Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Los claros más grandes en el bosque se mantienen como pastura para el ganado.
Die größten Lichtungen sind Weiden für das Vieh, aber die Tiere hier fressen nicht nur Gras.
Korpustyp: Untertitel
Los vuelos de la Isla Norte te llevarán sobre frondosas áreas rurales, donde podrás deleitarte con un tapiz de pasturas, cultivos, viñedos, bosques, caminos, ríos, lagos y pueblos.
Flüge über die Nordinsel gleiten über üppige ländliche Gebiete, die einen aufwändigen natürlichen Bilderteppich aus Weiden, Getreidefeldern, Weinbergen, Wäldern, Straßen, Flüssen, Seen und Städten bilden.
Pero en Fordhall el ganado se queda fuera en la pastura todo el invierno. Con poca necesidad de alimento adicional.
Aber in Fordhall bleiben die Rinder den ganzen Winter auf der Weide und brauchen nur wenig zusätzliches Futter.
Korpustyp: Untertitel
Las pasturas para los animales jóvenes llegan hasta las casas de huéspedes, de manera que nuestros huéspedes puedan observar los avestruces jóvenes desde sus terrazas. Más sobre la cría de avestruces de Mbuni
DE
Die Weiden für die Jungtiere reichen bis an die Gästehäuser, so dass Sie als unsere Gäste die jungen Strauße von Ihrer Terrasse aus beobachten können. mehr über die Mbuni Straußenzucht
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Ahora está en paz. Buena pastura para los rebaños. Aunque este año falta lluvia.
Heute ist es dort friedlic…eine gute Weide für die Herden, obwohl uns dieses Jahr der Regen fehlt.
Korpustyp: Untertitel
Con su combinación de océano la propiedad delantera, topografía rodante, bosques densos, tierras de pastura, agua salada y tierras húmedas de agua dulce y una amplia variedad de flora y fauna, Hacienda Pinilla tiene una cantidad interminable de belleza natural y muchas oportunidades recreativas para ofrecer.
Die Kombination der hügeligen Landschaft direkt am Meer, dichter Wald und offene Weiden, Salzwasser und Süsswasser sowie Sümpfe mit einer Vielfalt von Flora und Fauna, macht aus der Hacienda Pinilla eine Adresse mit endloser Schönheit und vielen Erholungs-Möglichkeiten.
Estoy fascinada en encontrar qué especies de pasto tenemos y cómo puedo mejorar nuestras pasturas.
Ich bin begeistert, herauszufinden, welche Arten von Gräsern wir haben und wie ich unsere Weiden verbessern kann.
Korpustyp: Untertitel
Estoy feliz con las pasturas.
Ich bin glücklich mit den Weiden.
Korpustyp: Untertitel
Si fuéramos a dejar el césped en la tierra, en realidad es malo para las pasturas porque puede frenar el zacate, y no tiene suficiente tiempo para recuperarse la siguiente primavera.
Wenn wir sie draußen auf dem Land lassen, ist es tatsächlich schlecht für die Weiden, denn sie zerwühlen das Gras und es hat nicht genug Zeit, sich bis zum nächsten Frühling zu erholen.
La carne y la lana partían con puntualidad del puerto y se transformaban en la producción básica de un país provisto de abundantes pasturas y aguadas naturales.
DE
Fleisch und Wolle verließen den Hafen pünktlich, und sie wurden zur Grundproduktion eines Landes, das über reichlich Weideplatz und natürliche Wasserquellen verfügt.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
pasturadort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desaparecidas las restricciones legales de tipo feudal sobre la transferencia de titularidad y de derechos tradicionales pertenecientes a los plebeyos que usaban la tierra comunal para pastura de sus animales, las tierras ahora se podían vender para recaudar capital, que ayudaba a financiar la revolución industrial.
Befreit von feudalartigen rechtlichen Einschränkungen der Übertragung von Eigentum und den traditionellen Rechten der gemeinen Bevölkerung, die die Allmende nutzte, um dort ihre Tiere zu weiden, konnte Grundbesitz nun verkauft werden, um Kapital aufzubringen, was zur Finanzierung der Industriellen Revolution beitrug.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pasturaWeiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los claros más grandes en el bosque se mantienen como pastura para el ganado.
Die größten Lichtungen sind Weiden für das Vieh, aber die Tiere hier fressen nicht nur Gras.
Korpustyp: Untertitel
pasturavon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Criar reses y cordero con pastura puede no parecer muy intenso en combustible, pero existe un problema mayor.
Weidehaltung von Rindern und Schafen - mag nicht Treibstoff-intensiv erscheinen, aber es gibt ein Hauptproble…
Korpustyp: Untertitel
pasturaRasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la aurora boreal brillaba y con mi padre hicimos estos muñecos de nieve en la pastura como si fuera una pelea.
Mein Dad und ich bauten Schneemänner auf dem Rasen und stellten sie wie in einem Boxkampf auf.
Korpustyp: Untertitel
pasturaFutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos se adaptan a la naturaleza de su pastura y su pastura se adapta a ellos.
Einige passen sich der Natur ihres Futters an und ihr Futter passt sich ihnen an.
Korpustyp: Untertitel
pasturaFutters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos se adaptan a la naturaleza de su pastura y su pastura se adapta a ellos.
Einige passen sich der Natur ihres Futters an und ihr Futter passt sich ihnen an.
Korpustyp: Untertitel
pasturaHof
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pastura del norte se abonó y aró
Nördlich vom Hof ist alles gedüngt und gepflügt.
Korpustyp: Untertitel
pasturaKoppel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba pastando en la pastura.
Er war auf der Koppel.
Korpustyp: Untertitel
pasturaoffene Weiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con su combinación de océano la propiedad delantera, topografía rodante, bosques densos, tierras de pastura, agua salada y tierras húmedas de agua dulce y una amplia variedad de flora y fauna, Hacienda Pinilla tiene una cantidad interminable de belleza natural y muchas oportunidades recreativas para ofrecer.
Die Kombination der hügeligen Landschaft direkt am Meer, dichter Wald und offeneWeiden, Salzwasser und Süsswasser sowie Sümpfe mit einer Vielfalt von Flora und Fauna, macht aus der Hacienda Pinilla eine Adresse mit endloser Schönheit und vielen Erholungs-Möglichkeiten.
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay 10.000 cabezas de buen ganad…...un valle de buena pastura, y dinero en el banco.
Wir haben 10.000 gute Rinder, saftiges Gras, auf der Bank eine Menge Geld.
Korpustyp: Untertitel
Pero veinte a?os atrás cuando ellos llegaron, estaba degradada, una tierra de pastura marginal.
Aber vor 20 Jahren, als sie ankamen, war es abgetragenes unbedeutendes Weideland.
Korpustyp: Untertitel
En una superficie de 9 hectáreas, se encuentran, entre otros, nuestra área de incubación y cría, 10 pasturas de los avestruces reproductores y las pasturas para los animales jóvenes.
DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los esfuerzos ecológicos de reforestación envuelven la mayoría de las parcelas conectadas entre si, aproximadamente 100 ácres de pastura se regeneran aquí en un corredor forestal.
Die ökologischen Fortschritte der Aufforstung schliessen zu ihrer Hauptsache etwa 50 Hektaren Weideland ein, welches sich zu einem Wald-Korridor entwickelt.
Tachuntse - Nimaling (4700 m) [3 H de caminata] Al comenzar, el camino va hacia Nimaling y pasamos por las montañas de pasturas de Nimaling, dominadas por el Kang Yatse (6400 m). Noche en el campamento.
Tachuntse - Nimaling (4700 m)[Wanderung über 3 Stunden] Am Morgen Wanderung nach Nimaling dessen Bergweiden vom Kang Yatse (6.400 m) überragt werden. Übernachtung im Camp.