linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pastos Weideland 44 Weide 26

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pasto Weide 133
Gras 55 Wiese 20 Rasen 19 Grünland 14 Beweidung 14 Grünfutter 8 Viehweide 4 Futter 3 Weideplatz 1 Futtermittel 1 . . . . . .
pasto búfalo . .
pasto Para .
pasto cedron . .
pasto limon . .
pasto permanente Dauerweide 3
pastos comunales . .
pasto natural .
pasto comunal .
pasto cedrón . .
pasto limón . .
pasto montañoso Bergweide 2 .
pasto rico .
pasto cooperativo .
pasto salado .
pasto seco .
pasto valcheta .
pasto quila . .
pasto elefante .
pastos gramíneos .
pasto dorado .
pasto lanudo .
pasto ovillo .

pasto Weide
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los pastos del Valle de Celorno marcan la ruta a su derecha.
Die Weiden des Tals Celorno säumen den Weg auf der rechten Seite.
Sachgebiete: botanik meteo bahn    Korpustyp: Webseite
En lugar de consumir proteínas importadas, estas vacas lecheras consumen hierba y utilizan pastos.
Diese Milchkühe fressen nicht etwa importierte Eiweißprodukte, sondern Gras und leben auf Weiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es buena tierra. Buen pasto para las reses.
Südlich von Salt Falk ist gute Weide für Rinder.
   Korpustyp: Untertitel
En los pastos podrá ver cabañas de teito.
Auf den Weiden erkennen Sie Hütten mit Heudächer.
Sachgebiete: botanik meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Los pastos naturales están constituidos por gramíneas vivaces espontáneas y los pastos cultivados están compuestos esencialmente por trébol blanco y tréboles subterráneos.
Die naturbelassenen Weiden bestehen aus wild wachsenden mehrjährigen Grasarten, und auf den Anbauflächen gedeihen hauptsächlich Weißklee und bodenfrüchtiger Klee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y eso es exactamente lo que el viejo Arthur tuvo que hacer. Porque los pastos aquí no siempre fueron tan ricos.
Und das ist genau das, was der alte Arthur tun musste, denn die Weiden hier waren nicht immer so reichhaltig.
   Korpustyp: Untertitel
Valla checa, valla de bosque, valla de finca, cercado de pastos y jardines. ES
Waldschutz, Umzäunung von Farmen, Weiden, Gärten. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau    Korpustyp: Webseite
Se Recostarán en el buen pastizal, y se Apacentarán con pastos abundantes sobre los montes de Israel.
daselbst werden sie in sanften Hürden liegen und fette Weide haben auf den Bergen Israels.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Llevaron la escopeta, las vacas están en el pasto y el fuego está ardiendo todavía.
Das Gewehr ist weg, die Kühe sind auf der Weide, die Glut in der Hütte ist noch warm.
   Korpustyp: Untertitel
Flanqueado por pastos el camino le lleva hacia arriba.
Folgen Sie dem von Weiden gesäumten Weg aufwärts.
Sachgebiete: verlag geografie meteo    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pastos

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prendan fuego al pasto.
Setzt das Sumpfgras in Brand.
   Korpustyp: Untertitel
El pasto está duro.
Die Grasnarbe ist fest.
   Korpustyp: Untertitel
Serás pasto del oso.
Sie werfen dich dem Bären vor.
   Korpustyp: Untertitel
empleos en Pasto, Nariño
Alle SB-Möbel Boss Handelsgesellschaft Jobs - Isserstedt Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
empleos en Pasto, Nariño
Alle Nordisches Finanz- und Versicherungskontor Jobs - Jena Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
empleos en Pasto, Nariño
Alle ESO Education Group Jobs - Jena Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
empleos en Pasto
Alle ZIZALA Lichtsysteme Job - Stellenangebote - Wieselburg Jobs anzeigen
Sachgebiete: verlag rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
empleos en Pasto
Alle ZKW Group Job - Stellenangebote - Wien Jobs anzeigen
Sachgebiete: verlag rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
empleos en Pasto
Alle Klausner Erlebnisgastro Job - Stellenangebote - Absam Jobs anzeigen
Sachgebiete: verlag rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Son pasto de los tiburones.
Die Haie haben sie. Zurück zum Hafen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo pasto por todas partes.
Es hat mich überall gepiekst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que corte el pasto?
Soll ich den Rasen mähen?
   Korpustyp: Untertitel
- La mujer de un pasto…
- Die Frau eines Pastors kann unmö…
   Korpustyp: Untertitel
Hay oro debajo del pasto.
Das Gold schießt nur so aus dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no pisaría el pasto.
Ich würde den Rasen nicht betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Ese pasto necesita ser cortado.
Die Wiese muss gemäht werden.
   Korpustyp: Untertitel
…sobre el pasto en Hiiumaa.
…auf den Rasen in Hiiumaa.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
He sido un pasto…sin fe.
Ich war ein treulose…Hirte.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un pasto alpino de altura.
Es ist eine Hochgebirgsalm.
   Korpustyp: Untertitel
Uso y restricciones especiales de los pastos
Einschränkungen der Verwendung und besondere Beweidungsbeschränkungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie destinada generalmente al pasto intensivo.
Diese Flächen können normalerweise intensiv beweidet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fecha de llegada al pasto (6):
Datum des Auftriebs (6):
   Korpustyp: EU DGT-TM
fecha prevista de salida del pasto:
Voraussichtliches Datum des Abtriebs:
   Korpustyp: EU DGT-TM
los pastos temporales se ararán en primavera;
Wechselgrünland wird im Frühjahr umgepflügt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
deberá mantenerse la gestión de los pastos;
die Grünlandbewirtschaftung wird aufrechterhalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En pastos delicados él me hará descansar.
Er weidet mich auf einer grünen Aue,
   Korpustyp: Untertitel
Los huéspedes tomando té en el pasto.
Gäste, die Tee auf dem Rasen trinke…
   Korpustyp: Untertitel
Dejé a Ari por pastos más verdes.
Ich habe Ari für blühendere Landschaften verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Convertimos los pastos en un lugar seguro.
Wir haben ein sicheres Land daraus gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Solo porque un hombre sea pasto…
Nur weil ein Mann ordiniert wurd…
   Korpustyp: Untertitel
Hace que me acueste sobre pastos verde…".
Er weidet mich auf einer grünen Au…"
   Korpustyp: Untertitel
Romeo y Julieta, ballet de Krzysztof Pasto…
Romeo und Julia, Ballett von Krzysztof Pastor
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Mantenimiento de la proporción de pastos permanentes
Erhaltung des Anteils der Dauergrünlandflächen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pasto constituye su alimentación básica.
Sie werden hauptsächlich durch Weidefütterung ernährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ella se alimenta de pastos marinos. DE
Die Suppenschildkröte ernährt sich von Seegras. DE
Sachgebiete: luftfahrt zoologie meteo    Korpustyp: Webseite
Empleos de Exela - trabajos en Pasto
Alle Edeka Jobs - Jena Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Ver todos: empleos en Pasto, Nariño
Alle Chiesi Jobs - Hamburg Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Pastos y bordas flanquean el camino.
Traditionelle Steinhäuser und grüne Felder säumen den Weg.
Sachgebiete: verlag meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Ella se alimenta de pastos marinos. DE
Die grüne Meeresschildkröte ernährt sich von Seegras. DE
Sachgebiete: luftfahrt zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Empleos de Gente Estratégica - trabajos en Pasto
Alle Telekom Austria Job - Stellenangebote - Wien Jobs anzeigen
Sachgebiete: verlag rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
limpio, con pequeñas acumulaciones de pastos marinos.
reinigen, mit kleinen Ansammlungen von Seegras.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Asunto: Gestión sostenible de los pastos para proteger el clima
Betrifft: Nachhaltiges Weidemanagement für unseren Klimaschutz
   Korpustyp: EU DCEP
No soy codicioso. Pues él me ofrecerá los verdes pastos.
Er weidet mich auf grünen Auen und führt mich zu stillen Wassern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ve los pastos al pie de la colina?
- Siehst du die Grashügelkette am Fuß des Hügels?
   Korpustyp: Untertitel
Los pastos no tienen que sembrarse ni trabajarse.
Der Boden braucht weder gepflügt noch eingesät zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El mío tampoco. Tiene que cortar el pasto.
Meiner auch nicht, er muss den Rasen mähen.
   Korpustyp: Untertitel
De pasto azul de Kentucky (Poa pratensis L.)
Samen von Wiesenrispengras (Poa pratensis L.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de llegada al pasto (6) : …A.10.
Datum des Auftriebs (6): …A.10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasto azul de Kentucky, directriz TG/33/6 de 12.10.1990
Wiesenrispe, Richtlinie TG/33/6 vom 12.10.1990
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Señor es mi pasto…...nada me faltará.
Der Herr ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba cortando el pasto cuando sonó el teléfono.
Ich habe den Rasen gemäht, als das Telefon geklingelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
No vas a salir, no cortaste el pasto.
Bleib da, der Rasen ist nicht gemäht.
   Korpustyp: Untertitel
Si, iba a la zona de pastos gritando tu nombre.
Oh ja, sie wollte wohl zur Kuhweide gehen, und sie hat deinen Namen gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Le pago a un chico para que corte el pasto.
Ein Junge mäht einmal die Woche den Rasen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo perseguimos en el pasto, pero murió en una trampa.
Wir wollten das Vieh zur Straße treiben. Es ist dann in einem Sandbunker verreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Sacamos el pasto…Luegos nos fuimos tras las ovejas
Erst haben wir den Hirten ausgeschalte…dann waren die Schafe dran.
   Korpustyp: Untertitel
Los cuadernos de dictados han sido pasto de las llamas.
Die Diktathefte sind ja ein Opfer der Flammen geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace yacer en verdes pastos, y me restaura.
Er weidet mich auf grünen Auen und führt mich zu stillen Wassern.
   Korpustyp: Untertitel
Hecho y hecho. tu eres oficialmente pasto para los tabloides.
Erledigt und erledigt. Sie sind offiziell ein gefressenes Futter für die Boulevardblätter.
   Korpustyp: Untertitel
Te he visto venir agachado por los pastos.
Ich habe gesehen, wie du dich angeschlichen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Justin no habría caminado sobre el pasto mojado.
Justin wäre nicht durch die feuchten Beete gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
El Señor es mi pasto…...nada me puede faltar.
Der Herr ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que deberíamos seguirle a los verdes pastos. - ¿Qué?
Er sagt wir sollen ihm folgen zu grüneren Landen! - Was?
   Korpustyp: Untertitel
Los pájaros de su estómago se mueren por verdes pastos.
Die Vögel in seinem Bauch dürsten nach grüneren Landen!
   Korpustyp: Untertitel
Todo el edificio fue pasto de las llamas.
Das ganze Gebäude ist in Flammen aufgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ver todos: Empleos de Exela - trabajos en Pasto
Alle Hamburger Hochbahn Jobs - Hamburg Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Ver todos: Empleos de Exela - trabajos en Pasto
Alle hgv Jobs - Hamburg Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
La isla Kirr ha sido utilizada como pasto desde siempre. DE
Die Insel Kirr wurde seit jeher als Viehweide genutzt. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Recuerde cerrar la puerta al entrar el pasto.
Vergessen Sie nicht die Tür hinter Ihnen zu schliessen.
Sachgebiete: verlag geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Las vacas son bajadas al valle desde los pastos alpinos. AT
Die Kühe werden von der Alm ins Tal getrieben. AT
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Nadie me está haciendo reposa…...y la verdad no sé donde están esos verdes pastos.
Mich hat noch nie jemand geweide…und ich weiß auch nicht, wo die grüne Aue ist.
   Korpustyp: Untertitel
El se sentaría en el pasto y se pondría a fumar de su pipa.
Er würde sich auf dem Rasen niederlassen, seine Pfeife paffen, und das wär's dann.
   Korpustyp: Untertitel
Un líder, como un pasto…...manda su oveja más rápida al frente.
Ein Führer, wie ein Hirte, schickt seine geschicktesten Schafe an vorderste Front.
   Korpustyp: Untertitel
No me sentaré aquí a tragarme los insultos de un niño tan verde que mea pasto.
Ich werde nicht hier sitzen und mich von einem solchen Grünschnabel wie Euch beleidigen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se propone hacer la Comisión para conservar los pastos naturales?
Was gedenkt die Kommission zu tun, um Naturweideflächen zu erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Éste será nuestro secretit…o me cortas el pasto gratis durante un año.
Oder Du mähst ein Jahr umsonst den Rasen bei mir!
   Korpustyp: Untertitel
En verdes pastos Él me hace reposar. Me conduce junto a las aguas tranquilas.
Er lässt mich lagern auf grünen Aue…und führt mich zum Ruheplatz am Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Las tierras circundantes son áreas rurales con cultivos y pastos con pocas PYMES.
Wir kämpfen um die Fischwirtschaft, haben nur noch eine kleine Werft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante al menos 4 meses al año, tienen que encontrar su alimentación principal en los pastos.
Während mindestens vier Monaten im Jahr muss die Fütterung überwiegend durch Beweidung erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los ovinos, el pasto es un factor primario de exposición.
Bei Schafen stellt das Grasen den Hauptexpositionsfaktor dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección relativa a los regímenes de retirada de tierras, zonas no cultivadas y pastos permanentes
Berichtigung für stillgelegte Flächen, nicht bewirtschaftete Flächen, Dauerweiden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semilla de pasto azul de Kentucky "Poa pratensis L.", para siembra
Samen von Wiesenrispengras „Poa pratensis L.“, zur Aussaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de explotaciones agrarias de Irlanda del Norte sigue basándose principalmente en los pastos.
In der nordirischen Landwirtschaft herrscht nach wie vor die Grünlandwirtschaft vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la adquisición y administración de vacunas por vía parenteral para animales de pasto, y además
Kauf von parenteralen Impfstoffen und deren Verabreichung an Weidetiere, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la administración de vacunas contra la rabia para animales de pasto:
für die Verabreichung von Tollwutimpfstoffen an Weidetiere:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la adquisición y administración de vacunas por vía parenteral para animales de pasto;
Kauf von parenteralen Impfstoffen und deren Verabreichung an Weidetiere und
   Korpustyp: EU DGT-TM
la adquisición y administración de vacunas por vía parenteral para animales de pasto, y
Kauf von parenteralen Impfstoffen und deren Verabreichung an Weidetiere und
   Korpustyp: EU DGT-TM
en los pastos no se cultivará ninguna leguminosa ni otras plantas que fijen el nitrógeno atmosférico.
die Fruchtfolge umfasst keine Leguminosen oder andere Pflanzen, die atmosphärischen Stickstoff binden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Sentémonos en el pasto y contemos tristes historias de reyes muertos."
Setzen wir uns und erzählen uns Trauriges vom Tod der Könige.
   Korpustyp: Untertitel
La droga misma es llamada como pot…té, pate…pasta, pasto.
Die Droge selbst nennt man Pot, Te…Boo, Shit, Grass.
   Korpustyp: Untertitel
En pastos delicados él me hará descansar. Junto a aguas tranquilas, me conducirá.
Er weidet mich auf einer grünen Aue, und führet mich zu frischem Wasser,
   Korpustyp: Untertitel
Nunca has visto pastos a los que acaricia el viento, ¿verdad?
Hast du schon mal gesehen, wie der Wind sich auf der Prärie an das Graß lehnt?
   Korpustyp: Untertitel
Los despedaza con la cortadora de pasto, los barre de la entrada a la casa.
Sie wühlen sie mit dem Rasenmäher auf und fegen sie von Ihrer Terrasse.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el pasto…va a tener que irse con las ovejas en secreto y dormirá allí.
Aber der Schafhirte schlägt heimlich ein Zelt bei den Schafen auf und schläft dort.
   Korpustyp: Untertitel
Le pido por favor, señor, que evite pisar en mi pasto.
Ich sage, es ist verboten meinen Rasen zu betreten.
   Korpustyp: Untertitel
A través de verdes pastos Él me guía Por las tranquilas aguas
Und führet mich zum frischen Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Los barrios de Altona y Eimsbüttel son pasto de las llamas.
Altona und Eimsbüttel gehen in Flammen auf.
   Korpustyp: Untertitel
El 5 % de la superficie de Portugal ha sido pasto de las llamas.
Fünf Prozent der Gesamtfläche von Portugal wurden zerstört.
   Korpustyp: EU DCEP
En prados de tiernos pastos me hace descansar. Junto a aguas tranquilas me conduce.
Er weidet mich auf grüner Aue und führet mich zum frischen Wasser.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero no es para decir que no podemos intentar algo similar con otros tipos de pasto.
Aber das heißt nicht, dass wir nicht etwas ähnliches probieren könnten, mit anderen Grasarten.
   Korpustyp: Untertitel