Lo que mis colegas quizá no sepan es que la principal vía de transmisión de la enfermedad fue un paté contaminado producido en tres fábricas belgas.
Was nicht allen Abgeordneten bekannt sein dürfte, ist die Tatsache, daß diese Krankheit hauptsächlich dadurch ausgelöst wurde, daß kontaminierte Pastete von drei belgischen Herstellern verkauft worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues sólo te queda vender 350 kilos más de paté.
Dann brauchst du also nur noch 700 Pfund Pastete zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
En el menú entró la carne de ternera y la batuta la llevaban los patés.
En segundo lugar, el tribunal supremo israelí ha decretado que el engorde forzoso es ilegal, y esto en un país donde había una gran producción de paté de hígado mediante el engorde forzoso.
Zweitens. Das oberste Gericht von Israel hat entschieden, dass Zwangsfütterung gegen das Gesetz verstößt – und das in einem Land, das in der Vergangenheit große Mengen an FoieGras durch Zwangsfütterung produzierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dictamen claro que yo tengo en relación con este tema es que los métodos tradicionales de engorde de patos y ocas para la producción de paté de hígado no son contrarios a los criterios de bienestar animal.
Die mir in dieser Sache vorliegenden Informationen besagen eindeutig, dass die traditionellen Fütterungsmethoden für Enten und Gänse, die für die Produktion von FoieGras bestimmt sind, nicht gegen die artgerechte Tierhaltung verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que Alemania y Dinamarca, junto con Polonia, ya han prohibido el engorde forzoso ¿seguirá avanzando la Comisión y propondrá una prohibición directa del paté de hígado para armonizar la legislación de la UE en este ámbito?
Wird die Kommission in Anbetracht dessen, dass Deutschland und Dänemark gemeinsam mit Polen die Zwangsfütterung bereits verboten haben, ein vollständiges Verbot für FoieGras vorschlagen, um die EU-Gesetzgebung in diesem Bereich zu harmonisieren?
Gänsestopfleber (Foie gras) Die Gänseleberpastete (Pâté de foie gras d'oie) wurde von dem Straßburger Koch Jean-Pierre Clause um 1780 herum erfunden.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
patéAusdrucksweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y eso es arriesgado, así que cuida el paté ahí.
Und das ist riskant, also achte auf deine Ausdrucksweise dort drin.
Korpustyp: Untertitel
patéPaté
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Es algo más que un paté ordinario Bill!
Es handelt sich um mehr als eine normale Paté, Bill.
Korpustyp: Untertitel
patéPastete echt ungewöhnlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este paté es diferente a los demás.
Junge, diese Pastete ist echtungewöhnlich.
Korpustyp: Untertitel
paténoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tú sabes lo que les gusta a todos? El paté.
Weißt du, was alle noch mögen?
Korpustyp: Untertitel
patéPastete wegessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deje que se coman todo el paté.
Lassen Sie sich nicht die Pastetewegessen.
Korpustyp: Untertitel
patéPastete Teig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paté estuvo delicioso.
- Die Pastete im Teig war göttlich.
Korpustyp: Untertitel
patéLeber einkaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jefa, compra un poco de paté.
Boss, du gehst ein bisschen Lebereinkaufen.
Korpustyp: Untertitel
patéLeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sé que no es paté, pero tú comes lo que yo como.
Es ist keine Leber, aber du isst, was ich esse.
Korpustyp: Untertitel
patéBreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de 1982, cuando Quinn estaba en primaria comiendo paté.
Der ist von 1982, als Quinn in der Grundschule war und Breichen aß.
Korpustyp: Untertitel
paténeue Pastete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y compré este paté.
Hier, 'ne neuePastete.
Korpustyp: Untertitel
patéTerrine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De quién es este paté?
Wem von Ihnen gehört diese Terrine?
Korpustyp: Untertitel
patéWurst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias, no me gusta el paté.
Danke, ich mag keine Wurst.
Korpustyp: Untertitel
patéPâtés
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La opción ideal para aquellos que quieren alimentar a su perro con un alimento natural a partir del perfil nutricional completo, los nuevos paté Daily Menu son adecuados también para perros de talla grande con el tamaño de 800g.
ES
Die ideale Wahl für diejenigen, die ihrem Hund ein natürliches Futter mit einem komplettem Ernährungsprofil anbieten möchten. Mit dem 800g Dosenformat sind die neuen Daily Menu Pâtés perfekt für große Hunde.
ES
Respaldado por su experiencia en un restaurante francés en Osaka, hoy propone en París buenos clásicos de la cocina francesa como el paté en croûte o el pichón asado.
ES
Nach einer Tätigkeit in einem französischen Restaurant in Osaka führte ihn sein Weg nach Paris, wo er heute die Gäste mit seiner schmackhaften Kücheverwöhnt: Pastete im Teigmantel, gebratene Taube und andere köstliche Klassiker der französischen Küche.
ES
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
patéGänseleber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tendría que haber comido tanto paté.
Ich hätte nicht so viel Gänseleber essen sollen.
Korpustyp: Untertitel
patéFoie-Gras bestimmte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su Señoría se refiere en su pregunta al informe del Comité Científico de Salud y Bienestar de los animales en relación con el bienestar en la producción de paté de hígado de patos y ocas.
Die Abgeordnete bezieht sich in ihrer Frage auf einen Bericht des Wissenschaftlichen Ausschusses für Tiergesundheit und artgerechte Tierhaltung, der sich mit den Bedingungen beschäftigt, unter denen für die Produktion von Foie-Grasbestimmte Enten und Gänse gehalten werden.
Procede autorizar el uso de ácido ascórbico (E 300), ascorbato sódico (E 301) y EDTA de disodio y calcio (E 385) en los patés de hígado húngaros.
Außerdem sollte die Verwendung von Ascorbinsäure (E 300), Natriumascorbat (E 301) und Calcium-Dinatrium-EDTA (E 385) in ungarischen Leberpasteten zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salmones del Pacífico (Oncorhynchus spp.), destinados a la industria de transformación para la fabricación de «paté» o de pasta para untar [2]
Pazifischer Lachs (Oncorhynchus-Arten), für die Verarbeitungsindustrie zum Herstellen von Pasten oder Brotaufstrich [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
El restaurante Fener, al lado de Bodrum, sirve un exquisito surtido de mezze compuesto por pequeñas brochetas de calamares asados, ensalada de pulpo y paté de berenjena.
ES
Das Restaurant Fener bei Bodrum serviert eine sehr feine Auswahl von Mezze, darunter kleine gegrillte Kalamari-Spieße, Tintenfischsalat und Auberginenkaviar.
ES
El tocino estaba en pleno auge y productos poco conocidos como perritos calientes, paté de hígado y albóndigas invadieron la psique culinaria nacional.
Produkte aus Schweinefleisch erlebten einen Aufschwung, und bisher eher seltene Produkte wie Würste, Leberpastete und Fleischklösschen ersetzten fast alles in der nationalen kulinarischen Psyche.
Y giros pimentón hacen un gran bocado por su cuenta, pero también me puedo imaginar la vinculación con este paté de aguacate delicioso que hice hace un tiempo (o debería mejor llamar un "dip"), o por ejemplo, con prosciutto …
Und Paprika Wendungen machen eine große Snack auf ihre eigenen, aber ich kann mir auch vorstellen, Paarung sie mit diesem leckeren Avocado Ausbreitung ich vor einer Weile gemacht (oder sollte ich besser nennen es ein "dip"), oder beispielsweise mit Schinken …
En este encantador restaurante de aires muy meridionales se saborea una cocina mediterránea fresca, colorida y generosa. Como ejemplo, el bacalao fresco envuelto en paté de berenjena servido con un puré de patatas casero realmente untuoso.
ES
In dem bezaubernden Restaurant mit südfranzösischem Flair genießt man eine frische, farbenfrohe und großzügige mediterrane Küche, z. B. Kabeljau in Auberginenkaviar-Kruste mit cremigem, hausgemachtem Kartoffelpüree.
ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
200 g de Schär Tagliatelle, 40 g de N’duja (paté de embutido picante), 40 g de tomates secos en aceite cortados finos, 1 diente de ajo picado, un poco de pecorino fresco rallado
200 g Schär Tagliatelle, 40 g N’duja (scharfe Wurstpaste), 40 g getrocknete Tomaten in Öl, fein gehackt, 1 Knoblauchzehe gehackt, etwas geriebener frischer Pecorino
El menú ofrece smørrebrød clásicos, como el Dyrlægens Natmad, un “tentenpié nocturno para veterinarios” que lleva paté de hígado, carne en conserva y carne en gelatina sobre pan de centeno.
Auf der Karte stehen smørrebrød-Klassiker wie Dyrlægens Natmad, der „Mitternachtssnack für den Tierarzt“, der aus Roggenbrot mit Leberpastete, Corned Beef und Pökelfleisch besteht.
El desayuno consiste en un bufé continental que ofrece, además del clásico desayuno italiano compuesto por bebidas calientes y croissants, panes, quesos cremosos, paté y mermeladas de distintos tipos.
Dieses Frühstück besteht aus einem kontinentalen Büffet, das neben dem klassischen italienischen Frühstück mit heißen Getränken und Croissants auch Brot, Streichkäse und verschiedene Marmeladen bietet.
¿Puedo deducir que a usted, que rara vez se aparta del camin…...que va de su casa al Club Diógene…...y jamás un lunes, que es cuando hacen su paté de camarone…...le habrá traído hasta aquí algo más importante que m…...despedida de soltero?
- Darf ich folgern, dass Sie, der nur selten den Weg verlässt, der Sie von Ihrem Haus zum Diogones-Club führt, und nicht an einem Montag, an dem Ihr geliebtes Krabben-Töpfchen serviert wird, aus einem wichtigeren Grund hier sind, als es mein Junggesellenabschied ist.
Korpustyp: Untertitel
Ella recordaría su mirada tímida pero coquet…...su corbata roja, pero muy angost…...y que su sándwich era de paté de carne de re…...con lechuga y tomates romano…...en un pan con semillas de ajonjolí y un vaso de leche con 2% de grasa.
Sie würde sein Aussehen als schüchtern dennoch flirtend beschreiben. Seine Krawatt in rot aber sehr dünn. Und an sein Rindfleichsandwich, mit Kopfsalat und römischen Tomaten auf einen Sesamsamenbrötchen und 2% Milch.
Korpustyp: Untertitel
Disfruta de lo mejor de la cocina sueca con esta variedad interminable de bocados y delicias culinarias entre las que se incluyen los arenques en escabeche, gravlax, patés, knäckebröd, jamón, albóndigas con ensalada de remolacha y lutfisk, un plato a base de maruca para aquellos con auténtica curiosidad culinaria.
Genießen Sie das Beste, was Schweden zu bieten hat in Form köstlicher Delikatessen wie z. B. eingelegtem Hering, gebeiztem Lachs, Leberpastete, Knäckebrot, Schinken, Frikadellen mit Rote Beete Salat und Lutfisk (getrockneter Blauleng), einer Spezialität für die Wagemutigen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Entre los ingredientes más frescos, muchos de ellos cultivados en el norte tailandés con subvenciones del Estado, cabe destacar el paté de pato Moulard con prunas y brioche tostado, y el filete Chateaubriand de ternera de la región de Salers, con guarnición tradicional y salsa de trufas.
ES
Das Restaurant verwendet nur die frischsten Zutaten, von denen viele von Bergbauern im Norden Thailands angebaut werden. Zu den Highlights gehören Fois gras von der Mulardenente mit Pflaume und getoastetem Brioche und Chateaubriand vom Rind aus der Region Salers mit traditioneller Garnierung und Trüffelsauce.
ES