Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
No tiene sentido intentar que un agricultor del Chad compita con uno de Minnesota, o un pastor andino con un terrateniente de Nueva Zelandia.
Ein Wettbewerb zwischen einem Bauern aus dem Tschad und einem Farmer aus Minnesota, oder zwischen einem Schäfer aus den Anden und einem großen Schafhaltungsbetrieb in Neuseeland ist schlichtweg unmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pastores dejan sus rebaño…...y se engalanan para la fiesta.
Die Schäfer putzen sich zum Fest. Feldblumen und Bänder sind ihr Schmuck.
Korpustyp: Untertitel
Aminta, hijo del rey de Sidón, no sabe nada de su noble procedencia y vive en el campo como un sencillo pastor.
Cada pastor debe saber dónde esta cada una de sus ovejas, pero ninguna institución de la UE conoce con precisión cuántas leyes tenemos.
Jeder Schafhirte muss alle Schafe im Blick behalten, aber kein EU-Organ kennt die genaue Anzahl unserer Gesetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No te quedes ahí plantado en la puerta como un pastor solitario.
Steh nicht so verloren unter der Tür wie ein einsamer Schafhirte.
Korpustyp: Untertitel
La segunda mitad es praderas salvajes en terrazas de cultivo antiguas que datan del siglo 11, la hierba está siendo cortado por nuestro pastor de ovejas locales.
Die zweite Hälfte ist wild Prärien auf alten landwirtschaftlichen Terrassen, die aus dem 11. Jahrhundert stammen, das Gras ist immer noch von unseren lokalen Schafhirte zu schneiden.
El otro día me decía un pastor: "Hay un 25 % de mi ganado que este año va a ir al matadero.
Neulich erzählte mir ein Schafhirte, „fünfundzwanzig Prozent meiner Herde geht dieses Jahr in die Schlachterei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disculpe, soy un pastor de ovejas.
Entschuldigen Sie, ich bin eigentlich ein Schafhirte.
Korpustyp: Untertitel
Antes de este incidente, el término «política medioambiental» no había sido más que una expresión extraña para muchas personas normales que vivían a ambas orillas del río: campesinos, pastores y pescadores.
Vor diesem Unfall sagte der Begriff „Umweltpolitik“ vielen Menschen, die am Flussufer lebten – Bauern, Schafhirten und Fischer –, nur wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leí que un pastor alemán se habí…suicidado por allí.
Da brachte sich gerade ein Schafhirte um, weil er die Umgebung nicht mehr ertrug.
Korpustyp: Untertitel
Sí, para los sencillos pastores y aldeanos de la Grecia antigua, habrían sido dioses.
Für die einfachen Schafhirten und Stammesleute im frühen Griechenland wären sie Götter gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro establecimiento no atiende a labradores y pastores.
Unsere Einrichtung verpflegt keine Ackermänner oder Schafhirten.
Reinhard Kiefer es pastor, consejero teológico del apóstol mayor Jean-Luc Schneider, y está activo en varios grupos eclesiásticos de trabajo y proyecto.
Además, parece que las leyes se aplican de forma distinta dependiendo de la región: por ejemplo, un pastor alemán en Ankara puede ejercer su ministerio con un permiso de trabajo completamente oficial, mientras que Estambul los pastores alemanes siguen siendo «empleados» de la Embajada..
Auch scheint es ganz unterschiedliche Anwendungen der Gesetze in verschiedenen Regionen zu geben: Mittlerweile kann ein deutscher Pfarrer zum Beispiel in Ankara mit ganz offizieller Arbeitserlaubnis als Priester arbeiten, in Istanbul sind die deutschen Priester noch „Angestellte“ der Botschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Los niños que son educados en la Iglesia luterana, entran en contacto con la confesión como juveniles antes de la confirmación, y tampoco deben hacerlo solos con el pastor, sino en grupo.
Lutherisch erzogene Kinder kommen damit erst als Jugendliche, vor der Konfirmation, in Berührung und müssen sie auch nicht allein mit dem Priester, sondern dürfen sie in der Gruppe sozusagen "pauschal" durchlaufen.
El 1 de mayo estaba yo de vacaciones en Macedonia, donde me encontré con un viejo pastor macedonio con el que me entretuve hablando de pensiones.
Am 1. Mai weilte ich zu einer Vergnügungsreise in Mazedonien, wo ich einem alten mazedonischen Hirten begegnet bin, mit dem ich mich über die Renten unterhielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heriré al pastor, y Serán dispersadas las ovejas.
Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque estaban acosadas y desamparadas como ovejas que no tienen pastor.
denn sie waren verschmachtet und zerstreut wie die Schafe, die keinen Hirten haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ay del pastor Inútil que abandona el rebaño!
O unnütze Hirten, die die Herde verlassen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Levántate, oh espada, contra mi pastor y contra el hombre compañero Mío, dice Jehovah de los Ejércitos.
Schwert, mache dich auf über meinen Hirten und über den Mann, der mir der Nächste ist! spricht der HERR Zebaoth.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Heriré al pastor, y se Dispersarán las ovejas, y volveré mi mano contra los pequeños.
Schlage den Hirten, so wird die Herde sich zerstreuen, so will ich meine Hand kehren zu den Kleinen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dónde Está el que les hizo subir del mar con el pastor de su rebaño?
Wo ist denn nun, der sie aus dem Meer führte samt dem Hirten seiner Herde?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando Jesús Salió, vio una gran multitud y tuvo Compasión de ellos, porque eran como ovejas que no Tenían pastor.
Und Jesus ging heraus und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben; denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ellas se han dispersado por falta de pastor, y Están expuestas a ser devoradas por todas las fieras del campo.
Und meine Schafe sind zerstreut, als sie keinen Hirten haben, und allen wilden Tieren zur Speise geworden und gar zerstreut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- He visto a todo Israel dispersado por los montes como ovejas que no tienen pastor.
Ich sehe das ganze Israel zerstreut auf den Bergen wie Schafe, die keinen Hirten haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pastorPastors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando Obama se enfrentó a una crisis de campaña por las observaciones raciales incendiarias de su ex pastor, no se distanció del problema, sino que hizo uso del episodio para pronunciar un discurso que sirvió para ampliar el entendimiento y las identidades de norteamericanos blancos y negros por igual.
Als sich Obama während seines Wahlkampfes durch aufwieglerische rassistische Bemerkungen seines ehemaligen Pastors mit einer Krise konfrontiert sah, distanzierte er sich nicht einfach von dem Problem, sondern nutzte den Vorfall, um eine Rede zu halten, die dazu diente, das Verständnis und die Identitäten weißer wie auch schwarzer Amerikaner zu erweitern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se vio en una situación comprometida por los comentarios que hizo el pastor de su iglesia, pronunció un discurso excepcional sobre la raza en Estados Unidos.
Als er aufgrund von Äußerungen des Pastors seiner Kirchengemeinde in Verlegenheit geriet, hielt er eine außergewöhnliche Rede über das Verhältnis zwischen der schwarzen und weißen Bevölkerung in Amerika.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No sólo su estilo retórico fue eficaz, sino que, cuando los comentarios radicalizados de su pastor amenazaron con afectar su campaña, pronunció uno de los mejores discursos sobre temas raciales en Estados Unidos desde los días de King.
Nicht nur war sein rhetorischer Stil effektiv; als aufstachelnde Bemerkungen seines Pastors seine Kampagne aus dem Gleis zu werfen drohten, produzierte er eine der besten Reden zur amerikanischen Rassenfrage seit den Tagen Martin Luther Kings.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Tiene conocimiento la Comisión del caso de pastor Kutino, que fue condenado el 16 de junio de 2006 a 20 años de cárcel en la República Democrática del Congo, tras un juicio en el que se empleó el testimonio —obtenido presuntamente mediante tortura— del señor Nganda, acusado junto al pastor Kutino?
Ist der Kommission der Fall des Pastors Kutino bekannt, der am 16. Juni 2006 in der Demokratischen Republik Kongo nach einem Prozess, in dessen Verlauf Aussagen von Junior Nganda, eines Mitangeklagten von Pastor Kutino, verwendet wurden, die mutmaßlich unter Folter zustande kamen, zu 20 Jahren Haft verurteilt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El caso del pastor Fernando Kutino
Betrifft: Der Fall des Pastors Fernando Kutino
Korpustyp: EU DCEP
El caso del pastor Kutino se reabrió el 12 de diciembre de 2007 debido a presiones internacionales.
Der Fall des Pastors Kutino wurde am 12. Dezember 2007 aufgrund internationalen Drucks neu aufgerollt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de la detención —y posterior acusación del delito de trata de seres humanos— del pastor Omar Gude Pérez en Camaguey, Cuba?
Hat die Kommission Kenntnis von der Festnahme des Pastors Omar Gude Pérez in Camaguey, Kuba — und von seiner anschließenden Bezichtigung des Menschenhandels?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de que el pastor Omar Gude Pérez fue detenido en Camagüey, Cuba, el 22 de mayo de 2008 y acusado posteriormente del delito de trata de seres humanos?
Ist der Kommission der Fall des Pastors Omar Gude Pérez bekannt, der am 22. Mai 2008 im kubanischen Camaguey verhaftet und anschließend des Menschenhandels bezichtigt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detención del pastor Cai Zhuohua en China
Betrifft: Inhaftierung des chinesischen Pastors Cai Zhuohua
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que casi cada día se producen nuevos ataques y enfrentamientos en la región central de Nigeria entre grupos religiosos y étnicos distintos, con resultados terribles, por ejemplo la muerte de un pastor y de su esposa en una fecha tan reciente como el 13 de abril de 2010,
G. in der Erwägung dass Angriffe und Zusammenstöße fast täglich im Zentralnigeria zwischen verschiedenen ethnischen und religiösen Gruppen vorkommen mit schrecklichen Ergebnissen, wie dem Tod eines Pastors und seiner Frau erst in jüngster Zeit, nämlich am 13. April 2010,
Korpustyp: EU DCEP
pastorPfarrers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego hubo confiscaciones y destrozos, decomisando hasta las posesiones personales del pastor, a pesar de que la constitución de Kazajstán no prohibe explícitamente las agrupaciones religiosas no registradas, sin mencionar siquiera la multa oficial solapada impuesta a la misma comunidad el año pasado.
Selbst der persönliche Besitz des Pfarrers wurde beschlagnahmt, wenngleich die Verfassung von Kasachstan nicht registrierte religiöse Gruppierungen nicht ausdrücklich verbietet. Dabei haben wir noch nicht die offizielle Geldbuße erwähnt, mit der dieselbe Gemeinde im November vergangenen Jahres hinterlistig belegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como por ejemplo el caso de un pastor protestante sueco.
Da gab es beispielsweise den Fall eines protestantischen schwedischen Pfarrers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por 20 años he sido la esposa del pastor.
Seit 20 Jahren bin ich die Frau eines Pfarrers.
Korpustyp: Untertitel
Y voy a casarme con la hija de un pastor, una chica de Brooklyn.
Du bist die Tochter eines Pfarrers aus Brooklyn.
Korpustyp: Untertitel
Al ser hijo de un pastor evangélico no le fue permitido visitar un instituto de enseñanza media; por eso, a partir de 1958 estuvo interno en un instituto de bachillerato en Berlín occidental.
DE
Als Sohn eines evangelischen Pfarrers blieb ihm der Besuch des Gymnasiums verwehrt, weshalb er ab 1958 als Internatsschüler ein Westberliner Gymnasium besuchte.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Esta página pertenece a sus familiares, incluyendo la rama del pastor a Glienick, Hermann Liesegang * 28.9.1865 Perleberg nacido y su esposa Marie Elisabeth Prasser * 29.7.1869 en Elberfeld
DE
Zu diesen Seitenverwandten gehört unter anderem auch der Zweig des Pfarrers zu Glienick, Hermann Liesegang * 28.9.1865 in Perleberg geboren und dessen Gattin Marie Elisabeth Prasser * 29.7.1869 in Elberfeld
DE
Hay un buen asiento para Usted justo frente al pastor.
Ich habe einen Sitzplatz ganz vorn vor dem Prediger für Sie.
Korpustyp: Untertitel
El pastor lo invitó al escenario.
Der Prediger holte ihn auf die Bühne.
Korpustyp: Untertitel
O el pastor o Helen-Oksana o un extraño de quien aún no hemos oído hablar.
- Oder der Prediger, oder Helen-Oxana oder sonst jemand, von dem wir noch gar nichts wissen.
Korpustyp: Untertitel
Para alguien que cree en el paraíso, ese pastor de verdad tiene miedo de morir.
Für jemanden, der an den Himmel glaubt, macht sicher dieser Prediger aber schon ziemliche Sorgen ums Sterben.
Korpustyp: Untertitel
El pastor es malo.
Der Prediger, er ist böse.
Korpustyp: Untertitel
pastorder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bendito aquel que por caridad y buena volunta…...es pastor del débil en las sombra…...pues él guarda a su herman…...y encuentra a niños perdidos.
Gesegnet sei, der im Namen der Barmherzigkeit und des guten Willens die Schwachen durchs Dunkel geleitet. Denn er ist der Hüter seines Bruders und der Retter der verlorenen Kinder."
Korpustyp: Untertitel
Bendito aquel que por caridad y buena volunta…...es pastor del débil en las sombras, pues él guarda a su herman…...y encuentra a niños perdidos.
Gesegnet sei, der im Namen der Barmherzigkeit und des guten Willens die Schwachen durchs Dunkel geleitet. Denn er ist der Hüter seines Bruders und der Retter der verlorenen Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Bendito aquel que por caridad y buena volunta…es pastor del débil en las sombra…pues él guarda a su herman…y encuentra a niños perdidos.
"Gesegnet sei, der im Namen der Barmherzigkeit und des guten Willen…" …die Schwachen durchs Dunkel geleitet." "Denn er ist der Hüter seines Bruder…" …und der Retter der verlorenen Kinder."
Korpustyp: Untertitel
Bendito aquel que por caridad y buena volunta…es pastor del débil en las sombra…pues él guarda a su herman…y encuentra a niños perdidos.
"Gesegnet sei, der im Namen der Barmherzigkeit und des guten Willen…" …die Schwachen durchs Dunkel geleitet." "Denn er ist der Hüter seines Bruders und der Retter der verlorenen Kinder."
Korpustyp: Untertitel
Bendito aquel que por caridad y buena volunta…es pastor del débil en las sombras, pues él guarda a su herman…y encuentra a niños perdidos.
"Gesegnet sei, der im Namen der Barmherzigkeit und des guten Willen…" …die Schwachen durchs Dunkel geleitet. Denn er ist der Hüter seines Bruder…" …und der Retter der verlorenen Kinder."
Korpustyp: Untertitel
pastorschels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Napar de la bolsa de pastor 40,0 - 50,0 g a 1 l del agua hervida aceptan a las enfermedades del h?gado, bilioso y los c?lculos renales, a las enfermedades de los ri?ones y la vejiga y a los desajustes distintos del cambio de las sustancias.
?bernehmen Napar des Hirtent?schels 40,0 - 50,0 g auf 1 l des kochenden Wassers bei den Krankheiten der Leber, bitter und die Nierensteine, bei den Krankheiten der Nieren und der Harnblase und bei verschiedenen Verwirrungen des Stoffwechsels.
Algunos cuentan que el jugo de las plantas arrugadas y sacadas de la bolsa de pastor por 40 - 50 gotas a 1 cuchara del agua en todos los casos funciona es m?s en?rgico, que napar.
meinen Einige, dass der Saft aus den verkn?llten und ausgedr?ckten Pflanzen des Hirtent?schels nach 40 - 50 Tropfen auf 1 Suppenl?ffel des Wassers f?r alle F?lle energischer, als napar gilt.
Estos perros eran una especie de precursores de Rottweilers de hoy mezcladas con una especie de pastor, estaba disponible en negro con el escudo de color rojo óxido en Turingia.
Diese Hunde waren eine Art Vorläufer der heutigen Rottweiler vermischt mit einer Art Schäferhund, der in Thüringen in schwarz mit rostroten Abzeichen vorhanden war.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pastorOberhirten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, saludo a vuestro pastor, el Ordinario militar mons. Angelo Bagnasco, a quien agradezco las palabras con las que ha interpretado los sentimientos comunes.
Ich grüße besonders euren Oberhirten, den Militärbischof Angelo Bagnasco, dem ich für die Worte danke, mit denen er die Empfindungen aller zum Ausdruck gebracht hat.
Saludo a los fieles de la diócesis de Verona, acompañados por su pastor, monseñor Flavio Roberto Carraro, así como a los peregrinos provenientes de diversas regiones de Italia y de varias partes del mundo.
Ich grüße die Gläubigen aus der Diözese Verona in Begleitung ihres Oberhirten, Bischof Flavio Roberto Carraro, wie auch die Pilger aus verschiedenen italienischen Regionen und aus aller Welt.
– Señor Presidente, estamos conmocionados por el asesinato del arzobispo Courtney, a quien, durante los cinco años que estuvo aquí en Estrasburgo, conocimos como diplomático, como pastor y también como amigo personal.
Herr Präsident! Wir sind schockiert über den Mord an Erzbischof Courtney, der vielen von uns in den fünf Jahren, die er hier in Straßburg war, als Diplomat, als Seelsorger und auch als persönlicher Freund sehr nahe gestanden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En noviembre de este año, por ejemplo, el pastor protestante Cai Zhuohua fue condenado a una pena de prisión de tres años por haber impreso Biblias sin permiso (véase «Chinese Christians step out of shadows for Bush», The Independent, 21 de noviembre de 2005).
Im November diesen Jahres wurde beispielsweise der protestantische Seelsorger Cai Zhuohua zu einer dreijährigen Gefängnisstrafe verurteilt, da er ohne Erlaubnis Bibeln gedruckt hatte („Chinese Christians step out of shadows for Bush“, The Independent, 21. November 2005).
Korpustyp: EU DCEP
pastorMann weltlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por distracción, sólo compré dos entrada…pero supongo que es demasiado vulgar para un pastor.
Dumm, dass ich nur zwei Karten besorgte. Aber ich nehme an, eine Komödie ist für einen Mann Gottes zu weltlich.
Korpustyp: Untertitel
Por distracción, sólo compré dos entradas.... pero supongo que es demasiado vulgar para un pastor.
Dumm, dass ich nur zwei Karten besorgte. Aber ich nehme an, eine Komödie ist für einen Mann Gottes zu weltlich.
Korpustyp: Untertitel
pastorMinister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vuelvan a comprobar el altar y la sección de la reina y el pastor.
Überprüfen Sie den Bereich für die Königin und die Minister.
Korpustyp: Untertitel
Pregúntele a su pastor por qué le hace ojitos a una blanca.
Fragt mal euren Minister, warum er einer Weißen schöne Augen gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
pastorKirche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi pastor llegara luego.
Ein Priester von meiner Kirche kommt nachher.
Korpustyp: Untertitel
Mi pastor llegará luego.
Ein Priester von meiner Kirche kommt nachher.
Korpustyp: Untertitel
pastorauch Schäfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que el día se termina uno puede ver generalmente a un pastor con su manada enorme de ovejas y de sus dos perros que vuelven del campo.
Wenn sie sich dort in der Abenddämmerung befinden, sehen sie vielleicht auch den Schäfer mit einer riesigen Hammelherde und seinen zwei Hunden in die Schäferei zurückkehren.
A partir del 1 de enero de 2005, el Club Canino Danés dejará de aprobar la cría de perrospastores alemanes registrados en Dinamarca que hayan sido radiografiados en Alemania para detectar displasia de cadera.
Ab 1. Januar 2005 will der dänische Kennelklub in Dänemark registrierte Schäferhunde, die in Deutschland zu Hüftgelenksdysplasieaufnahmen waren, als Zuchthunde nicht mehr anerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
Antes la parroquia estaba vigilada por un pastoralemán. Pero Barka lo dejó morirse de hambre.
Der Pfarrer hatte einen Schäferhund, einen guten Wachhund gehabt, doch Barka hatte ihn verhungern lassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede el Club Canino Danés discriminar de esta manera entre ciudadanos de la UE y negarse a aprobar perrospastores alemanes registrados en Dinamarca que hayan sido radiografiados en Alemania para detectar displasia de cadera?
Darf der dänische Kennelklub EU-Bürger in dieser Weise unterschiedlich behandeln und ihnen die Zulassung für in Dänemark registrierte Schäferhunde, die zur Hüftgelenksdysplasieaufnahme in Deutschland waren, verweigern?
Korpustyp: EU DCEP
Nunca habría podido tirar a un pastoralemán por la ventana.
Einen Schäferhund hätte ich nie aus dem Fenster werfen können.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre tenía un pastoralemán, Axel.
Mein Vater hatte einen Schäferhund, Axel.
Korpustyp: Untertitel
perro pastorSchäferhund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pueden dar largos paseos a caballo, admirar cómo los perrospastores conducen los carneros de largos cuernos torsos al redil y observar alguna de las 230 especies de pájaros que se han catalogado.
ES
Hier können Sie lange Ausritte unternehmen, die Schäferhunde beobachten, wie sie die Schafe mit ihren langen, gedrehten Hörnern zusammentreiben, und 230 Vogelarten entdecken.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Asunto: Impuesto/derecho sobre las importaciones de perrospastores
Betrifft: Steuer/Zoll auf Einfuhren von Schäferhunden
Korpustyp: EU DCEP
¿No saben que mató a mi perropastor?
Wussten Sie, dass er meinen Schäferhund erschossen hat?
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Radiografías de perrospastores alemanes para detectar displasia de cadera
Betrifft: Röntgenaufnahmen von Hüftgelenksdysplasie bei Schäferhunden
Korpustyp: EU DCEP
Un agente está para la nación como Un perropastor está para el rebaño.
Das, was der Schäferhund für die Schafe ist.
Korpustyp: Untertitel
A partir del 1 de enero de 2005, el Club Canino Danés dejará de aprobar la cría de perrospastores alemanes registrados en Dinamarca que hayan sido radiografiados en Alemania para detectar displasia de cadera.
Ab 1. Januar 2005 will der dänische Kennelklub in Dänemark registrierte Schäferhunde, die in Deutschland zu Hüftgelenksdysplasieaufnahmen waren, als Zuchthunde nicht mehr anerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
Un perropastor, un collie. Tenemos San Bernardo…
Schäferhunde, Collies, wir haben Bernhardiner--
Korpustyp: Untertitel
¿Puede el Club Canino Danés discriminar de esta manera entre ciudadanos de la UE y negarse a aprobar perrospastores alemanes registrados en Dinamarca que hayan sido radiografiados en Alemania para detectar displasia de cadera?
Darf der dänische Kennelklub EU-Bürger in dieser Weise unterschiedlich behandeln und ihnen die Zulassung für in Dänemark registrierte Schäferhunde, die zur Hüftgelenksdysplasieaufnahme in Deutschland waren, verweigern?
Korpustyp: EU DCEP
Un perropastor, un collie. Tenemos San Bernardo…
Schäferhunde, Collies, wir haben Bernhardine…
Korpustyp: Untertitel
Así, según informan los medios de comunicación, con cada vez más frecuencia se cruzan perrospastores con lobos para obtener perros especialmente agresivos y peligrosos que, de hecho, son difíciles de controlar en situaciones extremas.
So werden Medienberichten zufolge immer häufiger Schäferhunde mit Wölfen gekreuzt, um so besonders aggressive und gefährliche „Hunde“ zu erhalten, die allerdings in Extremsituationen kaum mehr zu kontrollieren sind.
Korpustyp: EU DCEP
perro pastorHirtenhund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Pastor caucásico (perropastor caucásico y pastor) es un imponente perro grande con un fuerte instinto de protección.