Antiguamente, en el jardín que se encuentra en el exterior del pub se levantaba un patíbulo, ya que era aquí donde tenían lugar por regla general las ejecuciones.
ES
Si queremos abolir el patíbulo, debemos luchar también por la prevención del crimen y contra la inhumanidad de muchas cárceles.
Wenn wir die Galgen abschaffen wollen, müssen wir auch für die Verbrechensprävention und gegen die unmenschlichen Bedingungen in vielen Gefängnissen kämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Confisquen el mapa y llévenselo al patíbulo!
Dann konfisziert die Karte und an den Galgen mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
El primer sonido que emanó de los labios de Grenouille envió a su madre al patíbulo
So brachte Grenouilles erster Schrei seine Mutter an den Galgen.
Korpustyp: Untertitel
Que lo encadenen y den instrucciones de levantar un patíbulo ahora mismo.
Legt ihn in Ketten und lasst einen Galgen errichten.
Korpustyp: Untertitel
Llegué a Londres esta mañana para rescatar a un tal Joshamee Gibbs del patíbulo.
Ich kam heute früh nach London, um einen gewissen Joshamee Gibbs vorm Galgen zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Acaban de decirme que hoy han pesado a Lewis, para la trampilla del patíbulo.
Ich habe gerade erfahren, dass Lewis heute gewogen wurde, für die Falltüren des Galgen.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que su labia le libró del patíbulo.
Man sagt, er habe sich vom Galgen heruntergeredet.
Korpustyp: Untertitel
Creciste bajo un patíbulo, como las mandrágoras.
Du bist unter dem Galgen gewachsen, genau wie die Pflanze Alraune.
Korpustyp: Untertitel
Y luego caminan esos 1 07 pasos. Es desde ese cuarto hasta el patíbulo, ¿no?
Und dann geht man die 107 Schritte von diesem Zimmer zum Galgen, nicht wahr?
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Recientemente, al final de la campaña electoral europea de Ataka, se mostró una pancarta con el siguiente texto: ¡Baleva al patíbulo; echemos a la hoguera a los judíos alemanes!
Letztere hat bei dem Abschluss ihres Europawahlkampfs ein Plakat in der Öffentlichkeit gezeigt, ein Transparent, auf dem stand: "Baleva aufs Schafott - der Deutsch-Jude auf den Pfahl!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un condenado a muerte se resbala en el patíbulo y exclama:
Ein zum Tode Verurteilter rutscht auf den Stufen zum Schafott aus und sagt:
Korpustyp: Untertitel
La historia de las mujeres tiene incluso más de cincuenta años, ya que de vez en cuando recuerdo a Olympe de Gouges, que se atrevió a reclamar una Declaración de derechos de las mujeres y de la igualdad de los hombres y las mujeres y fue condenada al patíbulo en 1793.
Die Geschichte der Frauen ist sogar älter als fünfzig Jahre, denn Olympe de Gouges, die ich von zu Zeit zu Zeit erwähne, hatte es gewagt, eine Erklärung der Frauenrechte und der Gleichberechtigung von Männern und Frauen zu fordern; 1793 endete sie auf dem Schafott.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Antiguo jefe de banda se desmaya en patíbulo.
"Früherer Gangsterboss wird auf dem Schafott ohnmächtig.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a montar el patíbulo, rápido.
Lasst uns das Schafott herrichten.
Korpustyp: Untertitel
patíbuloTodeszelle wiederfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumen, en Pakistán, un cristiano puede terminar en el patíbulo si un musulmán testifica en su contra.
Kurzum, ein Christ in Pakistan kann sich plötzlich in der Todeszellewiederfinden, falls ein Moslem gegen ihn aussagt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
patíbuloSchlinge Asche gebombt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que los Estados Unidos están pidiendo a Sadam Husein, sin embargo, no es que pruebe su inocencia, sino que facilite pruebas de su propia culpabilidad, es decir, que suba por su propio pie al patíbulo para que le cuelguen o le bombardeen hasta hacerlo añicos.
Was die Vereinigten Staaten von Saddam Hussein verlangen, ist jedoch nicht, seine Unschuld zu beweisen, sondern Beweise für seine Schuld vorzulegen, das heißt, seinen Kopf selbst in die Schlinge zu legen, um aufgehängt oder in Schutt und Aschegebombt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
patíbuloStufen zum Schafott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un condenado a muerte se resbala en el patíbulo y exclama:
Ein zum Tode Verurteilter rutscht auf den StufenzumSchafott aus und sagt:
Korpustyp: Untertitel
patíbuloGalgen elendig verrotten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta bastante fácil para el empleador cortar todos los brazos con su agente. En caso de ser descubierto y dejar que sea enviado a la cárcel o al patíbulo.
Wenn die Lage für einen Auftraggeber zu kompromittierend wird, ist es für ihn leicht, seine Verbindung zu einem Spion zu kappen und ihn im Kerker oder am Galgenelendigverrotten zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
patíbuloEnde dreckige Dutzend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo lloré por "Doce en el patíbulo".
Am Ende von "Das dreckigeDutzend" musste ich auch weinen.
Korpustyp: Untertitel
patíbuloGalgen baumeln sähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Cnel. Bishop me asegura que si él estuviera en el pode…no descansaría día y noch…hasta que este Capitán Blood estuviera colgado en el patíbulo.
Col. Bishop versichert mir, dass, wenn er die Macht hätte, er nicht einen Tag ruhen würde, bis er diesen Captain Blood am Galgenbaumelnsähe.
Korpustyp: Untertitel
patíbuloGalgen heruntergeredet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicen que su labia le libró del patíbulo.
Man sagt, er habe sich vom Galgenheruntergeredet.
Korpustyp: Untertitel
patíbulodem Schafott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Antiguo jefe de banda se desmaya en patíbulo.
"Früherer Gangsterboss wird auf demSchafott ohnmächtig.
Korpustyp: Untertitel
patíbuloNancy
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería la horca, el patíbulo.
Er würde an den Galgen kommen, Nancy.
Korpustyp: Untertitel
patíbuloRichtblock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Entonces te seguiré al patíbulo!
Dann ginge ich mit dir zum Richtblock!
Korpustyp: Untertitel
patíbuloRichtblock schleifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arrastrar a mis amigos al patíbulo
Die Freunde mit sich zum Richtblockschleifen
Korpustyp: Untertitel
patíbuloFesseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les pareció interesante que he escapado tanto tiempo del patíbulo.
Manche finden es interessant, dass ich mich so lang den Fesseln der Ehe entziehe.
Korpustyp: Untertitel
patíbuloGalgen abschneiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajan al ahorcado del patíbulo, que danzaba movido por el viento.
Und wie sie den im Wind schaukelnden Gehenkten vom Galgenabschneiden.
Korpustyp: Untertitel
patíbuloHenker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Te espera el patíbulo - No lo temo
- Dich erwartet der Henker - Ich fürchte ihn nicht
Korpustyp: Untertitel
patíbuloKreuzesstamm geheftet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquellas manos que habían bendecido a todos ahora están clavadas en la cruz, aquellos pies que habían caminado tanto para sembrar esperanza y amor, ahora están clavados al patíbulo.
Die Hände, die alle gesegnet haben, sind nun ans Kreuz genagelt, die Füße, die so viel gegangen sind, um Hoffnung und Liebe auszustreuen, sind nun an den Kreuzesstammgeheftet.
Ante el arco se abría una pequeña plaza, denominada “de las tablas”, dónde se montaban los patíbulos, desaparecida a finales del siglo XIX, cuando se configuró la actual plaza de la Catedral.
ES
Vor dem Bogen befand sich ein kleiner Platz der als „De las Tablas“ bekannt war, auf dem die Hinrichtungsstätten aufgestellt wurden. Der Platz verschwand im 19. Jahrhundert, als der derzeitige Platz der Kathedrale gebaut wurde.
ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "patíbulo"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si os acordáis, también había un patíbulo en Gólgota.
Auch auf Golgatha stand ein Holzgerüst.
Korpustyp: Untertitel
El patíbulo patidifuso, muerto desde el cuello, Helene es una tuerca sordos.
Taube Nuss, taube Nuss, Helene ist 'ne taube Nuss.
Korpustyp: Untertitel
Si ella les hubiera dejad…...la diosa del Patíbulo no muestra misericordia por la debilidad.
Wenn sie sie gelassen ha…Die Göttin des Schafott's zeigt keine Gnade für Schwäche.
Korpustyp: Untertitel
Mirar al amado con estrellas en los ojo…...para que él vea solamente la sombra del verdugo en el patíbulo.
Sich mit funkelnden Augen seinem Geliebten zuzuwenden, und er sieht dahinter nur den Schatten des Henkerbeils.
Korpustyp: Untertitel
¡Los torneos de póquer Sit 'N' Go de los doce del patíbulo ofrecen un enorme bote en efectivo al jugador que finalice por encima de otros 11 jugadores de póquer!
Die Dirty Dozen Sit 'N' Go Poker-Turniere bieten einen unglaublichen Bargeld-Jackpot für den Spieler, der sich gegen 11 andere Poker-Spieler durchsetzt!
Ante el arco se abría una pequeña plaza, denominada “de las tablas”, dónde se montaban los patíbulos, desaparecida a finales del siglo XIX, cuando se configuró la actual plaza de la Catedral.
ES
Vor dem Bogen befand sich ein kleiner Platz der als „De las Tablas“ bekannt war, auf dem die Hinrichtungsstätten aufgestellt wurden. Der Platz verschwand im 19. Jahrhundert, als der derzeitige Platz der Kathedrale gebaut wurde.
ES