linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pasto Weide 133
Gras 55 Wiese 20 Rasen 19 Grünland 14 Beweidung 14 Viehweide 4 Futter 3 Weideplatz 1 . . . . .
[Weiteres]
pasto Grünfutter 8 .

Verwendungsbeispiele

pasto Weide
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los pastos del Valle de Celorno marcan la ruta a su derecha.
Die Weiden des Tals Celorno säumen den Weg auf der rechten Seite.
Sachgebiete: botanik meteo bahn    Korpustyp: Webseite
En lugar de consumir proteínas importadas, estas vacas lecheras consumen hierba y utilizan pastos.
Diese Milchkühe fressen nicht etwa importierte Eiweißprodukte, sondern Gras und leben auf Weiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es buena tierra. Buen pasto para las reses.
Südlich von Salt Falk ist gute Weide für Rinder.
   Korpustyp: Untertitel
En los pastos podrá ver cabañas de teito.
Auf den Weiden erkennen Sie Hütten mit Heudächer.
Sachgebiete: botanik meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Los pastos naturales están constituidos por gramíneas vivaces espontáneas y los pastos cultivados están compuestos esencialmente por trébol blanco y tréboles subterráneos.
Die naturbelassenen Weiden bestehen aus wild wachsenden mehrjährigen Grasarten, und auf den Anbauflächen gedeihen hauptsächlich Weißklee und bodenfrüchtiger Klee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y eso es exactamente lo que el viejo Arthur tuvo que hacer. Porque los pastos aquí no siempre fueron tan ricos.
Und das ist genau das, was der alte Arthur tun musste, denn die Weiden hier waren nicht immer so reichhaltig.
   Korpustyp: Untertitel
Valla checa, valla de bosque, valla de finca, cercado de pastos y jardines. ES
Waldschutz, Umzäunung von Farmen, Weiden, Gärten. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau    Korpustyp: Webseite
Se Recostarán en el buen pastizal, y se Apacentarán con pastos abundantes sobre los montes de Israel.
daselbst werden sie in sanften Hürden liegen und fette Weide haben auf den Bergen Israels.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Llevaron la escopeta, las vacas están en el pasto y el fuego está ardiendo todavía.
Das Gewehr ist weg, die Kühe sind auf der Weide, die Glut in der Hütte ist noch warm.
   Korpustyp: Untertitel
Flanqueado por pastos el camino le lleva hacia arriba.
Folgen Sie dem von Weiden gesäumten Weg aufwärts.
Sachgebiete: verlag geografie meteo    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pastos Weideland 44 Weide 26
pasto búfalo . .
pasto Para .
pasto cedron . .
pasto limon . .
pasto permanente Dauerweide 3
pastos comunales . .
pasto natural .
pasto comunal .
pasto cedrón . .
pasto limón . .
pasto montañoso Bergweide 2 .
pasto rico .
pasto cooperativo .
pasto salado .
pasto seco .
pasto valcheta .
pasto quila . .
pasto elefante .
pastos gramíneos .
pasto dorado .
pasto lanudo .
pasto ovillo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pasto

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prendan fuego al pasto.
Setzt das Sumpfgras in Brand.
   Korpustyp: Untertitel
El pasto está duro.
Die Grasnarbe ist fest.
   Korpustyp: Untertitel
Serás pasto del oso.
Sie werfen dich dem Bären vor.
   Korpustyp: Untertitel
empleos en Pasto, Nariño
Alle SB-Möbel Boss Handelsgesellschaft Jobs - Isserstedt Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
empleos en Pasto, Nariño
Alle Nordisches Finanz- und Versicherungskontor Jobs - Jena Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
empleos en Pasto, Nariño
Alle ESO Education Group Jobs - Jena Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
empleos en Pasto
Alle ZIZALA Lichtsysteme Job - Stellenangebote - Wieselburg Jobs anzeigen
Sachgebiete: verlag rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
empleos en Pasto
Alle ZKW Group Job - Stellenangebote - Wien Jobs anzeigen
Sachgebiete: verlag rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
empleos en Pasto
Alle Klausner Erlebnisgastro Job - Stellenangebote - Absam Jobs anzeigen
Sachgebiete: verlag rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Son pasto de los tiburones.
Die Haie haben sie. Zurück zum Hafen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo pasto por todas partes.
Es hat mich überall gepiekst.
   Korpustyp: Untertitel
Hay oro debajo del pasto.
Das Gold schießt nur so aus dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Pastos reemplazan el bosque tropical.
Viehweiden haben den Regenwald ersetzt.
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
He sido un pasto…sin fe.
Ich war ein treulose…Hirte.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un pasto alpino de altura.
Es ist eine Hochgebirgsalm.
   Korpustyp: Untertitel
Prácticas equivalentes al mantenimiento de pastos permanentes:
Gleichwertige Methoden zur Erhaltung von Dauergrünland
   Korpustyp: EU DGT-TM
el mantenimiento de los pastos permanentes existentes;
Erhaltung des bestehenden Dauergrünlands;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No estará autorizado el uso en pastos.
Die Anwendung auf Grasland darf nicht zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uso y restricciones especiales de los pastos
Einschränkungen der Verwendung und besondere Beweidungsbeschränkungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie destinada generalmente al pasto intensivo.
Diese Flächen können normalerweise intensiv beweidet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fecha de llegada al pasto (6):
Datum des Auftriebs (6):
   Korpustyp: EU DGT-TM
fecha prevista de salida del pasto:
Voraussichtliches Datum des Abtriebs:
   Korpustyp: EU DGT-TM
los pastos temporales se ararán en primavera;
Wechselgrünland wird im Frühjahr umgepflügt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
deberá mantenerse la gestión de los pastos;
die Grünlandbewirtschaftung wird aufrechterhalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En pastos delicados él me hará descansar.
Er weidet mich auf einer grünen Aue,
   Korpustyp: Untertitel
Dejé a Ari por pastos más verdes.
Ich habe Ari für blühendere Landschaften verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Convertimos los pastos en un lugar seguro.
Wir haben ein sicheres Land daraus gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Solo porque un hombre sea pasto…
Nur weil ein Mann ordiniert wurd…
   Korpustyp: Untertitel
Hace que me acueste sobre pastos verde…".
Er weidet mich auf einer grünen Au…"
   Korpustyp: Untertitel
Cálculo de la proporción de pastos permanentes
Berechnung des Anteils von Dauergrünland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento de la proporción de pastos permanentes
Erhaltung des Anteils der Dauergrünlandflächen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pasto constituye su alimentación básica.
Sie werden hauptsächlich durch Weidefütterung ernährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ella se alimenta de pastos marinos. DE
Die Suppenschildkröte ernährt sich von Seegras. DE
Sachgebiete: luftfahrt zoologie meteo    Korpustyp: Webseite
Empleos de Exela - trabajos en Pasto
Alle Edeka Jobs - Jena Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Ver todos: empleos en Pasto, Nariño
Alle Chiesi Jobs - Hamburg Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Acampe lejos de arbustos y pasto largo.
Campt entfernt von dichtem Gebüsch oder hohen Gräsern.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Pastos y bordas flanquean el camino.
Traditionelle Steinhäuser und grüne Felder säumen den Weg.
Sachgebiete: verlag meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Ella se alimenta de pastos marinos. DE
Die grüne Meeresschildkröte ernährt sich von Seegras. DE
Sachgebiete: luftfahrt zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Empleos de Gente Estratégica - trabajos en Pasto
Alle Telekom Austria Job - Stellenangebote - Wien Jobs anzeigen
Sachgebiete: verlag rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
limpio, con pequeñas acumulaciones de pastos marinos.
reinigen, mit kleinen Ansammlungen von Seegras.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Las ovejas se alimentan de pastos naturales, pastos cultivados y zonas de pasto de la zona geográfica de producción contemplada en el punto 4.
Die Mutterschafe nutzen die für das geografische Gebiet gemäß Nummer 4 typischen natürlichen Wiesen, Weidwiesen und Grünlandflächen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Gestión sostenible de los pastos para proteger el clima
Betrifft: Nachhaltiges Weidemanagement für unseren Klimaschutz
   Korpustyp: EU DCEP
No soy codicioso. Pues él me ofrecerá los verdes pastos.
Er weidet mich auf grünen Auen und führt mich zu stillen Wassern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ve los pastos al pie de la colina?
- Siehst du die Grashügelkette am Fuß des Hügels?
   Korpustyp: Untertitel
Los pastos no tienen que sembrarse ni trabajarse.
Der Boden braucht weder gepflügt noch eingesät zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tierra cultivable, huertos, prados permanentes y pastos , cultivos permanentes
Ackerland, Haus- und Nutzgärten, Dauergrünland und Dauerkulturen
   Korpustyp: EU DCEP
La producción ovina está basada principalmente en los pastos.
Die Hauptgrundlage der Schafhaltung ist die Weidewirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
La producción ovina está basada principalmente en los pastos.
Die Schafproduktion basiert im Wesentlichen auf der Weidewirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
De pasto azul de Kentucky (Poa pratensis L.)
Samen von Wiesenrispengras (Poa pratensis L.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición tiene el objetivo de privilegiar los pastos.
Mit dieser Bestimmung soll dem Weidegang Vorrang eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de llegada al pasto (6) : …A.10.
Datum des Auftriebs (6): …A.10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasto azul de Kentucky, directriz TG/33/6 de 12.10.1990
Wiesenrispe, Richtlinie TG/33/6 vom 12.10.1990
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Señor es mi pasto…...nada me faltará.
Der Herr ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln.
   Korpustyp: Untertitel
Si, iba a la zona de pastos gritando tu nombre.
Oh ja, sie wollte wohl zur Kuhweide gehen, und sie hat deinen Namen gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo perseguimos en el pasto, pero murió en una trampa.
Wir wollten das Vieh zur Straße treiben. Es ist dann in einem Sandbunker verreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si te agachas y miras los pastos aquí.
Komm und schau Dir die Gräser an.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estos asombrosos pastos no ocurrieron por casualidad.
Aber diese erstaunlichen Gräser sind nicht durch Zufall gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sacamos el pasto…Luegos nos fuimos tras las ovejas
Erst haben wir den Hirten ausgeschalte…dann waren die Schafe dran.
   Korpustyp: Untertitel
Los cuadernos de dictados han sido pasto de las llamas.
Die Diktathefte sind ja ein Opfer der Flammen geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace yacer en verdes pastos, y me restaura.
Er weidet mich auf grünen Auen und führt mich zu stillen Wassern.
   Korpustyp: Untertitel
Te he visto venir agachado por los pastos.
Ich habe gesehen, wie du dich angeschlichen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Justin no habría caminado sobre el pasto mojado.
Justin wäre nicht durch die feuchten Beete gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
El Señor es mi pasto…...nada me puede faltar.
Der Herr ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que deberíamos seguirle a los verdes pastos. - ¿Qué?
Er sagt wir sollen ihm folgen zu grüneren Landen! - Was?
   Korpustyp: Untertitel
Los pájaros de su estómago se mueren por verdes pastos.
Die Vögel in seinem Bauch dürsten nach grüneren Landen!
   Korpustyp: Untertitel
Todo el edificio fue pasto de las llamas.
Das ganze Gebäude ist in Flammen aufgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ver todos: Empleos de Exela - trabajos en Pasto
Alle Hamburger Hochbahn Jobs - Hamburg Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ver todos: Empleos de Exela - trabajos en Pasto
Alle hgv Jobs - Hamburg Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Recuerde cerrar la puerta al entrar el pasto.
Vergessen Sie nicht die Tür hinter Ihnen zu schliessen.
Sachgebiete: verlag geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Una maravillosa sucesión de acantilados, bosques y pastos de montaña
Eine wundervolle Aufeinanderfolge von Felsen, Wälder und Almen
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las vacas son bajadas al valle desde los pastos alpinos. AT
Die Kühe werden von der Alm ins Tal getrieben. AT
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Bulgaria y Rumanía garantizarán que las tierras dedicadas a pastos permanentes el 1 de enero de 2007 se mantengan como pastos permanentes dentro de límites definidos.
Bulgarien und Rumänien stellen sicher, dass Flächen, die am 1. Januar 2007 Dauergrünland waren, im Rahmen festgelegter Grenzen Dauergrünland bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Croacia garantizará que las tierras dedicadas a pastos permanentes el 1 de julio de 2013 se mantengan como pastos permanentes dentro de límites definidos.
Kroatien stellt sicher, dass Flächen, die am 1. Juli 2013 Dauergrünland waren, im Rahmen festgelegter Grenzen Dauergrünland bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de los beneficios medioambiental de los pastos permanentes y, en particular, de la captura del carbono, se deben establecer disposiciones respecto al mantenimiento de pastos permanentes.
Im Interesse des Umweltnutzens von Dauergrünland und insbesondere der Bindung von Kohlenstoff sollten Vorkehrungen zum Erhalt von Dauergrünland getroffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, los agricultores volverán a destinar un porcentaje de esa superficie a pastos permanentes o dedicarán una superficie equivalente a pastos permanentes.
In diesem Fall säen die Betriebsinhaber einen bestimmten Anteil dieser umgebrochenen Flächen wieder ein oder legen einen entsprechenden Anteil an Fläche als Dauergrünland an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«pastos permanentes»: los«pastos permanentes» según la definición que figura en el punto 2 del artículo 2 del Reglamento (CE) no 795/2004 de la Comisión;
„Dauergrünland”:„Dauergrünland” im Sinne von Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 795/2004 der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgaria y Rumanía garantizarán que las tierras dedicadas a pastos permanentes a 1 de enero de 2007 se mantengan como pastos permanentes.
Bulgarien und Rumänien stellen sicher, dass Flächen, die zum 1. Januar 2007 als Dauergrünland genutzt wurden, als Dauergrünland erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las tierras dedicadas a pastos permanentes serán las tierras declaradas como pastos permanentes en 2005, de conformidad con el artículo 14, apartado 1, del presente Reglamento;
Die als Dauergrünland genutzten Flächen sind die von den Betriebsinhabern im Jahr 2005 gemäß Artikel 14 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung als Dauergrünland angemeldeten Flächen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«“pastos permanentes”: los “pastos permanentes” según la definición que figura en el punto 2 del artículo 2 del Reglamento (CE) no 796/2004 de la Comisión;».
‚Dauergrünland‘: ‚Dauergrünland‘ im Sinne von Artikel 2 Nummer 2 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que las tierras dedicadas a pastos permanentes a 31 de diciembre de 2002 se mantengan como pastos permanentes.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Flächen, die zum 31. Dezember 2002 als Dauergrünland genutzt wurden, als Dauergrünland erhalten bleiben..
   Korpustyp: EU DCEP
«No obstante, Bulgaria y Rumanía garantizarán que las tierras dedicadas a pastos permanentes a 1 de enero de 2007 se mantengan como pastos permanentes.».
„Bulgarien und Rumänien stellen hiervon abweichend sicher, dass Flächen als Dauergrünland erhalten bleiben, die zum 1. Januar 2007 als Dauergrünland genutzt wurden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se meten en los pastos, quizá hallen lo que queda de él.
Wenn ihr da die Gräser durchforstet, findet ihr vielleicht noch das, was von ihm übrig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie me está haciendo reposa…...y la verdad no sé donde están esos verdes pastos.
Mich hat noch nie jemand geweide…und ich weiß auch nicht, wo die grüne Aue ist.
   Korpustyp: Untertitel
Un líder, como un pasto…...manda su oveja más rápida al frente.
Ein Führer, wie ein Hirte, schickt seine geschicktesten Schafe an vorderste Front.
   Korpustyp: Untertitel
No me sentaré aquí a tragarme los insultos de un niño tan verde que mea pasto.
Ich werde nicht hier sitzen und mich von einem solchen Grünschnabel wie Euch beleidigen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se propone hacer la Comisión para conservar los pastos naturales?
Was gedenkt die Kommission zu tun, um Naturweideflächen zu erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Los pagos por superficie se concederán por cada hectárea de pastos permanentes:
Flächenbezogene Ergänzungsbeträge werden je Hektar Dauergrünland gewährt:
   Korpustyp: EU DCEP
Pastos de hierba roj…extendiéndose a lo lejos por las laderas del Monte Perdición.
Almen roten Grases die sich weit über die Böschungen des Mount Perdition erstreckten.
   Korpustyp: Untertitel
En verdes pastos Él me hace reposar. Me conduce junto a las aguas tranquilas.
Er lässt mich lagern auf grünen Aue…und führt mich zum Ruheplatz am Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Las tierras circundantes son áreas rurales con cultivos y pastos con pocas PYMES.
Wir kämpfen um die Fischwirtschaft, haben nur noch eine kleine Werft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mantenimiento de los pastos permanentes y uno o más de los siguientes:
Erhaltung von Dauergrünland sowie mindestens eins der folgenden Merkmale:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mantenimiento de los elementos paisajísticos en los pastos permanentes y control de la maleza,
Erhaltung von Landschaftselementen auf Dauergrünland und Kontrolle der Buschvegetation,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conversión de la tierra cultivable en pasto permanente para su utilización extensiva
Umwandlung von Ackerland in extensiv genutztes Dauergrünland
   Korpustyp: EU DGT-TM
«pastos» los prados permanentes o temporales (temporales significa praderas mantenidas durante menos de cuatro años);
„Grasfläche“ Dauergrünland oder Wechselgrünland (Letzteres mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento de las tierras dedicadas a pastos permanentes a escala nacional
Erhaltung von Dauergrünland auf einzelstaatlicher Ebene
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento de las tierras dedicadas a pastos permanentes a escala individual
Erhaltung von Dauergrünland auf einzelbetrieblicher Ebene
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas relativas a la gestión y mejora de los pastos, como, por ejemplo:
Maßnahmen im Bereich Weidebewirtschaftung und -verbesserung, z. B.:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar la gestión de los pastos modificando la intensidad y la frecuencia del pastoreo,
Verbesserung der Weidebewirtschaftung durch Änderung der Beweidungsintensität und der Weidezeiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«superficie agraria»: la superficie total dedicada a tierras de cultivo, pastos permanentes y cultivos permanentes;
„landwirtschaftliche Fläche”: Gesamtheit der Flächen an Ackerland, Dauergrünland und Dauerkulturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debe preverse una disposición para el mantenimiento de pastos permanentes en 2015 y 2016.
Außerdem sollte die Erhaltung von Dauergrünland in den Jahren 2015 und 2016 geregelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM