Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Caramelos para la garganta y contra la tos hechos a base de azúcares y aromatizantes (excepto pastillas con aromatizantes que tengan propiedades medicinales)
Husten- und Kräuterbonbons und -pastillen, vorwiegend aus Zuckern und Geschmacksstoffen bestehend (ohne Bonbons und Pastillen mit medizinisch wirksamen Geschmacksstoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pastillas de Vichy - Guía gastronomía, vacaciones y fines de semana en Allier
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, concluyó que no existía relación de causa-efecto entre el consumo de pastillas edulcoradas con al menos un 56 % de xilitol y el efecto declarado.
Weiterhin schlussfolgerte sie, dass zwischen dem Verzehr von Pastillen, die zumindest zu 56 % mit Xylitol gesüßt sind, und der angegebenen Wirkung kein kausaler Zusammenhang hergestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La eficacia de estas sustancias ha quedado demostrada cuando se incorporan a distintos alimentos, como las margarinas u otros productos untables, mayonesas, pastillas para la garganta o la tos, yogur bajo en grasas, cereales y pan.
Diese Wirksubstanzen wurden jetzt auch in zahlreiche Nahrungsmittel aufgenommen, darunter Margarine und Brotaufstriche, Mayonnaise, Pastillen und Lutschtabletten, fettarmer Jogurt, Cerealien und Brot.
No obstante, es posible que surjan problemas a la hora de clasificar productos con la misma composición y la misma finalidad, que contengan una dosis determinada, pero presentados en tabletas, pastillas o píldoras.
Allerdings könnten bei der zolltariflichen Einreihung von dosierten Waren, die zwar die gleiche Zusammensetzung aufweisen und dem gleichen Zweck dienen, aber als Tabletten, Pastillen oder Pillen aufgemacht sind, Probleme auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás preparaciones alimenticias en dosis, tales como cápsulas, tabletas, pastillas y píldoras, destinadas a utilizarse como complementos alimenticios, deben clasificarse en la partida 2106, salvo que se hallen expresadas o comprendidas en otra parte.
Andere Lebensmittelzubereitungen, dosiert aufgemacht, wie Kapseln, Tabletten, Pastillen und Pillen, die zur Verwendung als Nahrungsergänzungsmittel bestimmt sind, werden, sofern anderweitig weder genannt noch inbegriffen, in Position 2106 eingereiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las preparaciones alimenticias presentadas en dosis, tales como cápsulas, tabletas, pastillas y píldoras, destinadas a utilizarse como complementos alimenticios, deben clasificarse en la partida 2106, salvo que se hallen expresadas o comprendidas en otra parte.».
Andere Lebensmittelzubereitungen, dosiert aufgemacht, wie Kapseln, Tabletten, Pastillen und Pillen, die zur Verwendung als Nahrungsergänzungsmittel bestimmt sind, werden, sofern anderweitig weder genannt noch inbegriffen, in Position 2106 eingereiht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos productos no suelen figurar en la clasificación oficial y acaban en las estanterías de las smart shops en forma de hierbas, inciensos o pastillas, pudiendo también adquirirse fácilmente en Internet por un precio de 25 euros la dosis.
Diese Produkte entziehen sich häufig einer amtlichen Klassifizierung und werden von sogenannten „smart shops“ als Kräuter, Räucherwaren oder Pastillen vertrieben und sind problemlos für einen Preis von 25 EUR pro Dosis über das Internet zu beziehen.
Se vende en forma de polvo, gránulos, tabletas o pastillas.
Es wird als Pulver, Granulat, Tabletten oder Chips verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos tienen las pastillas en su cabeza.
Sie alle haben Chips in ihren Köpfen.
Korpustyp: Untertitel
Los ’conjuntos’ están compuestos por múltiples emisores "láseres" de semiconductores fabricados como una sola pastilla () de tal manera que los centros de los haces de luz emitidos sigan trayectorias paralelas.
Ein ’Array’ besteht aus mehreren Halbleiter"laser"quellen, die so auf einem Chip angeordnet sind, daß die Achsen der emittierten Lichtstrahlen parallel verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y las pastillas les mantienen como títeres.
Und die Chips funktionieren weiterhin. Wie Marionetten.
Otro aspecto es la búsqueda de métodos de fabricación más económicos que el proceso de liofilización, que consume una ingente cantidad de energía y tiempo, en las pastillas secadas por congelación.
DE
Ein weiterer Aspekt ist die Suche nach kostengünstigeren Herstellungsmethoden als der energie- und zeitaufwändige Lyophilisationprozess für die bereits länger eingeführten gefriergetrockneten Plättchen.
DE
Si existen argumentos para gravar el tabaco prensado en pastillas, o tabaco de picadura, de forma diferente de los cigarrillos, el impuesto debería ser más elevado, puesto que el tabaco de picadura es generalmente más dañino incluso que los cigarrillos.
Sollte es ein Argument dafür geben, Rolltabak bzw. Shag anders zu besteuern als Zigaretten, dann müßte die Besteuerung eher höher sein, da Shag im allgemeinen noch schädlicher ist als Zigaretten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pastillaPillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no te duermes, tómate una pastilla de las que dejó el doctor Lanskell.
Wenn du nicht schlafen kannst, nimm eine von den Pillen von Dr. Lanskell.
Korpustyp: Untertitel
Me recetó una dieta y pastilla…auto-hipnotización y terapia de sueño.
Er hat mir Diät und Pillen verordnet. Und Selbsthypnose und Schlaftherapie.
Korpustyp: Untertitel
La hora de su pastilla.
Zeit für Ihre Pillen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí debe haber cientos de pastilla…Millones.
Da müssen wohl Tausende Pillen hier sei…Millionen.
Korpustyp: Untertitel
Tomaba Tylenol, cualquier pastilla que me animara, que me mantuviera con vida, despierto dos funciones para ese público que pagaba un montón de pasta.
Ich nahm Tylenol und alle Pillen, die ich ergattern konnte, um am Leben, wach zu bleiben für zwei Shows und das Publikum zu unterhalten, das ja viel Geld dafür bezahlte.
Korpustyp: Untertitel
Me llamas día tras día una y otra vez, colocado con tus pastilla…para enseñarme una esquela de Jeremy Bentham.
Du rufst mich zwei Tage lag ununterbrochen an, zugedröhnt mit deinen Pillen! Und dann tauchst du hier auf mit einer Todesanzeige von Jeremy Bentham.
Korpustyp: Untertitel
El estómago vacío con tantas pastilla…
All diese Pillen auf leeren Magen un…
Korpustyp: Untertitel
Pero que ayude a tu madre con las pastilla…
Aber deiner Mum mit den Pillen zu helfe…
Korpustyp: Untertitel
¿Qué, te tomaste la pastilla de Claire?
Schluck doch eine von Claires Pillen.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo preguntar cuánta gente ha tomado la pastilla al día de la fecha?
Dürfte ich nur eben fragen, wie viele Leute die Pillen bis heute genommen haben?
Korpustyp: Untertitel
pastillaTabletten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy a buscar más pastilla…si eso es lo que te preocupa.
Ich brauche keine Tabletten mehr, falls du dir darüber Sorgen machst.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, toma una pastilla.
Bitte, nimm die Tabletten.
Korpustyp: Untertitel
Claro que he tomado pastilla…
Natürlich hab ich Tabletten genommen.
Korpustyp: Untertitel
Lo arrestan a él y ella no aguanta la presió…...así que bebe hasta morirse o toma muchas pastilla…...o alguna cosa deslucida e inútil.
Er wird verhaftet und sie trinkt sich daraufhin zu Tode oder nimmt Tabletten. Oder etwas ähnlich Geschmack-oder Sinnloses.
Korpustyp: Untertitel
Puedo hacer desaparecer el dolor con una pastilla en cualquier momento.
Ich kann den Schmerz jederzeit mit den Tabletten verschwinden lassen.
Korpustyp: Untertitel
No, sólo tomé un poquito de whisky. Ninguna pastilla.
Nein, keine Tabletten, nur einen kleinen Scotch.
Korpustyp: Untertitel
Sacaré cada cuchillo, cuerda y pastilla de esta casa, y si tengo que hacerlo, estaré contigo las 24 horas al día.
Ich werde jedes Messer, Seile und Tabletten aus diesem Haus entfernen, und wenn es sein muss, werde ich 24 Stunden am Tag bei dir sein.
Korpustyp: Untertitel
Esta pastilla es muy fuerte!
Die Tabletten sind verdammt stark.
Korpustyp: Untertitel
Le tengo que dar sus pastilla…
Ich muss ihr ihre Tabletten gebe…
Korpustyp: Untertitel
Puedo hacer desaparecer el dolor con una pastilla en cualquier momento...... pero no quiero.
Ich kann den Schmerz jederzeit mit den Tabletten verschwinden lassen. Aber ich will es nicht.
Korpustyp: Untertitel
pastillaStück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tyler vendía su jabón a los grandes almacenes a 20 dólares la pastilla.
Tyler verkaufte seine Seife an Kaufhäuser für $20 pro Stück.
Korpustyp: Untertitel
Mary, trae una pastilla de jabón para la colada.
Mary, ihr holt ein Stück Seife.
Korpustyp: Untertitel
Clar…Mary, trae una pastilla de jabón para la colada.
Mary, ihr holt ein Stück Seife.
Korpustyp: Untertitel
Usted pretende que cambie la botella por una pastilla de jabón.
Sie wollen wohl die Flasche gegen ein Stück Seife eintauschen.
Korpustyp: Untertitel
Además de la comida, traeremos una gran pastilla de jabón.
Ich werde auch noch ein großes Stück Seife mitbringen.
Korpustyp: Untertitel
La semana pasada, encontré una pastilla de jabón en el frigorífico y un trozo de mantequilla en la ducha.
Letzte Woche habe ich ein Stück Seife im Kühlschrank gefunden und ein Stück Butter in der Dusche.
Korpustyp: Untertitel
Una pastilla de jabó…...una vieja toalla enrollada.
Ein Stück Seife, ein einfaches altes Handtuch.
Korpustyp: Untertitel
pastillaPulver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El componente Hib es una pastilla blanca y se presenta en un vial de vidrio.
Die Hib-Komponente ist ein weißes Pulver, das in einem Glasfläschchen geliefert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mezcla debe agitarse bien hasta que la pastilla esté completamente disuelta.
Die Mischung ist dann gut zu schütteln, bis das Pulver vollständig gelöst ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El componente Hib es una pastilla blanca y se presenta en un vial de vidrio con Bioset®.
Die Hib-Komponente ist ein weißes Pulver, das in einem Glasfläschchen mit Bioset-Aufsatz geliefert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inyectar el líquido, mezclar vigorosamente hasta que la pastilla se disuelva completamente.
Die Flüssigkeit einspritzen, dann gründlich mischen bis das Pulver vollständig gelöst ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pastillaBremsklotzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el método de fijación del forro/de la pastilla en la zapata/la placa;
Methode zur Befestigung des Bremsbelags/Bremsklotzes auf der Bremsbacke/Bremsankerplatte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de fijación del forro/de la pastilla en la zapata/la placa
Methode zur Befestigung des Bremsbelags/Bremsklotzes auf der Bremsbacke/Bremsankerplatte
Korpustyp: EU DGT-TM
si no puede colocarse el pulverizador en la posición indicada en el croquis, o si coincide con un orificio de ventilación de los frenos o algo similar, la boquilla de rociado podrá adelantarse otros 90°, como máximo, con respecto al borde de la pastilla, manteniendo el mismo radio;
wenn das Wasser nicht an der auf der Skizze gezeigten Stelle aufgesprüht werden kann oder wenn es auf eine Bremsbelüftungsöffnung oder ähnliches treffen würde, kann die Sprühdüse um weitere höchstens 90° von der Kante des Bremsklotzes entfernt werden, wobei derselbe Radius angewandt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
pastillaangeordnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los 'conjuntos' están compuestos por múltiples emisores "láseres" de semiconductores fabricados como una sola pastilla («chip») de tal manera que los centros de los haces de luz emitidos sigan trayectorias paralelas.
Ein 'Array' besteht aus mehreren Halbleiter-"Laser"quellen, die so auf einem Chip angeordnet sind, dass die Achsen der emittierten Lichtstrahlen parallel verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ’conjuntos’ están compuestos por múltiples emisores "láseres" de semiconductores fabricados como una sola pastilla («chip») de tal manera que los centros de los haces de luz emitidos sigan trayectorias paralelas.
Ein ‚Array‘ besteht aus mehreren Halbleiter „laser“ quellen, die so auf einem Chip angeordnet sind, daß die Achsen der emittierten Lichtstrahlen parallel verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pastillaTab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kit de bienvenida (productos de limpieza, esponja, pastilla para el lavavajillas y detergente)
Los detergentes podrán adoptar cualquier forma (líquido, polvos, pasta, barra, pastilla, formas moldeadas, etc.) y ser comercializados para uso doméstico, institucional o industrial.
Detergenzien können unterschiedliche Formen haben (Flüssigkeit, Pulver, Paste, Riegel, Tafel, geformte Stücke, Figuren usw.) und für Haushaltszwecke oder institutionelle oder industrielle Zwecke vertrieben oder verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los detergentes podrán adoptar cualquier forma (líquido, polvos, pasta, barra, pastilla, formas moldeadas, etc.) y estar destinados a su uso doméstico, institucional o industrial.
Detergenzien können die unterschiedlichsten Formen haben (Flüssigkeit, Puder, Paste, Riegel, Tafel, geformte Stücke, Figuren usw.) und zu Haushaltszwecken und/oder institutionellen und/oder industriellen Zwecken verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
pastillaValiumpille .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que descontarte 20$ por la pastilla
Ich berechne dir 20 Dollar für die Valiumpille.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, me sigues debiendo los 20$ de la pastilla
Nebenbei, du schuldest mir immer noch 20 Mücken für die Valiumpille.
Korpustyp: Untertitel
pastillaPastilla
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la F de foie gras a la P de pastilla, podremos repasar nuestro abecedario culinario gracias a este agradable restaurante próximo a la estación.
ES
Sachgebiete: verlag film gastronomie
Korpustyp: Webseite
pastillaeinzigen Pille eine verbesserte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una pastilla de Cialis a veces tiene el efecto particular aún después de 36 horas de la administración, Viagra a menuda ya no funciona después de 4 horas de la administración.
Cialis sorgt zum Teil sogar noch 36 Stunden nach Einnahme einer einzigenPille für eineverbesserte Erektionsfähigkeit, Viagra wirkt oft schon nach 4 Stunden nicht mehr.
Cuando eres uno de los pilotos más veloces que existen, no lo puedes evitar: siempre tienes que ir a toda pastilla, como James deja patente en este último vídeo. ¡No te preocupes, es apto para todas las edades y sensibilidades!
Wenn du einer der schnellsten lebenden Rennfahrer bist, musst du einfach alles schnell machen, wie James uns in seinem letzten Video zeigt (keine Sorge, alles anständig!).
Para muchos hombres es bastante tomar una mitad de la pastilla, la otra mitad se puede guardar a temperatura ambiente, guardar alejado del los rayos del sol, humedad y los niños.
Vielen Männern genügt bereits die Einnahme einer halben Tablette, der Rest kann bei Raumtemperatur gelagert werden, sollte aber vor Sonneneinstrahlung, Feuchtigkeit und Kinderhänden geschützt aufbewahrt werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Caramelos para la garganta y contra la tos hechos a base de azúcares y aromatizantes (excepto pastillas con aromatizantes que tengan propiedades medicinales)
Husten- und Kräuterbonbons und -pastillen, vorwiegend aus Zuckern und Geschmacksstoffen bestehend (ohne Bonbons und Pastillen mit medizinisch wirksamen Geschmacksstoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pastillas de Vichy - Guía gastronomía, vacaciones y fines de semana en Allier
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, concluyó que no existía relación de causa-efecto entre el consumo de pastillas edulcoradas con al menos un 56 % de xilitol y el efecto declarado.
Weiterhin schlussfolgerte sie, dass zwischen dem Verzehr von Pastillen, die zumindest zu 56 % mit Xylitol gesüßt sind, und der angegebenen Wirkung kein kausaler Zusammenhang hergestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La eficacia de estas sustancias ha quedado demostrada cuando se incorporan a distintos alimentos, como las margarinas u otros productos untables, mayonesas, pastillas para la garganta o la tos, yogur bajo en grasas, cereales y pan.
Diese Wirksubstanzen wurden jetzt auch in zahlreiche Nahrungsmittel aufgenommen, darunter Margarine und Brotaufstriche, Mayonnaise, Pastillen und Lutschtabletten, fettarmer Jogurt, Cerealien und Brot.
No obstante, es posible que surjan problemas a la hora de clasificar productos con la misma composición y la misma finalidad, que contengan una dosis determinada, pero presentados en tabletas, pastillas o píldoras.
Allerdings könnten bei der zolltariflichen Einreihung von dosierten Waren, die zwar die gleiche Zusammensetzung aufweisen und dem gleichen Zweck dienen, aber als Tabletten, Pastillen oder Pillen aufgemacht sind, Probleme auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás preparaciones alimenticias en dosis, tales como cápsulas, tabletas, pastillas y píldoras, destinadas a utilizarse como complementos alimenticios, deben clasificarse en la partida 2106, salvo que se hallen expresadas o comprendidas en otra parte.
Andere Lebensmittelzubereitungen, dosiert aufgemacht, wie Kapseln, Tabletten, Pastillen und Pillen, die zur Verwendung als Nahrungsergänzungsmittel bestimmt sind, werden, sofern anderweitig weder genannt noch inbegriffen, in Position 2106 eingereiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las preparaciones alimenticias presentadas en dosis, tales como cápsulas, tabletas, pastillas y píldoras, destinadas a utilizarse como complementos alimenticios, deben clasificarse en la partida 2106, salvo que se hallen expresadas o comprendidas en otra parte.».
Andere Lebensmittelzubereitungen, dosiert aufgemacht, wie Kapseln, Tabletten, Pastillen und Pillen, die zur Verwendung als Nahrungsergänzungsmittel bestimmt sind, werden, sofern anderweitig weder genannt noch inbegriffen, in Position 2106 eingereiht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos productos no suelen figurar en la clasificación oficial y acaban en las estanterías de las smart shops en forma de hierbas, inciensos o pastillas, pudiendo también adquirirse fácilmente en Internet por un precio de 25 euros la dosis.
Diese Produkte entziehen sich häufig einer amtlichen Klassifizierung und werden von sogenannten „smart shops“ als Kräuter, Räucherwaren oder Pastillen vertrieben und sind problemlos für einen Preis von 25 EUR pro Dosis über das Internet zu beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
pastillasTäfelchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colores en juegos para pintura artística, la enseñanza, la pintura de carteles, para matizar o para entretenimiento y colores simil., en pastillas, tubos, botes, frascos, o en formas o envases simil.
Zusammenstellungen von Farben für Kunstmaler, für den Unterricht, für die Plakatmalerei, für Farbtönungen, zur Unterhaltung und ähnl. Farben, in Täfelchen, Tuben, Töpfchen, Fläschchen, Näpfchen oder ähnl. Aufmachungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Colores para pintura artística, la enseñanza, la pintura de carteles, para matizar o para entretenimiento y colores simil., en pastillas, tubos, botes, frascos, o en formas o envases simil. (exc. colores en juegos)
Farben für Kunstmaler, für den Unterricht, für die Plakatmalerei, für Farbtönungen, zur Unterhaltung und ähnl. Farben, in Täfelchen, Tuben, Töpfchen, Fläschchen, Näpfchen oder ähnl. Aufmachungen (ausg. in Zusammenstellungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Colores para la pintura artística, la enseñanza, la pintura de carteles, para matizar o para entretenimiento y colores similares, en pastillas, tubos, botes, frascos o en formas o envases similares
Farben für Kunstmaler, für den Unterricht, für die Plakatmalerei, für Farbtönungen, zur Unterhaltung und ähnliche Farben, in Täfelchen, Tuben, Töpfchen, Fläschchen, Näpfchen oder ähnlichen Aufmachungen
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pastilla
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen