Lápices, lápices de colores, minas, pasteles, carboncillos, tizas para escribir o dibujar y jaboncillo de sastre
Blei-, Kopier- und Farbstifte, Griffel, Minen für Stifte, Pastellstifte, Zeichenkohle, Schreib- oder Zeichenkreide und Schneiderkreide
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.99.15: Lápices, lápices de colores, minas, pasteles, carboncillos, tizas para escribir o dibujar y jaboncillo de sastre
CPA 32.99.15: Blei-, Kopier- und Farbstifte, Griffel, Minen für Stifte, Pastellstifte, Zeichenkohle, Schreib- oder Zeichenkreide und Schneiderkreide
Korpustyp: EU DGT-TM
Lápices, minas, pasteles, carboncillos, tizas para escribir o dibujar y jaboncillos (tizas) de sastre
Blei-, Kopier- und Farbstifte (ausgenommen Waren der Position 9608), Griffel, Minen für Stifte, Pastellstifte, Zeichenkohle, Schreib- oder Zeichenkreide und Schneiderkreide
Korpustyp: EU DGT-TM
material de dibujo y pintura, como lienzos, papel, cartón, pinturas, lápices, pasteles y pinceles,
Zeichen- und Malartikel wie Leinwand, Papier, Pappe, Farben, Farbstifte, Pastellstifte und -farben, Pinsel,
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Las opciones gastronómicas incluyen el Article One-American Grill para un desayuno o almuerzo informal y un exquisito menú de parrilla para la cena, el Article One Lounge ofrece sándwiches, aperitivos y cócteles y la tienda de regalos/café Travel Traders ofrece café Starbucks, pasteles, sándwiches y ensaladas para llevar.
Zu den Restaurants gehören das Article One-American Grill mit Frühstück oder Powerlunch in ungezwungener Atmosphäre und exklusivem Grill-Abendmenü sowie das Article One Lounge mit Sandwiches, Appetithappen und Cocktails. Außerdem sind im Travel Traders Gift/Coffee Shop Starbucks-Kaffee, Gebäck, Sandwich-Wraps und Salate zum Mitnehmen erhältlich.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dining Room para carne y sushi, Living Room para comida occidental y coreana informal, Lounge para bebidas y socializarse en estilo residencial y Patisserie para pasteles y sandwiches.
Das Dining Room für die Hausspezialitäten Steak und Sushi, das Living Room für koreanische und westliche Gerichte in ungezwungenem Ambiente, die Lounge für Drinks bei netten Gesprächen und die Patisserie für Gebäck und Sandwiches.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
desde vendedores ambulantes que ofrecen pasteles, tartas y refrigerios hasta restaurantes de calidad que sirven comidas para turistas occidentales y hombres de negocios.
Sachgebiete: luftfahrt musik militaer
Korpustyp: Webseite
Nuestra selección de pasteles, panes, tortas, galletas, pralinas, chocolates y finos vinos es insuperable. Ya sea para tomar con una taza de té o café, adentro o para llevar, la experiencia y el conocimiento culinario Novotel nunca dejan de impresionar.
Unser exquisites Angebot an Gebäck, Brot, Kuchen, Keksen, Pralinen, Schokolade und feinem Wein ist unvergleichlich.Wann immer Sie sich eine Tasse Kaffee oder etwas zu Essen (auch zum Mitnehmen) aussuchen,werden Sie von unserer Qualität begeistert sein.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Disfrute de cocina gourmet y de productos de temporada de inspiración internacional en nuestro restaurante de Luxor. Le Bougainvillier sirve un generoso desayuno bufé con pasteles franceses y cenas mediterráneas en el interior o en la soleada terraza.
Das Restaurant Luxor serviert internationale Spezialitäten aus saisonalen Produkten, das Le Bougainvillier ein großzügiges Frühstücksbüfett, frisches französisches Gebäck und mediterrane Gerichte im Innenbereich oder auf der sonnigen Terrasse.
Durante unos 50 años, las siliconas se han usado ampliamente en productos de consumo masivo como bebidas, postres, pasteles, medicamentos, materiales pediátricos, marcapasos, válvulas cardíacas, barras de labios, cremas y tejidos: está comprobado que ninguno de estos productos produce cáncer en los humanos.
Seit etwa 50 Jahren finden Silikone eine breite Verwendung in Massenverbrauchsgütern - in Getränken, Pudding, Torten, Arzneimitteln, Materialien für die Kinderheilkunde, Herzschrittmachern, Herzklappen, Lippenstiften, Cremes, Textilien -, und es wurde nachgewiesen, dass all das keinen Krebs beim Menschen hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana vamos a ver pasteles.
Morgen schauen wir nach Torten.
Korpustyp: Untertitel
Estaba medio chiflado anoch…...hablando de pasteles y medalla…...pero nunca pensé que se volvería Turbo.
Schwafelte von Torten und Medaillen. Aber dass er gleich auf Turbo mach…
Korpustyp: Untertitel
Soy buena persona, aunque tenga mal gusto para los pasteles.
Ich bin nett. Wirklich. Abgesehen von meiner Schwäche für klebrige Torten.
Korpustyp: Untertitel
Sumergido en el quinto pastel, Seboso empezó a imaginar que no comía pasteles.
Als er in die fünfe Torte tauchte, stellte er sich vor, dass er keine Torten aß.
Korpustyp: Untertitel
De repente, Seboso abrió la boc…y antes de darse cuenta, Bill Travi…estaba cubierto de restos de cinco pasteles de arándanos.
Plötzlich öffnete Riesenarsch seinen Mund. Und bevor Bill Travis was mitkriegte, flogen ihm gebrauchte Blaubeeren von mindestens fünf Torten um die Ohren.
Korpustyp: Untertitel
Y sin poder reaccionar, Bill Travis quedó cubiert…con cinco pasteles de arándano.
Und bevor Bill Travis was mitkriegte, flogen ihm gebrauchte Blaubeeren von mindestens fünf Torten um die Ohren.
Korpustyp: Untertitel
Le lanza confeti al públic…y corre aplastándose pasteles en la cara.
Er wirft mit Konfetti und klatscht sich Torten ins Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
… antes de darse cuenta, Bill Travi…estaba cubierto de restos de cinco pasteles de arándanos.
Und bevor Bill Travis was mitkriegte, flogen ihm gebrauchte Blaubeeren von mindestens fünf Torten um die Ohren.
Korpustyp: Untertitel
Se tragan los pasteles.
Die fressen auch Torten.
Korpustyp: Untertitel
pastelesBackwaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pan, pasteles, galletas, aperitivos de cereales y cereales para desayuno
Brot, Feine Backwaren, Kekse, Getreide-Snacks und Frühstückscerealien
Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentos muy ricos en glucemias (productos a base de cereales como pan, pasteles, bizcochos, patatas fritas, dulces, etc.) aumentan en nivel de azúcar en la sangre y, consiguientemente, la producción de insulina.
ES
Hoch-glykämische Kohlenhydrate, zu denen Getreideprodukte, verschiedenste Brot- und Backwaren wie etwa Kuchen, Cracker und Chips sowie Süßigkeiten zählen, erhöhen den Blutzuckerspiegel und damit die Insulinproduktion.
ES
Ingiere regularmente grasas animales o productos con ácidos grasos trans (ácidos grasos insaturados en alimentos industrializados como mantequilla, carne grasa, embutidos, pasteles, margarina, dulces, cucherías, etc.)
ES
Essen Sie häufig tierische Fette oder Produkte mit industriell hergestellten Transfetten (z.B. viel Butter, fettes Fleisch, Wurst, Backwaren, Margarine, Süßigkeiten etc.)?
ES
No solo sirven cenas gratuitas a los clientes con frecuencia, sino que además cada mañana se puede degustar un desayuno continental gratis al estilo de los hoteles, con fruta fresca, pasteles, cereales, zumos de frutas y mucho más.
Die Gäste erwartet hier nicht nur häufig ein kostenloses Abendessen, sondern auch jeden Morgen ein im Preis inbegriffenes kontinentales Frühstück wie im Hotel, mit frischem Obst, Backwaren, Müsli, Fruchtsäften und vielem mehr.
Dort finden Sie unter anderem eine große Auswahl an heißen und kalten Getränken, alkoholischen Getränken, Sandwiches, Süßigkeiten, Backwaren und anderen Snacks.
El TALEXXengine SERVE ha sido diseñado especialmente para la apetitosa iluminación de los armarios de autoservicio, con carnes y especialidades gastronómicas, así como pan y pasteles.
ES
Für Bedientheken mit Fleisch und Feinkost sowie bei Brot- und Backwaren ist die TALEXXengine SERVE konzipiert und sorgt für eine appetitliche Ausleuchtung.
ES
Creo que el propietario se disculpó que los pasteles no habían llegado aún, pero no podían estar seguros - mi francés es muy malo - así que asintió con la cabeza y sonrió y disfrutamos del café.
Ich denke, dass der Inhaber entschuldigte sich, dass die Backwaren noch nicht angekommen, aber ich konnte nicht sicher sein - mein Französisch ist wirklich schlecht - so dass ich nickte und lächelte und genoss den Kaffee.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
pastelesPasteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a ve…una barra de pan, una docena de huevo…...un cuarto de leche, 4 pasteles fritos.
Ein Brot, ein Dutzend Eier, ein VierteÉÉiter ÌiÉch, vier Pasteten.
Korpustyp: Untertitel
En lugar de tres pasteles os daré seis.
Statt drei Pasteten bekommt ihr sechs!
Korpustyp: Untertitel
Toma por ejemplo, la señora Mooney y su negocio de pasteles.
Nimm zum Beispiel, Mrs. Mooney und ihr Pasteten Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Es gracioso que estemos teniendo esta pequeña charla ahor…...porque estaba pensando, ya sabes, que siempre fantaseaste con i…...a la pastelería y ayudarme a hacer los pasteles.
Witzig das wir dieses kleine Schätzchen jetzt halten, denn ich dachte gerade daran. Du wolltest doch schon lange mal mit in den Backkeller und mir beim Pasteten machen helfen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso no es una sorpresa. Mis pasteles son siempre perfectos.
Nun, das ist keine Überraschung, meine Pasteten sind immer perfekt.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo toma a la Señora Mooney y su tienda de pasteles.
Nimm zum Beispiel, Mrs. Mooney und ihr Pasteten Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Deliciosos y dulces pasteles, como verán.
Pikante und süße Pasteten, sie werden sehen.
Korpustyp: Untertitel
Comerán pasteles, los patesles de la señorita Lovett. Los pasteles que no solian ver.
Du, der du Pasteten isst Mrs. Lovetts Fleischpasteten, beschreibe die Gaumenfreude wie die Pasteten waren!
Korpustyp: Untertitel
Además de historia y tradición, encontrarás tartas, pasteles, tortas y tartas de queso, todo recién horneado.
Este hotel que admite mascotas de Amarillo, Texas, ofrece un desayuno caliente completo gratuito con gofres y cereales, yogur, pasteles, fruta y panes de desayuno.
EUR
Unser haustierfreundliches Hotel in Amarillo, TX, bietet ein kostenloses, komplettes warmes Frühstück mit Waffeln, Müsli und Cornflakes, Joghurt, Gebäckstücken, Früchten und Frühstücksbroten.
EUR
Desayuno completo gratuito con surtido de salchichas, tocino, huevos, panecillos con salsa de salchichas, gofres calientes, tres tipos de cereales, dos clases de pan, fruta, jugos, café, té, pasteles y magdalenas.
EUR
Kostenloses komplettes Frühstück mit Würstchen, Speck, Eiern, Biscuits & Gravy (Biskuit-Brötchen mit Soße), heißen Waffeln, drei Sorten Müslis bzw. Cornflakes, zwei verschiedenen Sorten Brot, Obst, Saft, Kaffee, Tee, Gebäckstücken und Muffins
EUR
Comience el día de la mejor forma con un suculento y completo desayuno que incluye gofres belgas, surtido de platos calientes y cereales, fruta y pasteles.
EUR
Unser kostenloses Frühstück sorgt für den richtigen Start in den Tag, mit belgischen Waffeln, verschiedenen heißen Artikeln, einer Auswahl an Müsli und Cornflakes, Obst und Gebäckstücken.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes podrán disfrutar de una completa gama de servicios en nuestro hotel de Dodgeville, entre los que se incluyen nuestro famoso desayuno gratuito servido todos los días con un bufé con huevos y gofres, yogur, fruta, pasteles, cereales, café 100% Arabica y jugos fríos.
EUR
Alle Gäste kommen in den Genuss der Annehmlichkeiten unseres Hotels in Dodgeville, darunter unser berühmtes kostenloses Frühstück. Genießen Sie unser tägliches Buffetangebot mit Eiern und Waffeln, Joghurt, Obst und Gebäckstücken, Müsli und Cornflakes, 100%igem Arabica-Kaffee und gekühlten Säften.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desayuno completo gratuito con panecillos con salsa de carne, huevos, salchichas o jamón, magdalenas inglesas, surtido de panes, cereales calientes y fríos, gofres, pasteles variados, fruta, jugo de manzana y naranja, café y té caliente y el plato del día.
EUR
Kostenloses komplettes Frühstück, mit Biscuits & Gravy (Brötchen mit Soße), Eiern, Wurst oder Schinken, englischen Muffins, verschiedenen Brotsorten, Müsli und Cornflakes (warm und kalt), Waffeln, Gebäckstücken, Obst, Apfel-/Orangensaft, Kaffee und heißem Tee sowie der täglichen Wahl des Küchenchefs
EUR
Kostenloses komplettes Frühstück mit Rührei, Speck, Würstchen, Biscuits and Gravy (Brötchen mit Soße), Müsli und Cornflakes, frischem Obst, verschiedenen Brotsorten, Muffins, Gebäckstücken, Bagels undDonuts, verschiedenen Säften, Kaffee und Tee
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes podrán disfrutar cada mañana de un desayuno gratuito con interminables raciones de gofres calientes, fruta fresca y pasteles, cereales con yogur y café 100% Arabica o jugos fríos.
EUR
Jeden Morgen erwartet Gäste ein kostenloses Frühstück mit heißen Waffeln, frischem Obst und Gebäckstücken, Müsli und Cornflakes, Joghurt sowie reinem Arabica-Kaffee oder gekühlten Säften.
EUR
Das tägliche Buffet umfasst heiße Waffeln, viele glutenfreie Speisen, süße Gebäckstücke, frisches Obst, Joghurt, Müsli und Cornflakes sowie reinen Arabica-Kaffee und Säfte.
EUR
Unser kostenloses Frühstücksbuffet umfasst eine Waffelstation, frisches Obst, leckere Gebäckstücke und eine Auswahl an Joghurt, Müsli und Cornflakes sowie beliebte Frühstücksoptionen mit Fleisch.
EUR
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Desayuno completo gratuito servido todos los días con rotación de especialidades con tocino y salchichas, tortillas de queso, gofres, tostadas francesas, surtido de pasteles, magdalenas recién hechas, huevos revueltos y huevos duros
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Disfrute de unas completas habitaciones, del servicio de un cordial personal y de un desayuno caliente gratuito con gofres, pasteles, fruta, cereales y yogur cada mañana, además de suministro ilimitado de café 100% Arabica.
EUR
Genießen Sie schön eingerichtete Zimmer, ein freundliches Personal und ein kostenloses warmes Frühstück. Jeden Morgen erwarten Sie Waffeln und Gebäckstücke, Obst, Müsli und Cornflakes sowie Joghurt und so viel 100 % Arabica-Kaffee, wie Sie wünschen.
EUR
La comida más importante del día está formada por un bufé con tortitas, huevos, surtido de cereales, yogur, pasteles, café 100% Arabica y jugos fríos.
EUR
Die wichtigste Mahlzeit des Tages wird im Buffetstil serviert und umfasst Pfannkuchen, Eier, eine Auswahl an Müsli und Cornflakes, Joghurt, Gebäckstücke und 100 % Arabica-Kaffee sowie gekühlte Säfte.
EUR
El desayuno incluye gofres recién hechos, huevos calientes, guarnición de patata, carne de desayuno, seis cereales, secciones de harina de avena y yogur, pasteles y panes, variedades de jugos, café y té.
EUR
Das Frühstück umfasst frische Waffeln, warme Eier, Kartoffelrösti, Frühstücksfleisch, sechs Sorten Müsli und Cornflakes, Hafer- und Joghurtriegel, Gebäckstücke und Brot, Saft, Kaffee und Tee.
EUR
Comience su día de la mejor forma con un desayuno caliente gratuito, suministro ilimitado de gofres, fruta, pasteles, cereales, yogur y café 100% Arabica para comenzar su día de la mejor forma.
EUR
Beginnen Sie Ihren Tag mit einem kostenlosen warmen Frühstück, das Unmengen an Waffeln sowie Obst, Gebäckstücke, Müsli und Cornflakes, Joghurt und 100 % Arabica-Kaffee umfasst.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La piscina cubierta y la bañera de hidromasaje son el lugar perfecto para rejuvenecer y comenzar cada mañana con un desayuno completo gratuito tipo bufé libre con gofres, panecillos con salsa de carne, fruta fresca, pasteles, surtido de cereales y café 100% gourmet o cuatro tipos de jugos.
EUR
Das Hallenbad und der Wannen-Whirlpool sind perfekte, um neue Kräfte zu sammeln und Sie können jeden Morgen mit einem kostenlosen kontinentalen Frühstück beginnen, das unbegrenzte Mengen an Waffeln sowie Biscuits & Gravy (Brötchen mit Soße), frisches Obst, Gebäckstücke, eine Auswahl an Müsli und Cornflakes sowie 100 % Gourmetkaffee oder vier Saftsorten umfasst.
EUR
Ese catálogo, sin embargo, resultaba conflictivo para ciertos bienes culturales -las acuarelas, pasteles y aguadasque en determinados países eran considerados dibujos, con un montante económico, y en otros como pinturas, con montante económico distinto.
Dieser Katalog bringt jedoch im Hinblick auf bestimmte Kulturgüter - Aquarelle, Pastelle und Gouachen - Konflikte mit sich, da diese in manchen Ländern als Zeichnungen angesehen wurden, denen ein bestimmter Wert zugeordnet ist, in anderen Ländern dagegen zu den Gemälden gerechnet wurden, für die ein anderer Wert zutreffend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así las cosas, y a efectos de arbitrar una solución, la Comisión podría haber propuesto la integración de las acuarelas y los pasteles en la categoría 3, es decir, asignándoles el baremo económico de las pinturas, o bien en la categoría 4, asignándoles el baremo económico de los dibujos.
Infolgedessen hätte die Kommission als Lösung eine ausdrückliche Einbeziehung der Aquarelle und Pastelle in Kategorie 3 (Einstufung als Gemälde) oder in Kategorie 4 (Einstufung als Zeichnungen) vorschlagen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, en fin, las acuarelas, pasteles y aguadas no pueden ser calificadas unívocamente como pinturas o como dibujos, no solo por estrictas razones terminológicas, sino además incluso por motivaciones de naturaleza económica, es obvio que a este problema solamente se le podía presentar una solución.
Wenn schließlich Aquarelle, Pastelle und Gouachen nicht klar als Gemälde oder Zeichnungen eingestuft werden können, und zwar sowohl aufgrund rein terminologischer als auch aufgrund finanzieller Probleme, bleibt offensichtlich nur noch eine Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la Comisión considera necesaria la modificación, habida cuenta de que la protección homogénea, prevista por estos dos instrumentos, no tuvo actuación por lo que se refiere a las aguadas, los pasteles y las acuarelas.
Die Kommission hält diese Korrektur in der Tat für notwendig, da der in diesen beiden Rechtsvorschriften vorgesehene harmonisierte Schutz nicht auf Gouachen, Pastelle und Aquarelle angewandt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 (Acuarelas, aguadas y pasteles)
4 (Aquarelle, Gouachen und Pastelle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los libros espirales con las hojas negras fueron desarrollados en primer plan para dibujos y pasteles con colores llenas de contrastes.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Se realizan también algunos maridajes “por semejanza”, por ejemplo el Lambrusco amable se combina con pasteles, pero que se pueden definir de todas maneras, maridajes de “consonancia y de contraste” al mismo tiempo.
Aber auch Kombinationen auf Basis der Ähnlichkeit fehlen nicht, wie zum Beispiel lieblicher Lambrusco zu Kuchen und Gebäck, die aber besser als gleichzeitig “übereinstimmend und widersprüchlich” bezeichnet werden können.
Pan (incluidos pequeños productos de panadería), pasteles, galletas, aperitivos de cereales y cereales para desayuno
Brot (einschließlich Kleingebäck), feineBackwaren, Kekse, Getreide-Snacks und Frühstückscerealien
Korpustyp: EU DGT-TM
Pan (incluidos pequeños productos de panadería), pasteles, galletas, aperitivos de cereales y cereales para desayuno, excluidos los aperitivos de maíz y los cereales para el desayuno a base de maíz
Brot (einschließlich Kleingebäck), feineBackwaren, Kekse, Getreide-Snacks und Frühstückscerealien, außer Mais-Snacks und Frühstückscerealien auf Maisbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
Pan (incluidos pequeños productos de panadería), pasteles, galletas, aperitivos de cereales y cereales para desayuno, excluidos los aperitivos de maíz y los cereales para el desayuno a base de maíz
Brot (einschließlich Kleingebäck), feineBackwaren, Kekse, Getreide-Snacks und Frühstückscerealien, außer Snacks und Frühstückscerealien aus Mais
Korpustyp: EU DGT-TM
pastelesPastellfarben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utiliza lápices, colores y pasteles para crear tus propias obras de arte
ES
Wählen Sie ein abgestepptes Design mit weichen Pastellfarben für eine ruhige Atmosphäre oder eine wendbare Tagesdecke, wenn Sie mehrere Farboptionen wünschen.
Con nuestras recetas conquistarás a todos, pero sobre todo te asegurarás el éxito y podrás dar vida a pasteles esponjosos y aromáticos sin gluten, perfectos para celíacos que deben seguir un régimen alimentario sin gluten.
Mit unseren Rezepten werden Sie alle begeistern, vor allem jedoch ist Ihnen der Erfolg sicher und Sie werden lockere und duftende glutenfreie Kuchen und Torten zaubern, die sowohl für Zöliakiepatienten perfekt sind, als auch für Personen, die sich glutenfrei ernähren wollen.
Lassen Sie sich von unserm Küchenchef Oscar überzeugen und überraschen Sie Ihre Familie und Kinder dank unserer Rezepte für glutenfreie Kuchen und Torten.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Panadería que ofrece exquisitas especialidades de chocolate y en la que podrá disfrutar de los mejores cruasanes, pasteles, chocolates y trufas elaborados de forma artesanal.
Bäckerei mit Schwerpunkt Schokolade. Freuen Sie sich auf die besten Croissants des Landes, tolle Kuchen und Torten sowie eine reiche Auswahl handgemachter Schokoladen und Pralinen.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
No sólo por la buena comida a la parrilla, o una mejor prestación de selección de pasteles, pero también porque el dúo Mockingbirds país viven provocado un estado de ánimo.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
pastelesSüßwaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
7.5 Bien El desayuno bufé incluye fruta, panes, pasteles, té, café y zumos tropicales, y estará disponible junto con la conexión Wi-Fi por un suplemento diario.
IT
7.5 Gut Morgens stärken Sie sich an einem Frühstücksbuffet mit Obst, Brot und Süßwaren sowie Tee, Kaffee und tropischen Säften. Das Frühstück und das WLAN nutzen Sie gegen einen Aufpreis.
IT
El desayuno bufé incluye fruta, panes, pasteles, té, café y zumos tropicales, y estará disponible junto con la conexión Wi-Fi por un suplemento diario.
IT
Morgens stärken Sie sich an einem Frühstücksbuffet mit Obst, Brot und Süßwaren sowie Tee, Kaffee und tropischen Säften. Das Frühstück und das WLAN nutzen Sie gegen einen Aufpreis.
IT
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Así pues, ni los mercados de los pueblos, ni las iglesias que sirven café después de la misa, ni las escuelas que venden pasteles deben preocuparse porque los productos caseros no se incluyen en el ámbito de aplicación del Reglamento.
Somit bestünde weder für Gemeindemarktveranstalter noch Kirchengemeinden, die Gemeindekaffeeveranstaltungen durchführen, noch Schulklassen, die Gebäck verkaufen, Anlass zur Sorge, weil private Backerzeugnisse überhaupt nicht unter die Bestimmungen fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Ella estaba viendo los pasteles, así que pens…
Sie hat nach dem Gebäck gesehen, also dachte ic…
Korpustyp: Untertitel
Lo más interesante es la variedad de panes, cereales y pasteles para acompañar.
ES
Durante unos 50 años, las siliconas se han usado ampliamente en productos de consumo masivo como bebidas, postres, pasteles, medicamentos, materiales pediátricos, marcapasos, válvulas cardíacas, barras de labios, cremas y tejidos: está comprobado que ninguno de estos productos produce cáncer en los humanos.
Seit etwa 50 Jahren finden Silikone eine breite Verwendung in Massenverbrauchsgütern - in Getränken, Pudding, Torten, Arzneimitteln, Materialien für die Kinderheilkunde, Herzschrittmachern, Herzklappen, Lippenstiften, Cremes, Textilien -, und es wurde nachgewiesen, dass all das keinen Krebs beim Menschen hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez minutos para tomar una Coca Cola y un trozo de pastel.
Hier halte ich zehn Minuten für eine Cola und ein Stück Torte.
Korpustyp: Untertitel
Louie Vito recibe un pastel de cumpleaños en la cara para celebrar su 26 cumpleaños.
La segunda modificación, a su vez, consistía en precisar que cierta nota a pie de página del anexo -la nº 1- se aplicara a la nueva categoría -la 3 bis- que se había creado para las acuarelas, aguadas y pasteles.
Die zweite Änderung bestand in der Präzisierung, daß eine gewisse Fußnote des Anhangs - Fußnote Nr. 1 - auf die neue Kategorie - Kategorie 3a - zur Anwendung kommen sollte, welche für die Aquarelle, Pastelle und Gouachen geschaffen worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Collares de cristal de Murano perlas con pastel negro y oro, oro cristal con manchas negras o negras perlas pastel.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En efecto, la Comisión considera necesaria la modificación, habida cuenta de que la protección homogénea, prevista por estos dos instrumentos, no tuvo actuación por lo que se refiere a las aguadas, los pasteles y las acuarelas.
Die Kommission hält diese Korrektur in der Tat für notwendig, da der in diesen beiden Rechtsvorschriften vorgesehene harmonisierte Schutz nicht auf Gouachen, Pastelle und Aquarelle angewandt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colores claros, naturales, tiernos pasteles y cueros suaves de veludillo caracterizan a los nuevos estilos para ella y para él.
Se usa para evitar que estos productos se desmiguen y para que el grupo relativamente pequeño de personas que no tolera el gluten pueda comer pan y pasteles de la misma manera que las personas sanas.
Damit wird das Zerkrümeln dieser glutenlosen Backwaren verhindert und der relativ kleinen Gruppe glutenintoleranter Menschen die Möglichkeit gegeben, Brot und Backwerk in derselben Form wie gesunde Menschen zu genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pastelPastellzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tono naturalmente blanco de color del papel proporciona altos contrastes y una intensidad óptima de colores de los croquis o dibujos de pastel.
Hay pintores que se creen un pequeño moldeparapasteles.
Es gibt Maler, die machen sich eine Kuchenform.
Korpustyp: Untertitel
Se ha convertido en una costumbre que tengo de preparar este pastel en un guglhupf (pastel Bundt) molde (me gusta su forma) - pero por supuesto que se puede hacer en una ronda (25 cm) o incluso cuadrado moldeparapasteles.
Es hat sich eine Gewohnheit von mir, diesen Kuchen in einer Guglhupf (Napfkuchen) Form (ich mag seine Form) vorzubereiten - aber natürlich kann es in einer Runde (25 cm) oder sogar quadratisch Kuchenform gemacht werden.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
pastel de chocolateSchokoladentorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inspírate con las recetas del chef Óscar y prepárate para asombrar a tus amigos y familiares con unos deliciosos profiteroles, nuestra genuina tarta de queso, con un pasteldechocolate o un flan de frambuesas.
Lassen Sie sich von den Rezepten unseres Küchenchefs Oscar inspirieren und überraschen Sie Ihre Freunde oder Familie mit köstlichen Profiteroles oder einer heimischen Variante des Käsekuchen, einer Schokoladentorte oder einem Himbeerpudding.
Este restaurante al estilo Diner de los años 1950 cuenta con asientos tipo Cadillac, toca música de rock and roll de los años 50 y ofrece un clásico menú de hamburguesas, fish 'n' chips, pastelesdecarne y platos al wok.
ES
Das Cadillac Diner erinnert an die 50er Jahre in den USA. Sie sitzen auf Cadillac-Sitzen, hören Rock'n Roll Musik und können zwischen Burgern, Fish' n chips, Fleischpasteten und Wok-Gerichten wählen.
ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La quimioterapia y la marihuana van de la man…...como el pasteldemanzana y Chevrolet.
Chemotherapie und Marihuana, das passt zusamme…wie Apfelkuchen und ein Chevrolet.
Korpustyp: Untertitel
pasteldemanzana es un postre muy popular elaborado con el ingrediente principal de las manzanas. como una torta que se haga a través del proceso de cortar esta fruta dulce fragancia para agregar a una base de torta de llanura.
Apfelkuchen ist ein beliebtes Dessert mit dem Hauptbestandteil von Äpfeln hergestellt. wie ein Kuchen wird durch den Prozess des Schneidens dieser süßen Früchte Duft zu einem einfachen Tortenboden add gemacht.
Sachgebiete: film gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tengo pasteldemanzana.
Ich habe Apfelkuchen un…
Korpustyp: Untertitel
No debería presentarme sin un pasteldemanzana frente a Dwight.
Ich sollte mich wirklich nicht ohn…...einen Apfelkuchen für Dwight sehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Hacía un gran pasteldemanzana.
Sie machte tollen Apfelkuchen.
Korpustyp: Untertitel
pastel de bodasHochzeitstorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se comparó en el pasado a una máquina de escribir y que los norteamericanos a un pasteldebodas que realmente ha asumido una gran importancia para los italianos.
Es wurde in der Vergangenheit für eine Schreibmaschine und als Amerikaner zu einer Hochzeitstorte es tatsächlich hat eine hohe Bedeutung für die Italiener.
Hochzeitskuchen versuchen, eine wunderschöne Hochzeitstorte für die bevorstehende Hochzeit zu machen. Wählen Sie die Farbe der Torte, die Farbe der Schl
Sachgebiete: film gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
pastelesdequeso son cremosos y suaves, y los ricos, y denso, y absolutamente delicioso. se combinan con crema de manzana de hielo lo hace irresistible.
Sachgebiete: film gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tarta de Queso y Manzana Helado pastelesdequeso son cremosos y suaves, y los ricos, y denso, y absolutamente delicioso. se combinan con crema de manzana de hielo lo hace
Käsekuchen und Apfel-Eis Käsekuchen sind cremig und geschmeidig und reich und dicht, und absolut köstlich. kombiniert mit Apfel-Eis macht es unwiderstehlich.
Sachgebiete: film gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se sobreentiende que un país con semejante variedad de quesos también haya ideado platos exquisitos con queso, desde los buñuelos de queso llamados Malakoff, pasando por las rebanadas de pan con queso y los pastelesdequeso hasta el raclette y el famoso fondue.
Versteht sich, dass man sich im Land der grossen Käsevielfalt auch kulinarisch viel mit Käse einfallen lässt – von den Käsebomben namens Malakoff über Käseschnitten und Käsekuchen bis hin zum Raclette und zum berühmten Fondue.