Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Así pues, ni los mercados de los pueblos, ni las iglesias que sirven café después de la misa, ni las escuelas que venden pasteles deben preocuparse porque los productos caseros no se incluyen en el ámbito de aplicación del Reglamento.
Somit bestünde weder für Gemeindemarktveranstalter noch Kirchengemeinden, die Gemeindekaffeeveranstaltungen durchführen, noch Schulklassen, die Gebäck verkaufen, Anlass zur Sorge, weil private Backerzeugnisse überhaupt nicht unter die Bestimmungen fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Ella estaba viendo los pasteles, así que pens…
Sie hat nach dem Gebäck gesehen, also dachte ic…
Korpustyp: Untertitel
Lo más interesante es la variedad de panes, cereales y pasteles para acompañar.
ES
Durante unos 50 años, las siliconas se han usado ampliamente en productos de consumo masivo como bebidas, postres, pasteles, medicamentos, materiales pediátricos, marcapasos, válvulas cardíacas, barras de labios, cremas y tejidos: está comprobado que ninguno de estos productos produce cáncer en los humanos.
Seit etwa 50 Jahren finden Silikone eine breite Verwendung in Massenverbrauchsgütern - in Getränken, Pudding, Torten, Arzneimitteln, Materialien für die Kinderheilkunde, Herzschrittmachern, Herzklappen, Lippenstiften, Cremes, Textilien -, und es wurde nachgewiesen, dass all das keinen Krebs beim Menschen hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez minutos para tomar una Coca Cola y un trozo de pastel.
Hier halte ich zehn Minuten für eine Cola und ein Stück Torte.
Korpustyp: Untertitel
Louie Vito recibe un pastel de cumpleaños en la cara para celebrar su 26 cumpleaños.
La segunda modificación, a su vez, consistía en precisar que cierta nota a pie de página del anexo -la nº 1- se aplicara a la nueva categoría -la 3 bis- que se había creado para las acuarelas, aguadas y pasteles.
Die zweite Änderung bestand in der Präzisierung, daß eine gewisse Fußnote des Anhangs - Fußnote Nr. 1 - auf die neue Kategorie - Kategorie 3a - zur Anwendung kommen sollte, welche für die Aquarelle, Pastelle und Gouachen geschaffen worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Collares de cristal de Murano perlas con pastel negro y oro, oro cristal con manchas negras o negras perlas pastel.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En efecto, la Comisión considera necesaria la modificación, habida cuenta de que la protección homogénea, prevista por estos dos instrumentos, no tuvo actuación por lo que se refiere a las aguadas, los pasteles y las acuarelas.
Die Kommission hält diese Korrektur in der Tat für notwendig, da der in diesen beiden Rechtsvorschriften vorgesehene harmonisierte Schutz nicht auf Gouachen, Pastelle und Aquarelle angewandt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colores claros, naturales, tiernos pasteles y cueros suaves de veludillo caracterizan a los nuevos estilos para ella y para él.
Se usa para evitar que estos productos se desmiguen y para que el grupo relativamente pequeño de personas que no tolera el gluten pueda comer pan y pasteles de la misma manera que las personas sanas.
Damit wird das Zerkrümeln dieser glutenlosen Backwaren verhindert und der relativ kleinen Gruppe glutenintoleranter Menschen die Möglichkeit gegeben, Brot und Backwerk in derselben Form wie gesunde Menschen zu genießen.
Todos los Ministros, incluso los que debían ceder una parte del pastel para ayudar a los demás, han estado de acuerdo.
Alle Minister, auch jene, die ein Stück ihres Kuchens abgeben mussten, um den anderen zu helfen, waren einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta participación implica más recursos presupuestarios y, como mis colegas de la Comisión de Presupuestos no dejan de repetir, el tamaño del pastel es limitado, por lo que cada vez que cortamos un nuevo trozo, significa que quedará menos para algún otro sector igualmente importante.
Diese Beteiligung schließt zusätzliche Haushaltsmittel ein und, wie meine Kollegen aus dem Haushaltsausschuß immer wieder betonen, die Größe des Kuchens ist begrenzt, so daß jedes Mal, wenn wir wieder ein Stück davon abschneiden, für einen anderen genauso wichtigen Bereich weniger übrigbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si cada trozo del pastel europeo aumenta, no cabe duda de que la famosa european bubble aumentará como un soufflé en el horno.
Wenn jedes Stück des europäischen Kuchens wachsen soll, zweifeln wir nicht daran, daß die European bubble aufgeht wie ein Soufflé im Ofen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos asegurar que en Europa tenemos un trozo de este pastel y todos los que estén implicados se beneficiarán.
Wir können uns in Europa einen Teil dieses Kuchens sichern. Alle Beteiligten werden dabei gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos estudios realizados por esta comisión evidencian que un sistema justo para la seguridad social y un buen rendimiento económico no son polos opuestos, sino que se complementan. Que una buena protección social no es una guinda que adorna el pastel, sino uno de los ingredientes indispensables de ese mismo pastel.
Aus den zahlreichen Untersuchungen, die für jene Konferenz durchgeführt wurden, ergibt sich eindeutig, daß ein gerechtes System der sozialen Sicherheit sowie wirtschaftliche Effizienz keine Gegenpole bilden, sondern eine gegenseitige Stütze und daß solider sozialer Schutz keine Kirsche darstellt, die einem Kuchen zur Verzierung hinzugefügt wird, sondern eine der unverzichtbaren Zutaten dieses Kuchens selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que nadie quiere dar la impresión de que las instituciones de la Unión Europea o los Estados miembros están intentando quedarse con la porción más grande del pastel antes de que esté totalmente cocinado.
Ich bin überzeugt, dass niemand den Eindruck hinterlassen möchte, dass die Institutionen der Europäischen Union oder Mitgliedstaaten versuchen, sich den größten Teil des Kuchens zu sichern, bevor er fertig gebacken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, estamos hablando de repartir el pastel, pero no se ha dicho cómo el pastel ha llegado a tener ese tamaño.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir sprechen hier über die Aufteilung des Kuchens, doch ist kaum etwas darüber gesagt worden, wie der Kuchen zu seiner Größe gelangt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la conferencia de Berlín de 1883, que el rey Leopoldo II de Bélgica llamó la repartición del pastel de África, Occidente ha supuesto que posee derechos exclusivos sobre el África subsahariana.
Seit der Berliner Afrikakonferenz im Jahr 1883, die der damalige belgische König Leopold II. als Aufteilung des afrikanischen Kuchens bezeichnete, hat sich der Westen Exklusivrechte an Afrika südlich der Sahara gesichert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y así ha sucedido; los capitalistas en todas partes han obtenido una rebanada cada vez mayor del pastel económico.
So geschah es auch und die Kapitalisten können sich heute überall ein immer größeres Stück des ökonomischen Kuchens abschneiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Nuevo reparto del pastel cuando se incorporen Rumanía y Bulgaria
Betrifft: Neuaufteilung des Kuchens nach dem Beitritt von Rumänien und Bulgarien
Korpustyp: EU DCEP
pastelHackbraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabe que la estricnina no fue a parar a mi pastel de carne por sí sola.
Das Strychnin kam nicht von selbst in meinen Hackbraten.
Korpustyp: Untertitel
Son las 8 y el pastel está listo.
Jetzt ist es 8:00, und der Hackbraten ist fertig.
Korpustyp: Untertitel
Dile que me salve el pastel.
Sag ihm, er soll meinen Hackbraten retten.
Korpustyp: Untertitel
¡Haz un pastel para cuatro que salga media hora tarde!
Mach Hackbraten für vier Personen, die eine halbe Stunde zu spät kommen!
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no me dijiste que no te gustaba mi pastel de carne?
Warum hast du nie gesagt, dass dir mein Hackbraten nicht schmeckt?
Korpustyp: Untertitel
La Sra. Benson estaba haciendo pastel de carne.
Mrs. Benso…hat nebenan Hackbraten gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Necesitan tu pastel de carne en el río.
Sie brauchen deinen Hackbraten unten am Fluss.
Korpustyp: Untertitel
Todo en lo que podía pensar era en el gran día de padre que tuvo con Toby y Helen. Y el pastel de carne de Helen, que er…Mucho más húmedo que el de Franny.
Alles woran er dachte, war, was für einen großartigen Tag er hatte mit Toby und Helen und Hackbraten, de…viel saftiger als Franny's ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Se te volvió a quemar el pastel de carne?
Ist dir der Hackbraten schon wieder angebrannt?
Korpustyp: Untertitel
pastelPastelltönen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los números de las horas están claramente marcados y las tres manecillas con códigos de colores adoptan las tonalidades pastel para una fácil y agradable lectura de la hora.
Klar aufgezeichnete Stunden- und Minutenzahlen sowie drei farbkodierte Zeiger sind in Pastelltönen gehalten, um das Ablesen der Uhrzeit einfach und vergnüglich zu gestalten.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
CLASSIC – Habitación Matrimonial o Triple con Terraza Las habitaciones Classic tienen terraza con vista interior .Las decoraciones son elegantes, con nuance de colores diferentes entre las habitaciones, caracterizadas por colores pastel.
Doppelzimmer, Zweibettzimmer oder Dreibettzimmer mit Terrasse / Patio Classic Die Classic-Zimmer verfügen über eine Terrasse/ Patio mit Blick. Sie liegen im ruhigeren Teil des Hotels und heben sich immer wieder durch die elegante Einrichtung in verschiedenen Pastelltönen in jedem Zimmer hervor;
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
Los interiores, caracterizados en los mínimos detalles, se diferencian entre las habitaciones, con colores pastel y calientes nuance, en los cortinajes y en los tejidos y el típico pavimento en preciosos azulejos de Vietri;
Die Einrichtung ist durch die Liebe zum Detail geprägt, die Details sind von Zimmer zu Zimmer unterschiedlich und entweder in Pastelltönen oder in warmen Farben gehalten wie z. B die Vorhänge oder Überdecken und natürlich der Fußboden mit den typischen Fliesen aus Vietri;
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
pastelPudding
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y creo que la intervención del señor Straw fue, como dijo una vez Churchill, «un pastel sin tema».
Und ich glaube, die Rede von Herrn Straw war, wie Churchill einmal sagte, „ein Pudding ohne Thema“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno recibirá un pastel.
Jeder erhält einen Pudding.
Korpustyp: Untertitel
He puesto una moneda en cada pastel.
In jedem Pudding steckt eine Münze.
Korpustyp: Untertitel
Es un pastel básicamente, pero ella lo llama budín.
Milch und Zucker, im Prinzip Pudding, aber sie nennt es Sportlerspeise.
Korpustyp: Untertitel
No había ningún pastel en la nevera.
Wir hatten keinen Pudding im Kühlschrank.
Korpustyp: Untertitel
Como que si no lo llama pastel no engordará.
Als ob das Zeug, wenn man es nicht Pudding nennt, weniger dick machen würde.
Korpustyp: Untertitel
pastelHochzeitstorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Joe a Sarah, parece que tenemos que encargar un pastel de boda. - ¿Por fin se lo propuso?
Joe an Sarah. Ich glaube, wir müssen eine Hochzeitstorte bestellen. - Hat er sie endlich gefragt?
Korpustyp: Untertitel
¿Ha pedido alguien un pastel de boda?
Hat jemand eine Hochzeitstorte bestellt?
Korpustyp: Untertitel
Oye, Xena, mejor no te metas entre el pastel y yo.
Xena, stell dich nicht zwischen mich und die Hochzeitstorte.
Korpustyp: Untertitel
¿Salir del pastel de boda?
Aus der Hochzeitstorte springen?
Korpustyp: Untertitel
Eso de ahí, supongo, es el pastel de bodas. Champán, todo muy acorde.
Der Gegenstand dort ist wohl eine Hochzeitstorte, es gibt Champagner, wie außerordentlich passend.
Korpustyp: Untertitel
pastelKuchen gebacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La abuela me ha hecho su famoso pastel.
Oma hat ihren berühmten Kuchengebacken.
Korpustyp: Untertitel
los chicos me han dicho que iba a ser tu cumpleaños, así que te hemos hecho un pastel.
Die Jungs sagten, du hättest bald Geburtstag. Also haben wir einen Kuchengebacken.
Korpustyp: Untertitel
Hicimos un pastel. Montó en bici …
Wir haben Kuchengebacken, und er ist mit seinem Fahrrad gefahren.
Korpustyp: Untertitel
Ella no sabía que era un pedófilo cuando preparó el pastel.
Sie wusste nicht, das er ein Pädophiler ist, zum Zeitpunkt als sie den Kuchengebacken hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Me hiciste un puto pastel?
DU hast mir nen verdammten Kuchengebacken?
Korpustyp: Untertitel
pastelNachtisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Deténgase en nuestra cafetería del barco, para un sabroso pastel y café!Durante la navegación de dos horas podrá admirar Praga desde el nivel del río.
Kommen Sie unseres Kaffee vorbei und kosten Sie unseren schmackhaften Nachtisch und Kaffee. Während der 2 – stündiger Schiffahrt können Sie Prag von Wasserfläche bewundern. .
Juana, was hältst du von einem Hamburger und einem StückKuchen?
Korpustyp: Untertitel
Puedes coger un pastel.
Jetzt kannst du ein StückKuchen haben.
Korpustyp: Untertitel
Te invito a un pastel.
Ich geb 'n StückKuchen aus.
Korpustyp: Untertitel
pastelKuchen backen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le dije que si los cuida, le cocinaré un pastel.
Ich hab ihr gesagt, wenn sie sie sicher hütet, werde ich ihr einen Kuchenbacken.
Korpustyp: Untertitel
Podemos hacer un pastel.
Wir können einen Kuchenbacken.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
pastelPie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y un pastel de carne que lleve la etiqueta "producto del Reino Unido" puede contener carne de bovino de Botswana, Zimbabwe o cualquier otra parte del mundo.
Und "Shepherd' s Pie " mit der Aufschrift "Product of the UK " kann Rindfleisch aus Botswana, Simbabwe oder sonst woher enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, pensé que tendrías hambre, así qu…he traído tu favorit…pastel de pollo.
Ich dachte, du würdest hungrig sein, also brachte ich dir dein Lieblingsessen, Chicken Pot Pie.
Korpustyp: Untertitel
El restaurant Food City ofrece una variedad de comidas calientes incluyendo pescado frito y papas fritas, pastel de carne y pasta.
ES
Das Hauptrestaurant der "Food City" bietet Ihnen zahlreiche schmackhafte, heiße Gerichte an, zu denen Bratfisch mit Pommes frites, Steak Pie und Pasta gehören.
ES
AQUACOLOR/S blanco debe ser utilizado en combinación con AQUAPAST y permite reproducir todos los esmaltes AQUACOLOR en las tintas pastel del especifico muestrario.
IT
AQUACOLOR/S weiß muss mit AQUAPAST verwendet werden, es ermöglicht die Herstellung aller AQUACOLOR-Lacke in den Pastellfarben der spezifische Palette.
IT
Lápices, lápices de colores, minas, pasteles, carboncillos, tizas para escribir o dibujar y jaboncillo de sastre
Blei-, Kopier- und Farbstifte, Griffel, Minen für Stifte, Pastellstifte, Zeichenkohle, Schreib- oder Zeichenkreide und Schneiderkreide
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.99.15: Lápices, lápices de colores, minas, pasteles, carboncillos, tizas para escribir o dibujar y jaboncillo de sastre
CPA 32.99.15: Blei-, Kopier- und Farbstifte, Griffel, Minen für Stifte, Pastellstifte, Zeichenkohle, Schreib- oder Zeichenkreide und Schneiderkreide
Korpustyp: EU DGT-TM
Lápices, minas, pasteles, carboncillos, tizas para escribir o dibujar y jaboncillos (tizas) de sastre
Blei-, Kopier- und Farbstifte (ausgenommen Waren der Position 9608), Griffel, Minen für Stifte, Pastellstifte, Zeichenkohle, Schreib- oder Zeichenkreide und Schneiderkreide
Korpustyp: EU DGT-TM
material de dibujo y pintura, como lienzos, papel, cartón, pinturas, lápices, pasteles y pinceles,
Zeichen- und Malartikel wie Leinwand, Papier, Pappe, Farben, Farbstifte, Pastellstifte und -farben, Pinsel,
Korpustyp: EU DGT-TM
tono pastelPastellton
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las habitaciones son acogedoras y cómodas, con mucha madera clara y tonospastel azules, verdes y amarillos.
Hay pintores que se creen un pequeño moldeparapasteles.
Es gibt Maler, die machen sich eine Kuchenform.
Korpustyp: Untertitel
Se ha convertido en una costumbre que tengo de preparar este pastel en un guglhupf (pastel Bundt) molde (me gusta su forma) - pero por supuesto que se puede hacer en una ronda (25 cm) o incluso cuadrado moldeparapasteles.
Es hat sich eine Gewohnheit von mir, diesen Kuchen in einer Guglhupf (Napfkuchen) Form (ich mag seine Form) vorzubereiten - aber natürlich kann es in einer Runde (25 cm) oder sogar quadratisch Kuchenform gemacht werden.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
pastel de chocolateSchokoladentorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inspírate con las recetas del chef Óscar y prepárate para asombrar a tus amigos y familiares con unos deliciosos profiteroles, nuestra genuina tarta de queso, con un pasteldechocolate o un flan de frambuesas.
Lassen Sie sich von den Rezepten unseres Küchenchefs Oscar inspirieren und überraschen Sie Ihre Freunde oder Familie mit köstlichen Profiteroles oder einer heimischen Variante des Käsekuchen, einer Schokoladentorte oder einem Himbeerpudding.
Este restaurante al estilo Diner de los años 1950 cuenta con asientos tipo Cadillac, toca música de rock and roll de los años 50 y ofrece un clásico menú de hamburguesas, fish 'n' chips, pastelesdecarne y platos al wok.
ES
Das Cadillac Diner erinnert an die 50er Jahre in den USA. Sie sitzen auf Cadillac-Sitzen, hören Rock'n Roll Musik und können zwischen Burgern, Fish' n chips, Fleischpasteten und Wok-Gerichten wählen.
ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La quimioterapia y la marihuana van de la man…...como el pasteldemanzana y Chevrolet.
Chemotherapie und Marihuana, das passt zusamme…wie Apfelkuchen und ein Chevrolet.
Korpustyp: Untertitel
pasteldemanzana es un postre muy popular elaborado con el ingrediente principal de las manzanas. como una torta que se haga a través del proceso de cortar esta fruta dulce fragancia para agregar a una base de torta de llanura.
Apfelkuchen ist ein beliebtes Dessert mit dem Hauptbestandteil von Äpfeln hergestellt. wie ein Kuchen wird durch den Prozess des Schneidens dieser süßen Früchte Duft zu einem einfachen Tortenboden add gemacht.
Sachgebiete: film gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tengo pasteldemanzana.
Ich habe Apfelkuchen un…
Korpustyp: Untertitel
No debería presentarme sin un pasteldemanzana frente a Dwight.
Ich sollte mich wirklich nicht ohn…...einen Apfelkuchen für Dwight sehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Hacía un gran pasteldemanzana.
Sie machte tollen Apfelkuchen.
Korpustyp: Untertitel
pastel de bodasHochzeitstorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se comparó en el pasado a una máquina de escribir y que los norteamericanos a un pasteldebodas que realmente ha asumido una gran importancia para los italianos.
Es wurde in der Vergangenheit für eine Schreibmaschine und als Amerikaner zu einer Hochzeitstorte es tatsächlich hat eine hohe Bedeutung für die Italiener.
Hochzeitskuchen versuchen, eine wunderschöne Hochzeitstorte für die bevorstehende Hochzeit zu machen. Wählen Sie die Farbe der Torte, die Farbe der Schl
Sachgebiete: film gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
pastelesdequeso son cremosos y suaves, y los ricos, y denso, y absolutamente delicioso. se combinan con crema de manzana de hielo lo hace irresistible.
Sachgebiete: film gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tarta de Queso y Manzana Helado pastelesdequeso son cremosos y suaves, y los ricos, y denso, y absolutamente delicioso. se combinan con crema de manzana de hielo lo hace
Käsekuchen und Apfel-Eis Käsekuchen sind cremig und geschmeidig und reich und dicht, und absolut köstlich. kombiniert mit Apfel-Eis macht es unwiderstehlich.
Sachgebiete: film gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se sobreentiende que un país con semejante variedad de quesos también haya ideado platos exquisitos con queso, desde los buñuelos de queso llamados Malakoff, pasando por las rebanadas de pan con queso y los pastelesdequeso hasta el raclette y el famoso fondue.
Versteht sich, dass man sich im Land der grossen Käsevielfalt auch kulinarisch viel mit Käse einfallen lässt – von den Käsebomben namens Malakoff über Käseschnitten und Käsekuchen bis hin zum Raclette und zum berühmten Fondue.