linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pastilla Pille 321
Tablette 215 Pastille 9 Chip 4 Plättchen 1 Rolltabak 1 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
pastilla .

Verwendungsbeispiele

pastilla Pille
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se recomienda tomar una pastilla una hora antes de la relación sexual.
Empfehlenswert ist die Einnahme einer Pille rund eine halbe Stunde vor Geschlechtsverkehr.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Casi a diario desaparece un tigre porque es molido para obtener polvos y pastillas supuestamente curativas.
Beinahe täglich muß ein Tiger für die Herstellung sogenannter heilkräftiger Pulver und Pillen herhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Din…...le metió un montón de pastillas.
Din…...drückte ihr ein paar Pillen rein.
   Korpustyp: Untertitel
Europa consume más pastillas para la impotencia masculina sin receta que otros continentes.
Die Menschen in Europa verbrauchen heute mehr rezeptfreie Potenz Pillen als auf allen anderen Kontinenten.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
A través de Internet llegan innumerables medicamentos y pastillas a manos de la población.
Über das Internet gelangen unzählige gefälschte Medikamente und Pillen unters Volk.
   Korpustyp: EU DCEP
Hannah disolvió las pastillas en el agua de Deb para que se durmiera detrás del volante.
Hannah hat die Pillen in Debs Wasser aufgelöst, damit diese hinter dem Steuer ohnmächtig wird.
   Korpustyp: Untertitel
En este caso tadalafilo tiene el efecto bastante prolongado por eso es suficiente tomar una sola pastilla.
Tadalafil wirkt in so einem Fall lange genug, so dass nur die Einnahme einer Pille von Nöten ist.
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
Se sospecha que la banda volvía a soldar pastillas de cuproníquel con anillos de latón previamente separados.
Es wird vermutet, dass die Bande bereits voneinander getrennte Pillen aus Kupfernickel und Ringe aus Messing der Münzen wieder zusammensetzte.
   Korpustyp: EU DCEP
Mis pastillas, mis pastillas están en mi bolso.
Meine Pillen! Meine Schmerztabletten sind in der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Si el paquete está desgarrado o las pastillas son enviadas sólo en un paquete vacío, sería mejor dejarlo.
Wenn die Packung bereits aufgerissen wurde oder die Pillen nur lose im Beutel versandt wurden lässt man lieber die Finger davon.
Sachgebiete: astrologie oekonomie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pastillas Pastillen 9 Täfelchen 3 . .
pastilla radioactiva .
pastilla térmica .
pastilla anticonceptiva .
tapón pastilla .
pastilla prensada . . .
pastilla de abono . . .
pastilla de combustible . .
montaje de la pastilla .
pastillas para bebidas gaseosas .
pastilla para chupar comprimida .
Pastilla para chupar .
Pastilla de goma .
pastilla de tabaco . .
pastillas de jabón .
pastillas de sal amoniaco .
pastillas para uso farmacéutico .
pastilla de contacto .
tabaco prensado en pastillas .
pastillas para la garganta .
máquina para hacer pastillas .
preforma para pastillas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pastilla

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me tomé una pastilla.
Ich nahm nur eine.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo unas pastillas nuevas.
Ich nehme neue Schlaftabletten, völlig harmlos.
   Korpustyp: Untertitel
Coge las jodidas pastillas!
Nimm die verdammten Dinger.
   Korpustyp: Untertitel
Pastillas descalcificadoras para cafeteras. ES
Entkalkungstabletten für Kaffeemaschinen und Wasserkocher ES
Sachgebiete: astrologie transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Todos tomarán pastillas de azúcar.
Ihr werdet alle Zuckertabletten nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Y necesitas tomarte estas pastillas.
Und du sollst die hier nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Viene en pastillas estos días.
Kommt in Pillenform heutzutage.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué pidió pastillas anticonceptivas?
Warum hat sie nach Antibabypillen gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
El destino y las pastillas.
Ja, das Schicksal und zu viele Betäubungsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Tomé mis pastillas de dormir.
Nein, ich habe Schlaftabletten genommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres una pastilla para dormir?
Willst du eine Schlaftablette?
   Korpustyp: Untertitel
¿quieres una pastilla para dormir?
Nimm lieber 'ne schlaftablette.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres un pastilla para dormir?
-Wollen Sie eine Schlaftablette?
   Korpustyp: Untertitel
Como pastillas para la tos.
Ja, wie Hustenbonbons.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomamos cada uno dos pastillas.
- Wir haben beide zwei Methaqualon genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por las putas pastillas.
Danke für die verfickten Pillos.
   Korpustyp: Untertitel
Pastillas para dejar de fumar
Warum mit Rauchen aufhören?
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Has tomado tus pastillas esta mañana, papá?
Hast du heute morgen deine Medikamente genommen, Dad?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tomaste pastillas la noche de la fiesta?
Hast du vor der Feier was genommen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Con una pastilla de la felicidad?
Gaben Sie ihr eine Glückspille?
   Korpustyp: Untertitel
¿Les has pedido más pastillas de sal?
Salz. Du hast sie doch um weitere Salztabletten gebeten?
   Korpustyp: Untertitel
Pastilla liofilizada de vacuna para reconstitución.
Ein gefriergetrockne tes Impfstoffpellet zur Auflösung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pastilla de liofilizado de vacuna para reconstitución.
Ein gefriergetrockne tes Impfstoffpellet zur Auflösung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
pastilla liofilizada blanca Aspecto del disolvente:
Weiße, gefriergetrocknete Substanz Beschreibung des Lösungsmittels:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entonces toma tú las malditas pastillas.
- Dann nimm du doch die Scheißpillen!
   Korpustyp: Untertitel
Dios, he tomado esas pastillas para dormir.
Oh Gott, ich nahm die Schlaftabletten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes carnets falsos, Emily, y pastillas anticonceptivas.
Du hast gefälschte Ausweise, und Antibabypillen.
   Korpustyp: Untertitel
Y aquí están tus pastillas abortivas.
Und hier deine Abtreibungspillen.
   Korpustyp: Untertitel
Había pastillas por toda la casa.
Überall lagen Medikamente herum.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esta vez, sin pastillas de azúcar.
Aber diesmal keine Zuckertabletten.
   Korpustyp: Untertitel
- Le queda alguna pastilla para la tos?
- Haben Sie noch Hustenbonbons?
   Korpustyp: Untertitel
Corre Relámpago Engominado, a toda pastilla
Los, geölter Blitz Du brennst die Viertelmeile runter
   Korpustyp: Untertitel
Y reemplazo las pastillas de los urinarios
Und ich tausche die Spülsteine in den Pissoirs aus.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe. ¿Es una pastilla para la tos?
Verzeihung, ist das ein Hustenbonbon?
   Korpustyp: Untertitel
Hay un montón de pastillas arriba.
Ich habe ein paar Medikamente oben.
   Korpustyp: Untertitel
Estas pastillas te ayudarán a relajarte.
Diese Medikamente werden dir helfen, zu entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Te llevare unas pastillas para drogarlas.
Ich bringe dir etwas Rohypnol mit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me has estado dando pastillas de azúcar?
Du hast mir Zuckertabletten gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Y puse el antídoto en pastilla.
Ich hab das Gegenmittel reingetan.
   Korpustyp: Untertitel
Pastillas de dormir. Pegadas a una mano.
Schlaftabletten, die in der einen Hand kleben.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Alguien quiere una pastilla para la tos?
- Möchte jemand ein Hustenbonbon?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay tubos de pastillas vacíos.
In diesem Beutel sind 'n paar leere Pillenrohrchen.
   Korpustyp: Untertitel
Es sol…esas pastillas de dieta.
Es sind nur diese Diätpillen.
   Korpustyp: Untertitel
Frenos y pastillas de freno - OMNIplus España
Bremsen und Bremsbeläge - OMNIplus Deutschland
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Mi asesino serial favorito come pastillas.
Mein Lieblings-Serienkiller ist ein Hustenbonbon Lutscher.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo dormir si no tomo pastillas.
Ohne Schlaftabletten kann ich nicht mehr schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay por aquí pastillas para adelgazar?
Gibt es hier auch Diätpillen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuantas pastillas te tomas al día?
Wie viele Kapseln nimmst du am Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Así que perdiste una prensa de pastillas.
Also, Du hast eine Pillenpresse verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Matthew, no voy a tomar esas pastillas.
Matthew, ich brauche nicht mal neue.
   Korpustyp: Untertitel
Es malo mezclar alcohol y pastillas.
Sie sollten aber Schmerztabletten nicht mit Alkohol mischen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, pastillas muy buenas para dormir.
Schauen Sie, ein schönes Schlafmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un monton de pastillas arriba.
Ich habe ein paar Medikamente oben.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel 3 estrellas en Can Pastilla
3 Sterne hotel in Palma De Mallorca
Sachgebiete: luftfahrt verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Las mejores marcas Pastillas y fonocaptores DE
Top Marken Pickups und Tonabnehmer DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Apuntate para novedades en Pastillas y fonocaptores DE
Neuheiten in Pickups und Tonabnehmer abonnieren DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Las mejores marcas Pastillas para bajo DE
Top Marken Pickups und Tonabnehmer DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Apuntate para novedades en Pastillas para bajo DE
Neuheiten in Pickups und Tonabnehmer abonnieren DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Bolsas de mini pastillas anticorrosivas VCI ES
Beutel mit Minitabletten zum Korrosionsschutz VCI ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
preparación de pastillas para análisis espectral ES
Erstellen von Presslingen für die Spektralanalytik ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La pastilla no provoca erecciones espontáneas:
Die Erektionspille verursacht keine spontanen Erektionen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Coches de alquiler baratos en Can Pastilla. ES
Günstige Mietwagen in Playa de Palma. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio    Korpustyp: Webseite
Coches de alquiler cerca de Can Pastilla ES
Mietwagen in der Nähe von Playa de Palma ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio    Korpustyp: Webseite
Hoteles para niños en Ca'n Pastilla
Hotels in Zamora Hotels in Zarautz
Sachgebiete: geografie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hoteles para niños en Ca'n Pastilla
Hotels in Zizur Mayor Hotels in Zuheros
Sachgebiete: geografie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y recibí también las pastillas de regalo. UA
Ich ERHIELT DAS FEHLENDE PAKET HEUTE UND DAS BEIGELEGTE GESCHENK. UA
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
desplome de la vaina en las superficies limítrofes de pastilla con pastilla
Kollabieren der Huelle in Beruehrungsflaechen zwischen den Brennstofftabletten
   Korpustyp: EU IATE
Son buenos, me recuerdan los principios de Las Pastillas del Abuelo. - ¿Las pastillas?
Die sind gut. Erinnern mich an die frühen Who (Wer). - Who (Wer)?.
   Korpustyp: Untertitel
Esos de los comerciales de pastillas para la tos.
Das aus der Werbung für Hustenbonbons.
   Korpustyp: Untertitel
Los usan para vender pastillas para la tos.
Die verkaufen damit Hustenbonbons. Ein Horn.
   Korpustyp: Untertitel
Una maldita pastilla para dormir y tu gato estaría vivo.
Eine verdammte Schlaftablette und deine Katze wäre am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera saben lo que está pasando, tomaron muchas pastillas.
Sie wissen nicht, was los ist, sie sind total weggetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Me he tomado dos pastillas esta noche sin resultado.
Ich nehme Abführmittel. Zweimal sogar letzte Nacht. Ohne Resultat.
   Korpustyp: Untertitel
Elegiste la comarca equivocada para ir a toda pastilla, chico.
Du hast dir das falsche Revier ausgesucht, um so herumzuheizen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Se suicidó tomándose unas pastillas, porque tenían un hijo disminuido.
Sie hat sich umgebracht. Weil sie ein behindertes Kind bekamen, Christoffer.
   Korpustyp: Untertitel
Siente más dolor y las pastillas de morfina no alcanzan.
Die Schmerzen sind schlimmer und die Morphiumtabletten tun's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Complementos alimenticios en forma de jarabes o pastillas masticables
Nahrungsergänzungsmittel in Form von Sirup oder in kaubarer Form
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chocolates y productos similares en barras o pastillas rellenas
Schokoladenerzeugnisse, in Form von Tafeln, Stangen oder Riegeln, gefüllt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros productos de chocolate en barras o pastillas sin rellenar
Andere Schokoladenerzeugnisse, in Form von Tafeln, Stangen oder Riegeln, nicht gefüllt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo no quería escuchar eso, y no quería tomar pastillas.
Das will ich alles nicht hören. Ich wollte auch keine Betablocker und diesen Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Las pastillas de dieta causan infartos y coágulos.
Diätpillen können Herzinfarkte und Blutgerinnsel auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que me vuelva a surtir estas pastillas, por favor.
Hi. ich brauche eine neue Packung von diesen hier, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que había estado chupando una pastilla de menta antes.
Ich dachte, vorhin hat er ein Pfefferminz gelutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Pastillas para la garganta y caramelos para la tos
Husten– und Kräuterbonbons und -pastillen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Él conseguía pastillas del Hospital, las vendía a 50 pavos.
Kamen aus der Klinik, 50 $ pro Päckchen.
   Korpustyp: Untertitel
…...pensé que podrías tomar estas pastillas para dormir.
Und ich dachte, die könntest du auch gebrauchen: Schlaftabletten.
   Korpustyp: Untertitel
Una pastilla te hará dormir unas 4 horas.
Nimmst du eine, schläfst du vier Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Con dos pastillas dormirás la Tercera Guerra Mundial.
Nimmst du zwei, verschläfst du sogar den Dritten Weltkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Enrollamos los imanes a mano para hacer las pastillas
Wir wickelten mit der Hand die Magnete für die Pickups.
   Korpustyp: Untertitel
Las pastillas de naranja son el único vicio de Bleeker.
Die orangefarbenen tic-tacs sind Bleekers einziges Laster.
   Korpustyp: Untertitel
La oreja tenía rastros, probablemente de pastillas para frenos.
Er hatte Spuren von Bremsbelag im Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
- Tras planearlo tod…me olvidé de las pastillas.
- Nach der ganzen Planere…vergess ich meine Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
No necesito pastillas, no me estoy volviendo loca.
Ich brauch keine Behandlung. Ich bin nicht verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Justamente, en los Vosges hay pastillas para la garganta.
In den Vogesen gibt es nur Senfgas und Halsbonbons.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad es qu…son pastillas de azúcar, Ed.
Die Wahrheit is…es sind Zuckertabletten, Ed.
   Korpustyp: Untertitel
Comeré pescado con espinas, me tragaré la pastilla más grande.
Ich esse den Fisch mitsamt den Gräten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sabes que tiene que tomar sus pastillas y las inyecciones!
Weißt du nicht, dass er krank ist und seine Medikamente braucht?
   Korpustyp: Untertitel
Dele su dinero y una pastilla de jabón.
Miss Brant, geben Sie ihm das Geld und legen Sie Seife drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, ¿pusiste cien cajitas de pastillas en mi buzón?
Hast du mir 1.000 Tic-Tacs in den Briefkasten gelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que tomar una pastilla de 12 horas, para vivir.
Alle 12 Stunden muss er eins der Mittel nehmen, um am Leben zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel