' En los caminos Serán apacentados, y en todas las cumbres áridas Estarán sus pastizales.
daß sie am Wege weiden und auf allen Hügeln ihr Weide haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El camino es entonces casi completamente plano y pasa a través de grandes pastizales donde, en los meses de verano, usted encontrará rebaños de ganado de pastoreo.
Aquí las tierras se dedican al cultivo intensivo, a la explotación de prados y pastizales y a la producción de lúpulo.
Dies ist der Bereich des intensiven Anbaus von Feldfrüchten und Hopfen sowie des Grünlands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta antigua casa de labranza del siglo 16, una colina y en 17 hectáreas de bosque y pastizales, domina el valle con los Pirineos en el panorama de fondo.
Dieses ehemalige Bauernhaus des 16. Jahrhunderts, ein Hang und in 17 Hektar Wald und Grünland, überragt das Tal mit den Pyrenäen im Hintergrund Panorama.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Reiteraba también el potencial de mitigación y de adaptación de los humedales, océanos, bosques, suelos, turberas y pastizales y demás ecosistemas resistentes.
Es wurde auch das Minderungs- und Anpassungspotenzial von resistenten Feuchtgebieten, Ozeanen, Wäldern, Böden, Torfmooren und Grünland und anderen Ökosystemen bekräftigt.
Korpustyp: EU DCEP
Tierras de cultivo, cultivos permanentes y praderas en uso agrícola (tanto sembradas como pastizales naturales).
Ackerland, Dauerkulturen und landwirtschaftlich genutztes Grünland (sowohl Aussaatflächen als auch natürliches Grünland).
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Evaluación de impacto medioambiental —protección de los prados y pastizales— introducción de umbrales con respecto al tamaño
Betrifft: Umweltverträglichkeitsprüfung — Schutz des Grünlands — Einführung von Schwellenwerten für Flächenausmaße
Korpustyp: EU DCEP
Las conclusiones reiteraban también el potencial de mitigación y de adaptación de los humedales, océanos, bosques, suelos, turberas y pastizales y demás ecosistemas resistentes.
In den Schlussfolgerungen wurde auch das Minderungs- und Anpassungspotenzial von resistenten Feuchtgebieten, Ozeanen, Wäldern, Böden, Torfmooren und Grünland und anderen Ökosystemen bekräftigt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide la creación de una prima de base que guarde relación con la superficie explotada, de modo que se reduzcan los privilegios de los que gozan determinados cultivos frutales y que los pastizales y el cultivo forrajero puedan recibir más ayudas;
30. fordert die Einführung einer flächenbezogenen Grundprämie, damit die Privilegierung bestimmter Marktfrüchte reduziert und Grünland und Futterbau stärker in die Förderung einbezogen werden;
Esos lugares rebosan de personas que afrontan una tensa y apurada situación de escasez de lluvias y pastizales degradados.
Diese Orte sind zum Bersten voll mit Menschen, die durch unzureichenden Niederschlag und sich verschlechterndes Weideland immer stärker unter Druck geraten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Junto a zonas relativaniente importantes de matorral y pastizal, la cubierta vegetal la completan pequeñas zonas de cultivo, generalmente en el fondo del valle.
ES
Por encima del límite superior del bosque dominan extensas áreas de pastizales, usadas ancestralmente por los vecinos de Quirós y de Lena e incluso por rebaños de merinas trashumantes procedentes de Castilla, León o Extremadura.
Oberhalb der Baumgrenze überwiegt ausgedehntes Weideland, das seit Urzeiten von den Bewohnern von Quirós und Lena und sogar von den Wanderhirten genutzt wird, die ihre Merino-Schafherden aus Kastilien, León und Extremadura hierher treiben.
El ganado no ecológico podrá pastar en los pastizales ecológicos durante un período limitado cada año, siempre que dichos animales procedan de un método ganadero que se ajuste a lo dispuesto en el apartado 3, letra b) y que los animales ecológicos no estén presentes en ese pastizal al mismo tiempo.
Nichtökologische/nichtbiologische Tiere können jedes Jahr für einen begrenzten Zeitraum ökologisches/biologisches Weideland nutzen, sofern die Tiere aus einem Haltungssystem im Sinne von Absatz 3 Buchstabe b stammen und sich ökologische/biologische Tiere nicht gleichzeitig auf dieser Weide befinden.
En buenos pastos las apacentaré, y en los altos montes de Israel Tendrán su pastizal.
Ich will sie auf die beste Weide führen, und ihre Hürden werden auf den hohen Bergen in Israel stehen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se Recostarán en el buen pastizal, y se Apacentarán con pastos abundantes sobre los montes de Israel.
daselbst werden sie in sanften Hürden liegen und fette Weide haben auf den Bergen Israels.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pastizalWohnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A Israel traeré de nuevo a su pastizal, y Pacerá en el Carmelo y en Basán. En los montes de Efraín y en Galaad se Saciará su alma.
Israel aber will ich wieder Heim zu seiner Wohnung bringen, daß sie auf Karmel und Basan weiden und ihre Seele auf dem Gebirge Ephraim und Gilead gesättigt werden soll.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pastizalBrachstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ara las dos parcelas que están detrás del pastizal, cerca del barranco Rojo.
Pflüge die zwei Flächen hinter dem Brachstück am Roten Hohlweg um.
Korpustyp: Untertitel
pastizalweite Weide führt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacia derecha continúa una senda claro que sube a una pastizal.
Las áreas al lado izquierdo del riachuelo son propiedad de alrededor de 20 personas. Son áreas alquiladas a granjeros que se utilizan como pastizal.
DE
por hectáreas de pastizal en la fecha fijada en las solicitudes de ayuda por superficie para 2008 y por otras hectáreas admisibles; o
für Hektarflächen, die zu dem Zeitpunkt, der für die Beihilfeanträge „Flächen“ für das Jahr 2008 festgelegt ist, als Grünlandgenutzt werden, und für sonstige beihilfefähige Hektarflächen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
pastizalGräsern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de tal uso, Bélgica y Suecia han solicitado la modificación de esta disposición específica para permitir el uso de esta sustancia activa en plantas ornamentales y en pastizal para la producción de semillas, respectivamente.
Zusätzlich zu dieser Anwendung haben Belgien und Schweden jetzt eine Änderung dieser Sonderbestimmung dahingehend beantragt, dass Chlormequat auch bei Zierpflanzen beziehungsweise Gräsern zur Saatguterzeugung angewandt werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pastizal precoz
.
Modal title
...
pastizal salino
.
Modal title
...
pastizal abierto
.
Modal title
...
pastizal calcáreo
.
Modal title
...
pastizal basto
.
.
Modal title
...
ecosistema de pastizal
.
Modal title
...
pastizal salino continental
.
Modal title
...
rendimiento del pastizal
.
.
.
Modal title
...
pastizal de duna
.
Modal title
...
pastizal de dunas
.
Modal title
...
valoración del pastizal
.
Modal title
...
incendio de pastizal
.
Modal title
...
cubierta de pastizal
.
.
Modal title
...
tipo de pastizal
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "pastizal"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La zona tiene una presencia importante de variedad de ecosistemas —playa, duna, marisma, zona encharcable, salina, estepa y pastizal mediterráneo—.
In dem Gebiet findet sich eine erhebliche Vielfalt an Ökosystemen: Strand, Düne, Marschland, Polder, Saline, Steppe und mediterranes Grasland.
Korpustyp: EU DCEP
Los corderos Serán apacentados en su pastizal, y los cabritos Comerán entre las ruinas de los ricos.
Da werden die Lämmer sich weiden an jener Statt, und Fremdlinge werden sich nähren in den Wüstungen der Fetten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El pinar está al este del muro, en el lado de Guía, y el pastizal adquiere mayor importancia.
Convertiré a Rabá en pastizal para camellos, y a las ciudades de Amón en un lugar donde se recuesten las ovejas.
Und will Rabba zum Kamelstall machen und das Land der Kinder Ammon zu Schafhürden machen; und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
el apartado 1, letra b), del presente artículo adoptará la forma de pagos anuales suplementarios, como por ejemplo, pagos por cabeza de ganado o primas por superficie de pastizal;
Absatz 1 Buchstabe b des vorliegenden Artikels erfolgt in Form jährlicher Ergänzungszahlungen wie tierbezogener Zahlungen oder Grünlandprämien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertamente reuniré a todo Jacob. Ciertamente recogeré al remanente de Israel y los pondré juntos como ovejas en el corral, como rebaño en medio del pastizal, y Habrá gran estruendo por la multitud de la gente.
Wenn ich ein Irrgeist wäre und ein Lügenprediger und predigte, wie sie saufen und schwelgen sollten, das wäre eine Predigt für dies Volk. Ich will aber dich, Jakob, versammeln ganz und die übrigen in Israel zuhauf bringen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En las zonas naturales, se prohíbe el esparcimiento de estiércol entre el 1 de septiembre y el 21 de enero inclusive, y en las zonas de pastizal importantes para la conservación de las aves puede estar asimismo prohibido entre el 1 de abril y el 30 de junio.
In Naturzonen ist das Ausbringen von organischem Dünger vom 1. September bis einschließlich 21. Januar untersagt. Auf Grünlandflächen, die für den Schutz von Vögeln eine wichtige Rolle spielen, kann die organische Düngung außerdem vom 1. April bis zum 30. Juni verboten sein.