linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pastizales Grünland 51
Weideland 18
[Weiteres]
pastizales .

Verwendungsbeispiele

pastizales Grünland
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sur de Gambia es de pastizales, con más de forestación.
Südlich des Gambia ist Grünland mit mehr Aufforstung.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Se hace una distinción entre las tierras utilizadas para la producción lechera y otro tipo de pastizales.
Dabei wird unterschieden zwischen Flächen zur Milchviehhaltung und sonstigem Grünland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gran altitud los bosques de América del Sur a vivir en tierras bajas de pastizales diurna, son buenos en la escalada de árboles.
High-altitude Wäldern Südamerikas zu leben in niedrig gelegenen Grünland tagaktive, sind gut auf Bäume klettern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik archäologie informatik    Korpustyp: Webseite
Según el Decreto sobre el estiércol, la compensación se concede automáticamente en el caso de los pastizales y los maizales.
Gemäß dem Naturdünger-Erlass erfolgen die Ausgleichszahlungen nur bei Grünland und Mais automatisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alrededor de la mitad de la ciudad de Viena es de pastizales, las piezas más grandes se puede utilizar para la agricultura.
Etwa die Hälfte der Stadt Wien ist Grünland, größere Teile werden auch landwirtschaftlich genutzt.
Sachgebiete: historie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Reiteraba también el potencial de mitigación y de adaptación de los humedales, océanos, bosques, suelos, turberas y pastizales y demás ecosistemas resistentes.
Es wurde auch das Min­derungs- und Anpassungspotenzial von resistenten Feuchtgebieten, Ozeanen, Wäldern, Böden, Torfmooren und Grünland und anderen Ökosystemen bekräftigt.
   Korpustyp: EU DCEP
En el piso se encuentra al oeste de pastizales.
Im Westen liegt flach Grünland.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La Comisión determinará los criterios y áreas geográficas que permitan designar los prados y pastizales cubiertos por la letra c).
Zur Bestimmung, welches Grünland unter Buchstabe c fällt , legt die Kommission Kriterien und geographische Gebiete fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Los instrumentos de la PAC deberán contribuir a aumentar las zonas agrarias de pastizales, tierra cultivable y cultivos permanentes sujetas a medidas de biodiversidad antes de 2020. ES
Die GAP-Instrumente müssen dazu beitragen, dass bis 2020 möglichst viele landwirtschaftlich genutzte Flächen (Grünland, Anbauflächen und Dauerkulturen) unter biodiversitätsbezogene Maßnahmen einbezogen werden. ES
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tierras de cultivo, cultivos permanentes y praderas en uso agrícola (tanto sembradas como pastizales naturales).
Ackerland, Dauerkulturen und landwirtschaftlich genutztes Grünland (sowohl Aussaatflächen als auch natürliches Grünland).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pastizales permanentes .
pastizales pobres .
pastizales marinos continentales .
praderas permanentes y pastizales .
rendimiento de los pastizales . . .
explotación de pastizales .
creación de pastizales .
roturación de los pastizales .
mejora de los pastizales .
arado para pastizales . .
cuerpo para pastizales . .
alimentación en pastizales .
inventario de pastizales . .
marismas y pastizales salinos atlánticos .
región de prados y pastizales .
densidad de aprovechamiento de pastizales . . .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "pastizales"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Charlie tiene unos pastizales colina abajo.
Charlie Barton hat unten am Berg ein bisschen Weidefläche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres pariente de ese barbero de pastizales?
Hast du etwas mit diesem Heubauern zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Estos son de gallinas de pastizales de Maryland.
Sie sind von freilaufenden Hennen in Maryland.
   Korpustyp: Untertitel
5130 Formaciones de Juniperus communis en brezales o pastizales calcáreos
5130 Formationen von Juniperus communis auf Kalkheiden und -rasen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No Temáis, animales del campo, porque los pastizales Reverdecerán;
Fürchtet euch nicht, ihr Tiere auf dem Felde;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mantenimiento de suelos turbosos o húmedos en pastizales (que no utilicen ni fertilizantes ni productos fitosanitarios)
Erhaltung des Grasbewuchs von torfigen oder feuchten Ackerböden (ohne Einsatz von Düngemitteln und ohne Verwendung von Pflanzenschutzmitteln)
   Korpustyp: EU DGT-TM
6270 * Pastizales fenoscándicos de baja altitud, secas a orófilas, ricas en especies
6270 * Artenreiche, mesophile, trockene Rasen der niederen Lagen Fennoskandiens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasando los árboles. Sobre los pastizales. Todo lo que la luz toc…pertenece a alguien más.
Jenseits der Bäume, hinter der Steppe, alles, was dort das Licht berührt, gehört jemand anderem.
   Korpustyp: Untertitel
Sexto punto: hemos conservado una ayuda para el maíz pero no hemos logrado una ayuda para los prados y pastizales.
Der sechste Punkt: Wir haben eine Maisförderung beibehalten, aber eine Grünlandförderung nicht durchgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas superficies deberían liberarse para pastizales, y las explotaciones biológicamente controladas podrían deberían poder utilizar para forrajes estas superficies retiradas.
Diese Flächen sollten auch zur Beweidung freigegeben werden, und kontrolliert-biologische Betriebe sollten diese Stillegungsflächen auch verfüttern dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" superficie agraria " cualquier superficie dedicada a tierras de cultivo, pastos permanentes y pastizales permanentes o cultivos permanentes;
"landwirtschaftliche Fläche" jede Fläche, die als Ackerland, Dauergrünland und Dauerweideland oder mit Dauerkulturen genutzt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro objetivo es mantener una producción de leche sostenible y extensiva, en particular en las zonas de pastizales.
Unser Ziel ist die Erhaltung einer nachhaltigen, flächendeckenden Milchproduktion insbesondere auf Grünlandstandorten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pastizales permanentes que ya no se usan a efectos productivos y con derecho al pago de subvenciones.
Dauergrünland, das nicht mehr für Produktionszwecke genutzt wird und beihilfefähig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo en Duisburgo se pueden ver pastizales al lado de altos hornos, a la luz del atardecer.
Aber nur in Duisburg liegen die Kuhweiden und Felder noch immer gleich neben den kochenden Hochöfen im Abendlicht.
   Korpustyp: Untertitel
No es que pudiésemos conducir atravesando pastizale…...y encontrar a Enid Blyton tomando el té con Noddy.
Es ist ja nicht so, als könnten wir durchs Land fahren und Enid Blyten beim Tee mit Noddy finden.
   Korpustyp: Untertitel
la preservación duradera de las tierras de cultivo y el paisaje natural y la explotación de los pastizales de alta montaña,
die dauerhafte Erhaltung der Kultur- und Naturlandschaft und die Bewirtschaftung der Almflächen
   Korpustyp: EU DCEP
i) la producción de combustibles de transporte a partir de biomasa se base en materias primas que no exigen el uso de cultivos herbáceos, pastizales o cultivos permanentes,
(i) die Produktion von Verkehrskraftstoffen aus Biomasse beruht auf Rohstoffen einschließlich Abfällen, für die der Einsatz von Acker-, Weide- oder Dauerkulturflächen nicht erforderlich ist,
   Korpustyp: EU DCEP
desde sistemas de alimentación basados en cereales en algunas de las regiones más áridas de España y Grecia, a la alimentación en pastizales en el Norte de Europa.
Sie reichen von Fütterungssystemen auf Getreidebasis in einigen der dürresten Gebiete Europas in Spanien und Griechenland bis zur Weidehaltung von Tieren in Nordeuropa.
   Korpustyp: EU DCEP
De esta manera, muchos voluntarios ofrecen protección a las aves de pastizales y los jóvenes se ponen en contacto con la naturaleza.
Dadurch schützen viele Freiwillige diese Wiesenvögel, und Kinder erkunden von klein auf die Natur.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora todos pueden recorrer los pastizales y únicamente puede sancionarse a personas sorprendidas in fraganti o que lleven visiblemente encima huevos de avefría.
Jetzt kann jeder losziehen, und es können nur Leute bestraft werden, die auf frischer Tat ertappt werden oder die offen Kiebitzeier bei sich haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada año los animales han de transportarse desde estas explotaciones a los pastizales de montaña y de vuelta a éstas, así como a las ferias de ganado.
Diese Betriebe müssen jährlich die Tiere von und zu den Almen und zu Absatzveranstaltungen transportieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Será inevitable incrementar las cantidades intervenidas a corto plazo debido a que el ganado se retira de los pastizales en otoño.
Um eine kurzfristige Erhöhung der Interventionsmengen, bedingt durch den bevorstehenden Weideabtrieb, kommen wir nicht herum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pastizales permanentes de bajo rendimiento, situados frecuentemente en suelos de mala calidad, como zonas accidentadas o a gran altitud, no mejorados normalmente mediante abonado, cultivo, siembra ni drenado.
Ertragsarmes Dauergrünland, in der Regel auf Böden geringer Qualität, beispielsweise in Hanglagen und Höhenlagen, normalerweise nicht durch Düngung, Pflege, Einsaat oder Trockenlegung verbessert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es la Comisión consciente de que con arreglo a la Directiva Hábitats no existe una designación equivalente a la de «pastizales arbolados fenoscándicos» de la región boreal en otras zonas de la UE, a pesar de la existencia de pastizales arbolados de interés equivalente para la Comunidad en la Europa atlántica y continental?
Ist der Kommission bekannt, dass die Habitatrichtlinie zu den „Waldweiden Fennoskandiens“ der borealen Zone keine Entsprechung für andere EU-Zonen enthält, obwohl im atlantischen und kontinentalen Europa Waldweiden von ebenso großem gemeinschaftlichem Interesse existieren?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión especificar si está dispuesta a modificar el anexo I de la Directiva Hábitats con objeto de extender la definición vigente (9070 Pastizales arbolados fenoscándicos) a las zonas atlántica y continental o incluir una definición nueva de pastizales arbolados para los Estados miembros de las zonas atlántica y continental?
Kann die Kommission erläutern, ob sie bereit ist, Anhang I der Habitatrichtlinie zu ändern — also entweder die bestehende Definition „9070 Waldweiden Fennoskandiens“ auf die atlantischen und kontinentalen Zonen auszuweiten oder zusätzlich eine neue Definition der Waldweiden für die Mitgliedstaaten mit atlantischen und kontinentalen Zonen einzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
En el lugar de la cantera se ha descubierto un hábitat prioritario (6210 pastizales secos seminaturales y arbustos en substrato calcáreo (Festuco Brometalia) con notable colección de orquídeas), aún no incluido en la lista Natura 2000.
Ferner stellte sich heraus, dass in dem Steinbruchgelände ein vorrangiger natürlicher Lebensraum (6210 semi-natural dry grasslands and scrubland on calcareous substrates Festuco Brometalia — *important orchid sites) liegt, der noch nicht in das Verzeichnis Natura 2000 aufgenommen worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Se teme que - precisamente debido a la sentencia del Tribunal - estén en peligro la protección de las avefrías y otras aves de pastizales, así como la permanencia del denominado sistema de atención posterior a las aves.
Es steht zu befürchten, dass — eben aufgrund des Spruchs des Gerichts — der Schutz der Kiebitze und anderer Wiesenvögel und der Fortbestand des sogenannten Nachsorgesystems gefährdet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En términos más generales de desarrollo, el debate ejemplifica la importancia de la planificación de la utilización del suelo, particularmente por lo que respecta a las zonas de pastizales, y también en el caso de Botsuana.
Aus allgemeiner entwicklungspolitischer Sicht belegt diese Debatte, wie wichtig die Flächennutzungsplanung insbesondere für Weidegebiete und auch für Botsuana ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La zona incluye hábitats naturales bien conservados de megaforbios eutrofos hidrófilos de las orlas de llanura y de los pisos montano a alpino, brezales alpinos y boreales, bosques de laderas, desprendimientos o barrancos del Tilio-Acerion, pastizales estépicos subcontinentales.
Darüber hinaus befinden sich in diesem Gebiet gut erhaltene natürliche Lebensräume für feuchte Hochstaudenfluren der planaren und montanen bis alpinen Stufe, alpine und boreale Heideflächen, Schlucht- und Hangmischwälder (Tilio-Acerion) sowie subkontinentaler Steppen-Trockenrasen.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, se prima la producción de un forraje básico favorecido por las condiciones naturales y no se hace nada en absoluto para conservar los prados y pastizales tan urgentemente necesarios para mantener el equilibrio ecológico de regiones enteras.
Eine ohnehin durch die natürlichen Bedingungen bevorzugte Grundfuttererzeugung wird also prämiert, und eine für den ökologischen Bestand ganzer Regionen dringend gebotene Grünlanderhaltung wird durch keine Förderung, keine Prämie gefördert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la introducción de una prima general por prados y pastizales en lugar de una prima por terneros, hemos mantenido este debate con motivo de la Agenda 2000.
Was die Einführung einer generellen Grünlandprämie anstatt einer Rinderprämie anbetrifft, so haben wir diese Diskussion bei der Agenda 2000 geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" superficie agrícola " cualquier superficie dedicada a tierras de cultivo, pastos permanentes, pastizales permanentes o cultivos permanentes, según se define en el artículo 4 del Reglamento (UE) no 1307/2013;
"landwirtschaftliche Fläche" jede Fläche, die als Ackerland, Dauergrünland und Dauerweideland oder für Dauerkulturen gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 4 der Verordnung (EU) 1307/2013 genutzt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie total de pastizales por la que puede obtenerse compensación es de 31003 hectáreas, de las cuales 17468 ha están situadas en zonas acuáticas, y 13535 ha en zonas naturales.
Die Gesamtgrünlandfläche, die für Ausgleichszahlungen in Frage kommt, beträgt 31003 ha, davon 17468 ha in den Wasserzonen und 13535 ha in den Naturzonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para muchas de nuestras zonas de pastizales, las cooperativas de secado de piensos operadas por los agricultores constituyen una valiosa ayuda que supone una importante contribución al suministro de piensos ricos en minerales.
Für viele unserer Grünlandstandorte sind die genossenschaftlichen, also von den Bauern getragenen Trocknungswerke wertvolle Stützen, die einen wichtigen Beitrag zur Versorgung mit eiweißreichem Futter leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Heidi-Dorf traslada a los visitantes a la época en que se creó este cuento infantil, mientras que el Heidi-Weg los conduce a la casa de Heidi y a los pastizales alpinos a través de un idílico paisaje.
Das Heidi-Dorf versetzt Besucherinnen und Besucher in die Entstehungszeit der Kindergeschichte und der Heidi-Weg führt durch die idyllische Landschaft zum Heidihaus und zur Heidialp.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ambos suben a los pastizales cubiertos de hielo. Seguimos el sendero estrecho y llegamos en pocos minutos al valle del río turbio, el cual en algunos tramos se corta abruptamente y cae al río.
Wir nehmend den schmalen Pfad beim Aufstieg und erreichen schon nach wenigen Minuten das Rio Turbio Tal welches teilweise steil zum Fluß hin abbricht.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Algunas áreas requieren cuidado a largo plazo para poder conservar un tipo de biotopo en particular, como la conservación de pastizales descuidados a través del pastoreo, o el cuidado anual de árboles frutales. DE
Manche Flächen brauchen auch eine langfristige Betreuung, um einen bestimmten Biotoptyp zu erhalten, wie zum Beispiel der Erhalt von Magerrasen durch Beweidung oder die jährliche Pflege von Streuobstwiesen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
(c bis) Se añadirán las emisiones causadas por un cambio indirecto en el uso del suelo, como se especifica en el anexo VII, parte C, salvo si la producción se basa en materias primas que no exigen el uso de tierras cultivables, pastizales o cultivos permanentes, incluidos los residuos.
(ca) Emissionen infolge indirekter Flächennutzungsänderungen im Sinne von Anhang VII Teil C werden hinzugefügt, es sei denn, die Produktion beruht auf Rohstoffen, für die nicht der Einsatz von Acker-, Weide- oder Dauerkulturflächen oder von Abfällen notwendig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señor Comisario, si los Verdes obtienen por fin su forraje de trébol ¿no es entonces correcto en toda esta compleja estructura de primas ir por el camino mucho más sencillo de una prima por prados y pastizales relacionada con el clima y olvidar todo lo demás?
Herr Präsident! Herr Kommissar, wenn die Grünen dann endlich ihr Kleegras bekommen haben, ist es dann nicht richtig, bei der gesamten komplizierten Prämienstruktur den viel einfacheren Weg zu gehen in Richtung auf eine klimabezogene Grünlandprämie, und alles andere zu vergessen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" cultivos permanentes " los cultivos no sometidos a la rotación de cultivos, distintos de los pastos y pastizales permanentes, que ocupen las tierras durante un período de cinco años o más y produzcan cosechas repetidas, incluidos los viveros y los árboles forestales de cultivo corto;
"Dauerkulturen" nicht in die Fruchtfolge einbezogene Kulturen außer Dauergrünland und Dauerweideland, die für die Dauer von mindestens fünf Jahren auf den Flächen verbleiben und wiederkehrende Erträge liefern, einschließlich Reb- und Baumschulen und Niederwald mit Kurzumtrieb;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que está claro es que si la ganadería láctea desaparece de las regiones de pastizales y zonas desfavorecidas, será necesario un intenso esfuerzo público para mantener el paisaje en el estado que hoy conocemos y apreciamos como zona de descanso y vacaciones.
Denn eines ist klar: Wenn es an reinen Grünlandstandorten und in benachteiligten Gebieten keine Milchlandwirtschaft mehr gibt, sind erhebliche öffentliche Anstrengungen nötig, um die Landschaft in dem Zustand zu erhalten, den wir heute kennen und den wir alle als Erholungs-, Ferien- oder Urlaubsgebiet schätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte