle Anwendung sicherzustellen, insbesondere im Hinblick auf Unternehmen, die auf dem Gemeinschaftsmarkt mit Zellstoff- und Papiererzeugnissen Handel treiben?
Korpustyp: EU DCEP
pastaHalbstoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los demás papeles o cartones obtenidos principalmente a partir de pasta química blanqueada sin colorear en la masa
Papier oder Pappe, hauptsächlich aus gebleichten, nicht in der Masse gefärbten chemischen Halbstoffen hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel o cartón obtenido principalmente a partir de pasta mecánica (por ejemplo: diarios, periódicos e impresos similares)
Papier oder Pappe, hauptsächlich aus mechanischen Halbstoffen hergestellt (z. B. Zeitungen, Zeitschriften und ähnliche Drucke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel o cartón obtenido principalmente a partir de pasta mecánica (por ejemplo, periódicos, revistas y materiales impresos similares)
hauptsächlich aus mechanischen Halbstoffen bestehendes Papier und daraus bestehende Pappe (beispielsweise Zeitungen, Zeitschriften und ähnliche Drucksachen)
Korpustyp: EU DGT-TM
De papel o cartón obtenido principalmente a partir de pasta mecánica (por ejemplo: diarios, revistas e impresos similares)
aus Papier oder Pappe, hauptsächlich aus mechanischen Halbstoffen hergestellt (z. B. Zeitungen, Zeitschriften und ähnliche Drucke)
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel o cartón para reciclar "desperdicios y desechos", obtenido principalmente a partir de pasta química blanqueada sin colorear en la masa
Papier oder Pappe „Abfälle und Ausschuss“ zur Wiedergewinnung, hauptsächlich aus gebleichten, in der Masse ungefärbten chemischen Halbstoffen hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel o cartón para reciclar "desperdicios y desechos", obtenido principalmente a partir de pasta mecánica, como, p.ej., diarios, periódicos e impresos simil.
Papier oder Pappe „Abfälle und Ausschuss“ zur Wiedergewinnung, hauptsächlich aus mechanischen Halbstoffen hergestellt „z. B. Zeitungen, Zeitschriften und ähnl. Drucke“
Korpustyp: EU DGT-TM
papel o cartón hecho principalmente de pasta mecánica (por ejemplo, periódicos, revistas y materiales impresos similares)
Hauptsächlich aus mechanischen Halbstoffen bestehendes Papier und daraus bestehende Pappe (beispielsweise Zeitungen, Zeitschriften und ähnliche Drucksachen)
Korpustyp: EU DCEP
pastaGebäck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el lugar perfecto para deleitarse con un tajín, cuscús o cordero asad…¡y terminar con una pasta de miel y azahar!
Das ist der ideale Ort, um eine Tadschine, einen Kuskus, oder ein Lamm-Meschui zu verzehren… und danach als Nachspeise ein Gebäck mit Honig und Orangenblüten!
Wir verwöhnen Sie mit bester italienischer Küche von köstlichen Antipasti über hausgemachte Teigwaren oder Meeresfisch-Spezialitäten bis hin zu verführerischen Desserts.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esto se aplica en particular a los alimentos básicos tales como el arroz y las pastas en los que no se espera hallar residuos alergénicos de semilla de soja.
Dies gilt nicht zuletzt für Grundnahrungsmittel wie Reis und Nudeln, bei denen keine Rückstände der allergenen Sojabohne zu erwarten sind.
Según ha publicado recientemente la prensa griega, Grecia ocupa los primeros puestos en cuanto a la carestía de productos similares de consumo diario (como, por ejemplo, pastas, productos lácteos, refrescos, detergentes, etc.) que venden empresas multinacionales en muchos países de la UE.
Nach jüngsten Berichten der griechischen Presse liegt Griechenland beim Preisanstieg für Güter des täglichen Bedarfs (wie etwa Nudeln, Milchprodukte, alkoholfreie Getränke, Waschmittel usw.), die von multinationalen Unternehmen in vielen EU‑Ländern verkauft werden, an erster Stelle.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, necesitaré pastas y ensaladas para los padre…...y al menos veinte pizzas para los niños.
Ja, ich brauche Nudeln und Salat für die Eltern und mindestens 20 Pizzas für die Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Planet Shangai Entre una visita y otra, que contentos se pondrán los niños al encontrarse frente a las pastas y a las hamburguesas… con aroma chino.
Cereales, yogur bajo en grasa y fruta fresca + pan del día con varios tipos de mermeladas, pastas y con mantequilla + bebida caliente según su elección.
Müsli, fettarmer bäuerischer Joghurt und frisches Obst + frisches Brot und verschiedene Marmeladen, Pasteten und Butter + heißes Getränk nach Ihrer Auswahl.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Un par de salchichas calientes con mostaza, ketchup y rábano picante + pan del día con varios tipos de mermeladas, pastas y con mantequilla + bebida caliente según su elección.
Käsesorten, Schinken und Würstchen, mit gekochtem Ei + frisches Brot und verschiedene Marmeladen, Pasteten und Butter + heißes Getränk nach Ihrer Auswahl.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
pasta mecánicaHolzschliff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tipos de pasta mecánica: pasta termomecánica y pastamecánica de muela, en producción comercializable neta en ADT.
Qualitäten von mechanischem Zellstoff: TMP (thermomechanischer Zellstoff) und Holzschliff als marktfähige Nettoproduktion in Adt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo específico de papel (en bobinas o en hojas), expresado en producción comercializable neta en ADT, utilizado para imprimir periódicos, producido a partir de pastamecánica de muela y/o pasta mecánica o fibras recicladas, o combinaciones de estos dos en cualquier porcentaje.
Besondere Papierart (in Rollen oder Bögen) für den Druck von Zeitungen, ausgedrückt als marktfähige Nettoproduktion in Adt. Das Papier wird aus Holzschliff und/oder mechanischem Zellstoff oder recycelten Fasern oder einer beliebigen Kombination aus beidem hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pasta
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasta al sulfito, pasta termomecánica y mecánica
Sulfitzellstoff, thermo-mechanischer und mechanischer Holzstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, la pasta es la pasta.
Das ist besser als nichts.
Korpustyp: Untertitel
Sólo diamantes o pasta.
Nur Diamanten und Bargeld.
Korpustyp: Untertitel
Ahorré algo de pasta.
Ich habe was gespart.
Korpustyp: Untertitel
Esos judíos tienen pasta.
Diese Juden sind reich.
Korpustyp: Untertitel
No, estoy esperando la pasta.
Nein, ich warte noch auf ein paar tote Präsidenten.
Korpustyp: Untertitel
¡No tienes pasta de pirata!
Du taugst nichts als Pirat.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que valer una pasta.
Das Ding muss einiges wert sein.
Korpustyp: Untertitel
Pasta de cacao, incluso desgrasada:
Kakaomasse, auch entfettet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastas lácteas para untar:– 82 %
Milchstreichfette:– r mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Galletas dulces; pastas sin cacao
Kekse und ähnliches Kleingebäck, gesüßt, gefüllt, auch kakaohaltig