ii) los animales tendrán acceso permanente a pastos o forrajes;
ii) die Tiere müssen ständigen Zugang zu Weideland oder Raufutter haben;
Korpustyp: EU DCEP
Ahora tenemos cuatro nuevos terrenos en la zona de mejores pastos.
Wir haben 4 neue Bezirke vom besten Weideland dazubekommen.
Korpustyp: Untertitel
En las regiones rurales de Malí, son numerosos los conflictos entre ganaderos y agricultores por la explotación de las tierras de cultivo y de pastos.
EUR
Aufgrund der Vorkommen von Holz, Gold und erstklassigem Weideland für Vieh ist das Becken seit jeher Dreh- und Angelpunkt gesellschaftlicher Entwicklungen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
pastosWeiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las bases de datos centralizadas se señalarían, entre otros datos, la madre y el sexo de la res, así como todas las zonas de pastos en que ha estado y la fecha del sacrificio.
In den zentralen Registern sollen unter anderem das Muttertier, das Geschlecht, alle Weiden, auf denen ein Rind gewesen ist, und die Schlachtzeit vermerkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de consumir proteínas importadas, estas vacas lecheras consumen hierba y utilizan pastos.
Diese Milchkühe fressen nicht etwa importierte Eiweißprodukte, sondern Gras und leben auf Weiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la contaminación a través de la madre, se produciría la transmisión a través de los campos, de los pastos, de la hierba, y al igual que para el temblor de la oveja, habría tierras malditas, tierras en las que el prión se enquistaría y regresaría cuando se metiera ganado vacuno.
So könnte es neben der Ansteckung durch das Muttertier auch eine Ansteckung über die Weiden und das Gras geben, so daß es ähnlich wie bei der Traberkrankheit der Schafe verseuchte Wiesen geben könnte, auf denen sich die Prionen einkapseln und wieder aktiv werden, sobald dort wieder Rinder grasen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la desvinculación de la prima al mantenimiento de los rebaños de vacas nodrizas desembocaría inmediatamente en la desaparición de los pastos que absorben carbono, especialmente eficaces para luchar contra las emisiones de gases de efecto invernadero.
Ebenso hätte die Entkoppelung der Prämie von der Beibehaltung der Herden von Milchkühen sofort zur Folge, dass die natürlichen Weiden verschwinden, die den Kohlenstoff aufnehmen und besonders effizient bei der Bekämpfung der Treibhausgasemissionen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pastos y pastizales, excepto los pastos pobres
Dauerwiesen und -weiden, ohne ertragsarme Weiden
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta notificación incluye asimismo la distribución de superficies entre hectáreas de pastizales y pastos y las demás hectáreas admisibles, así como información sobre las dotaciones presupuestarias correspondientes a cada categoría de superficies desminadas: 46000 EUR para pastizales y pastos y 6646000 EUR para las demás hectáreas admisibles.
Diese Notifizierung enthielt auch Hektarangaben über die Verteilung der Flächen auf Grünland und Weiden sowie andere beihilfefähige Flächen und Angaben zu den Haushaltsmitteln für jede Kategorie minengeräumter Flächen: 46000 EUR für Grünland und Weiden sowie 6646000 EUR für die anderen beihilfefähigen Flächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La trashumancia es una práctica corriente, que consiste en desplazar los animales a otros campos (o pastos) situados en la misma zona geográfica en función de los períodos del año y de las disponibilidades de alimentos.
Wandertierhaltung ist weitverbreitet; dabei werden die Tiere je nach Jahreszeit und dem Angebot an Futterpflanzen auf andere Flächen (oder Weiden) innerhalb des geografischen Gebiets gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pastos naturales están constituidos por gramíneas vivaces espontáneas y los pastos cultivados están compuestos esencialmente por trébol blanco y tréboles subterráneos.
Die naturbelassenen Weiden bestehen aus wild wachsenden mehrjährigen Grasarten, und auf den Anbauflächen gedeihen hauptsächlich Weißklee und bodenfrüchtiger Klee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prados permanentes y pastos, excepto los pastos pobres
Dauerwiesen und -weiden, ohne ertragsarme Weiden
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastos permanentes y pastos, excluidos los pastos pobres
Dauerwiesen und -weiden, ohne ertragsarme Weiden
Korpustyp: EU DGT-TM
pastosWeideflächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La escasez de pastos provocada por la sequía también está causando problemas y es por tanto necesario autorizar el pastoreo en tierras en que, de acuerdo con la normativa comunitaria, esto está prohibido, con el fin de reducir la muerte de los animales.
Die durch die Trockenheit bedingte Verknappung der Weideflächen verursacht ebenfalls Probleme, und deshalb muss die Beweidung von Flächen genehmigt werden, die nach dem Gemeinschaftsrecht eigentlich nicht dafür in Frage kommen, um das Viehsterben einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a ello se están agotando todas las existencias de forrajes y, al no haber crecido los pastos ni las tierras de cultivo, estando restringida la utilización del agua que queda en los embalses, no será posible conseguir nuevos suministros en cantidades suficientes para el próximo otoño e invierno.
Dadurch sind alle Lagerbestände an Tierfutter aufgebraucht, und da weder auf Weideflächen noch auf Ackerflächen etwas gewachsen ist und der Verbrauch des in den Wasserspeichern vorhandenen Wassers noch immer eingeschränkt ist, wird es nicht möglich sein, im nächsten Herbst und Winter neue Versorgungslieferungen in ausreichenden Mengen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Estado de Roraima en Brasil, los informes indican que en tres meses se han destruido 700.000 hectáreas de pastos y bosques y, hasta hace muy poco, uno de los frentes se extendía a lo largo de 400 kilómetros.
Berichten zufolge sind im brasilianischen Staat Roraima in drei Monaten 700 000 Hektar Wald- und Weideflächen zerstört worden, und noch bis vor kurzem erstreckte sich die Feuerwand über eine Länge von 400 Kilometern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros productos alimenticios de calidad están estrechamente relacionados con nuestro entorno natural de pastos.
Unsere Qualitätsnahrungsmittel sind eng mit den Weideflächen in unserer natürlichen Umwelt verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ovinos y caprinos de la explotación no tienen contacto directo o indirecto, ni comparten pastos, con ovinos o caprinos de explotaciones con un estatus sanitario inferior.
die Schafe und Ziegen des Haltungsbetriebs kommen weder direkt noch indirekt mit Schafen und Ziegen aus Haltungsbetrieben mit geringerem Status in Berührung, auch nicht durch gemeinsame Nutzung von Weideflächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los principios básicos de la agricultura ecológica es el amplio uso de los pastos.
Zu den Grundregeln des ökologischen Landbaus gehört die umfassende Nutzung von Weideflächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos Estados miembros, el uso de pastos en tierras cultivadas ecológicamente se combina con el sistema tradicional de pastoreo trashumante.
In einigen Mitgliedstaaten wird der Weidegang auf ökologischen Weideflächen mit dem traditionellen Weidesystem der Transhumanz (mit einer Wander- und einer Hüteperiode) kombiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
(superficie de ejercicio, sin incluir pastos)
(Freilandflächen, ausgenommen Weideflächen)
Korpustyp: EU DGT-TM
el ganado deberá distribuirse en la explotación agraria de forma que se mantenga la totalidad de la superficie de pastos, evitando tanto el pastoreo excesivo como su infrautilización;
die Viehbestände werden in dem landwirtschaftlichen Betrieb so verteilt, dass sämtliche Weideflächen bewirtschaftet werden und es somit nicht zu Überweidung oder Unternutzung kommt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las vastas extensiones de pastos, compuestos por plantas halófilas en el caso de la Camarga y de prados secos en el caso de la zona invernal influyen en el desarrollo físico y mental de los animales.
Diese weitläufigen Weideflächen, auf denen in der Camargue halophile Pflanzen wachsen und die im Gebiet der Winterweiden aus trockenem Grasland bestehen, beeinflussen die körperliche und geistige Entwicklung der Tiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
pastosWiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los animales pacen en la zona, que disfruta de una vegetación característica y espontánea que contiene desde pinares y forrajes hasta pastos.
Die Tiere weiden in einem Gebiet mit charakteristischer, wild wachsender Vegetation, die sowohl Kiefernwälder und Gebüsch als auch Wiesen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el siglo 16, los pastos de la comunidad fueran usado para pastar el ganado hasta que más tarde familias ricas de Castilla se establecieron, construieron edificios grandes y magníficas y se dedicaron a la agricultura.
ES
Im 16 Jhd. wurden die Wiesen der Gemeinde zum Weiden der Tiere genutzt, bis sich später reiche kastillanische Familien niederließen, große und prachtvolle Anwesen bauten und Landwirtschaft betrieben.
ES
Verdes pastos y espectaculares páramos te esperan en Glyndŵr's Way, una senda nacional que recorre 217 km por algunos de los parajes de mayor belleza de la región central de Gales.
Grüne Wiesen und eine beeindruckende offene Heidelandschaft finden Sie auf dem Glyndŵr's Way, einem National Trail, der auf 217 Kilometern durch einige der schönsten Gegenden im Herzen von Wales führt.
Der Cotswold Way erstreckt sich über eine Länge von 163 Kilometern und belohnt Wanderer mit einer tollen Aussicht auf die Buchenwälder, Wiesen und traditionellen Kalksteindörfer des Severn Vale.
Las casas de campo cuentan con ventilador o aire acondicionado, suelo de baldosa, mosquiteros, muebles de madera con diseño elaborado, armario, nevera y zona de estar con vistas a los verdes y relajantes pastos.
Die Cottages verfügen über einen Ventilator oder Klimaanlage, Fliesenböden, Moskitonetze und antike Holzmöbel. Die weitere Ausstattung umfasst einen Kleiderschrank, einen Kühlschrank sowie einen Sitzbereich mit Blick auf die ruhigen, grünen Wiesen.
Dank der saftigen grünen Wiesen ist die Clotted Cream aus Devonshire eine der besten ihrer Art. Für alle, die sie noch nicht probiert haben, eine kurze Erklärung:
Sachgebiete: mathematik radio jagd
Korpustyp: Webseite
La Casa Rural El Buchet, a 1050 m de altitud en Bellecombe Bauges se encuentra en un lugar tranquilo y soleado, con una hermosa vista de las montañas y pastos.
EUR
Das Cottage Das Buchet, bei 1050 m Höhe in Bellecombe Bauges liegt in einer ruhigen und sonnigen Lage mit einer schönen Aussicht auf die Berge und Wiesen gelegen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pastosGras
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ocupará con pastos al menos el 80 % de la superficie de las explotaciones que esté disponible para la aplicación de estiércol.
Mindestens 80 % der im landwirtschaftlichen Betrieb für die Dungausbringung zur Verfügung stehenden Fläche müssen mit Gras bewachsen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ración de base de las vacas lecheras está constituida durante todo el período de vegetación por pastos y durante la temporada de invierno por heno o renadío cosechados también en la zona geográfica.
Die Grundration der Milchkühe besteht während der Wachstumsperiode aus geweidetem Gras und im Winter aus Heu des ersten oder zweiten Schnitts, das ebenfalls aus dem geografischen Gebiet stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición, sin embargo, no se aplicará a las leguminosas en pastos con menos del 50 % de leguminosas.
Dies gilt jedoch nicht für den Durchwuchs von Leguminosen im Gras bei weniger als 50 % Leguminosen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«pastos» los prados permanentes o temporales (temporales significa praderas mantenidas durante menos de cuatro años).
„Gras“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren).
Korpustyp: EU DGT-TM
En otoño no se realizará ninguna aplicación de estiércol antes de cultivarse los pastos.
Vor der Ansaat von Gras im Herbst darf kein Tierdung ausgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ocupará con pastos al menos el 80 % de la superficie de las explotaciones que esté disponible para la aplicación de estiércol.
Mindestens 80 % der für die Ausbringung von Dung verfügbaren landwirtschaftlichen Fläche ist mit Gras bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en suelos arenosos y de loess, se cultivarán pastos y otros cultivos que garanticen una cobertura de los suelos durante el invierno, después del cultivo de maíz, a fin de reducir sustancialmente el potencial de lixiviación;
Bei Sand- und Lössböden werden nach der Maisernte Gras oder andere Kulturen angebaut, die während des Winters die Bodenbedeckung sichern, so dass das Auswaschungspotenzial deutlich verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
en otoño no se realizará ninguna aplicación de estiércol antes de cultivarse los pastos.
vor der Ansaat von Gras im Herbst wird kein Dung ausgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie de la pista deberá estar libre de nieve polvo, pastos altos, tierra suelta o cenizas.
Die Oberfläche des Prüfgeländes muss frei von Pulverschnee, hohem Gras, lockerer Erde oder Asche sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ocupará con pastos al menos el 80 % de la superficie de las explotaciones que esté disponible para la aplicación de estiércol.
Mindestens 80 % der im landwirtschaftlichen Betrieb für die Dungausbringung zur Verfügung stehenden Fläche muss mit Gras bewachsen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
pastosDauergrünland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
" cultivos permanentes " los cultivos no sometidos a la rotación de cultivos, distintos de los pastos y pastizales permanentes, que ocupen las tierras durante un período de cinco años o más y produzcan cosechas repetidas, incluidos los viveros y los árboles forestales de cultivo corto;
"Dauerkulturen" nicht in die Fruchtfolge einbezogene Kulturen außer Dauergrünland und Dauerweideland, die für die Dauer von mindestens fünf Jahren auf den Flächen verbleiben und wiederkehrende Erträge liefern, einschließlich Reb- und Baumschulen und Niederwald mit Kurzumtrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la protección de los pastos permanentes de interés para el medio ambiente, los Estados miembros podrán decidir determinar zonas sensibles adicionales situadas fuera de las zonas contempladas en las Directivas 92/43/CEE o 2009/147/CE, con inclusión de los pastos permanentes situados en suelos ricos en carbono.
Die Mitgliedstaaten können zur Gewährleistung des Schutzes von ökologisch wertvollem Dauergrünland beschließen, weitere sensible Gebiete außerhalb der unter die Richtlinien 92/43/EWG oder 2009/147/EG fallenden Gebiete, einschließlich Dauergrünland auf kohlenstoffreichen Böden auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie total de la tierra cultivable, los prados permanentes y pastos, los cultivos permanentes y los huertos utilizados por la explotación, independientemente del régimen de tenencia o de si se utiliza como parte de la tierra común.
Die landwirtschaftlich genutzte Fläche ist die Gesamtheit der vom Betrieb selbst bewirtschafteten Flächen an Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen sowie Haus- und Nutzgärten, unabhängig von den Besitzverhältnissen oder davon, ob die genutzten Flächen Teil des Gemeindelands sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
las tierras dedicadas a pastos permanentes serán las tierras declaradas como pastos permanentes en 2005, de conformidad con el artículo 14, apartado 1, del presente Reglamento;
Die als Dauergrünland genutzten Flächen sind die von den Betriebsinhabern im Jahr 2005 gemäß Artikel 14 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung als Dauergrünland angemeldeten Flächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Si la autorización contemplada en el párrafo primero está sujeta a la condición de que una superficie de tierra se dedique a pastos permanentes, dicha tierra se considerará pasto permanente desde el primer día que se dedique a esta utilización, no obstante la definición establecida en el artículo 2, punto 2.
„Hängt die in Unterabsatz 1 genannte Genehmigung von der Bedingung ab, dass eine Fläche als Dauergrünland neu angelegt wird, so gilt diese Fläche abweichend von der Definition in Artikel 2 Nummer 2 ab dem ersten Tag der Neuanlage als Dauergrünland.
Korpustyp: EU DGT-TM
(prados permanentes y pastos, sin incluir los pastos pobres) + 2.03.02.
(Dauerwiesen und -weiden, ohne ertragsarmes Dauergrünland) + 2.03.02.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prados permanentes y pastos, excepto los pastos pobres
Dauerwiesen und -weiden, ohne ertragsarmes Dauergrünland
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros distintos de los nuevos Estados miembros garantizarán que las tierras dedicadas a pastos permanentes en la fecha establecida para las solicitudes de ayuda por superficie para 2003 se mantengan como pastos permanentes.
Die nicht zu den neuen Mitgliedstaaten zählenden Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Flächen, die zu dem für die Beihilfeanträge „Flächen“ für 2003 vorgesehenen Zeitpunkt als Dauergrünland genutzt wurden, als Dauergrünland erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nuevos Estados miembros, a excepción de Bulgaria y Rumanía, garantizarán que las tierras dedicadas a pastos permanentes a 1 de mayo de 2004 se mantengan como pastos permanentes.
Die neuen Mitgliedstaaten außer Bulgarien und Rumänien stellen sicher, dass Flächen, die zum 1. Mai 2004 als Dauergrünland genutzt wurden, als Dauergrünland erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgaria y Rumanía garantizarán que las tierras dedicadas a pastos permanentes a 1 de enero de 2007 se mantengan como pastos permanentes.
Bulgarien und Rumänien stellen sicher, dass Flächen, die zum 1. Januar 2007 als Dauergrünland genutzt wurden, als Dauergrünland erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
pastosGrünland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso proteger también y consolidar los pastos naturales, pero por encima de todo es necesario seguir apoyando los forrajes y, de una manera más general, las proteaginosas, que son fundamentales para garantizar una ganadería sana y de calidad -la alfalfa citada por el Sr. Souchet-, así como mantener los mecanismos necesarios.
Es ist ebenfalls notwendig, das natürliche Grünland zu erhalten und zu fördern, doch ebenso müssen die Futtererzeugung und generell die Eiweißpflanzen, die für eine gesunde und qualitätsvolle Viehzucht erforderlich sind, so die von Herrn Souchet angeführte Luzerne, gefördert und die notwendigen Maßnahmen beibehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben establecerse excepciones para las explotaciones que ya cumplen los objetivos de la superficie de interés ecológico dedicando una gran parte de sus tierras a pastos o a barbecho.
Es sollten Ausnahmeregelungen für Betriebe vorgesehen werden, die die Ziele der im Umweltinteresse genutzten Flächen durch einen signifikanten Anteil von Grünland oder Brachland bereits erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
" gramíneas u otros forrajes herbáceos " todas las plantas herbáceas que se suelen encontrar en los pastos naturales o que se incluyen en las mezclas de semillas para pastos o prados de siega en el Estado miembro, tanto si se utilizan como si no, para pasto de los animales.
"Gras oder andere Grünfutterpflanzen" alle Grünpflanzen, die herkömmlicherweise in natürlichem Grünland anzutreffen oder normalerweise Teil von Saatgutmischungen für Weideland oder Wiesen in dem Mitgliedstaat sind, unabhängig davon, ob die Flächen als Viehweiden genutzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el eje 2, las medidas agroambientales y las medidas forestales podrán utilizarse en particular para potenciar la biodiversidad mediante la conservación de tipos de vegetación ricos en especies y para la protección y el mantenimiento de pastos y formas extensivas de producción agrícola.
Die Agrarumwelt- und Forstmaßnahmen im Rahmen von Schwerpunkt 2 können insbesondere zur Förderung der biologischen Vielfalt durch Erhaltung artenreicher Vegetationstypen und Schutz und Pflege von Grünland sowie extensive Wirtschaftsweisen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención responde a la intención de Bélgica de autorizar la aplicación en Valonia de hasta 230 kg de nitrógeno procedente de estiércol animal por hectárea y año en determinadas explotaciones con más del 48 % de su superficie ocupado por pastos.
Mit dem Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung beabsichtigt Belgien, für landwirtschaftliche Betriebe in Wallonien mit mehr als 48 % Grünland die Ausbringung von bis zu 230 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr aus Viehdung zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de nitrógeno procedente de estiércol animal en pastos no debe superar los 230 kg por hectárea y año, mientras que en los cultivos herbáceos de esas explotaciones no debe superar los 115 kg de nitrógeno por hectárea y año.
Die Ausbringung von Stickstoff aus Viehdung auf Grünland würde 230 kg pro Hektar und Jahr nicht übersteigen und die Ausbringung auf den Ackerkulturen dieser Betriebe läge bei weniger als 115 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
«pastos», la superficie de la explotación de ganado vacuno cultivada con pastos permanentes o temporales («temporales» significa en general menos de cuatro años).
„Grünland“ sind die Flächen des Rinderhaltungsbetriebs mit Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres gewöhnlich mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren).
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de estiércol animal aplicada en pastos cada año no superará los 230 kg de nitrógeno por hectárea.
Die Menge Viehdung, die jedes Jahr auf Grünland ausgebracht wird, darf 230 kg Stickstoff pro Hektar nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la rotación de cultivos y la superficie de pastos y de cada cultivo, incluido un bosquejo cartográfico en el que se localice cada campo;
Fruchtfolge und Anbaufläche für Grünland und für jede Kultur, einschließlich einer Skizze der Lage der einzelnen Felder;
Korpustyp: EU DGT-TM
El 8 de diciembre de 2005, la Comisión adoptó la Decisión 2005/880/CE [2] por la que se autoriza a los Países Bajos la aplicación de 250 kg de nitrógeno procedente de estiércol, por hectárea y año, en explotaciones con al menos un 70 % de pastos.
Am 8. Dezember 2005 erließ die Kommission die Entscheidung 2005/880/EG [2], mit der den Niederlanden für landwirtschaftliche Betriebe mit mindestens 70 % Grünland die Ausbringung von 250 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr aus Viehdung gestattet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
pastosAlmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde poco la "ALMZElT" Sölden invita a jugar, disfrutar, divertirse y relajarse, La diversidad de las 14 cabañas y pastos se presenta en una forma especial concentrándose con el tema "tiempo" pasando por los caminos de interés por encima de Sölden.
Zu Spiel, Spaß, Erholung und Genuss lädt seit kurzem die ALMZEIT SÖLDEN. Die Vielfalt der 14 beteiligten Hütten und Almen präsentiert sich in Form spezieller Attraktionen zum Thema "Zeit" entlang des neuen Themenwanderweges auf den Almen hoch oben über Sölden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La vaca de raza Montbéliarde, tan habitual en los pastos de montaña del macizo de Jura, se distingue por el pelaje “pie rouge” y por el color blanco de la cabeza, el vientre, la cola y las extremidades.
Sehr answesend in den Almen des Haut-Jura, die Montbéliard Kuhrasse erkennt man an ihrem rot-scheckigem Fell und an der weissen Farbe ihres Kopfs, ihres Bauchs, ihres Schwanz und ihren Gliedern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Frente a las Aiguilles de Chamonix, Les Houches ha conservado intacto su carácter de pueblo “centinela del Mont Blanc”, dispersando sus aldeas entre bosques profundos y pastos de altura.
Gegenüber den Aiguilles von Chamonix hat Les Houches mit seinen verstreuten Weilern zwischen Almen und tiefen Wäldern seinen dörflichen Charakter als „Wachtposten des Montblanc“ bewahrt.
Aquí, durante la temporada baja, se puede disfrutar de cumbres nevadas y verdes pastos de montaña con la parte suiza monte Cervino como telón de fondo.
El botánico francés cubrió la pared de la nueva sala de exposiciones madrileña „Caixa Forum“ del famoso arquitecto suizo Herzog & de Meuron con un tapiz de hojas, pastos, musgos, helechos y flores en toda la gama de verdes.
DE
Der französische Botaniker übersäte die Wand des neuen Madrider Ausstellungszentrums „Caixa Forum“ der Schweizer Stararchitekten Herzog & de Meuron mit einem Teppich grünbunter Blätter, Gräser, Moose, Farne und Blumen.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
pastos-weiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prados permanentes y pastos, excepto los pastos pobres
Dauerwiesen und -weiden, ohne ertragsarme Weiden
Korpustyp: EU DGT-TM
Forrajes plurianuales (trébol, alfalfa, praderas y pastos temporales)
mehrjähriger Futterbau (Klee, Luzerne, Ackerwiesen und -weiden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pastos permanentes y pastos, excluidos los pastos pobres
Dauerwiesen und -weiden, ohne ertragsarme Weiden
Korpustyp: EU DGT-TM
(prados permanentes y pastos, sin incluir los pastos pobres) + 2.03.02.
(Dauerwiesen und -weiden, ohne ertragsarmes Dauergrünland) + 2.03.02.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prados permanentes y pastos, excepto los pastos pobres
Dauerwiesen und -weiden, ohne ertragsarmes Dauergrünland
Korpustyp: EU DGT-TM
pastosWeidegang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Durante el período en que la ración principal tiene que aportarse mayoritariamente con los pastos, la distribución de heno no excede de 1,25 kg de materia en bruto por día y por cabra adulta presente.
„Während der Periode, in der die Basisration überwiegend durch Weidegang abzudecken ist, darf die zugeführte Heumenge pro Tag und pro ausgewachsene Ziege im Betrieb 1,25 kg Rohmaterial nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben proporcionarse oportunidades adecuadas para el desarrollo de estos comportamientos, por ejemplo facilitando el acceso a los pastos y suministrando heno, paja u objetos manipulables, como cadenas o pelotas.
Den Tieren sollte ausreichend Gelegenheit zur Befriedigung dieser Verhaltensbedürfnisse gegeben werden, z. B. durch Weidegang oder durch die Bereitstellung von Heu oder Stroh bzw. von bearbeitbaren Gegenständen wie Ketten oder Bällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los herbívoros, los sistemas de cría se basarán en la utilización máxima de los pastos, conforme a la disponibilidad de los mismos en las distintas épocas del año.
Aufzuchtsysteme für Pflanzenfresser sollten je nach Verfügbarkeit von Weiden zu verschiedenen Zeiten des Jahres ein Maximum an Weidegang gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el anexo I del Reglamento (CEE) no 2092/91, el ganado debe alimentarse fundamentalmente con alimentos producidos en la propia explotación y con un amplio uso de los pastos en el caso de los herbívoros.
Gemäß Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 sind Tiere in erster Linie mit im Betrieb selbst angebautem Futter zu ernähren und ist Pflanzenfressern ein Maximum an Weidegang zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el animal tiene un acceso limitado o nulo a los pastos, se recomienda proporcionarle forraje basto adicional para ampliar el tiempo que pasa comiendo y reducir el tedio.
Werden Equiden ohne oder mit sehr wenig Weidegang gehalten, so sollte zusätzliches Raufutter zur Verfügung stehen, damit sich die Tiere länger mit dem Fressen beschäftigen können und so die Langeweile reduziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
pastosWeidewirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La despoblación que está sufriendo y el abandono de los pastos son síntomas graves de una enfermedad irreversible causada por nuestra falta de sensibilidad ante la montaña.
Die Abwanderung der Bevölkerung und die Aufgabe der Weidewirtschaft sind gravierende Symptome eines irreversiblen Schadens, den wir durch die Vernachlässigung der Berggebiete verursacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el centro y en el norte del Macizo del Jura, la importancia de los pastos condicionó la economía regional basada fundamentalmente en la ganadería y, sobre todo, en la producción lechera.
Im Zentrum und im Norden des Juramassivs hat die Bedeutung der Weidewirtschaft die regionale Wirtschaft geprägt, die hauptsächlich auf Viehhaltung und vor allem auf der Milcherzeugung beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fenómenos como fuertes nevadas y sequías han puesto en peligro la producción de verduras y frutas, así como los pastos, y cabe esperar que este año las cosechas de cereales destinados a la alimentación humana y animal sean muy exiguas.
Ereignisse wie starke Schneefälle und anhaltende Dürren haben die Obst- und Gemüseerzeugung wie auch die Weidewirtschaft gefährdet, und es werden bei Getreide, das für die Lebens- und Futtermittelerzeugung bestimmt ist, in diesem Jahr starke Ernteeinbußen erwartet.
Korpustyp: EU DCEP
La producción ovina está basada principalmente en los pastos.
Die Schafproduktion basiert im Wesentlichen auf der Weidewirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
pastosWeidebewirtschaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las emisiones y absorciones relacionadas con la gestión de pastos, la gestión de tierras de cultivo, el restablecimiento de la vegetación y el drenaje y rehumidificación de humedales se contabilizan en su totalidad aplicando un año de referencia para calcular los cambios en las emisiones y absorciones.
Bei Emissionen und Abbau von Treibhausgasen aufgrund von Ackerbewirtschaftung, Weidebewirtschaftung, Wiederbepflanzung oder Trockenlegung von Feuchtgebieten und Wiedervernässung trockengelegter Flächen wird ein Ausgangsjahr zugrunde gelegt, um die Veränderungen bei Emissionen und Abbau zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la contabilidad nacional de emisiones y absorciones resultantes de la gestión de las tierras de cultivo y de la gestión de pastos, respecto del período contable comprendido entre el 1 de enero de 2013 y el 31 de diciembre de 2020, se aplicará lo siguiente:
Hinsichtlich der jährlichen Konten für Emissionen und Abbau von Treibhausgasen infolge von Acker- und Weidebewirtschaftung gilt für den Anrechnungszeitraum vom 1. Januar 2013 bis zum 31. Dezember 2020 Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
De 2016 a 2018, los Estados miembros informarán cada año a la Comisión, a más tardar el 15 de marzo, de los sistemas ya en funcionamiento o que se estén desarrollando para estimar las emisiones y absorciones procedentes de la gestión de tierras de cultivo y de la gestión de pastos.
Von 2016 bis 2018 berichten die Mitgliedstaaten der Kommission bis zum 15. März jedes Jahres über die Systeme, die für die Schätzung der Emissionen und des Abbaus von Treibhausgasen infolge von Acker- und Weidebewirtschaftung vorhanden sind bzw. entwickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros presentarán a más tardar el 15 de marzo de 2022 sus estimaciones anuales finales de la contabilidad relativa a la gestión de tierras de cultivo y a la gestión de pastos.
Die Mitgliedstaaten übermitteln spätestens bis zum 15. März 2022 ihre endgültigen jährlichen Schätzungen für die Verbuchung der Acker- und Weidebewirtschaftung.
Korpustyp: EU DGT-TM
pastosGrasland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estará autorizado el uso en pastos.
Die Anwendung auf Grasland darf nicht zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 Moderadamente seco (pastos o praderas y pendientes orientadas hacia el norte o el este)
2 mitteltrocken (Grasland oder Grasniederung sowie Hänge mit nördlicher oder östlicher Ausrichtung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Adéntrate en los viñedos, huertos y pastos verdes de los valles de Fruska Gora, y sumérgete en la calma de los monasterios ortodoxos esparcidos por toda la campiña.
Erkunden Sie das grüne Grasland, Weinbaugebiete und Obstgärten in den Tälern von Fruska Gora und tauchen Sie ein in ruhige orthodoxe Klöster, die über die Landschaft hinweg verstreut sind.
Sachgebiete: verlag musik militaer
Korpustyp: Webseite
pastosbodenschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Interior protección de tierras semillas soldadura productos orgánicos pintura flores la limpieza del cuerpo propiedades del dispositivo metalurgia té de hierbas plantas medicinales jardín del arte jardín refuerzos plantas Seguridad pastos de esgrima ventas pluma la producción de metales salud República Checa paredes verdes stone vallas autopista vallas sustratos las plantas que crecen hidroponia
ES
soldadura plantas stone vallas flores autopista la producción de metales pintura protección de tierras Interior vallas la limpieza del cuerpo metalurgia pastos de esgrima refuerzos propiedades del dispositivo salud sustratos plantas medicinales jardín del arte pluma productos orgánicos té de hierbas República Checa paredes verdes jardín ventas semillas Seguridad las plantas que crecen hidroponia
ES
metalurgia Interior plantas sustratos jardín propiedades del dispositivo flores semillas vallas pastos de esgrima Seguridad productos orgánicos refuerzos salud té de hierbas pluma jardín del arte autopista paredes verdes soldadura la producción de metales plantas medicinales hidroponia stone vallas la limpieza del cuerpo las plantas que crecen ventas pintura República Checa protección de tierras
ES
El ganado ha de alimentarse de pastos, forrajes y alimentos obtenidos conforme a las normas de la agricultura ecológica, preferentemente procedentes de la propia explotación, teniendo en cuenta sus necesidades fisiológicas.
Die Tiere sollten unter Berücksichtigung ihrer physiologischen Bedürfnisse Grünfutter, Trockenfutter und Futtermittel erhalten, die nach den Vorschriften für den ökologischen/biologischen Landbau vorzugsweise im eigenen Betrieb gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los campos se planta trigo, pastos y algunos sectores de manzanos y otros fruteros.
Las Langhe son un territorio muy afable pero al mismo tiempo también impenetrable, con sus colinas tan suaves que se trasforman en Apeninos, hasta casi mil metros, el campo todo lleno de viñas y de muchos cultivos, pero también de pastos y ríos como el Tanaro, el Bormida y el Belbo.
IT
Die Langhe sind eine gastfreundliche und gleichzeitig unwegsame Gegend, mit seichten Hügeln, die sich zu den Apenninen, bis auf fast tausend Meter, erheben, die komplett von Weinbergen übersäte Landschaft und verschiedene Pflanzungen, aber auch Viehweiden und Flüsse, wie der Tarano, der Bormida und der Belbo.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los competidores corren junto al ferrocarril Talyllyn Railway rumbo a Abergynolwyn y de vuelta, abriéndose paso por todo tipo de terreno, desde tranquilos caminos hasta accidentados pastos.
Hierbei rennen die Teilnehmer neben der Talyllyn Railway die Strecke nach Abergynolwyn und zurück und kämpfen sich dabei durch das Gelände, von ruhigen Wegen über Ackerböden bis hin zu stoppeligen Viehweiden.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
pastosGräsern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pampa argentina tiene una variedad de arbustos (Ribes magellanicum, Epetrum rubrum, Berberis buxifolia), pastos (Festuca gracillima, Festuca magellanica) y plantas en forma de cojines (Mullinum spinosum, Anarthohyllum desideratum, Maytenus magellanica) que desafían a los fuertes vientos.
Die argentinische Pampa mit einer Vielzahl an Büschen (Ribes magellanicum, Epetrum rubrum, Berberis buxifolia) Gräsern ( Festuca gracillima, Festuca magellanica) und kissenförmigen Gewächsen (Mullinum spinosum, Anarthohyllum desideratum, Maytenus magellanica) trotzt hier den starken Winden.
Como los ninos, las exuberantes praderas con pastos altos n snapdragons salvajes, milenrama n y escarabajos relacionados aparecieron a nosotros como el Allernormalste.
Los pastos naturales están constituidos por gramíneas vivaces espontáneas y los pastos cultivados están compuestos esencialmente por trébol blanco y tréboles subterráneos.
Die naturbelassenen Weiden bestehen aus wild wachsenden mehrjährigen Grasarten, und auf den Anbauflächen gedeihen hauptsächlich Weißklee und bodenfrüchtiger Klee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y eso es exactamente lo que el viejo Arthur tuvo que hacer. Porque los pastos aquí no siempre fueron tan ricos.
Und das ist genau das, was der alte Arthur tun musste, denn die Weiden hier waren nicht immer so reichhaltig.
Korpustyp: Untertitel
Valla checa, valla de bosque, valla de finca, cercado de pastos y jardines.
ES
En la entrada del Emmenthal, valle del Emme famoso por sus pastos y su industria quesera, Burgdorf es una ciudad muy activa y moderna con una importante industria textil.
ES
Der Cotswold Way erstreckt sich über eine Länge von 163 Kilometern und belohnt Wanderer mit einer tollen Aussicht auf die Buchenwälder, Wiesen und traditionellen Kalksteindörfer des Severn Vale.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
El mío tampoco. Tiene que cortar el pasto.
Meiner auch nicht, er muss den Rasen mähen.
Korpustyp: Untertitel
Padre tierno Bañandose Avión Accidente Múltiple de Autos Bici Bacán Mait columpeándose Mait toca música Mait contra la gravedad La abuelita Marion sobre ruedas Mia gateando escala abajo Mia gateando escala arriba Mait regando el pasto
Süßer Vater Im Wasser Flugzeug Autounfall Cooles Fahrrad Mait schaukelt Mait spielt Musik Mait gegen die Schwerkraft Oma Marion auf Rädern Mia kriecht die Treppe runter Mia kriecht die Treppe hoch Mait gießt den Rasen
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No vas a salir, no cortaste el pasto.
Bleib da, der Rasen ist nicht gemäht.
Korpustyp: Untertitel
Le pago a un chico para que corte el pasto.
Ein Junge mäht einmal die Woche den Rasen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba cortando el pasto cuando sonó el teléfono.
Ich habe den Rasen gemäht, als das Telefon geklingelt hat.
Korpustyp: Untertitel
¡Gracias a usted, me paso la vida recogiendo grava del pasto!
Jedes Mal darf ich den Kies aus dem Rasen klauben!
Korpustyp: Untertitel
Le pido por favor, señor, que evite pisar en mi pasto.
Ich sage, es ist verboten meinen Rasen zu betreten.
Korpustyp: Untertitel
pastoGrünland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien las primas para el secado de cereales y las ayudas para el pasto constituyen instrumentos acertados, sería necesario lograr un grado de aplicación suficiente de las mismas.
Beihilfen für das Trocknen von Getreide und für Grünland sind die richtigen Mittel, sie müssen nur in der erforderlichen Höhe erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros costes específicos de cultivo (comprendidas las praderas y pastos permanentes)
Sonstige spezifische Kosten der pflanzlichen Produktionszweige (einschließlich Dauerwiesen und Grünland)
Korpustyp: EU DGT-TM
variedades de pasto especificadas y/o régimen de siembra para la renovación, dependiendo del tipo de pasto, sin destrucción del alto valor natural,
bestimmte Grassorten und/oder Aussaatregelung zur Erneuerung je nach Art des Grünlands, dabei keine Zerstörung von hohem Naturschutzwert,
Korpustyp: EU DGT-TM
en las dos semanas siguientes al arado de los pastos se sembrará un cultivo con alto consumo de nitrógeno y no se aplicarán abonos el año en que se aren los prados permanentes.
innerhalb von zwei Wochen nach dem Umpflügen des Grünlands wird eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf ausgesät, und im Jahr des Umpflügens von Dauergrünland werden keine Düngemittel ausgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
" gramíneas u otros forrajes herbáceos " todas las plantas herbáceas que se suelen encontrar en los pastos naturales o que se incluyen en las mezclas de semillas para pastos o prados de siega en el Estado miembro, tanto si se utilizan como si no, para pasto de los animales.
"Gras oder andere Grünfutterpflanzen" alle Grünpflanzen, die herkömmlicherweise in natürlichem Grünland anzutreffen oder normalerweise Teil von Saatgutmischungen für Weideland oder Wiesen in dem Mitgliedstaat sind, unabhängig davon, ob die Flächen als Viehweiden genutzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, dados los porcentajes de ayuda más bajos para los pastizales no destinados a la producción lechera, la compensación real concedida para los pastos fue de 250275012 BEF anuales, de los cuales 186505640 BEF en zonas acuáticas y 63769372 BEF en zonas naturales.
Angesichts der niedrigeren Beihilfesätze für nicht zur Milchviehhaltung genutztes Grünland beliefen sich die tatsächlich geleisteten Ausgleichszahlungen für Grünland jedoch auf 250275012 BEF pro Jahr, wovon 186505640 BEF auf Wasserzonen und 63769372 BEF auf Naturzonen entfielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención solicitada se refiere a la intención de los Países Bajos de permitir la aplicación de 250 kg de nitrógeno procedente de estiércol de ganado, por hectárea y año, en explotaciones con al menos un 70 % de pastos.
Mit dem Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung beabsichtigen die Niederlande, für landwirtschaftliche Betriebe mit mindestens 70 % Grünland die Ausbringung von 250 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr aus Viehdung zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
disposiciones específicas, en el primer pilar, para los agricultores en los lugares Natura 2000 y para el mantenimiento de las explotaciones ecológicas y los pastos y prados gestionados de manera intensiva;
spezifische Bestimmungen im Rahmen der ersten Säule für Landwirte in Natura 2000-Gebieten und in Bezug auf biologisch geführte Betriebe sowie intensiv bewirtschaftetes Grünland und intensiv bewirtschaftete Wiesen;
Korpustyp: EU DCEP
Esta notificación incluye asimismo la distribución de superficies entre hectáreas de pastizales y pastos y las demás hectáreas admisibles, así como información sobre las dotaciones presupuestarias correspondientes a cada categoría de superficies desminadas: 46000 EUR para pastizales y pastos y 6646000 EUR para las demás hectáreas admisibles.
Diese Notifizierung enthielt auch Hektarangaben über die Verteilung der Flächen auf Grünland und Weiden sowie andere beihilfefähige Flächen und Angaben zu den Haushaltsmitteln für jede Kategorie minengeräumter Flächen: 46000 EUR für Grünland und Weiden sowie 6646000 EUR für die anderen beihilfefähigen Flächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alimenta a más de 500 millones de personas, trabaja y cuida más de 170 millones de hectáreas de tierra de cultivo y pasto, proporciona muchos puestos de trabajo en los sectores iniciales y finales, es un puntal importante de las zonas rurales y ya es el sector agrícola más sostenible del mundo.
Sie ernährt über 500 Millionen Menschen, bewirtschaftet und pflegt über 170 Millionen Hektar Ackerland und Grünland, bietet auch im vor- und nachgelagerten Bereich viele Arbeitsplätze, ist eine wichtige Stütze des ländlichen Raums und ist bereits jetzt weltweit die nachhaltigste Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pastoBeweidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marco para los criterios sobre el mantenimiento de la superficie agraria en un estado adecuado para pasto o cultivo
Rahmenvorgaben für Kriterien für die Erhaltung einer landwirtschaftlichen Fläche in einem für die Beweidung oder den Anbau geeigneten Zustand
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de razas locales o tradicionales para los pastos permanentes.
Einsatz von lokalen oder traditionellen Tierrassen für die Beweidung des Dauergrünlands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casos en que las superficies agrarias son principalmente superficies naturalmente mantenidas en un estado adecuado para pasto o cultivo
Fälle, in denen landwirtschaftliche Flächen hauptsächlich Flächen sind, die auf natürliche Weise in einem für die Beweidung oder den Anbau geeigneten Zustand erhalten werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante al menos 4 meses al año, tienen que encontrar su alimentación principal en los pastos.
Während mindestens vier Monaten im Jahr muss die Fütterung überwiegend durch Beweidung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marco para las actividades mínimas en superficies agrarias naturalmente mantenidas en un estado adecuado para pasto o cultivo
Rahmenvorgaben für Mindesttätigkeiten auf landwirtschaftlichen Flächen, die auf natürliche Weise in einem für die Beweidung oder den Anbau geeigneten Zustand gehalten werden
Korpustyp: EU DGT-TM
la realización de una actividad mínima definida por los Estados miembros, en superficies agrarias naturalmente mantenidas en un estado adecuado para pasto o cultivo;
die Ausübung einer von den Mitgliedstaaten festgelegten Mindesttätigkeit auf landwirtschaftlichen Flächen, die auf natürliche Weise in einem für die Beweidung oder den Anbau geeigneten Zustand erhalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto V.1, letra b), una frase específica sobre el pienso fresco autoriza esta práctica para las vacas lecheras, con hierba procedente del área geográfica y como complemento del pasto.
Unter Ziffer V.1.b wird mit einem Satz die Praxis der Grünfutterfütterung von Milchkühen mit Gras aus dem geografischen Gebiet und als Ergänzung zur Beweidung gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
criterios para determinar los casos en que la superficie agraria de un agricultor debe considerarse principalmente zona naturalmente mantenida en un estado adecuado para pastos o cultivo;
Kriterien, anhand derer festgestellt werden kann, in welchen Fällen die landwirtschaftliche Fläche eines Betriebsinhabers hauptsächlich als eine Fläche zu betrachten ist, die auf natürliche Weise in einem für die Beweidung oder den Anbau geeigneten Zustand erhalten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
el mantenimiento de una superficie agraria en un estado adecuado para pasto o cultivo sin ninguna acción preparatoria que vaya más allá de los métodos y maquinaria agrícolas habituales basándose en criterios que fijarán los Estados miembros, sobre la base de un marco establecido por la Comisión, o
die Erhaltung einer landwirtschaftlichen Fläche in einem Zustand, der sie ohne über die in der Landwirtschaft üblichen Methoden und Maschinen hinausgehende Vorbereitungsmaßnahmen für die Beweidung oder den Anbau geeignet macht, auf der Grundlage von Kriterien, die von den Mitgliedstaaten anhand eines von der Kommission vorgegebenen Rahmens festgelegt werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
definirán cuando proceda en un Estado miembro, la actividad mínima que debe desempeñarse en las superficies agrarias naturalmente mantenidas en un estado adecuado para pasto o cultivo, tal como se señala en el apartado 1, letra c), inciso iii);
gegebenenfalls in einem Mitgliedstaat, die Mindesttätigkeit festzulegen, die auf landwirtschaftlichen Flächen ausgeübt werden soll, die auf natürliche Weise in einem für die Beweidung oder den Anbau geeigneten Zustand im Sinne von Absatz 1 Buchstabe c Ziffer iii erhalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
pastoGrünfutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de la máquina ideal para PYMES, especialmente para la recogida de forraje verde / cero pasto.
Los operadores respetarán las restricciones relativas a la alimentación de animales de granja con pasto de tierras abonadas con abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico establecidas en el capítulo II del anexo II.
Unternehmer müssen die in Anhang II Kapitel II festgelegten Beschränkungen für die Fütterung von Nutztieren mit Grünfutter von Flächen, auf die organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel ausgebracht wurden, beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los campos se planta trigo, pastos y algunos sectores de manzanos y otros fruteros.
las fechas en las que se ha permitido al ganado pastar o en las que se ha segado hierba de pasto para la alimentación de los animales tras la aplicación de los abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico.
das jeweilige Datum, an dem nach der Ausbringung der organischen Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel Nutztiere zum Weiden auf die landwirtschaftlichen Flächen gebracht wurden oder an dem Grünfutter zu Verfütterungszwecken geschnitten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las siguientes condiciones se aplicarán a la alimentación de animales de granja con pasto de tierras abonadas con abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico, ya sea por acceso directo de los animales a la tierra o por siega:
Die folgenden Bedingungen gelten für die Fütterung von Nutztieren mit Grünfutter, entweder unmittelbar durch Beweidung oder durch Fütterung mit geschnittenem Grünfutter von Flächen, auf die organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel ausgebracht wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El ganado ha de alimentarse de pastos, forrajes y alimentos obtenidos conforme a las normas de la agricultura ecológica, preferentemente procedentes de la propia explotación, teniendo en cuenta sus necesidades fisiológicas.
Die Tiere sollten unter Berücksichtigung ihrer physiologischen Bedürfnisse Grünfutter, Trockenfutter und Futtermittel erhalten, die nach den Vorschriften für den ökologischen/biologischen Landbau vorzugsweise im eigenen Betrieb gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
para abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico, las palabras «abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico – no está permitido el pasto de animales de granja o el uso de los cultivos como hierba de pasto durante un mínimo de 21 días tras su aplicación»;
bei organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln: „Organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel / Keine Beweidung durch Nutztiere und keine Verwendung der Pflanzen als Grünfutter für die Dauer von mindestens 21 Tagen nach der Ausbringung“;
Korpustyp: EU DGT-TM
pastoViehweide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gran mayoría del territorio fue convertido en pastos y plantaciones.
" gramíneas u otros forrajes herbáceos " todas las plantas herbáceas que se suelen encontrar en los pastos naturales o que se incluyen en las mezclas de semillas para pastos o prados de siega en el Estado miembro, tanto si se utilizan como si no, para pasto de los animales.
"Gras oder andere Grünfutterpflanzen" alle Grünpflanzen, die herkömmlicherweise in natürlichem Grünland anzutreffen oder normalerweise Teil von Saatgutmischungen für Weideland oder Wiesen in dem Mitgliedstaat sind, unabhängig davon, ob die Flächen als Viehweiden genutzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La isla Kirr ha sido utilizada como pasto desde siempre.
DE
Las Langhe son un territorio muy afable pero al mismo tiempo también impenetrable, con sus colinas tan suaves que se trasforman en Apeninos, hasta casi mil metros, el campo todo lleno de viñas y de muchos cultivos, pero también de pastos y ríos como el Tanaro, el Bormida y el Belbo.
IT
Die Langhe sind eine gastfreundliche und gleichzeitig unwegsame Gegend, mit seichten Hügeln, die sich zu den Apenninen, bis auf fast tausend Meter, erheben, die komplett von Weinbergen übersäte Landschaft und verschiedene Pflanzungen, aber auch Viehweiden und Flüsse, wie der Tarano, der Bormida und der Belbo.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pastoFutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está compuesta exclusivamente por pastos en prados o en campos abiertos, por forrajes secos de leguminosas, de gramíneas o de plantas silvestres conservadas en buenas condiciones.
Sie setzt sich ausschließlich aus Futter von Weidegängen und/oder Triften sowie Trockenfutter in Form von Leguminosen und/oder Futtergräsern und/oder Wildpflanzen zusammen, die unter geeigneten Bedingungen gelagert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la escasez de pastos por la sequía, ¿se autorizará el pastoreo en superficies prohibidas por la normativa comunitaria, con objeto de disminuir la cantidad de muertes de animales que ya se está produciendo? 3.
Wird in Anbetracht der Tatsache, dass es aufgrund der Dürre auf den Weiden an Futter mangelt und schon die ersten Tiere verendet sind, die Beweidung der durch gemeinschaftliche Regelungen gesperrten Flächen gestattet, damit nicht noch mehr Tiere sterben müssen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
«La ración de base de la alimentación de las cabras proviene esencialmente de la zona geográfica. Está compuesta exclusivamente por pastos en prados o en campos abiertos, por forrajes secos de leguminosas, de gramíneas o de plantas silvestres conservadas en buenas condiciones.»
„Die Basisration für die Ernährung der Ziegen stammt überwiegend aus dem geografischen Gebiet. Sie setzt sich ausschließlich aus Futter von Weidegängen und/oder Triften sowie Trockenfutter in Form von Leguminosen und/oder Futtergräsern und/oder Wildpflanzen zusammen, die unter geeigneten Bedingungen gelagert wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
pastoWeideplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El código de registro del pasto se indica en la parte I.13 (número de autorización) del presente certificado.
Die Registriernummer des Weideplatzes ist unter Nummer I.13 (Zulassungsnummer) dieser Bescheinigung angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
pastoFuttermittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La extensión total del terreno es de 40,00 hectáreas que se destinan también a pastos y cultivo del cereal.
Corrección relativa a los regímenes de retirada de tierras, zonas no cultivadas y pastospermanentes
Berichtigung für stillgelegte Flächen, nicht bewirtschaftete Flächen, Dauerweiden
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las medidas más controvertidas se halla la condición de que el 30 % de los recursos de la política agrícola común se dedique a instrumentos de protección medioambiental, es decir, a la diversificación y a la conservación de pastospermanentes y que como mínimo del 7 % de la tierra cumpla las condiciones de biodiversidad.
Zu den umstrittenen Maßnahmen gehört die Bedingung, dass 30 % der Mittel der gemeinsamen Agrarpolitik in Umweltschutzinstrumente — Diversifizierung und Erhalt von Dauerweiden — fließen und mindestens 7 % des Bodens die Bedingungen der biologischen Vielfalt erfüllen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supuesto incumplimiento del Reglamento (CE) nº 1698/2005 y de la Orden Ministerial 229‑B/2008, de 6 de marzo (Portugal) — pastospermanentes, pastospermanentes biodiversos y cultivos forrajeros
Betrifft: Vermuteter Verstoß gegen die Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 und die Durchführungsverordnung 229-B/2008 vom 6. März (Portugal) — Dauerweiden, biologisch vielfältige Dauerweiden und Futterkulturen
Korpustyp: EU DCEP
pasto montañosoBergweide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se produce donde abundan las carline, cardo espontáneo en los pastosmontañosos y en los claros de los bosques.
IT
Se produce donde son abundantes las carline, cardo espontáneo en los pastosmontañosos y en los claros de los bosques Hongos Area histórica de producción y consumo Cacioricotta Area histórica de producción y consumo Provola e Scamorza Variante dialectal.
IT
Sie werden hergestellt, wo die Eberwurze sehr verbreitet sind (spontane Distel der Bergweiden und der Waldlichtungen). Pilzen Historisches Herstellungs- und Verbrauchsgebiet Cacioricotta (Käse) Historisches Herstellungs- und Verbrauchsgebiet Provola und Scamorza (Käse) Dialektale Varianten:
IT