linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
patógeno Krankheitserreger 92 pathogen 49
[Weiteres]
patógeno . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estreptococos patógenos .
embarazo patógeno . .
organismo patógeno Krankheitserreger 14
germen patógeno Krankheitserreger 9 .
poder patógeno Pathogenität 4
agente patógeno Krankheitserreger 209
Erreger 87 . . . . .
patógeno humano . .
microorganismo patógeno Krankheitserreger 2 . . . . .
germen patógeno y toxicógeno .
microorganismo patógeno vivo .
virus patógeno vivo . .
manipulación de microorganismos patógenos .
Comité asesor sobre patógenos peligrosos . .
biología de los agentes patógenos .
actuar como reservorio de patógenos .
exento de gérmenes patógenos específicos .
virus de bajo poder patógeno .
animal exento de microorganismos patógenos .

agente patógeno Krankheitserreger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El VIH es un agente patógeno de difícil contagio. DE
HIV gehört zu den eher schwer übertragbaren Krankheitserregern. DE
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Debe impedirse la entrada de aves, otros animales, agentes patógenos y contaminantes.
Das Eindringen von Vögeln, anderen Tieren, Krankheitserregern und Schadstoffen ist zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si pudiera toser una muestra, nosotros podríamos probar agentes patógenos.
Wenn Sie nur eine kleine Probe aushusten könnten, können wir auf Krankheitserreger testen.
   Korpustyp: Untertitel
El estrés aumenta la propagación de los virus y otros agentes patógenos.
Stress begünstigt die Ausbreitung von Viren und anderen Krankheitserregern.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
han sido sometidos a todas las precauciones necesarias para evitar su recontaminación por agentes patógenos tras el tratamiento;
Nach der Behandlung wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Rekontamination des Erzeugnisses mit Krankheitserregern zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Y quieres saber como evitar agentes patógenos haciendo sexo? DE
Und wissen, wie Du den Krankheitserregern beim Sex aus dem Weg gehen kannst? DE
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Se deberá tener especial cuidado al tratar con animales que puedan estar contaminados por agentes patógenos transmisibles a los humanos.
Besondere Vorsicht sollte man beim Umgang mit Tieren walten lassen, die mit auf den Menschen übertragbaren Krankheitserregern kontaminiert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al inicio del cultivo la microflora de la raíz es muy reducida para entra en competencia con los agentes patógenos.
Zu Beginn der Kultur ist die Mikroflora im Wurzelbereich zu klein um erfolgreich Krankheitserreger zu bekämpfen.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La Comisión acepta que las personas queden expuestas sin protección a los agentes patógenos.
Es wird von der Kommission hingenommen, daß sich Menschen schutzlos Krankheitserregern aussetzen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los agentes patógenos tienen que atravesar la piel para entrar en el cuerpo y causar daños. DE
Die meisten Krankheitserreger müssen durch die Haut in den Körper hinein gelangen, um Unheil anzurichten. DE
Sachgebiete: astrologie medizin jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit patógeno

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Leer el prospecto para los patógenos indicados.
Angaben zum Keimspektrum siehe Packungsbeilage.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Control de patógenos y envasado y etiquetado
Bekämpfung von Krankheitserregern, Verpackung und Etikettierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo pasó por los sensores de patógenos?
Und wie ist sie durch die Pathogensensoren gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
La sangre estaba libre de patógenos.
Das Blut war keimfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tengo una gran experiencia con patógenos.
Aber ich habe schon viel Erfahrung mit Krankheitserregern.
   Korpustyp: Untertitel
Y como cualquier buen patógeno a encontrado un portador.
Und wie alleguten Erregerhaben die Reapersihren Trägerbereits gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Comercio de secuencias de ADN de patógenos
Betrifft: Handel mit DNA-Sequenzen von Krankheitserregern
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestros sensores habrían revelado la presenci…...de todo organismo patógeno.
Die Sensoren würden schädliche Organismen anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Relaciones con patógenos vegetales, animales o humanos conocidos
Verwandtschaft mit bekannten Phyto-, Tier- oder Humanpathogenen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la relación con agentes patógenos vegetales, animales o humanos conocidos;
dem Verhältnis zu bekannten Pflanzen-, Tier- oder Humanpathogenen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
huevos, ovoproductos y huevos sin gérmenes patógenos específicos.
Eier und Eiprodukte sowie spezifiziert pathogenfreie Eier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de certificado veterinario para huevos sin gérmenes patógenos específicos
Veterinärbescheinigung für spezifiziert pathogenfreie (SPF) Eier
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relaciones con patógenos humanos, animales o vegetales conocidos
Verwandtschaft mit bekannten Phyto-, Tier- oder Humanpathogenen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la relación con patógenos vegetales, animales o humanos conocidos,
dem Verhältnis zu bekannten Pflanzen-, Tier- oder Humanpathogenen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
con el fin de eliminar los patógenos, se han sometido
Zur Abtötung von Krankheitserregern wurden sie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pus y mocos están llenos de agentes patógenos. DE
Eiter und Rotz sind voll von gefährlichen Krankkheitserregern. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Y quieres saber como evitar agentes patógenos haciendo sexo? DE
Und wissen, wie Du den Krankheitserregern beim Sex aus dem Weg gehen kannst? DE
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
El substrato debe igualmente estar exento de patógenos.
Das Substrat soll ebenfalls frei von Krankheitserregern sein.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
El VIH es un agente patógeno de difícil contagio. DE
HIV gehört zu den eher schwer übertragbaren Krankheitserregern. DE
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Dependiendo del tipo de cirugía y de los patógenos esperados, Ceftriaxona debe combinarse con un agente antimicrobiano apropiado, con cobertura adicional de patógenos complicados.
Je nach Art des chirurgischen Eingriffs und der zu erwartenden krankheitsverursachenden Keime ist Ceftriaxon mit einem passenden antimikrobiell wirkenden Mittel, das diese zusätzlich komplizierende krankheitsverursachenden Keime abdeckt, zu kombinieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dependiendo del tipo de cirugía y de los patógenos esperados, Ceftriaxona debe combinarse con un agente antimicrobiano apropiado, con cobertura adicional de patógenos complicados.
Je nach Art des chirurgischen Eingriffs und der zu erwartenden krankheitsverursachenden Keime ist Ceftriaxon mit einem passenden antimikrobiell wirkenden Mittel, das diese zusätzlich komplizierenden krankheitsverursachenden Keime abdeckt, zu kombinieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los Países Bajos (todavía) no se ha registrado ningún brote del virus H5N1 altamente patógeno.
In den Niederlanden sind (noch) keine Fälle des hochpathogenen H5N1-Virus aufgetreten.
   Korpustyp: EU DCEP
El segundo peligro es el que representan los patógenos y enfermedades introducidos.
Die zweite Gefahr betrifft die Übertragung von Krankheitserregern und Krankheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, deberán explotar plenamente los progresos científicos en materia de identificación y desactivación de agentes patógenos.
Außerdem müssen die wissenschaftlichen Fortschritte im Bereich der Entdeckung und Neutralisierung von Krankheitserregern in vollem Umfang genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Infecciones de la piel (infecciones de tejidos blandos - heridas, abscesos) causadas por patógenos
- Hautinfektionen (Weichteilinfektionen - Wunden, Abszesse) verursacht durch empfindliche
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se ha establecido la eficacia de caspofungina frente a estos patógenos fúngicos.
Die Wirksamkeit von Caspofungin gegen diese Pilzerreger wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tiene una actividad antimicrobiana similar a ceftiofur frente a los patógenos diana.
Es hat gegenüber den zu bekämpfenden Bakterien eine ähnliche antibakterielle Aktivität wie Ceftiofur.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto también aplica a virus desconocidos o emergentes y otros patógenos.
Dies gilt auch für unbekannte oder neu auftretende Viren oder Infektionen anderer Art.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
hayan sido sometidas a todas las precauciones necesarias para evitar su contaminación con agentes patógenos; y
Es wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Rekontamination der Erzeugnisse mit Krankheitserregern zu verhindern, und
   Korpustyp: EU DCEP
han sido sometidas a todas las precauciones necesarias para evitar su contaminación con agentes patógenos;
Es wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Rekontamination der Erzeugnisse mit Krankheitserregern zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
han sido sometidos a todas las precauciones necesarias para evitar su contaminación con agentes patógenos;
Es wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Kontamination des Erzeugnisses mit Krankheitserregern zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
han sido sometidos a todas las precauciones necesarias para evitar su recontaminación por agentes patógenos.
Es wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Rekontamination der Häute mit Krankheitserregern zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión acepta que las personas queden expuestas sin protección a los agentes patógenos.
Es wird von der Kommission hingenommen, daß sich Menschen schutzlos Krankheitserregern aussetzen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se han tomado todas las precauciones para evitar su contaminación con agentes patógenos durante el transporte;
Es wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Kontamination der Produkte mit Krankheitserregern während des Transports zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos de origen animal pueden contener patógenos causantes de enfermedades infecciosas de los animales.
Erzeugnisse tierischen Ursprungs können Träger von Tierseuchenerregern sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas medidas podrán incluir el establecimiento de una protección adicional contra posibles portadores o vectores patógenos.
Diese Maßnahmen können zusätzliche Vorkehrungen zum Schutz gegen die Einschleppung etwaiger Träger von Krankheitserregern oder Vektoren umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos no deberán superar los niveles máximos de patógenos primarios que se indican a continuación:
Bei keinem Produkt dürfen die nachstehend aufgeführten Höchstmengen an primären Krankheitserregern überschritten werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos de extracción y concentración del patógeno se describen en el punto 3.1.
Beschreibung der Methoden der Erregerextraktion und -konzentration in Abschnitt 3.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos de extracción y concentración del patógeno se describen en el punto 3.2.
Beschreibung von Methoden zur Erregerextraktion und -konzentration in Abschnitt 3.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una indicación, claramente visible y legible, de que la partida contiene huevos sin gérmenes patógenos específicos;
die deutliche sichtbare und leserliche Angabe, dass die Sendung spezifiziert pathogenfreie Eier enthält;
   Korpustyp: EU DGT-TM
AVES DE CORRAL, RÁTIDAS, HUEVOS PARA INCUBAR Y HUEVOS SIN GÉRMENES PATÓGENOS ESPECÍFICOS DE ESTAS ESPECIES
HAUSGEFLÜGEL, LAUFVÖGEL, EINSCHLIESSLICH BRUTEIER DIESER ARTEN, UND SPEZIFIZIERT PATHOGENFREIE EIER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aislamiento de los patógenos humanos Yersinia enterocolitica o Yersinia pseudotuberculosis en una muestra clínica.
Isolierung von humanpathogener Yersinia enterocolitica oder Yersinia pseudotuberculosis aus einer klinischen Probe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aislamiento de un patógeno intestinal en el coprocultivo o frotis rectal,
kultureller Nachweis von enteropathogenen Mikroorganismen aus dem Stuhl oder Rektalabstrich;
   Korpustyp: EU DGT-TM
detección de antígenos de un patógeno intestinal o anticuerpos contra él en sangre o heces,
Antigen-Nachweis oder Antikörper-Nachweis von enteropathogenen Mikroorganismen im Blut oder Stuhl;
   Korpustyp: EU DGT-TM
han sido objeto de las precauciones necesarias para evitar su recontaminación por agentes patógenos.
Es wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Rekontamination der Häute und Felle mit Krankheitserregern zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Para fabricar leches acidificadas pueden usarse cultivos no patógenos productores de ácido láctico L(+)–.
Anmerkung: Bei der Herstellung von gesäuerten Milcharten dürfen nichtpathogene L(+)-milchsäureerzeugende Kulturen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas genéticas y forenses y detección de parásitos y agentes patógenos y otras pruebas
genetische und forensische Tests und Nachweis von Parasiten und Krankheitserregern und andere Tests
   Korpustyp: EU DGT-TM
no se ha realizado hemocultivo o no ha permitido detectar patógenos,
kein Erregernachweis in der Blutkultur oder nicht getestet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de certificado veterinario para huevos sin gérmenes patógenos específicos (SPF)
Muster — Veterinärbescheinigung für spezifiziert pathogenfreie Eier (SPF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
aves de corral, huevos para incubar, pollitos de un día y huevos sin gérmenes patógenos específicos;
Geflügel, Bruteier, Eintagsküken und spezifiziert pathogenfreie Eier;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones específicas aplicables a las importaciones de huevos sin gérmenes patógenos específicos
Besondere Bedingungen für die Einfuhr spezifiziert pathogenfreier Eier
   Korpustyp: EU DGT-TM
una indicación, claramente visible y legible, de que la partida contiene huevos sin gérmenes patógenos específicos;
die deutlich sichtbare und leserliche Angabe, dass die Sendung spezifiziert pathogenfreie Eier enthält;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la sección III.1.1 se describen los métodos de extracción y concentración de patógenos.
Beschreibung von Methoden der Erregerextraktion und -konzentration in Abschnitt III.1.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la sección IV.2.1 se describen los métodos de concentración de patógenos.
Beschreibung von Methoden der Erregerkonzentration in Abschnitt IV.2.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
han sido objeto de las precauciones necesarias para evitar su contaminación con agentes patógenos.
Es wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Kontamination der Häute und Felle mit Krankheitserregern zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos informan que podría haber agentes nerviosos, de asfixia, patógenos vivos, misiles con puntas químicas.
Laut Nachrichtendienst lagern dort Nervengas, Lungengifte, biologische Kampfstoffe, Raketen mit chemischen Sprengköpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente no es muy grande la concentración de agentes patógenos en la saliva. DE
Meist ist die Konzentration im Speichel nicht sehr groß. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Entre los patógenos se encuentran cada vez más los llamados «betalactamasas de espectro extendido» (BLEE).
Unter den Krankheitserregern finden sich zunehmend Beta-Lactamasen mit erweitertem Spektrum, auch ESBL (extended-spectrum beta-lactamases) genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
- no existen datos recientes sobre sensibilidad y resistencia de los patógenos de interés en equino;
- Es liegen keine neue Daten zur Suszeptibilität und Resistenz von Zielpathogenen beim Pferd vor;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Existen muchas maneras de que agentes patógenos infecten a la gente además del agua potable contaminada.
Es gibt außer verunreinigtem Trinkwasser noch viele weitere Wege, sich mit Krankheitserregern zu infizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Utilizaban una toalla húmeda llena de patógenos nosocomiales para secarse las manos.
Ein feuchtes Handtuch, das vor krankenhauseigenen bakteriellen Krankheitserregern nur so strotzte, wurde zum Trocknen der Hände verwendet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debe impedirse la entrada de aves, otros animales, agentes patógenos y contaminantes.
Das Eindringen von Vögeln, anderen Tieren, Krankheitserregern und Schadstoffen ist zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
han sido objeto de todas las precauciones necesarias para evitar su contaminación con agentes patógenos.
es wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Rekontamination der Erzeugnisse mit Krankheitserregern zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trastorno del pensamiento formal Esquizofrenia - Los conceptos modernos sobre el diagnóstico, los patógenos se y terapia.
Formale Denkstörungen Schizophrenie - Moderne Konzepte zu Diagnostik, Pathogenese und Therapie.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
El estrés aumenta la propagación de los virus y otros agentes patógenos.
Stress begünstigt die Ausbreitung von Viren und anderen Krankheitserregern.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Otros microorganismos patógenos perecen perecen por efectos de la influencia de las irradiaciones ultravioleta e infrarroja. RU
Andere Mikroben werden durch UV- und infrarote Strahlung vernichtet. RU
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Para eliminar estos patógenos, se pueden usar diversos métodos de desinfección. ES
Diese Keime können mit Hilfe von verschiedenen Desinfektionsmethoden elimiert werden: ES
Sachgebiete: oekologie zoologie chemie    Korpustyp: Webseite
«huevos sin gérmenes patógenos específicos»: huevos para incubar procedentes de «manadas de pollos sin gérmenes patógenos específicos» tal como se describen en la Farmacopea Europea y destinados exclusivamente a usos diagnósticos, farmacéuticos o de investigación.
„spezifiziert pathogenfreie Eier“: ausschließlich zu Diagnose-, Forschungs- oder pharmazeutischen Zwecken bestimmte Bruteier aus im Sinne des Europäischen Arzneibuchs „spezifiziert pathogenfreien Hühnerbeständen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«huevos sin gérmenes patógenos específicos», los huevos para incubar procedentes de «manadas de pollos sin gérmenes patógenos específicos» según la Farmacopea Europea [17], destinados exclusivamente a usos diagnósticos, farmacéuticos o de investigación;
„spezifiziert pathogenfreie Eier“: Bruteier, die von spezifiziert pathogenfreien Geflügelherden gemäß dem Europäischen Arzneibuch [17] stammen und ausschließlich für Diagnose- oder Forschungszwecke oder für die pharmazeutische Verwendung bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está causada por una infección múltiple de distintos agentes patógenos : bacterias (p.e. Cocci), virus (p.e. Herpes) y patógenos, los cuales pertenecen al grupo de los organismos de los micoplasmas.
Er wird durch eine Mischinfektion aus Bakterien (z.B. Kokken), Viren (z.B. Herpes) und Keimen, die zur Gruppe der Mycoplasmen gehören, hervorgerufen.
Sachgebiete: pharmazie medizin jagd    Korpustyp: Webseite
, así como explotar plenamente los progresos científicos realizados en la identificación y desactivación de los agentes patógenos.
, wobei der wissenschaftliche Fortschritt im Bereich der Entdeckung und Neutralisierung von Krankheitserregern in vollem Umfang zu nutzen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Los patógenos de cuarentena entrañan numerosos riesgos para las plantas cultivadas, y para el ecosistema forestal de Europa.
Quarantäneschaderreger bergen nicht für Zuchtpflanzen, sondern auch für die Waldökosysteme Europas eine Vielzahl an Gefahren.
   Korpustyp: EU DCEP
- establecimiento de mecanismos nacionales de supervisión sólidos para la seguridad y la manipulación genética de organismos patógenos,
- Einführung praktikabler nationaler Überprüfungsmechanismen für die Sicherheit und die genetische Behandlung von Krankheitserregern;
   Korpustyp: EU DCEP
- fomento de una conducta responsable en el estudio, el uso, la modificación y el transporte de organismos patógenos;
- Förderung eines verantwortungsbewussten Verhaltens bei der Untersuchung, Verwendung und Modifikation sowie beim Transport von Krankheitserregern;
   Korpustyp: EU DCEP
Juntos, estos agentes poderosamente tóxicos tenían actividades que parecían cubrir toda la gama de los patógenos humanos.
Insgesamt zeigten diese sehr giftigen Stoffe Wirkungen, welche die gesamte Vielfalt von Krankheitserregern beim Menschen zu bekämpfen schienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto también es cierto en el caso de cualquier virus desconocido o emergente, o de otros agentes patógenos.
19 menschlichem Blut oder Plasma hergestellt worden sind, nicht völlig ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El ceftiofur es una cefalosporina de tercera generación, activa frente a patógenos Gram-positivos y Gram-negativos.
Ceftiofur ist ein Antibiotikum aus der dritten Generation der Cephalosporine, das gegen viele grampositive und gramnegative Bakterien wirksam ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para lograrlo, es esencial prevenir que sigan surgiendo agentes patógenos resistentes y establecer un sistema de vigilancia eficaz.
Um dies zu erreichen, muss unbedingt das weitere Auftreten resistenter Krank­heitserreger verhindert und ein wirksames Überwachungssystem eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
han sido sometidos a todas las precauciones necesarias para evitar su recontaminación por agentes patógenos tras el tratamiento;
Nach der Behandlung wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Rekontamination des Erzeugnisses mit Krankheitserregern zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Las jaulas y los cajones deben destruirse de tal forma que se evite la propagación de agentes patógenos.
Die Käfige und Lattenkisten sind so zu vernichten, dass eine Verbreitung von Krankheitserregern verhindert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se han tomado todas las precauciones necesarias para evitar su contaminación con agentes patógenos después del tratamiento;
Alle erforderlichen Vorkehrungen wurden getroffen, damit eine Kontamination der Produkte mit Krankheitserregern nach der Behandlung vermieden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el producto ha sido objeto de todas las precauciones necesarias para evitar su contaminación con agentes patógenos después del tratamiento.
Bei dem Produkt wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Kontamination mit Krankheitserregern nach der Behandlung zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
han sido objeto de las precauciones necesarias para evitar su contaminación con agentes patógenos después del tratamiento;
Nach der Behandlung wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Kontamination des Produkts mit Krankheitserregern zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se han producido, manipulado y envasado tomando todas las precauciones para evitar su contaminación con agentes patógenos;
Alle erforderlichen Vorkehrungen wurden getroffen, damit eine Kontamination der Blutprodukte mit Krankheitserregern bei Herstellung, Behandlung und Verpackung verhindert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los parásitos son igualmente patógenos para los seres humanos y para los animales tales como perros, gatos, vacas y ovejas.
Dieser Parasit kann Erkrankungen bei Menschen und bei Tieren, etwa Hunden, Katzen, Kühen und Schafen, hervorrufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Con frecuencia, las amenazas transfronterizas para la salud guardan relación con agentes patógenos que pueden transmitirse entre las personas.
Grenzüberschreitende Gesundheitsgefahren stehen oftmals im Zusammenhang mit Krankheitserregern, die zwischen einzelnen Personen übertragen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
propagación de enfermedades y de nuevos agentes patógenos en los organismos acuáticos salvajes y en los ecosistemas.
Ausbreitung von Krankheiten und neuartigen Krankheitserregern bei wild lebenden Meerestieren und in Ökosystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el producto ha sido objeto de todas las precauciones necesarias para evitar su contaminación con agentes patógenos después del tratamiento.
Bei dem Erzeugnis wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Rekontamination mit Krankheitserregern nach der Behandlung zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
han sido objeto de las precauciones necesarias para evitar su contaminación con agentes patógenos después del tratamiento.
Nach der Wärmebehandlung wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Kontamination des Erzeugnisses mit Krankheitserregern zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se han tomado todas las precauciones necesarias para evitar su contaminación con agentes patógenos después del tratamiento;
Nach der Behandlung wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Kontamination des Erzeugnisses mit Krankheitserregern zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recogerán muestras adecuadas para los exámenes con objeto de determinar la presencia del patógeno en cuestión.
Zur Feststellung des etwaigen Vorhandenseins des betreffenden Seuchenerregers werden geeignete Proben entnommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los hemoderivados han sido objeto de todas las precauciones necesarias para evitar su contaminación con agentes patógenos después del tratamiento.
Alle erforderlichen Vorkehrungen wurden getroffen, damit eine Kontamination der Erzeugnisse mit Krankheitserregern nach der Behandlung vermieden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá tener especial cuidado al tratar con animales que puedan estar contaminados por agentes patógenos transmisibles a los humanos.
Besondere Vorsicht sollte man beim Umgang mit Tieren walten lassen, die mit auf den Menschen übertragbaren Krankheitserregern kontaminiert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
como complemento al trabajo del ECDC, riesgo y análisis de la amenaza de enfermedades infecciosas emergentes, como los patógenos zoonóticos.
ergänzend zur Arbeit des Europäischen Zentrums Analyse von Risiken und Gefahren neuer Infektionskrankheiten, auch Zoonoseerreger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
explotaciones y zonas de cría de moluscos abastecidas con agua desinfectada o tratada para impedir la introducción de agentes patógenos;
Zuchtbetriebe und Weichtierzuchtgebiete, die mit desinfiziertem oder anderweitig behandeltem Wasser versorgt werden, damit die Einschleppung von Krankheitserregern vermieden wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el producto ha sido objeto de todas las precauciones necesarias para evitar su contaminación con agentes patógenos después del tratamiento;
Bei dem Produkt wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Rekontamination mit Krankheitserregern nach der Behandlung zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se han tomado todas las precauciones necesarias para evitar su contaminación con agentes patógenos después del tratamiento;
Nach der Behandlung wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Kontamination des Produkts mit Krankheitserregern zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se han sometido a todas las precauciones para evitar la contaminación con agentes patógenos durante el transporte;
Bei den Produkten wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Kontamination mit Krankheitserregern während des Transports zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los hemoderivados han sido objeto de todas las precauciones necesarias para evitar su contaminación con agentes patógenos después del tratamiento;
Alle erforderlichen Vorkehrungen wurden getroffen, damit eine Kontamination der Produkte mit Krankheitserregern nach der Behandlung vermieden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los subproductos animales han sido objeto de todas las precauciones necesarias para evitar su contaminación con agentes patógenos;
Es wurden alle Vorsichtsmaßnahmen getroffen, um eine Kontamination der tierischen Nebenprodukte mit Krankheitserregern zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM