Los pastos naturales están constituidos por gramíneas vivaces espontáneas y los pastos cultivados están compuestos esencialmente por trébol blanco y tréboles subterráneos.
Die naturbelassenen Weiden bestehen aus wild wachsenden mehrjährigen Grasarten, und auf den Anbauflächen gedeihen hauptsächlich Weißklee und bodenfrüchtiger Klee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y eso es exactamente lo que el viejo Arthur tuvo que hacer. Porque los pastos aquí no siempre fueron tan ricos.
Und das ist genau das, was der alte Arthur tun musste, denn die Weiden hier waren nicht immer so reichhaltig.
Korpustyp: Untertitel
Valla checa, valla de bosque, valla de finca, cercado de pastos y jardines.
ES
En la entrada del Emmenthal, valle del Emme famoso por sus pastos y su industria quesera, Burgdorf es una ciudad muy activa y moderna con una importante industria textil.
ES
Der Cotswold Way erstreckt sich über eine Länge von 163 Kilometern und belohnt Wanderer mit einer tollen Aussicht auf die Buchenwälder, Wiesen und traditionellen Kalksteindörfer des Severn Vale.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
El mío tampoco. Tiene que cortar el pasto.
Meiner auch nicht, er muss den Rasen mähen.
Korpustyp: Untertitel
Padre tierno Bañandose Avión Accidente Múltiple de Autos Bici Bacán Mait columpeándose Mait toca música Mait contra la gravedad La abuelita Marion sobre ruedas Mia gateando escala abajo Mia gateando escala arriba Mait regando el pasto
Süßer Vater Im Wasser Flugzeug Autounfall Cooles Fahrrad Mait schaukelt Mait spielt Musik Mait gegen die Schwerkraft Oma Marion auf Rädern Mia kriecht die Treppe runter Mia kriecht die Treppe hoch Mait gießt den Rasen
Si bien las primas para el secado de cereales y las ayudas para el pasto constituyen instrumentos acertados, sería necesario lograr un grado de aplicación suficiente de las mismas.
Beihilfen für das Trocknen von Getreide und für Grünland sind die richtigen Mittel, sie müssen nur in der erforderlichen Höhe erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros costes específicos de cultivo (comprendidas las praderas y pastos permanentes)
Sonstige spezifische Kosten der pflanzlichen Produktionszweige (einschließlich Dauerwiesen und Grünland)
Korpustyp: EU DGT-TM
variedades de pasto especificadas y/o régimen de siembra para la renovación, dependiendo del tipo de pasto, sin destrucción del alto valor natural,
bestimmte Grassorten und/oder Aussaatregelung zur Erneuerung je nach Art des Grünlands, dabei keine Zerstörung von hohem Naturschutzwert,
Korpustyp: EU DGT-TM
en las dos semanas siguientes al arado de los pastos se sembrará un cultivo con alto consumo de nitrógeno y no se aplicarán abonos el año en que se aren los prados permanentes.
innerhalb von zwei Wochen nach dem Umpflügen des Grünlands wird eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf ausgesät, und im Jahr des Umpflügens von Dauergrünland werden keine Düngemittel ausgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
" gramíneas u otros forrajes herbáceos " todas las plantas herbáceas que se suelen encontrar en los pastos naturales o que se incluyen en las mezclas de semillas para pastos o prados de siega en el Estado miembro, tanto si se utilizan como si no, para pasto de los animales.
"Gras oder andere Grünfutterpflanzen" alle Grünpflanzen, die herkömmlicherweise in natürlichem Grünland anzutreffen oder normalerweise Teil von Saatgutmischungen für Weideland oder Wiesen in dem Mitgliedstaat sind, unabhängig davon, ob die Flächen als Viehweiden genutzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, dados los porcentajes de ayuda más bajos para los pastizales no destinados a la producción lechera, la compensación real concedida para los pastos fue de 250275012 BEF anuales, de los cuales 186505640 BEF en zonas acuáticas y 63769372 BEF en zonas naturales.
Angesichts der niedrigeren Beihilfesätze für nicht zur Milchviehhaltung genutztes Grünland beliefen sich die tatsächlich geleisteten Ausgleichszahlungen für Grünland jedoch auf 250275012 BEF pro Jahr, wovon 186505640 BEF auf Wasserzonen und 63769372 BEF auf Naturzonen entfielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención solicitada se refiere a la intención de los Países Bajos de permitir la aplicación de 250 kg de nitrógeno procedente de estiércol de ganado, por hectárea y año, en explotaciones con al menos un 70 % de pastos.
Mit dem Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung beabsichtigen die Niederlande, für landwirtschaftliche Betriebe mit mindestens 70 % Grünland die Ausbringung von 250 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr aus Viehdung zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
disposiciones específicas, en el primer pilar, para los agricultores en los lugares Natura 2000 y para el mantenimiento de las explotaciones ecológicas y los pastos y prados gestionados de manera intensiva;
spezifische Bestimmungen im Rahmen der ersten Säule für Landwirte in Natura 2000-Gebieten und in Bezug auf biologisch geführte Betriebe sowie intensiv bewirtschaftetes Grünland und intensiv bewirtschaftete Wiesen;
Korpustyp: EU DCEP
Esta notificación incluye asimismo la distribución de superficies entre hectáreas de pastizales y pastos y las demás hectáreas admisibles, así como información sobre las dotaciones presupuestarias correspondientes a cada categoría de superficies desminadas: 46000 EUR para pastizales y pastos y 6646000 EUR para las demás hectáreas admisibles.
Diese Notifizierung enthielt auch Hektarangaben über die Verteilung der Flächen auf Grünland und Weiden sowie andere beihilfefähige Flächen und Angaben zu den Haushaltsmitteln für jede Kategorie minengeräumter Flächen: 46000 EUR für Grünland und Weiden sowie 6646000 EUR für die anderen beihilfefähigen Flächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alimenta a más de 500 millones de personas, trabaja y cuida más de 170 millones de hectáreas de tierra de cultivo y pasto, proporciona muchos puestos de trabajo en los sectores iniciales y finales, es un puntal importante de las zonas rurales y ya es el sector agrícola más sostenible del mundo.
Sie ernährt über 500 Millionen Menschen, bewirtschaftet und pflegt über 170 Millionen Hektar Ackerland und Grünland, bietet auch im vor- und nachgelagerten Bereich viele Arbeitsplätze, ist eine wichtige Stütze des ländlichen Raums und ist bereits jetzt weltweit die nachhaltigste Landwirtschaft.
Marco para los criterios sobre el mantenimiento de la superficie agraria en un estado adecuado para pasto o cultivo
Rahmenvorgaben für Kriterien für die Erhaltung einer landwirtschaftlichen Fläche in einem für die Beweidung oder den Anbau geeigneten Zustand
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de razas locales o tradicionales para los pastos permanentes.
Einsatz von lokalen oder traditionellen Tierrassen für die Beweidung des Dauergrünlands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casos en que las superficies agrarias son principalmente superficies naturalmente mantenidas en un estado adecuado para pasto o cultivo
Fälle, in denen landwirtschaftliche Flächen hauptsächlich Flächen sind, die auf natürliche Weise in einem für die Beweidung oder den Anbau geeigneten Zustand erhalten werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante al menos 4 meses al año, tienen que encontrar su alimentación principal en los pastos.
Während mindestens vier Monaten im Jahr muss die Fütterung überwiegend durch Beweidung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marco para las actividades mínimas en superficies agrarias naturalmente mantenidas en un estado adecuado para pasto o cultivo
Rahmenvorgaben für Mindesttätigkeiten auf landwirtschaftlichen Flächen, die auf natürliche Weise in einem für die Beweidung oder den Anbau geeigneten Zustand gehalten werden
Korpustyp: EU DGT-TM
la realización de una actividad mínima definida por los Estados miembros, en superficies agrarias naturalmente mantenidas en un estado adecuado para pasto o cultivo;
die Ausübung einer von den Mitgliedstaaten festgelegten Mindesttätigkeit auf landwirtschaftlichen Flächen, die auf natürliche Weise in einem für die Beweidung oder den Anbau geeigneten Zustand erhalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto V.1, letra b), una frase específica sobre el pienso fresco autoriza esta práctica para las vacas lecheras, con hierba procedente del área geográfica y como complemento del pasto.
Unter Ziffer V.1.b wird mit einem Satz die Praxis der Grünfutterfütterung von Milchkühen mit Gras aus dem geografischen Gebiet und als Ergänzung zur Beweidung gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
criterios para determinar los casos en que la superficie agraria de un agricultor debe considerarse principalmente zona naturalmente mantenida en un estado adecuado para pastos o cultivo;
Kriterien, anhand derer festgestellt werden kann, in welchen Fällen die landwirtschaftliche Fläche eines Betriebsinhabers hauptsächlich als eine Fläche zu betrachten ist, die auf natürliche Weise in einem für die Beweidung oder den Anbau geeigneten Zustand erhalten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
el mantenimiento de una superficie agraria en un estado adecuado para pasto o cultivo sin ninguna acción preparatoria que vaya más allá de los métodos y maquinaria agrícolas habituales basándose en criterios que fijarán los Estados miembros, sobre la base de un marco establecido por la Comisión, o
die Erhaltung einer landwirtschaftlichen Fläche in einem Zustand, der sie ohne über die in der Landwirtschaft üblichen Methoden und Maschinen hinausgehende Vorbereitungsmaßnahmen für die Beweidung oder den Anbau geeignet macht, auf der Grundlage von Kriterien, die von den Mitgliedstaaten anhand eines von der Kommission vorgegebenen Rahmens festgelegt werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
definirán cuando proceda en un Estado miembro, la actividad mínima que debe desempeñarse en las superficies agrarias naturalmente mantenidas en un estado adecuado para pasto o cultivo, tal como se señala en el apartado 1, letra c), inciso iii);
gegebenenfalls in einem Mitgliedstaat, die Mindesttätigkeit festzulegen, die auf landwirtschaftlichen Flächen ausgeübt werden soll, die auf natürliche Weise in einem für die Beweidung oder den Anbau geeigneten Zustand im Sinne von Absatz 1 Buchstabe c Ziffer iii erhalten werden;
" gramíneas u otros forrajes herbáceos " todas las plantas herbáceas que se suelen encontrar en los pastos naturales o que se incluyen en las mezclas de semillas para pastos o prados de siega en el Estado miembro, tanto si se utilizan como si no, para pasto de los animales.
"Gras oder andere Grünfutterpflanzen" alle Grünpflanzen, die herkömmlicherweise in natürlichem Grünland anzutreffen oder normalerweise Teil von Saatgutmischungen für Weideland oder Wiesen in dem Mitgliedstaat sind, unabhängig davon, ob die Flächen als Viehweiden genutzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La isla Kirr ha sido utilizada como pasto desde siempre.
DE
Las Langhe son un territorio muy afable pero al mismo tiempo también impenetrable, con sus colinas tan suaves que se trasforman en Apeninos, hasta casi mil metros, el campo todo lleno de viñas y de muchos cultivos, pero también de pastos y ríos como el Tanaro, el Bormida y el Belbo.
IT
Die Langhe sind eine gastfreundliche und gleichzeitig unwegsame Gegend, mit seichten Hügeln, die sich zu den Apenninen, bis auf fast tausend Meter, erheben, die komplett von Weinbergen übersäte Landschaft und verschiedene Pflanzungen, aber auch Viehweiden und Flüsse, wie der Tarano, der Bormida und der Belbo.
IT
Está compuesta exclusivamente por pastos en prados o en campos abiertos, por forrajes secos de leguminosas, de gramíneas o de plantas silvestres conservadas en buenas condiciones.
Sie setzt sich ausschließlich aus Futter von Weidegängen und/oder Triften sowie Trockenfutter in Form von Leguminosen und/oder Futtergräsern und/oder Wildpflanzen zusammen, die unter geeigneten Bedingungen gelagert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la escasez de pastos por la sequía, ¿se autorizará el pastoreo en superficies prohibidas por la normativa comunitaria, con objeto de disminuir la cantidad de muertes de animales que ya se está produciendo? 3.
Wird in Anbetracht der Tatsache, dass es aufgrund der Dürre auf den Weiden an Futter mangelt und schon die ersten Tiere verendet sind, die Beweidung der durch gemeinschaftliche Regelungen gesperrten Flächen gestattet, damit nicht noch mehr Tiere sterben müssen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
«La ración de base de la alimentación de las cabras proviene esencialmente de la zona geográfica. Está compuesta exclusivamente por pastos en prados o en campos abiertos, por forrajes secos de leguminosas, de gramíneas o de plantas silvestres conservadas en buenas condiciones.»
„Die Basisration für die Ernährung der Ziegen stammt überwiegend aus dem geografischen Gebiet. Sie setzt sich ausschließlich aus Futter von Weidegängen und/oder Triften sowie Trockenfutter in Form von Leguminosen und/oder Futtergräsern und/oder Wildpflanzen zusammen, die unter geeigneten Bedingungen gelagert wurden.“
Los operadores respetarán las restricciones relativas a la alimentación de animales de granja con pasto de tierras abonadas con abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico establecidas en el capítulo II del anexo II.
Unternehmer müssen die in Anhang II Kapitel II festgelegten Beschränkungen für die Fütterung von Nutztieren mit Grünfutter von Flächen, auf die organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel ausgebracht wurden, beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los campos se planta trigo, pastos y algunos sectores de manzanos y otros fruteros.
las fechas en las que se ha permitido al ganado pastar o en las que se ha segado hierba de pasto para la alimentación de los animales tras la aplicación de los abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico.
das jeweilige Datum, an dem nach der Ausbringung der organischen Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel Nutztiere zum Weiden auf die landwirtschaftlichen Flächen gebracht wurden oder an dem Grünfutter zu Verfütterungszwecken geschnitten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las siguientes condiciones se aplicarán a la alimentación de animales de granja con pasto de tierras abonadas con abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico, ya sea por acceso directo de los animales a la tierra o por siega:
Die folgenden Bedingungen gelten für die Fütterung von Nutztieren mit Grünfutter, entweder unmittelbar durch Beweidung oder durch Fütterung mit geschnittenem Grünfutter von Flächen, auf die organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel ausgebracht wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El ganado ha de alimentarse de pastos, forrajes y alimentos obtenidos conforme a las normas de la agricultura ecológica, preferentemente procedentes de la propia explotación, teniendo en cuenta sus necesidades fisiológicas.
Die Tiere sollten unter Berücksichtigung ihrer physiologischen Bedürfnisse Grünfutter, Trockenfutter und Futtermittel erhalten, die nach den Vorschriften für den ökologischen/biologischen Landbau vorzugsweise im eigenen Betrieb gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
para abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico, las palabras «abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico – no está permitido el pasto de animales de granja o el uso de los cultivos como hierba de pasto durante un mínimo de 21 días tras su aplicación»;
bei organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln: „Organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel / Keine Beweidung durch Nutztiere und keine Verwendung der Pflanzen als Grünfutter für die Dauer von mindestens 21 Tagen nach der Ausbringung“;
Korpustyp: EU DGT-TM
pastoWeiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las plantaciones tradicionales tienen una pequeña densidad de árboles, generalmente antiguos -son corrientes los árboles con siglos de edad-, se presentan asociadas con cultivos herbáceos o con el pasto para ovinos o caprinos o con ambas cosas y se encuentran con frecuencia en terrenos montañosos dispuestos en terrazas con gran densidad de mano de obra.
Die traditionellen Pflanzungen haben eine geringe Bestandsdichte mit zumeist alten Bäumen - jahrhundertealte Bäume sind keine Seltenheit. Sie sind mit Ackerkulturen und/oder Weiden für Schafe oder Ziegen verbunden, häufig auf Terrassen angelegt und sehr arbeitsintensiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«El nivel de cobre de este pienso puede provocar carencias de cobre en el ganado que se alimenta de pasto con elevado contenido de molibdeno o sulfuro».
„Der Kupfergehalt dieses Futtermittels kann bei Rindern, die auf Weiden mit hohem Molybdän- oder Schwefelgehalt gehalten werden, zu Kupfermangel führen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
«El nivel de cobre de este pienso puede provocar carencias de cobre en el ganado que se alimenta de pasto con un contenido elevado de molibdeno o sulfuro».
„Der Kupfergehalt dieses Futtermittels kann bei Rindern, die auf Weiden mit hohem Molybdän- oder Schwefelgehalt gehalten werden, zu Kupfermangel führen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie total de pasto propiedad de la explotación, o alquilada o asignada de otro modo a ella, en la que pastó el ganado en el año de referencia.
Gesamtfläche der Weiden, die der landwirtschaftliche Betrieb besitzt oder gepachtet hat oder die auf andere Weise zum Betrieb gehören, auf denen während des Bezugsjahres Tiere geweidet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre busca pasto más verde y encuentra espinaca.
- Das arme Mädchen. lmmer wieder schwer auf grünen Weiden den Spinat zu finden.
Korpustyp: Untertitel
A sólo cinco minutos del centro del pueblo, este hotel impresiona con sus acogedores interiores con estilo, así como con su hospitalidad y con los maravillosos prados tierras de pasto, que es lo que le rodea.
ES
Nur wenige Minuten vom Dorfkern entfernt, begeistert das Hotel für die gemütliche, stilvolle Innenarchitektur, für die Gastreundlichkeit und die herrlichen Wiesen und Weiden, die es umgeben.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pastoWeideland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La agricultura intensiva, que puede deteriorar la porosidad de las capas superiores del suelo, la invasión de las superficies de desbordamiento y de pradera, la urbanización de los suelos de pasto, etc. Todo contribuye a la erosión del suelo y aumenta el riesgo de inundación grave.
Auch die intensive Landwirtschaft, die teilweise zu einer Versiegelung der oberen Bodenschichten führt, eine Verringerung der Auen und auch der Überlaufflächen, Bebauung von Weideland usw. — dies alles führt neben der Bodenerosion zu einer Erhöhung des Risikos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Autoridad concluyó que, con respecto al uso de aminopiralid en el pasto, no es necesario modificar los LMR vigentes para la leche, los huevos, los productos avícolas y los productos porcinos.
Bezüglich der Anwendung von Aminopyralid auf Weideland kam die Behörde zu dem Schluss, dass die geltenden RHG für Milch, Eier, Geflügel- und Schweinefleischerzeugnisse nicht geändert zu werden brauchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuera del período de parición, el pasto común estará sometido a las restricciones que determine el Estado miembro, teniendo en cuenta razonadamente todos los factores epidemiológicos.
Außerhalb der Lamm- bzw. Zickelzeit unterliegt die gemeinsame Nutzung von Weideland Beschränkungen, die der Mitgliedstaat nach Abwägung aller epidemiologischen Faktoren festlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los terrenos de pasto pueden y deben ser diferentes y adoptar distintas formas en la UE.
Weideland kann und soll in verschiedener Hinsicht innerhalb der EU unterschiedlich aussehen.
Korpustyp: EU DCEP
La tierra de pasto es buena y el agua sobr…Nos va mejor que a muchos.
Gutes Weideland, viel Wasser, es geht uns besser als den meisten.
Korpustyp: Untertitel
pastoWeidetiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además del estrato de árboles antes mencionado, esta región contiene un estrato arbustivo y herbáceo que constituye el régimen alimentario de los animales de pasto.
Neben dem bereits erwähnten Baumbestand weist das Gebiet einen Bewuchs mit Sträuchern und Kräutern auf, von denen sich die Weidetiere ernähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
la adquisición y administración de vacunas por vía parenteral para animales de pasto;
Kauf von parenteralen Impfstoffen und deren Verabreichung an Weidetiere und
Korpustyp: EU DGT-TM
la adquisición y administración de vacunas por vía parenteral para animales de pasto, y
Kauf von parenteralen Impfstoffen und deren Verabreichung an Weidetiere und
Korpustyp: EU DGT-TM
la adquisición y administración de vacunas por vía parenteral para animales de pasto, y además
Kauf von parenteralen Impfstoffen und deren Verabreichung an Weidetiere, und
Korpustyp: EU DGT-TM
pastoPastor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, lo gracioso es que Rufus y yo en realidad nos conocimos en la iglesi…...pero ambos nos fuimo…...un mes más tarde, cuando nos dimos cuenta de que nuestro pasto…...era un poco dudoso.
Witzigerweise habe Rufus und ich uns in der Kirche kennen gelernt. Aber wir sind beide dort weg, ungefähr nach einem Monat, als uns klar wurde, dass unser Pastor etwas zweifelhaft war.
Korpustyp: Untertitel
'Piensa que Ray se fue con la mujer del pasto…pero Ray jura que es un pasatiempo.'
"Sie glaubt, Ray hat eine Affäre mit der Frau vom Pastor. Aber Ray schwört, dass das nur sein Hautausschlag ist."
Korpustyp: Untertitel
"Ella cree que Ray está liado con la mujer del pasto…...pero Ray jura que no es nada serio".
"Sie glaubt, Ray hat eine Affäre mit der Frau vom Pastor. Aber Ray schwört, dass das nur sein Hautausschlag ist."
Korpustyp: Untertitel
pastoWeideflächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conforme a los principios del método ecológico de producción agrícola, es necesario que los animales puedan acceder a espacios al aire libre o a zonas de pasto cuando lo permitan las condiciones meteorológicas.
Nach den Grundsätzen des ökologischen Landbaus müssen die gehaltenen Tiere Zugang zu Auslauf- oder Weideflächen haben, wenn die Witterungsbedingungen dies erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
intensificará la presión sobre la selva amazónica brasileña, al exigir la conversión de otros 55 millones de hectáreas solamente para el pasto del ganado, de los aproximadamente 470 millones de hectáreas que quedan de selva.
den Druck auf den brasilianischen Primärwald im Amazonasgebiet verstärken und die Umwandlung von zusätzlich 55 Millionen der verbleibenden annähernd 470 Millionen ha Waldfläche in Weideflächen allein für Rinder erfordern wird.
Korpustyp: EU DCEP
crianzas de animales que ni de lejos se plantean cuestiones como el bienestar animal y recluyen a millares de cabezas en angostos espacios, o bien deforestan la Amazonia para transformarla en un inmenso pasto;
Zuchtbetriebe, die Fragen wie das Wohlergehen der Tiere nicht einmal ansatzweise bedenken und Tausende von Tieren auf engem Raum einpferchen und das Amazonasgebiet abholzen, um es in riesige Weideflächen zu verwandeln;
Los Estados miembros podrán decidir que la tierra que puede dedicarse a pasto y que se adscribe a prácticas locales establecidas, según las cuales las gramíneas y otros forrajes herbáceos no han predominado tradicionalmente en las superficies para pastos, sea considerada como pastos permanentes, tal como se señala en el apartado 1, letra h).
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass Flächen, die abgeweidet werden können und einen Teil der etablierten lokalen Praktiken darstellen, wo Gras und andere Grünfutterpflanzen traditionell nicht in Weidegebieten vorherrschen, als Dauergrünland im Sinne von Absatz 1 Buchstabe h gelten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluirán aquí las mezclas de plantas predominantemente herbáceas y otros cultivos forrajeros (en general leguminosas) para pasto, recolectados verdes, así como el heno seco.
Hierzu gehören Gemenge aus einem überwiegenden Anteil Futtergräser und anderen Futterpflanzen (in der Regel Leguminosen), die abgeweidet oder grün oder getrocknet als Heu geerntet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pastoRasen mähen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mío tampoco. Tiene que cortar el pasto.
Meiner auch nicht, er muss den Rasenmähen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que corte el pasto?
Soll ich den Rasenmähen?
Korpustyp: Untertitel
pastoKraut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque como la hierba pronto se secan, y se marchitan como el pasto verde.
Denn wie das Gras werden sie bald abgehauen, und wie das grüne Kraut werden sie verwelken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y ahora he hecho que suceda para hacer de las ciudades fortificadas montones de ruinas. Y sus habitantes, sin poder hacer nada, son aterrorizados y avergonzados. Son como la planta del campo o el verdor del pasto, como la hierba de los terrados que es quemada antes de madurar.
Jetzt aber habe ich's kommen lassen, daß feste Städte zerstört werden zu Steinhaufen und ihre Einwohner schwach und zaghaft werden und mit Schanden bestehen und werden wie das Feldgras und wie das grüne Kraut, wie Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe es denn reif wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pastoGrasweg nun immer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde ahí hay un sendero de pasto poco profundo que nos lleva con poca pendiente hasta abajo.
El trazo del cigarro es otra vez sin problemas y en humo cremoso es el primero en sentir el sabor dulzón y pasto, Pero es tan pronunciado, tales como. para algunos cigarros Davidoff.
Der Strich der Zigarre ist wieder ohne Probleme und in cremigen Rauch ist das erste Gefühl der seinen süßlichen und grasigen Geschmack, aber es ist so ausgeprägt, wie. für einige Zigarren Davidoff.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
pastoWeidekalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este moderno y cotizado restaurante con cocina a la vista propone platos exquisitos: ossobuco o filete de ternera de pasto con salsa gremolada y risotto de hinojo al azafrán, un exquisito "moelleux au chocolat…
ES
Das modern-trendige Restaurant ist eine gastronomisch anspruchsvolle Adresse - so kommen aus der offenen Küche z. B. "Ossobuco & Filet vom Weidekalb mit Safran-Fenchel-Risotto und Gremolatajus" oder leckerer "Moelleux au Chocolat".
ES
La caminata avanza por el “sendero de chile”, saliendo de Hanga Roa, a lo largo de la costa y posteriormente sobre pasto y a través de bosques sombríos con lindos paisajes, llegando en solo 2 a 3 h al cráter Rano Kau.
Die Wanderung führt entlang des „Sendero de Chile“ von Hanga Roa ausgehend entlang der Küste und später über Grashänge und schattige Wälder mit schönen Ausblicken in nur 2-3 h Stunden hoch zum Krater Rano Kau.
ii) los animales tendrán acceso permanente a pastos o forrajes;
ii) die Tiere müssen ständigen Zugang zu Weideland oder Raufutter haben;
Korpustyp: EU DCEP
Ahora tenemos cuatro nuevos terrenos en la zona de mejores pastos.
Wir haben 4 neue Bezirke vom besten Weideland dazubekommen.
Korpustyp: Untertitel
En las regiones rurales de Malí, son numerosos los conflictos entre ganaderos y agricultores por la explotación de las tierras de cultivo y de pastos.
EUR
Aufgrund der Vorkommen von Holz, Gold und erstklassigem Weideland für Vieh ist das Becken seit jeher Dreh- und Angelpunkt gesellschaftlicher Entwicklungen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
pasto permanenteDauerweide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corrección relativa a los regímenes de retirada de tierras, zonas no cultivadas y pastospermanentes
Berichtigung für stillgelegte Flächen, nicht bewirtschaftete Flächen, Dauerweiden
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las medidas más controvertidas se halla la condición de que el 30 % de los recursos de la política agrícola común se dedique a instrumentos de protección medioambiental, es decir, a la diversificación y a la conservación de pastospermanentes y que como mínimo del 7 % de la tierra cumpla las condiciones de biodiversidad.
Zu den umstrittenen Maßnahmen gehört die Bedingung, dass 30 % der Mittel der gemeinsamen Agrarpolitik in Umweltschutzinstrumente — Diversifizierung und Erhalt von Dauerweiden — fließen und mindestens 7 % des Bodens die Bedingungen der biologischen Vielfalt erfüllen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supuesto incumplimiento del Reglamento (CE) nº 1698/2005 y de la Orden Ministerial 229‑B/2008, de 6 de marzo (Portugal) — pastospermanentes, pastospermanentes biodiversos y cultivos forrajeros
Betrifft: Vermuteter Verstoß gegen die Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 und die Durchführungsverordnung 229-B/2008 vom 6. März (Portugal) — Dauerweiden, biologisch vielfältige Dauerweiden und Futterkulturen
Korpustyp: EU DCEP
pasto montañosoBergweide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se produce donde abundan las carline, cardo espontáneo en los pastosmontañosos y en los claros de los bosques.
IT
Se produce donde son abundantes las carline, cardo espontáneo en los pastosmontañosos y en los claros de los bosques Hongos Area histórica de producción y consumo Cacioricotta Area histórica de producción y consumo Provola e Scamorza Variante dialectal.
IT
Sie werden hergestellt, wo die Eberwurze sehr verbreitet sind (spontane Distel der Bergweiden und der Waldlichtungen). Pilzen Historisches Herstellungs- und Verbrauchsgebiet Cacioricotta (Käse) Historisches Herstellungs- und Verbrauchsgebiet Provola und Scamorza (Käse) Dialektale Varianten:
IT
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Bulgaria y Rumanía garantizarán que las tierras dedicadas a pastos permanentes el 1 de enero de 2007 se mantengan como pastos permanentes dentro de límites definidos.
Bulgarien und Rumänien stellen sicher, dass Flächen, die am 1. Januar 2007 Dauergrünland waren, im Rahmen festgelegter Grenzen Dauergrünland bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Croacia garantizará que las tierras dedicadas a pastos permanentes el 1 de julio de 2013 se mantengan como pastos permanentes dentro de límites definidos.
Kroatien stellt sicher, dass Flächen, die am 1. Juli 2013 Dauergrünland waren, im Rahmen festgelegter Grenzen Dauergrünland bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de los beneficios medioambiental de los pastos permanentes y, en particular, de la captura del carbono, se deben establecer disposiciones respecto al mantenimiento de pastos permanentes.
Im Interesse des Umweltnutzens von Dauergrünland und insbesondere der Bindung von Kohlenstoff sollten Vorkehrungen zum Erhalt von Dauergrünland getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, los agricultores volverán a destinar un porcentaje de esa superficie a pastos permanentes o dedicarán una superficie equivalente a pastos permanentes.
In diesem Fall säen die Betriebsinhaber einen bestimmten Anteil dieser umgebrochenen Flächen wieder ein oder legen einen entsprechenden Anteil an Fläche als Dauergrünland an.
Korpustyp: EU DGT-TM
«pastos permanentes»: los«pastos permanentes» según la definición que figura en el punto 2 del artículo 2 del Reglamento (CE) no 795/2004 de la Comisión;
„Dauergrünland”:„Dauergrünland” im Sinne von Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 795/2004 der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgaria y Rumanía garantizarán que las tierras dedicadas a pastos permanentes a 1 de enero de 2007 se mantengan como pastos permanentes.
Bulgarien und Rumänien stellen sicher, dass Flächen, die zum 1. Januar 2007 als Dauergrünland genutzt wurden, als Dauergrünland erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
las tierras dedicadas a pastos permanentes serán las tierras declaradas como pastos permanentes en 2005, de conformidad con el artículo 14, apartado 1, del presente Reglamento;
Die als Dauergrünland genutzten Flächen sind die von den Betriebsinhabern im Jahr 2005 gemäß Artikel 14 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung als Dauergrünland angemeldeten Flächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«“pastos permanentes”: los “pastos permanentes” según la definición que figura en el punto 2 del artículo 2 del Reglamento (CE) no 796/2004 de la Comisión;».
‚Dauergrünland‘: ‚Dauergrünland‘ im Sinne von Artikel 2 Nummer 2 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que las tierras dedicadas a pastos permanentes a 31 de diciembre de 2002 se mantengan como pastos permanentes.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Flächen, die zum 31. Dezember 2002 als Dauergrünland genutzt wurden, als Dauergrünland erhalten bleiben..
Korpustyp: EU DCEP
«No obstante, Bulgaria y Rumanía garantizarán que las tierras dedicadas a pastos permanentes a 1 de enero de 2007 se mantengan como pastos permanentes.».
„Bulgarien und Rumänien stellen hiervon abweichend sicher, dass Flächen als Dauergrünland erhalten bleiben, die zum 1. Januar 2007 als Dauergrünland genutzt wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se meten en los pastos, quizá hallen lo que queda de él.
Wenn ihr da die Gräser durchforstet, findet ihr vielleicht noch das, was von ihm übrig ist.
Korpustyp: Untertitel
Nadie me está haciendo reposa…...y la verdad no sé donde están esos verdes pastos.
Mich hat noch nie jemand geweide…und ich weiß auch nicht, wo die grüne Aue ist.
Korpustyp: Untertitel
Un líder, como un pasto…...manda su oveja más rápida al frente.
Ein Führer, wie ein Hirte, schickt seine geschicktesten Schafe an vorderste Front.
Korpustyp: Untertitel
No me sentaré aquí a tragarme los insultos de un niño tan verde que mea pasto.
Ich werde nicht hier sitzen und mich von einem solchen Grünschnabel wie Euch beleidigen lassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué se propone hacer la Comisión para conservar los pastos naturales?
Was gedenkt die Kommission zu tun, um Naturweideflächen zu erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Los pagos por superficie se concederán por cada hectárea de pastos permanentes:
Flächenbezogene Ergänzungsbeträge werden je Hektar Dauergrünland gewährt:
Korpustyp: EU DCEP
Pastos de hierba roj…extendiéndose a lo lejos por las laderas del Monte Perdición.
Almen roten Grases die sich weit über die Böschungen des Mount Perdition erstreckten.
Korpustyp: Untertitel
En verdes pastos Él me hace reposar. Me conduce junto a las aguas tranquilas.
Er lässt mich lagern auf grünen Aue…und führt mich zum Ruheplatz am Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Las tierras circundantes son áreas rurales con cultivos y pastos con pocas PYMES.
Wir kämpfen um die Fischwirtschaft, haben nur noch eine kleine Werft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mantenimiento de los pastos permanentes y uno o más de los siguientes:
Erhaltung von Dauergrünland sowie mindestens eins der folgenden Merkmale:
Korpustyp: EU DGT-TM
mantenimiento de los elementos paisajísticos en los pastos permanentes y control de la maleza,
Erhaltung von Landschaftselementen auf Dauergrünland und Kontrolle der Buschvegetation,
Korpustyp: EU DGT-TM
Conversión de la tierra cultivable en pasto permanente para su utilización extensiva
Umwandlung von Ackerland in extensiv genutztes Dauergrünland
Korpustyp: EU DGT-TM
«pastos» los prados permanentes o temporales (temporales significa praderas mantenidas durante menos de cuatro años);
„Grasfläche“ Dauergrünland oder Wechselgrünland (Letzteres mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren);
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento de las tierras dedicadas a pastos permanentes a escala nacional
Erhaltung von Dauergrünland auf einzelstaatlicher Ebene
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento de las tierras dedicadas a pastos permanentes a escala individual
Erhaltung von Dauergrünland auf einzelbetrieblicher Ebene
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas relativas a la gestión y mejora de los pastos, como, por ejemplo:
Maßnahmen im Bereich Weidebewirtschaftung und -verbesserung, z. B.:
Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar la gestión de los pastos modificando la intensidad y la frecuencia del pastoreo,
Verbesserung der Weidebewirtschaftung durch Änderung der Beweidungsintensität und der Weidezeiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
«superficie agraria»: la superficie total dedicada a tierras de cultivo, pastos permanentes y cultivos permanentes;
„landwirtschaftliche Fläche”: Gesamtheit der Flächen an Ackerland, Dauergrünland und Dauerkulturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debe preverse una disposición para el mantenimiento de pastos permanentes en 2015 y 2016.
Außerdem sollte die Erhaltung von Dauergrünland in den Jahren 2015 und 2016 geregelt werden.