Sachgebiete: historie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Reiteraba también el potencial de mitigación y de adaptación de los humedales, océanos, bosques, suelos, turberas y pastizales y demás ecosistemas resistentes.
Es wurde auch das Minderungs- und Anpassungspotenzial von resistenten Feuchtgebieten, Ozeanen, Wäldern, Böden, Torfmooren und Grünland und anderen Ökosystemen bekräftigt.
La Comisión determinará los criterios y áreas geográficas que permitan designar los prados y pastizales cubiertos por la letra c).
Zur Bestimmung, welches Grünland unter Buchstabe c fällt , legt die Kommission Kriterien und geographische Gebiete fest.
Korpustyp: EU DCEP
Los instrumentos de la PAC deberán contribuir a aumentar las zonas agrarias de pastizales, tierra cultivable y cultivos permanentes sujetas a medidas de biodiversidad antes de 2020.
ES
Die GAP-Instrumente müssen dazu beitragen, dass bis 2020 möglichst viele landwirtschaftlich genutzte Flächen (Grünland, Anbauflächen und Dauerkulturen) unter biodiversitätsbezogene Maßnahmen einbezogen werden.
ES
Por ejemplo, es el pastoreo de ovejas y ganado lo que mantienen la diversidad de la flora de los pastizales abiertos.
So unterstützt beispielsweise die Schaf- und Rinderbeweidung die Pflanzenvielfalt von offenem Weideland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima del límite superior del bosque dominan extensas áreas de pastizales, usadas ancestralmente por los vecinos de Quirós y de Lena e incluso por rebaños de merinas trashumantes procedentes de Castilla, León o Extremadura.
Oberhalb der Baumgrenze überwiegt ausgedehntes Weideland, das seit Urzeiten von den Bewohnern von Quirós und Lena und sogar von den Wanderhirten genutzt wird, die ihre Merino-Schafherden aus Kastilien, León und Extremadura hierher treiben.
La tierra se pierde por la urbanización, la desertización y la salinización al mismo ritmo en que se gana desforestando y arando pastizales.
Land wird durch Verstädterung, Wüstenbildung und Versalzung ebenso schnell verloren, wie es durch das Abholzen von Wäldern und das Pflügen von Weideland hinzukommt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esos lugares rebosan de personas que afrontan una tensa y apurada situación de escasez de lluvias y pastizales degradados.
Diese Orte sind zum Bersten voll mit Menschen, die durch unzureichenden Niederschlag und sich verschlechterndes Weideland immer stärker unter Druck geraten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, los toros de más de un año deberán tener acceso a pastizales o a un espacio al aire libre.
Unbeschadet der Bestimmung gemäß Absatz 2 müssen über zwölf Monate alte Bullen Zugang zu Weideland oder Freigelände haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
pastizalesWeiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Forraje para herbívoros (es decir, raíces y tubérculos, plantas recolectadas verdes, praderas permanentes y pastizales, pastizales pobres) y herbívoros (es decir equinos, cualquier clase de bovinos, ovinos y caprinos) > 2/3
Futter für Weidevieh (Futterhackfrüchte, grün geerntete Pflanzen, Wiesen und Weiden, ertragsarmes Dauergrünland) und Weidevieh (Einhufer, alle Arten von Rindern, Schafen und Ziegen) > 2/3
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en la explotación no hubiera herbívoros (equinos, bovinos, ovinos o caprinos), el forraje (raíces y tubérculos, plantas recolectadas verdes, praderas y pastizales) se considerará destinado a la venta y será parte de la producción de grandes cultivos.
Gibt es kein Weidevieh (wie Einhufer, Rinder, Schafe oder Ziegen) im Betrieb, so gelten die Futterpflanzen (wie Futterhackfrüchte, Grünfutter, Wiesen und Weiden) als zum Verkauf bestimmt und gehören zum Ackerbau-Output.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pastizales del desierto fluyen abundancia, y las colinas se ciñen de Alegría.
Die Weiden in der Wüste sind auch fett, daß sie triefen, und die Hügel sind umher lustig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Considerando que en las regiones de montaña se obtienen productos animales de particular calidad y que en los procesos de producción se hace un uso amplio y sostenible de los recursos naturales, de los pastizales, de variedades particularmente adaptadas de plantas forrajeras y también se emplean técnicas tradicionales,
in der Erwägung, dass in den Berggebieten tierische Erzeugnisse mit besonderen Qualitätsmerkmalen hergestellt werden und dass bei den diesbezüglichen Produktionsverfahren die natürlichen Ressourcen, die Weiden und die besonders angepassten Arten von Weidepflanzen umfassend und nachhaltig genutzt werden und auch traditionelle Techniken zum Einsatz kommen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se preste una atención especial a los criadores de ganado de las zonas de montaña afectadas por los incendios, pues los pastizales de las zonas afectadas sólo pueden utilizarse en los cinco años posteriores de manera limitada y con gran precaución;
fordert, dass den Viehzüchtern in den von Waldbränden betroffenen Berggebieten besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird, da die Weiden in den betroffenen Gebieten in den nächsten fünf Jahren nur eingeschränkt und mit größter Vorsicht genutzt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que en las regiones de montaña se elaboran productos animales de particular calidad y que en los procesos de producción se hace un uso amplio y sostenible de los recursos naturales, de los pastizales, de variedades particularmente adaptadas de plantas forrajeras y también se emplean técnicas tradicionales,
H. in der Erwägung, dass in den Berggebieten tierische Erzeugnisse mit besonderen Qualitätsmerkmalen hergestellt werden und dass bei den diesbezüglichen Produktionsverfahren die natürlichen Ressourcen, die Weiden und die besonders angepassten Arten von Weidepflanzen umfassend und nachhaltig genutzt werden und auch traditionelle Techniken zum Einsatz kommen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Está previsto indemnizar a los propietarios de los pastizales contaminados?
Ist eine Entschädigung der Eigentümer von verseuchten Weiden vorgesehen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: A la espera de nuevas exigencias de la Unión Europea sobre pastizales abiertos
Betrifft: Neue EU-Vorgaben für offene Weiden zu erwarten
Korpustyp: EU DCEP
Si en la explotación no hubiera herbívoros (equinos, bovinos, ovinos o caprinos), el forraje (raíces y tubérculos, plantas cosechadas en verde, praderas y pastizales) se considerará destinado a la venta y será parte de la producción de grandes cultivos.
Gibt es keine Raufutterfresser (wie Einhufer, Rinder, Schafe oder Ziegen) im Betrieb, so gelten die Futterpflanzen (wie Futterhackfrüchte, grün geerntete Pflanzen, Wiesen und Weiden) als zum Verkauf bestimmt und gehören zum Ackerbau-Output.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la explotación es priorotaria la renovación natural. Los prados y pastizales deben ser cultivados con delicadeza.
Jornadas de pastoreo en pastizales de montaña u otros pastizales no comprendidos en la SAU
Weidetage auf Almen oder anderen nicht in die LF einbezogenen Weideflächen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la ganadería ecológica es una actividad vinculada al suelo, los animales deben tener, siempre que sea posible, acceso a áreas al aire libre o pastizales.
Da die ökologische/biologische Tierhaltung eine an das Land gebundene Wirtschaftstätigkeit darstellt, sollten die Tiere so oft als möglich Zugang zu Auslauf im Freien oder zu Weideflächen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de orden 42 — Jornadas de pastoreo en pastizales de montaña u otros pastizales no comprendidos en la SAU: Número (entero) de jornadas de pastoreo por unidad de ganado (UG) por animales de la explotación en superficies no incluidas en la SAU.
Ordnungsnummer 42 — Weidetage auf Almen oder anderen nicht in die LF einbezogenen Weideflächen: Zahl der VE-Weidetage, während denen das Vieh des Betriebs auf nicht in die LF einbezogenen Flächen geweidet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la cabaña ganadera debe adaptarse a los espacios disponibles y que las prácticas de pasto sostenible pueden ayudar a prevenir la erosión del suelo en los pastizales,
CD. in der Erwägung, dass Viehbestände den verfügbaren Flächen anzupassen sind und dass nachhaltige Weidepraktiken helfen können, Bodenerosionen auf Weideflächen zu verhindern,
Korpustyp: EU DCEP
, acceso a áreas al aire libre o pastizales.
Auslauf im Freien und auf Weideflächen haben.
Korpustyp: EU DCEP
, especialmente merced a la práctica regular de ejercicio y al acceso al exterior y a pastizales siempre que las condiciones atmosféricas y el estado de la tierra lo permitan
, insbesondere durch regelmäßigen Auslauf und Zugang zu Außenflächen und Weideflächen, solange die Witterungsbedingungen und der Zustand des Bodens dies erlauben;
Korpustyp: EU DCEP
(15) Dado que la ganadería ecológica es una actividad vinculada al suelo, los animales deben tener, siempre que sea posible , acceso a áreas al aire libre o pastizales.
(15) Da die ökologische Tierhaltung eine bodengebundene Wirtschaftstätigkeit darstellt, sollten die Tiere nach Möglichkeit Auslauf im Freien und auf Weideflächen haben.
Korpustyp: EU DCEP
(15) Dado que la ganadería ecológica es una actividad vinculada al suelo, los animales deben tener, cada vez que lo permitan las condiciones climáticas y el estado del suelo , acceso a áreas al aire libre o pastizales.
(15) Da die ökologische Tierhaltung eine bodengebundene Wirtschaftstätigkeit darstellt, sollten die Tiere, solange die Witterungsbedingungen und der Zustand des Bodens dies erlauben, Auslauf im Freien und auf Weideflächen haben.
Korpustyp: EU DCEP
El acceso a áreas al aire libre o pastizales según las especies de que se trate es uno de los principios fundamentales de la ganadería ecológica.
Der Auslauf im Freien und/oder auf Weideflächen, je nach betreffender Tierart, ist eines der Grundprinzipien der ökologischen Landwirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la cría de ganado más próxima a la naturaleza sirve al medio ambiente mediante la conservación del paisaje y el mantenimiento de pastizales con un reducido consumo de energía y menores emisiones,
in der Erwägung, dass eine naturnahe Aufzucht von Vieh signifikante Umweltdienstleistungen durch Landschaftspflege und den Erhalt von Weideflächen bei geringerem Energieaufwand und weniger Emissionen leistet,
Korpustyp: EU DCEP
pastizalesWiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La región de Fout Djalllon en Guinea Central cuenta con una belleza extraordinaria, reflejada en sus junglas y pastizales.
Album foto Terme di Sorano::El Terme di Sorano están armoniosamente integrados en el paisaje circundante se compone de bosques, pastizales y campos cultivados.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
El álbum de fotos de Terme di Sorano::El Terme di Sorano están armoniosamente integrados en el paisaje circundante se compone de bosques, pastizales y campos cultivados.
IT
Sachgebiete: verlag musik meteo
Korpustyp: Webseite
A 800 m sobre el nivel del mar, en el corazón de hauteville lompnes bugey de AIN, en una placa de floresta preservada y pastizales, 12 de camping Cols le da la bienvenida en un entorno excepcional.
Bei 800 m über dem Meeresspiegel, im Herzen von Hauteville Lompnes bugey in AIN, auf einen Teller bewahrten Wald und Wiesen, begrüßt 12 Cols Campsite Sie in einer außergewöhnlichen Umgebung.
Sachgebiete: geografie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
pastizalesGrasland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso ha sucedido hasta ahora en Flandes, donde el plan de acción de abonos sólidos, por ejemplo, para el año 1998, prevé que el abonado de los pastizales sea el doble de la norma europea.
Das ist bis jetzt in Flandern der Fall gewesen, wo der Düngeraktionsplan beispielsweise für 1998 Normen für die Düngung von Grasland vorsieht, die doppelt so hoch sind wie die europäische Norm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Áreas que se encuentran en estado natural, como bosques, zonas de matorral, pastizales, humedales y tierras no urbanizadas, no dedicadas a ningún otro uso socioeconómico.
Flächen, die sich in ihrem natürlichen Zustand befinden, z. B. Waldgebiete, Buschland, Grasland, Feuchtgebiete, Brachland, und nicht für andere soziale oder wirtschaftliche Zwecke genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especies de granja han evolucionado hacia diferentes condiciones de vida; por ejemplo, los rumiantes pastan y descansan durante el día en pastizales abiertos, mientras que los cerdos desarrollan una actividad crepuscular en las zonas boscosas.
Landwirtschaftliche Nutztierarten leben inzwischen unter verschiedensten Umweltbedingungen. So grasen und ruhen Wiederkäuer z. B. den ganzen Tag über auf offenem Grasland, während Schweine in Waldgebieten erst bei Dämmerung aktiv werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y pastizales de sabana en el norte del país representan aproximadamente un tercio del país.
Digan "no" a la competencia letal en el seno de la propia Unión Europea e introduzcan unos precios básicos justos y estables promoviendo la agricultura basada en pastizales.
Sagen Sie "nein" zu einer mörderischen Konkurrenz innerhalb der Europäischen Union und führen Sie faire, stabile Grundpreise ein, indem Sie eine Landwirtschaft fördern, die auf der Weidewirtschaft basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La altitud, los suelos arcillocalizos y el clima relativamente lluvioso de influjo montañés hacen de este macizo un medio especialmente propicio para los pastizales.
Aufgrund der Höhe, der lehmig-kalkigen Böden und des von den Bergen beeinflussten Klimas mit hohen Niederschlägen eignet sich das Massiv vor allem für die Weidewirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a los Estados miembros que establezcan, haciendo hincapié en el apoyo a una agricultura sostenible y adaptada en las zonas de montaña, pagos adicionales por hectárea para la agricultura biológica y los pastizales extensivos, así como ayudas a las inversiones en instalaciones ganaderas adaptadas a las especies;
fordert die Mitgliedstaaten auf, mit Schwerpunkt auf einer Unterstützung für eine nachhaltige und angepasste Landwirtschaft in den Berggebieten zusätzliche hektarbezogene Zahlungen für den ökologischen Landbau und die extensive Weidewirtschaft sowie eine Unterstützung für Investitionen in artgerechte Tierhaltungsanlagen vorzusehen;
Korpustyp: EU DCEP
pastizalesHürden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero yo reuniré al remanente de mis ovejas de todas las tierras a donde las eché y las haré volver a sus pastizales.
Und ich will die übrigen meiner Herde sammeln aus allen Ländern, dahin ich sie verstoßen habe, und will sie wiederbringen zu ihren Hürden, daß sie sollen wachsen und ihrer viel werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Prorrumpiré en llanto y lamento por los montes, en canto Fúnebre por los pastizales del desierto. Porque han sido devastados hasta no quedar quien pase, ni se escucha el mugido del ganado.
Ich muß auf den Bergen weinen und heulen und bei den Hürden in der Wüste klagen; denn sie sind so gar verheert, daß niemand da wandelt und man auch nicht ein Vieh schreien hört.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pastizalesGrasflächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2330 Dunas continentales con pastizales abiertos con Corynephorus y Agrostis
2330 Dünen mit offenen Grasflächen mit Corynephorus und Agrostis
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de múltiples estudios demuestran que la producción de biocombustibles ha provocado la transformación de bosques y pastizales y que puede dar lugar a considerables emisiones de CO 2 .
Die Ergebnisse mehrerer Untersuchungen beweisen, dass die Produktion von Biokraftstoffen zu einer Umwandlung von Wald- und Grasflächen geführt hat und erhebliche CO 2 -Emissionen verursachen kann.
Korpustyp: EU DCEP
pastizalesGras
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(b bis) sabana y monte bajo, es decir, zonas mixtas de árboles, arbustos y pastizales con grandes reservas de carbono;
(ba) Steppen und Buschsteppen, das heißt Flächen mit einem gemischten Bewuchs aus Bäumen, Büschen und Gras mit hohem Kohlenstoffbestand;
Korpustyp: EU DCEP
Superioridad para ver predadores en altos pastizales, querida.
Um besser Feinde im hohen Gras zu sehen, mein Schatz.
Korpustyp: Untertitel
pastizalesWiesen durch Mahd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La parte baja se encuentra mayormente libre de árboles, ya que los pastizales son cortados hasta el borde del río.
DE
En los circuitos del parque regional del Sena-Normandía te quedas en una casa de madera rodeada por un jardín florecido de 1.000 m² y una superficie de 5 hectáreas de pastizales que bordean los bosques.
In den regionalen Park Schleifen der Seine-Normandie Sie in einem Fachwerkhaus von einem Blumengarten umgeben Aufenthalt blühte 1000 m² und eine Fläche von 5 ha Grünlandangrenzenden Wald.
El análisis de la Huella Ecológica revela dónde las regiones, los sectores industriales y las compañías se enfrentarán los límites cada vez mayores de los recursos tales como energía, bosques, terrenos agrícolas, pastizales e industrias pesqueras.
Ecological Footprint Analysen machen transparent, welche Industriesektoren, -regionen und Unternehmen zunehmende Ressourcenbeschränkungen im Energiebereich, den Wäldern, landwirtschaftlichen Anbauflächen, Weideflächen und Fischgründen erfahren werden.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
pastizalesWeidegründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí donde el bosque ha sido desbrozado –y los granjeros no se han privado de ello– surgen inmensos pastizales poblados por vacas de piel oscura y grandes orejas.
ES
Wo der Wald gerodet wurde – die Bauern haben sich in dieser Hinsicht nicht zurückgehalten –, wird er von riesigen saftigen Weidegründen abgelöst, auf denen friedlich dunkle Kühe mit großen Ohren grasen.
ES
Porque la tierra Está llena de Adúlteros; porque por causa de éstos la tierra Está enlutada, y los pastizales del desierto se han secado.
daß das Land so voll Ehebrecher ist, daß das Land so jämmerlich steht, daß es so verflucht ist und die Auen in der Wüste verdorren;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pastizalesstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se oye el ruido del Griterío de los pastores, y del gemido de los mayorales del rebaño. Porque Jehovah ha devastado sus prados. Los apacibles pastizales son devastados a causa del furor de la ira de Jehovah.
Da werden die Hirten schreien, und die Gewaltigen über die Herde werden heulen, daß der HERR ihre Weide so verwüstet hat und ihre Auen, die so wohl standen, verderbt sind vor dem grimmigen Zorn des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pastizales permanentes
.
Modal title
...
pastizales pobres
.
Modal title
...
pastizales marinos continentales
.
Modal title
...
praderas permanentes y pastizales
.
Modal title
...
rendimiento de los pastizales
.
.
.
Modal title
...
explotación de pastizales
.
Modal title
...
creación de pastizales
.
Modal title
...
roturación de los pastizales
.
Modal title
...
mejora de los pastizales
.
Modal title
...
arado para pastizales
.
.
Modal title
...
cuerpo para pastizales
.
.
Modal title
...
alimentación en pastizales
.
Modal title
...
inventario de pastizales
.
.
Modal title
...
marismas y pastizales salinos atlánticos
.
Modal title
...
región de prados y pastizales
.
Modal title
...
densidad de aprovechamiento de pastizales
.
.
.
Modal title
...
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "pastizales"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Charlie tiene unos pastizales colina abajo.
Charlie Barton hat unten am Berg ein bisschen Weidefläche.
Korpustyp: Untertitel
¿Eres pariente de ese barbero de pastizales?
Hast du etwas mit diesem Heubauern zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Estos son de gallinas de pastizales de Maryland.
Sie sind von freilaufenden Hennen in Maryland.
Korpustyp: Untertitel
5130 Formaciones de Juniperus communis en brezales o pastizales calcáreos
5130 Formationen von Juniperus communis auf Kalkheiden und -rasen
Korpustyp: EU DGT-TM
No Temáis, animales del campo, porque los pastizales Reverdecerán;
Fürchtet euch nicht, ihr Tiere auf dem Felde;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mantenimiento de suelos turbosos o húmedos en pastizales (que no utilicen ni fertilizantes ni productos fitosanitarios)
Erhaltung des Grasbewuchs von torfigen oder feuchten Ackerböden (ohne Einsatz von Düngemitteln und ohne Verwendung von Pflanzenschutzmitteln)
Korpustyp: EU DGT-TM
6270 * Pastizales fenoscándicos de baja altitud, secas a orófilas, ricas en especies
6270 * Artenreiche, mesophile, trockene Rasen der niederen Lagen Fennoskandiens
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasando los árboles. Sobre los pastizales. Todo lo que la luz toc…pertenece a alguien más.
Jenseits der Bäume, hinter der Steppe, alles, was dort das Licht berührt, gehört jemand anderem.
Korpustyp: Untertitel
Sexto punto: hemos conservado una ayuda para el maíz pero no hemos logrado una ayuda para los prados y pastizales.
Der sechste Punkt: Wir haben eine Maisförderung beibehalten, aber eine Grünlandförderung nicht durchgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas superficies deberían liberarse para pastizales, y las explotaciones biológicamente controladas podrían deberían poder utilizar para forrajes estas superficies retiradas.
Diese Flächen sollten auch zur Beweidung freigegeben werden, und kontrolliert-biologische Betriebe sollten diese Stillegungsflächen auch verfüttern dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" superficie agraria " cualquier superficie dedicada a tierras de cultivo, pastos permanentes y pastizales permanentes o cultivos permanentes;
"landwirtschaftliche Fläche" jede Fläche, die als Ackerland, Dauergrünland und Dauerweideland oder mit Dauerkulturen genutzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro objetivo es mantener una producción de leche sostenible y extensiva, en particular en las zonas de pastizales.
Unser Ziel ist die Erhaltung einer nachhaltigen, flächendeckenden Milchproduktion insbesondere auf Grünlandstandorten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pastizales permanentes que ya no se usan a efectos productivos y con derecho al pago de subvenciones.
Dauergrünland, das nicht mehr für Produktionszwecke genutzt wird und beihilfefähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo en Duisburgo se pueden ver pastizales al lado de altos hornos, a la luz del atardecer.
Aber nur in Duisburg liegen die Kuhweiden und Felder noch immer gleich neben den kochenden Hochöfen im Abendlicht.
Korpustyp: Untertitel
No es que pudiésemos conducir atravesando pastizale…...y encontrar a Enid Blyton tomando el té con Noddy.
Es ist ja nicht so, als könnten wir durchs Land fahren und Enid Blyten beim Tee mit Noddy finden.
Korpustyp: Untertitel
la preservación duradera de las tierras de cultivo y el paisaje natural y la explotación de los pastizales de alta montaña,
die dauerhafte Erhaltung der Kultur- und Naturlandschaft und die Bewirtschaftung der Almflächen
Korpustyp: EU DCEP
i) la producción de combustibles de transporte a partir de biomasa se base en materias primas que no exigen el uso de cultivos herbáceos, pastizales o cultivos permanentes,
(i) die Produktion von Verkehrskraftstoffen aus Biomasse beruht auf Rohstoffen einschließlich Abfällen, für die der Einsatz von Acker-, Weide- oder Dauerkulturflächen nicht erforderlich ist,
Korpustyp: EU DCEP
desde sistemas de alimentación basados en cereales en algunas de las regiones más áridas de España y Grecia, a la alimentación en pastizales en el Norte de Europa.
Sie reichen von Fütterungssystemen auf Getreidebasis in einigen der dürresten Gebiete Europas in Spanien und Griechenland bis zur Weidehaltung von Tieren in Nordeuropa.
Korpustyp: EU DCEP
De esta manera, muchos voluntarios ofrecen protección a las aves de pastizales y los jóvenes se ponen en contacto con la naturaleza.
Dadurch schützen viele Freiwillige diese Wiesenvögel, und Kinder erkunden von klein auf die Natur.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora todos pueden recorrer los pastizales y únicamente puede sancionarse a personas sorprendidas in fraganti o que lleven visiblemente encima huevos de avefría.
Jetzt kann jeder losziehen, und es können nur Leute bestraft werden, die auf frischer Tat ertappt werden oder die offen Kiebitzeier bei sich haben.
Korpustyp: EU DCEP
Cada año los animales han de transportarse desde estas explotaciones a los pastizales de montaña y de vuelta a éstas, así como a las ferias de ganado.
Diese Betriebe müssen jährlich die Tiere von und zu den Almen und zu Absatzveranstaltungen transportieren.
Korpustyp: EU DCEP
Será inevitable incrementar las cantidades intervenidas a corto plazo debido a que el ganado se retira de los pastizales en otoño.
Um eine kurzfristige Erhöhung der Interventionsmengen, bedingt durch den bevorstehenden Weideabtrieb, kommen wir nicht herum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pastizales permanentes de bajo rendimiento, situados frecuentemente en suelos de mala calidad, como zonas accidentadas o a gran altitud, no mejorados normalmente mediante abonado, cultivo, siembra ni drenado.
Ertragsarmes Dauergrünland, in der Regel auf Böden geringer Qualität, beispielsweise in Hanglagen und Höhenlagen, normalerweise nicht durch Düngung, Pflege, Einsaat oder Trockenlegung verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es la Comisión consciente de que con arreglo a la Directiva Hábitats no existe una designación equivalente a la de «pastizales arbolados fenoscándicos» de la región boreal en otras zonas de la UE, a pesar de la existencia de pastizales arbolados de interés equivalente para la Comunidad en la Europa atlántica y continental?
Ist der Kommission bekannt, dass die Habitatrichtlinie zu den „Waldweiden Fennoskandiens“ der borealen Zone keine Entsprechung für andere EU-Zonen enthält, obwohl im atlantischen und kontinentalen Europa Waldweiden von ebenso großem gemeinschaftlichem Interesse existieren?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión especificar si está dispuesta a modificar el anexo I de la Directiva Hábitats con objeto de extender la definición vigente (9070 Pastizales arbolados fenoscándicos) a las zonas atlántica y continental o incluir una definición nueva de pastizales arbolados para los Estados miembros de las zonas atlántica y continental?
Kann die Kommission erläutern, ob sie bereit ist, Anhang I der Habitatrichtlinie zu ändern — also entweder die bestehende Definition „9070 Waldweiden Fennoskandiens“ auf die atlantischen und kontinentalen Zonen auszuweiten oder zusätzlich eine neue Definition der Waldweiden für die Mitgliedstaaten mit atlantischen und kontinentalen Zonen einzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
En el lugar de la cantera se ha descubierto un hábitat prioritario (6210 pastizales secos seminaturales y arbustos en substrato calcáreo (Festuco Brometalia) con notable colección de orquídeas), aún no incluido en la lista Natura 2000.
Ferner stellte sich heraus, dass in dem Steinbruchgelände ein vorrangiger natürlicher Lebensraum (6210 semi-natural dry grasslands and scrubland on calcareous substrates Festuco Brometalia — *important orchid sites) liegt, der noch nicht in das Verzeichnis Natura 2000 aufgenommen worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se teme que - precisamente debido a la sentencia del Tribunal - estén en peligro la protección de las avefrías y otras aves de pastizales, así como la permanencia del denominado sistema de atención posterior a las aves.
Es steht zu befürchten, dass — eben aufgrund des Spruchs des Gerichts — der Schutz der Kiebitze und anderer Wiesenvögel und der Fortbestand des sogenannten Nachsorgesystems gefährdet sind.
Korpustyp: EU DCEP
En términos más generales de desarrollo, el debate ejemplifica la importancia de la planificación de la utilización del suelo, particularmente por lo que respecta a las zonas de pastizales, y también en el caso de Botsuana.
Aus allgemeiner entwicklungspolitischer Sicht belegt diese Debatte, wie wichtig die Flächennutzungsplanung insbesondere für Weidegebiete und auch für Botsuana ist.
Korpustyp: EU DCEP
La zona incluye hábitats naturales bien conservados de megaforbios eutrofos hidrófilos de las orlas de llanura y de los pisos montano a alpino, brezales alpinos y boreales, bosques de laderas, desprendimientos o barrancos del Tilio-Acerion, pastizales estépicos subcontinentales.
Darüber hinaus befinden sich in diesem Gebiet gut erhaltene natürliche Lebensräume für feuchte Hochstaudenfluren der planaren und montanen bis alpinen Stufe, alpine und boreale Heideflächen, Schlucht- und Hangmischwälder (Tilio-Acerion) sowie subkontinentaler Steppen-Trockenrasen.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, se prima la producción de un forraje básico favorecido por las condiciones naturales y no se hace nada en absoluto para conservar los prados y pastizales tan urgentemente necesarios para mantener el equilibrio ecológico de regiones enteras.
Eine ohnehin durch die natürlichen Bedingungen bevorzugte Grundfuttererzeugung wird also prämiert, und eine für den ökologischen Bestand ganzer Regionen dringend gebotene Grünlanderhaltung wird durch keine Förderung, keine Prämie gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la introducción de una prima general por prados y pastizales en lugar de una prima por terneros, hemos mantenido este debate con motivo de la Agenda 2000.
Was die Einführung einer generellen Grünlandprämie anstatt einer Rinderprämie anbetrifft, so haben wir diese Diskussion bei der Agenda 2000 geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" superficie agrícola " cualquier superficie dedicada a tierras de cultivo, pastos permanentes, pastizales permanentes o cultivos permanentes, según se define en el artículo 4 del Reglamento (UE) no 1307/2013;
"landwirtschaftliche Fläche" jede Fläche, die als Ackerland, Dauergrünland und Dauerweideland oder für Dauerkulturen gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 4 der Verordnung (EU) 1307/2013 genutzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie total de pastizales por la que puede obtenerse compensación es de 31003 hectáreas, de las cuales 17468 ha están situadas en zonas acuáticas, y 13535 ha en zonas naturales.
Die Gesamtgrünlandfläche, die für Ausgleichszahlungen in Frage kommt, beträgt 31003 ha, davon 17468 ha in den Wasserzonen und 13535 ha in den Naturzonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para muchas de nuestras zonas de pastizales, las cooperativas de secado de piensos operadas por los agricultores constituyen una valiosa ayuda que supone una importante contribución al suministro de piensos ricos en minerales.
Für viele unserer Grünlandstandorte sind die genossenschaftlichen, also von den Bauern getragenen Trocknungswerke wertvolle Stützen, die einen wichtigen Beitrag zur Versorgung mit eiweißreichem Futter leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Heidi-Dorf traslada a los visitantes a la época en que se creó este cuento infantil, mientras que el Heidi-Weg los conduce a la casa de Heidi y a los pastizales alpinos a través de un idílico paisaje.
Das Heidi-Dorf versetzt Besucherinnen und Besucher in die Entstehungszeit der Kindergeschichte und der Heidi-Weg führt durch die idyllische Landschaft zum Heidihaus und zur Heidialp.
Ambos suben a los pastizales cubiertos de hielo. Seguimos el sendero estrecho y llegamos en pocos minutos al valle del río turbio, el cual en algunos tramos se corta abruptamente y cae al río.
Algunas áreas requieren cuidado a largo plazo para poder conservar un tipo de biotopo en particular, como la conservación de pastizales descuidados a través del pastoreo, o el cuidado anual de árboles frutales.
DE
Manche Flächen brauchen auch eine langfristige Betreuung, um einen bestimmten Biotoptyp zu erhalten, wie zum Beispiel der Erhalt von Magerrasen durch Beweidung oder die jährliche Pflege von Streuobstwiesen.
DE
(c bis) Se añadirán las emisiones causadas por un cambio indirecto en el uso del suelo, como se especifica en el anexo VII, parte C, salvo si la producción se basa en materias primas que no exigen el uso de tierras cultivables, pastizales o cultivos permanentes, incluidos los residuos.
(ca) Emissionen infolge indirekter Flächennutzungsänderungen im Sinne von Anhang VII Teil C werden hinzugefügt, es sei denn, die Produktion beruht auf Rohstoffen, für die nicht der Einsatz von Acker-, Weide- oder Dauerkulturflächen oder von Abfällen notwendig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor Comisario, si los Verdes obtienen por fin su forraje de trébol ¿no es entonces correcto en toda esta compleja estructura de primas ir por el camino mucho más sencillo de una prima por prados y pastizales relacionada con el clima y olvidar todo lo demás?
Herr Präsident! Herr Kommissar, wenn die Grünen dann endlich ihr Kleegras bekommen haben, ist es dann nicht richtig, bei der gesamten komplizierten Prämienstruktur den viel einfacheren Weg zu gehen in Richtung auf eine klimabezogene Grünlandprämie, und alles andere zu vergessen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" cultivos permanentes " los cultivos no sometidos a la rotación de cultivos, distintos de los pastos y pastizales permanentes, que ocupen las tierras durante un período de cinco años o más y produzcan cosechas repetidas, incluidos los viveros y los árboles forestales de cultivo corto;
"Dauerkulturen" nicht in die Fruchtfolge einbezogene Kulturen außer Dauergrünland und Dauerweideland, die für die Dauer von mindestens fünf Jahren auf den Flächen verbleiben und wiederkehrende Erträge liefern, einschließlich Reb- und Baumschulen und Niederwald mit Kurzumtrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que está claro es que si la ganadería láctea desaparece de las regiones de pastizales y zonas desfavorecidas, será necesario un intenso esfuerzo público para mantener el paisaje en el estado que hoy conocemos y apreciamos como zona de descanso y vacaciones.
Denn eines ist klar: Wenn es an reinen Grünlandstandorten und in benachteiligten Gebieten keine Milchlandwirtschaft mehr gibt, sind erhebliche öffentliche Anstrengungen nötig, um die Landschaft in dem Zustand zu erhalten, den wir heute kennen und den wir alle als Erholungs-, Ferien- oder Urlaubsgebiet schätzen.