A través de una serie de escenas cortas y de gran realismo, la película nos descubre también la cultura del rock and roll y la adicción al volante de esa época, un mundo de exhibición y movimiento constantes, donde incluso las camareras del restaurante se mueven en patines.
ES
In einer Serie kurzer, impressionistischer Szenen wird auch die Cruising- und Rock and Roll-Kultur jener Ära wieder lebendig – eine Welt endloser Zurschaustellung und Mobilität, in der selbst die Kellnerinnen der Drive-in-Restaurants Rollschuhe tragen.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Patines para hielo y patines de ruedas, incl. el calzado con patines fijos
Schlittschuhe und Rollschuhe, einschl. Stiefel mit fest angebrachten Roll- oder Schlittschuhen
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy muy seguro de que son unos patines.
Bin ziemlich sicher, dass das Rollschuhe sind.
Korpustyp: Untertitel
Dos semanas después de llegar, hice una presentación en las calles de Chinatown con bailarines en patines, una cabeza gigante que flotaba y 25 actores a los que nunca había conocido.
Zwei Wochen nach meiner Ankunft veranstaltete ich auf den Straßen von Chinatown eine Performance mit Rollschuh laufenden Tänzern, einem gigantischen, schwebenden Kopf und 25 Darstellern, die ich vorher gar nicht kannte.
Patines para hielo y patines de ruedas, incluido el calzado con patines fijos; sus partes y accesorios
Schlittschuhe und Rollschuhe, einschließlich Stiefel mit montierten Kufen oder Rollen; Teile und Zubehör für diese Schuhe
Korpustyp: EU DGT-TM
La madera pegando en el hielo, el deslizarse de los patines.
Wunderbare Geräusche sind das. wenn das Holz so auf das Eis kracht und wenn die Kufen zischen.
Korpustyp: Untertitel
Landing es una tarea especialmente peligrosa , ya que utiliza el tren de aterrizaje de tipo de bicicletas y patines de titanio en sus puntas de las alas .
Italia explicó que el proyecto tenía por objetivo principal desarrollar una nueva versión A 109 F, dotada de un motor, rotores y patines de aterrizaje nuevos, homologada en junio de 2001, treinta meses después del final del proyecto de I+D.
Den Erläuterungen Italiens zufolge habe das Hauptziel des Vorhabens darin bestanden, eine neue Version des A 109 F mit neuem Triebwerk, neuem Rotor und neuen Kufen zu entwickeln, die dann im Juni 2001, 30 Monate nach Abschluss des FuE-Vorhabens, zertifiziert worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los patines se deslizan por el hielo.
Das Eis unter den Kufen knirscht.
Korpustyp: Untertitel
Máquinas de afilar Las cuchillas de los patines de alquiler suministrados por nosotros están hechas de acero inoxidable y endurecidas aptos para un uso de muchas semanas.
Schleifmaschine Die Kufen der von uns gelieferten Leihschlittschuhe sind aus rostfreiem Stahl und extra gehärtet, so dass sie viele Wochen lang schlittschuhlaufen können.
El capitán de un buque pesquero, o su representante, garantizarán que cada vara de una red de arrastre de varas transportada a bordo o usada para la pesca lleve claramente indicadas las letras y números externos de registro del buque al que pertenecen sobre la vara o el patín de la vara.
Der Kapitän eines Fischereifahrzeugs oder sein Stellvertreter stellen sicher, dass jeder montierte Baum einer an Bord mitgeführten oder für den Fang eingesetzten Baumkurre auf dem Baum selbst oder den Kufen eindeutig mit den Kennbuchstaben und -ziffern des Schiffes, zu dem er gehört, versehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pon los pies sobre los patines.
Die Füße auf die Kufen.
Korpustyp: Untertitel
Los patines están afilados, se puso cinta en los palos y los fans están preparados para animarte.
«caballete lateral», un patín que, al bajarlo o colocarlo en posición abierta, sostiene el vehículo por un único lado, dejando las dos ruedas en contacto con la superficie de apoyo;
„Seitenständer“ ein Ständer, der, wenn er ausgeklappt wird, das Fahrzeug auf einer Seite abstützt, wobei beide Räder mit der Aufstellfläche in Berührung bleiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
«caballete central», un patín que, al bajarlo, sostiene el vehículo dejando varias zonas de contacto entre el vehículo y la superficie de apoyo a uno y otro lado del plano longitudinal mediano del vehículo;
„Mittelständer“ ein Ständer, der, wenn er ausgeklappt wird, das Fahrzeug so abstützt, dass er auf beiden Seiten der Längsmittelebene des Fahrzeugs eine oder mehrere Berührungsstellen zwischen Fahrzeug und Aufstellfläche bietet;
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
patínFührungsschuh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el mecanismo de enclavamiento GearX y el patín guía GuideX. Este potente conjunto proporciona un enclavamiento rápido y la máxima calidad de la pieza moldeada.
dem Verriegelungsmechanismus GearX und dem Führungsschuh GuideX. Dieses leistungsstarke Team sorgt für schnelle Verriegelung und hohe Formteilqualität.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El lago de Clarens, ubicado en un paraíso de vegetación a 2 km al sudoeste de la ciudad, cuenta con una playa de fina arena y es ideal para actividades de ocio como el baño, la pesca, el patín, la canoa o el windsurf.
Der See von Clarens, der 2 km südlich von der Stadt mitten im Grünen gelegen ist, verfügt über einen feinen Sandstrand und ist ideal für Freizeitaktivitäten wie Baden, Angeln, Tretbootfahren, Kanufahren oder auch Surfen.
montar en patín con pedales en los canales, andar en bicicleta en las calles de la ciudad, hacer un picnic en uno de los espléndidos parques o visitar un molino, Amsterdam concentra numerosas actividades que les encantarán tanto a los padres como a los niños.
die Grachten mit dem Tretboot erkunden, mit dem Fahrrad die Stadt durchstreifen, in den wunderschönen Parks picknicken oder eine Mühle besichtigen – in Amsterdam gibt es viele Freizeitaktivitäten, die Eltern und Kinder begeistern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
patínKontaktlänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en cambio, combinado con la linea de cotas específica, proporciona un patín de contacto más largo que una tabla con la misma medida pero shape tradicional.
Tatsächlich ermöglicht sie in Kombination mit einem angepassten Seitenzug eine längere effektive Kontaktlänge der Kanten als bei einem Board derselben Länge mit regulärem Shape.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
patínAbdichtung Wagens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elevada rigidez, gran capacidad de carga tanto estática como dinámica, excelente suavidad de marcha y cierre total del patín son las principales características de una guía MONORAIL.
Hohe Steifigkeit, große dynamische und statische Tragfähigkeit, hohe Laufruhe sowie allseitige Abdichtung des Wagens sind die Hauptmerkmale der MONORAIL Führung.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
patínStützschlitten ausgerüstet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la rueda hidráulica autoniveladora para desmalezar está provista de cuchillas giratorias y articuladas con anchura de trabajo de 60 cm, desplazamiento mecánico con regulación de resorte, protección de goma, disco nivel sobre cojinetes y patín de apoyo
Die selbsteinstellende Hydraulikscheibe zum Mähen von Unkraut ist mit gelenkigen Drehmessern für eine Arbeitsbreite von 60 cm, mechanischer Versetzung mit Federeinstellung, Gummischutz, gelagerter Nivellierscheibe und Stützschlittenausgerüstet
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio sport
Korpustyp: Webseite
patínSchleifschuh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
reglaje de la profundidad mediante patín
Einstellung der Arbeitstiefe durch den Schleifschuh
Korpustyp: EU IATE
patínDurchschubwiderstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los requisitos del apartado 5.3 se basan en un diseño tradicional de vía con balasto y con carril Vignole (superficie plana) sobre traviesas de hormigón o madera y sujeciones que proporcionan resistencia al deslizamiento longitudinal en contacto con el patín del carril.
Die Anforderungen in Abschnitt 5.3 gehen von einem klassischen Gleis mit Schotteroberbau und Vignole-Schienen (mit flacher Unterseite) auf Beton- oder Holzschwellen aus, wobei die Befestigungselemente durch Belasten des Schienenfußes für den Durchschubwiderstand sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
patínKufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El capitán de un buque pesquero, o su representante, garantizarán que cada vara de una red de arrastre de varas transportada a bordo o usada para la pesca lleve claramente indicadas las letras y números externos de registro del buque al que pertenecen sobre la vara o el patín de la vara.
Der Kapitän eines Fischereifahrzeugs oder sein Stellvertreter stellen sicher, dass jeder montierte Baum einer an Bord mitgeführten oder für den Fang eingesetzten Baumkurre auf dem Baum selbst oder den Kufen eindeutig mit den Kennbuchstaben und -ziffern des Schiffes, zu dem er gehört, versehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
patín trasero
.
.
.
.
Modal title
...
patín frotador
.
.
Modal title
...
patín lateral
.
Modal title
...
patín central
.
Modal title
...
patín arrancador
.
Modal title
...
patín de cola
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
protector de patín
.
Modal title
...
carril de patín
.
.
.
Modal title
...
patín toma-corriente
.
Modal title
...
embrague de patín
.
Modal title
...
patín de tren
.
Modal title
...
patín de hielo
.
Modal title
...
patín del electrodo
.
Modal title
...
patín de cruceta
.
Modal title
...
patín del sector
.
.
Modal title
...
frenado electromagnético de patín
.
.
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "patín"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero de niño tuve un patín con ruedas enorme…
Aber ich hatte als Kind mal diesen Riesenschlitte…
Korpustyp: Untertitel
¿Eres medalla de oro japonesa en patín artístico?
Du bist eine japanische Turnerin mit Goldmedaille?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto vale este patín y cuánto se robaron?
Wie viel ist euch das wert und wie viel habt ihr geklaut?
Korpustyp: Untertitel
Y Harry ha convencido a Tanya para montar en patín.
Und Harry hat unsere Tanya hier zum Wassersport überredet.
Korpustyp: Untertitel
El apoyo está disponible con patín compensador o plano.
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio sport
Korpustyp: Webseite
El agregado combinado con patín segmentado de lijado electroneumático será utilizado principalmente para superficies chapadas de diferentes espesores o formas.
Das Kombiaggregat mit segmentiertem, elektronisch-pneumatischem Schleifkissen wird vor allem für furnierte Flächen unterschiedlicher Werkstückdicken oder Werkstückformen verwendet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La colección Gimlet dispone también de la versión patín, especialmente indicada para equipamientos con una alta exigencia de resistencia y un uso público severo.
Der Stuhl der Kollektion Gimlet ist auch mit Kufengestell für gebrauchsintensive öffentliche Einrichtungen mit erhöhten Anforderungen an die Strapazierfähigkeit erhältlich.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Agregado rodillos de contacto con rodillo de contacto de goma (dureza 85 Shore) para la calibración El agregado combinado con patín segmentado de lijado electroneumático será utilizado principalmente para superficies chapadas de diferentes espesores o formas.
Kontaktwalzenaggregat mit Kontakt-Gummiwalze (Härte 85 Shore) für Kalibrierarbeiten Das Kombiaggregat mit segmentiertem, elektronisch-pneumatischem Schleifkissen wird vor allem für furnierte Flächen unterschiedlicher Werkstückdicken oder Werkstückformen verwendet.
Busca esquís de una anchura de patín de entre 95 y 105mm. Esta categoría, que es cada vez más popular, responde perfectamente a un uso tanto sobre nieve firme como en campos de nieve polvo.
Wichtig ist die Taillierung, die Skimitte sollte zwischen 95 und 105 Millimeter breit sein. Diese immer beliebter werdende Kategorie bietet einen sehr guten Kompromiss zwischen dem Carving-Skifahren auf festem Schnee und herrlichem Spaß beim Tiefschneefahren.
Sachgebiete: geografie sport media
Korpustyp: Webseite
Carrera del pedal de freno, Sp, medida en el centro del patín del pedal o en un lugar del mecanismo del pedal con un desplazamiento proporcional al desplazamiento desde el centro de la chapa del pedal, permitiendo un calibrado simple de la medición.
der Bremspedalweg Sp, gemessen in der Mitte der Bremspedalfläche oder an einer Stelle des Pedalmechanismus, an der die zurückgelegte Entfernung sich proportional zu der von der Mitte der Bremspedalfläche zurückgelegten Entfernung verhält und so eine einfache Kalibrierung der Messung ermöglicht.