Los pacientes que ingresan a las UCIs rápidamente se ven invadidos de patógenos nosocomiales que con frecuencia son resistentes a los antibióticos.
Patienten auf Intensivstationen werden schnell von krankenhauseigenen bakteriellen Krankheitserregern befallen, die sich nicht selten als resistent gegen Antibiotika erweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parece que hay un patógeno relacionado con la rabia que afecta a la corteza prefrontal del cerebro, causando hiper agresividad.
Es scheint sich um einen Tollwut-ähnliches Krankheitserreger zu handel…der den präfrontaler Kortex des Gehirns befäll…und Agressionen verursacht.
Korpustyp: Untertitel
Esto es para los patógenos, tejido extrano u otras sustancias extranas.
el riesgo de que los terroristas u otros delincuentes accedan a patógenos o toxinas biológicos peligrosos.
Die Gefahr, dass Terroristen oder andere Kriminelle Zugang zu gefährlichen biologischen Pathogenen/Toxinen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mejora del conocimiento de las fuentes y las tendencias de los patógenos mediante la vigilancia de los agentes zoonóticos en toda la cadena de los alimentos y los piensos.
ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Es el caso de los virus desconocidos o nuevos y de otros patógenos.
Dies gilt auch für unbekannte oder neu auftretende Viren und sonstige Pathogene.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con un enfoque en seguridad alimentaria, Cargill desarrolló nuevos métodos que ayudan a luchar contra enfermedades que se transmiten por los alimentos y a eliminar patógenos perjudiciales de la carne.
Cargill legt den Schwerpunkt auf die Lebensmittelsicherheit und hat neue Methoden entwickelt, um durch Lebensmittel übertragene Krankheiten zu bekämpfen und gefährliche Pathogene auf Fleisch zu entfernen.
Der Gesamtgehalt an vermehrungsfähigen Mikroorganismen, Parasiten und krankheitserregenden Mikroorganismen wird beim Quellaustritt und bei der Abfüllung kontrolliert.
ES
Por otro lado, el proceso de unir distintas piezas de carne incrementa significativamente la superficie susceptible de infección por bacterias patógenas.
Zusätzlich vergrößert das ganze Verfahren der Zusammensetzung verschiedener Fleischstücke die Oberfläche, die mit krankheitserregenden Bakterien infiziert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como prebióticos, reducen, entre otros, el crecimiento de bacterias patógenas, refuerzan el sistema inmunitario y mejoran el aprovechamiento de los nutrientes.
DE
Als Präbiotikum reduzieren sie unter anderem das Wachstum von krankheitserregenden Bakterien, tragen zur deutlichen Stärkung des Immunsystems bei und verbessern die Futter- und Nährstoffverwertung.
DE
En particular, cuando los métodos analíticos estén suficientemente desarrollados, deberán establecerse criterios para los virus patógenos en los moluscos bivalvos vivos.
Insbesondere sollten Kriterien für krankheitserregende Viren in lebenden Muscheln festgelegt werden, sobald die Untersuchungsmethoden ausreichend entwickelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contaminación cruzada consiste en el trasvase de microbios patógenos (que provocan enfermedades) de unos alimentos contaminados (normalmente, crudos) a otros alimentos, tanto de manera directa como indirecta.
Mit Kreuzkontamination bezeichnet man die direkte oder indirekte Übertragung von pathogenen (krankheitserregenden) Mikroorganismen von verdorbenen Lebensmitteln auf andere Lebensmittel.
hayan sido sometidos a un tratamiento de secado suficiente para la destrucción de agentes patógenos, incluida la Salmonella, o
einer Trockenbehandlung unterzogen werden, die ausreicht, krankheitserregende Organismen, einschließlich Salmonellen, abzutöten, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
patógenoErregers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluye una prueba de selección rápida, el aislamiento del patógeno del tejido vascular infectado en un medio de diagnóstico y, en caso de resultado positivo, la identificación del cultivo como C. m. subsp. sepedonicus.
Es umfasst einen Schnell-Screeningtest, die Isolierung des Erregers aus infiziertem Gefäßgewebe auf Diagnosemedien und — bei positivem Ergebnis — die Identifizierung der Kultur als C. m. subsp. sepedonicus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracción y concentración del patógeno (2)
Extraktion und Konzentration des Erregers (2 )
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe declararse como infección la bronquitis crónica de un paciente con neumopatía crónica salvo que existan signos de infección secundaria aguda, manifestada por un cambio del patógeno.
Chronische Bronchitis bei Patienten mit chronischer Lungenerkrankung ist nicht als Infektion zu melden, außer es gibt Anzeichen für eine akute sekundäre Infektion, die sich durch eine Veränderung des Erregers manifestiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye una prueba de selección rápida, el aislamiento del patógeno del tejido vascular infectado en un medio (selectivo) y, en caso de resultado positivo, la identificación del cultivo como R. solanacearum.
Es umfasst einen Schnell-Screeningtest, die Isolierung des Erregers aus infiziertem Gefäßgewebe auf (selektiven) Medien und — bei positivem Ergebnis — die Identifizierung der Kultur als Ralstonia solanacearum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concentración del patógeno (2)
Konzentration des Erregers (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien se ha utilizado con éxito este método en trabajos de investigación para determinar la presencia o ausencia del patógeno en las aguas superficiales, deberán tenerse en cuenta sus limitaciones cuando se utilice en investigaciones similares del proceso de transformación de la patata o de aguas residuales.
Die Methode hat sich bei Erhebungen zur Feststellung des Vorhandenseins bzw. des Nichtvorhandenseins des Erregers in Oberflächengewässern zwar bewährt, ihre Grenzen sollten jedoch klar sein, wenn ähnliche Erhebungen bei Kartoffelverarbeitungsabfällen oder Klärschlämmen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ténganse en cuenta los efectos de las fuertes precipitaciones y la geografía del curso de agua a fin de evitar que se produzcan importantes efectos de dilución que puedan ocultar la presencia del patógeno.
Die Auswirkungen heftiger Niederschläge und die Geografie des Wasserlaufes müssen berücksichtigt werden, um größere Verdünnungseffekte, die das Auftreten des Erregers verschleiern könnten, zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método validado de detección que se describe en la presente sección es aplicable a la detección del patógeno en muestras del suelo, pero también puede utilizarse para analizar muestras de residuos sólidos de la transformación de la patata o de lodos de depuradora.
Das in diesem Abschnitt beschriebene validierte Verfahren dient zum Nachweis des Erregers in Bodenproben, kann jedoch auch verwendet werden, um Proben von festen Kartoffelverarbeitungsabfällen oder Klärschlamm zu testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán tenerse en cuenta las limitaciones de sensibilidad de este método de prueba a la hora de evaluar la fiabilidad de cualquier resultado negativo obtenido, así como cuando se utilice en investigaciones para determinar la presencia o ausencia del patógeno en el suelo o los lodos.
Die begrenzte Sensitivität dieses Testschemas ist daher bei der Beurteilung der Zuverlässigkeit von negativen Testergebnissen sowie bei der Verwendung des Schemas zur Feststellung des Vorhandenseins oder Nichtvorhandenseins des Erregers im Boden oder in Schlämmen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá examinarse la adecuación para el crecimiento del patógeno de cada lote recién preparado de un medio selectivo antes de utilizarlo para analizar muestras rutinarias.
Für jede neu bereitete Charge eines Selektivmediums ist seine Eignung zum Anzüchten des Erregers zu prüfen, bevor es zur Untersuchung von Routineproben verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
patógenopathogenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1997 surgió una cepa particularmente agresiva del grupo muy patógeno conocida como A/H5N1.
Seit 1997 ist ein besonders aggressiver Erreger einer hoch pathogenen Vogelgrippe aufgetreten, der als A/H5N1 bezeichnet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Asimismo, en la Decisión 2006/473/CE, Sudán es reconocido como tercer país exento de Xanthomonas campestris patógeno para el género Citrus.
Mit der Entscheidung 2006/473/EG wurde Sudan als Drittland anerkannt, das frei von für Citrus pathogenen Stämmen von Xanthomonas campestris ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, Sudán del Sur debe figurar en dicha Decisión como tercer país exento de Xanthomonas campestris patógeno para el género Citrus.
Folglich sollte Südsudan in der genannten Entscheidung als Drittland aufgeführt werden, das frei von für Citrus pathogenen Stämmen von Xanthomonas campestris ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Infección» introducción o entrada de un microorganismo patógeno en un hospedador sensible, independientemente de que tenga efectos patológicos o provoque una enfermedad.
Infektion das Einführen oder Eindringen eines pathogenen Mikroorganismus in einen empfindlichen Wirt, ungeachtet, ob pathologische oder Krankheitszustände hervorgerufen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la interferencia con la virulencia de un organismo objetivo patógeno;
Interferenz mit der Virulenz eines pathogenen Zielorganismus,
Korpustyp: EU DGT-TM
Infección: introducción o entrada de un microorganismo patógeno en un hospedador susceptible, independientemente de que tenga efectos patológicos o provoque una enfermedad.
Infektion: das Einführen oder Eindringen eines pathogenen Mikroorganismus in einen empfindlichen Wirt, ungeachtet, ob pathologische oder Krankheitszustände hervorgerufen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el ensayo de reversión a virulencia realizado en el laboratorio ha demostrado que el virus vacunal no presenta ninguna tendencia a adquirir ningún carácter patógeno después de diez pases en la especie gallina.
Darüber hinaus hat eine Laborstudie bezüglich Rückkehr zur Virulenz gezeigt, dass das Impfvirus auch nach 10 Passagen in Hühnern keine pathogenen Eigenschaften annimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La crisis económica y la crisis de la zona del euro han puesto de manifiesto, más allá del carácter patógeno de las políticas económicas de los Estados miembros de la zona del euro, los fallos estructurales de la propia UEM.
Die Wirtschaftskrise und die Krise der Euro-Zone haben – abgesehen von den „pathogenen“ Wirtschaftspolitiken der Mitgliedstaaten der Euro-Zone – auch die strukturellen Mängel der Konstruktion der WWU selbst aufgezeigt.
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que los especialistas y científicos, especialmente los británicos, han demostrado claramente que las harinas animales están en el origen del desarrollo y la transmisión del prión patógeno, agente de la EEB,
in der Erwägung, dass insbesondere britische Experten und Wissenschaftler klar aufgezeigt haben, dass Tiermehl die Ursache für die Entwicklung und Übertragung des pathogenen Prions, des BSE-Erregers, war,
Korpustyp: EU DCEP
patógenopathogenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un virus muy patógeno
Es handelt sich also um ein hoch pathogenes Virus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
En particular, debe prestarse atención si la modificación genética tenía por objeto suprimir un rasgo nocivo o patógeno de la cepa receptora o parental.
Vor allem wenn die genetische Veränderung ein schädliches oder pathogenes Merkmal des Empfänger- oder Parentalstamms ausschalten sollte, ist mit besonderer Vorsicht vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El interferón no actúa directa y específicamente sobre el virus patógeno, sino que ejerce su efecto por inhibición de los mecanismos de síntesis interna de las células infectadas.
Interferon wirkt nicht direkt und spezifisch gegen ein pathogenes Virus, sondern durch Hemmung der internen Synthese-Mechanismen der infizierten Zellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
patógenopathogene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, sea la vacuna viva atenuada o sea inactivada y dado el estado actual de nuestros conocimientos, los análisis de sangre no nos permiten identificar cómo ha entrado el organismo patógeno en la sangre del animal -en otras palabras, si se originó en una vacuna o en la naturaleza.
Unabhängig davon, ob es sich um abgeschwächte Lebendimpfstoffe oder inaktivierte Impfstoffe handelt, ist es uns nach unserem aktuellen Wissensstand nicht möglich, anhand von Bluttests festzustellen, wie der pathogene Organismus in das Blut des Tieres gelangt ist, das heißt, ob er aus dem Impfstoff oder aus freier Wildbahn stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizar desinfectantes (cuando se vaya a efectuar la prueba PCR, la desinfección con compuestos de cloro puede interferir en la extracción de ADN del patógeno) y detergentes adecuados para cada muestra.
Zwischen den einzelnen Proben geeignete Desinfektionsmittel (Chlorverbindungen im Falle des PCR-Tests, um etwa vorhandene pathogene DNA zu entfernen) und Detergenzien verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hongo patógeno se ha detectado también en Suiza, en Bélgica, en Armenia (Panconesi, 1999) y recientemente en Grecia (Tsopelas y Angelopoulos, 2004).
Der pathogene Pilz ist auch in der Schweiz, in Belgien, Armenien (Panconesi, 1999) und zuletzt auch in Griechenland (Tsopelas & Angelopoulos, 2004) registriert worden, während die Informationen über sein Auftreten in Spanien, der Türkei und Algerien noch unbestätigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
patógenoKrankheitserregers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier materia o residuo que puedan estar contaminados deberán ser retirados de manera que no se propague el patógeno, y destruidos de una forma que garantice la destrucción del virus de la IABP o la enfermedad de Newcastle presente, al igual que todo residuo acumulado durante el período de pruebas de laboratorio establecido en el apartado 3.
Materialien und Abfälle, die aller Wahrscheinlichkeit nach kontaminiert wurden, sowie samtliche Abfälle, die während des nach Absatz 3 für die Laboruntersuchungen vorgesehenen Zeitraums angefallen sind, sind so zu entsorgen, dass eine Ausbreitung des Krankheitserregers verhindert wird, und so zu vernichten, dass die Ausmerzung des vorhandenen NPAI- bzw. Newcastle-Virus gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier materia o residuo que puedan estar contaminados deberán ser retirados de manera que no se propague el patógeno, y destruidos de una forma que garantice la destrucción del virus de la IABP o la enfermedad de Newcastle presente, al igual que todo residuo acumulado durante el período de pruebas de laboratorio establecido en el apartado 3.
Materialien und Abfälle, die aller Wahrscheinlichkeit nach kontaminiert wurden, sind so zu entsorgen, dass eine Ausbreitung des Krankheitserregers verhindert wird, und so zu vernichten, dass die Ausmerzung des vorhandenen NPAI- bzw. Newcastle-Virus gewährleistet ist; dasselbe gilt für sämtliche Abfälle, die während des nach Absatz 3 für die Laboruntersuchungen vorgesehenen Zeitraums angefallen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, no se dispone de suficiente información científica para establecer un criterio en la legislación en vigor en el marco del Acuerdo EEE para el Campylobacter, y se están efectuando nuevos estudios para comprender mejor la epidemiología de este patógeno y el papel desempeñado por otros productos de origen animal y otros alimentos en general.
Gegenwärtig stehen in der aktuellen Gesetzgebung nach dem EWR-Abkommen noch keine ausreichenden wissenschaftlichen Erkenntnisse für die Festlegung von Kriterien für Campylobacter zur Verfügung. Weitere Studien zum umfassenden Verständnis der Epidemiologie dieses Krankheitserregers und der Rolle, die andere tierische Erzeugnisse und andere Lebensmittel im Allgemeinen spielen, werden zurzeit erarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
patógenoPathogens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La simple ingesta de un patógeno no tiene por qué provocar una infección.
Die alleinige Aufnahme eines Pathogens über die Nahrung führt nicht unbedingt zur Infektion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un desequilibrio en las microfloras intestinal y vaginal puede favorecer el desarrollo del potencial patógeno de bacterias presentes de manera natural en el organismo.
Ein Ungleichgewicht der Mikroflora des Darms und der Vagina kann die Entwicklung eines potentiellen Pathogens von Bakterien, die auf natürliche Weise im Organismus vorhanden sind, begünstigen.
Las secuencias de los genomas son métodos muy fiables, rápidos y poco costosos para identificar parásitos, organismos patógenos, y asimismo para comprender las modificaciones que darán origen a un organismo patógeno.
Genomsequenzen sind sehr zuverlässige, schnelle und kostengünstige Methoden zur Erkennung von Parasiten und Pathogenen sowie für das Verständnis von Änderungen des Genoms, die zum Entstehen von Pathogenen führen können .
Korpustyp: EU DCEP
Las secuencias de los genomas son métodos muy fiables, rápidos y poco costosos para identificar parásitos y organismos patógenos, así como para comprender las modificaciones que darán origen a un organismo patógeno.
Genomsequenzen sind sehr zuverlässige, schnelle und kostengünstige Methoden zur Erkennung von Parasiten und Pathogenen sowie für das Verständnis von Änderungen des Genoms, die zum Entstehen von Pathogenen führen können.
Korpustyp: EU DCEP
patógenoPathogenität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder evaluar correctamente la toxicidad de los preparados, incluidos el poder patógeno y la infecciosidad, se deberá disponer de datos suficientes sobre la toxicidad aguda, la irritación y la sensibilización causadas por el microorganismo.
Zur genauen Bewertung der Toxizität von Zubereitungen, einschließlich der potenziellen Pathogenität und Infektiosität, müssen Angaben zur akuten Toxizität, zur reizenden und sensibilisierenden Wirkung des Mikroorganismus vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder evaluar correctamente la toxicidad de los preparados, incluidos el poder patógeno y la infecciosidad, se deberá disponer de datos suficientes sobre la toxicidad aguda, la irritación y la sensibilización causadas por el microorganismo.
Zur genauen Beurteilung der Toxizität, einschließlich der potenziellen Pathogenität und Infektiosität, von Zubereitungen müssen Angaben zur akuten Toxizität, Reizwirkung und sensibilisierenden Wirkung des Mikroorganismus vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
patógenokrankheitserregenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios científicos de la British Mycological Society han descubierto la presencia en la mayoría de los lavavajillas de un hongo patógeno extremadamente peligroso para la salud humana y potencialmente letal.
Wissenschaftler der British Mycological Society haben herausgefunden, dass die meisten Geschirrspüler mit einem krankheitserregenden Pilz, der für die menschliche Gesundheit extrem gefährlich und potentiell tödlich ist, behaftet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Son relativamente idénticos a los de otro genero que también es otro hongo patógeno de plantas, Phyllosticta cyclaminis.
microbiología aplicada a la alimentación humana y animal, validación de métodos de detección biomoleculares de microorganismos, en particular los de carácter patógeno en los alimentos y el agua,
Mikrobiologie für Lebens- und Futtermittel, Validierung biomolekularer Nachweisverfahren für Mikroorganismen, insbesondere für Pathogene in Lebensmitteln und im Wasser;
Korpustyp: EU DGT-TM
la inhabilidad de una variedad para restringir el crecimiento y desarrollo de un parásito específico o patógeno.
¿Es esto oportuno, considerando que cada test cuesta tan caro como un esqueleto de cordero, y que actualmente no es capaz de diferenciar el prión patógeno de la trembladera, inofensivo para el hombre, del prión patógeno de la EEB, transmisible al hombre?
Ist dies zweckmäßig, wenn jeder Test ebenso viel kostet wie ein ganzer Schafschlachtkörper und dabei noch nicht einmal zwischen den für den Menschen ungefährlichen Erregern der Traberkrankheit und den auf Menschen übertragbaren BSE-Erregern unterschieden werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método validado de detección que se describe en la presente sección es aplicable a la detección del patógeno en muestras de aguas superficiales y puede aplicarse asimismo a las muestras para análisis del proceso de transformación de la patata o de aguas residuales.
Das in diesem Abschnitt beschriebene validierte Verfahren ist zum Nachweis von Erregern in Proben von Oberflächengewässern bestimmt, kann aber auch zur Testung von Proben von Kartoffelverarbeitungsabfällen oder Klärschlämmen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
patógenoSchadorganismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la eliminación en un vertedero autorizado oficialmente a tal fin donde no se haya podido determinar riesgo alguno de escape del patógeno al medio ambiente, por ejemplo, mediante la filtración a tierras de cultivo,
die Entsorgung in einer amtlich zugelassenen, speziell für diesen Zweck vorgesehenen Abfallentsorgungsanlage, bei der keine erkennbare Gefahr besteht, dass der Schadorganismus zum Beispiel durch Versickerung in Agrarflächen in die Umwelt entweicht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben tenerse en cuenta los medios de propagación del patógeno.
Der Art und Weise der Ausbreitung des Schadorganismus sollte Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
patógenoPathogene anfällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no está sujeto a ser atacado o infectado por un parásito específico o patógeno.
una fase de reproducción sexual en condiciones desfavorables o al final del ciclo, con producción del órgano de conservación del patógeno (oospora) y una fase de diseminación y de crecimiento ligado a la reproducción asexual (esporas cotidianas) y al desarrollo del micelio.
Unter ungünstigen Bedingungen oder am Ende des Zyklus erfolgt eine geschlechtliche Fortpflanzungsphase, die die Überlebensform des Krankheitsorganismus (umhüllte Oospore). erzeugt. Die zweite Phase ist die Vermehrungs- und Wachstumsphase, mit geschlechtsloser Fortpflanzung (Sporen Konidien) verbunden mit einer Myzelentwicklung.
Este patógeno esta presente sobre un gran numero de plantas huésped, puede ser ciclamen cultivado en invernadero u otras plantas cultivadas al exterior de los invernaderos.
Los accesorios masticables para perros deberán someterse a un tratamiento suficiente para destruir los organismospatógenos, incluida Salmonella.
Kauspielzeug muss einer Behandlung unterzogen werden, die gewährleistet, dass Krankheitserreger, einschließlich Salmonellen, wirksam abgetötet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los accesorios masticables para perros deberán ser sometidos durante su transformación a un tratamiento suficiente para destruir los organismospatógenos, incluida la salmonela.
Kauspielzeug muss bei der Herstellung einer Behandlung unterzogen werden, die gewährleistet, dass Krankheitserreger, einschließlich Salmonellen, wirksam abgetötet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los accesorios masticables para perros deberán ser sometidos durante su transformación a un tratamiento térmico suficiente para destruir los organismospatógenos (incluida la Salmonella).
Kauspielzeug muss bei der Herstellung einer Hitzebehandlung unterzogen werden, die gewährleistet, dass Krankheitserreger (einschließlich Salmonellen) wirksam abgetötet werden.
Korpustyp: EU DCEP
- establecimiento de mecanismos nacionales de supervisión sólidos para la seguridad y la manipulación genética de organismospatógenos,
- Einführung praktikabler nationaler Überprüfungsmechanismen für die Sicherheit und die genetische Behandlung von Krankheitserregern;
Korpustyp: EU DCEP
La tilvalosina tiene actividad frente a los organismospatógenos aislados de una gran variedad de especies animales, principalmente organismos grampositivos y micoplasma, pero también frente a algunos organismos gramnegativos.
Tylvalosin wirkt gegen Krankheitserreger, die von einer Reihe von Tierarten isoliert wurden – in der Hauptsache gegen grampositive Organismen und Mykoplasmen, aber auch gegen einige gramnegative Organismen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La evolución de la ciencia no debe detenerse, especialmente con miras a encontrar portainjertos resistentes a organismospatógenos que requieren un uso limitado de productos fitosanitarios.
Der wissenschaftliche Fortschritt darf nicht stillstehen, insbesondere im Hinblick auf die Entdeckung von gegenüber Krankheitserregern weniger anfälligen Unterlagen, die dann eine verringerte Nutzung von Pflanzenschutzmitteln ermöglichen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
- fomento de una conducta responsable en el estudio, el uso, la modificación y el transporte de organismospatógenos;
- Förderung eines verantwortungsbewussten Verhaltens bei der Untersuchung, Verwendung und Modifikation sowie beim Transport von Krankheitserregern;
Korpustyp: EU DCEP
Los establos, jaulones, utensilios y equipos destinados a los terneros, se limpiarán y desinfectarán de forma adecuada para prevenir infecciones cruzadas y la aparición de organismospatógenos.
Stallungen, Buchten, Einrichtungen und Gerätschaften sind in geeigneter Weise zu säubern und zu desinfizieren, um einer gegenseitigen Ansteckung der Kälber und dem Auftreten von Krankheitserregern vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se autorizará la matanza en las mismas instalaciones al final del proceso normal de sacrificio siempre que se tomen precauciones para reducir al máximo el riesgo de propagación de organismospatógenos y para limpiar y desinfectar las instalaciones inmediatamente después del sacrificio.
Die Tötung solcher Tiere am Ende des Arbeitstages im Anschluss an die Normalschlachtungen ist zulässig, sofern alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen werden, um das Risiko der Verschleppung von Krankheitserregern zu vermeiden, und sofern die Schlachtanlage nach der Schlachtung gereinigt und desinfiziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, podrá efectuarse el sacrificio de dichas aves en las mismas instalaciones al final del proceso normal de sacrificio si se toman precauciones para evitar el riesgo de propagación de organismospatógenos y para limpiar y desinfectar las instalaciones inmediatamente después del sacrificio.
Die Tötung solcher Tiere am Ende des Arbeitstages im Anschluss an die Normalschlachtungen ist jedoch zulässig, sofern alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen werden, um das Risiko der Verschleppung von Krankheitserregern zu vermeiden, und sofern die Schlachtanlage nach der Tötung unverzüglich gereinigt und desinfiziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
germen patógenoKrankheitserreger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se eliminan y evitan posibles gérmenespatógenos, viscosidades y turbiedad.
ES
Los productos de origen animal pueden estar contaminados con gérmenespatógenos y, puestos en contacto con animales vivos, pueden representar un grave riesgo de contagio para éstos.
Erzeugnisse tierischen Ursprungs können mit Krankheitserregern infiziert sein und bei einem Kontakt mit lebenden Tieren für diese ein ernsthaftes Ansteckungsrisiko darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando alguien se contagia con algún germenpatógeno, el sistema inmunitario intenta luchar contra ese germen y para ello se forman anticuerpos.
DE
Wenn jemand mit Krankheitserregern in Kontakt kommt, versucht das Immunsystem diese Erreger zu bekämpfen. Zu diesem Zweck werden Antikörper gebildet.
DE
Los gérmenespatógenos están repartidos por todo el mundo e inciden especialmente en el ganado vacuno, porcino, equino, ovino y cabrío, aunque también pueden afectar a animales salvajes y domésticos, como corzos, zorros, gatos y perros.
Die Krankheitserreger sind weltweit verbreitet und kommen insbesondere bei Rindern, Schweinen, Pferden, Schafen und Ziegen vor, allerdings können auch Wild- und Haustiere — wie z. B. Rehe, Füchse, Katzen und Hunde — betroffen sein.
Korpustyp: EU DCEP
El moco cervical actúa como tapón mucoso en la salida de la vagina y evita que los gérmenespatógenos y el esperma puedan ascender al útero.
ES
Der Zervixschleim verschließt als Schleimpfropf den Ausgang zur Scheide und verhindert so, dass Krankheitserreger und auch Spermien in Deine Gebärmutter aufsteigen können.
ES
Como en todos los barcos que han llevado a cabo una larga travesía se ha infiltrado y transportado también algún germenpatógeno como la incertidumbre y el escepticismo que, sin embargo, estamos venciendo gracias a esa gran medicina que es la esperanza.
Wie bei allen Schiffen, die eine lange Reise hinter sich haben, so hat auch dieses Schiff einige Krankheitserreger mitgebracht, die sich während der langen Reise dort einnisten konnten, wie zum Beispiel Unsicherheit und Skepsis, die wir jedoch mit einer großartigen Medizin bekämpfen können: der Hoffnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los años 1980, el régimen del apartheid entonces imperante en Sudáfrica encargó al doctor Wouter Basson la realización de investigaciones sobre una serie de gérmenespatógenos que al parecer podían ser modificados para que sólo mataran personas de piel negra (Project Coast).
In den 1980er Jahren bestellte das Apartheid Regime von Südafrika Forschungsarbeiten bei Dr. Wouter Basson über eine Reihe von Krankheitserregern, die man ändern hätte können, damit sie nur Personen mit schwarzer Haut (Project Coast) töten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Como en todos los barcos que han llevado a cabo una larga travesía, se ha infiltrado y transportado también algún germenpatógeno como la incertidumbre y el escepticismo que, sin embargo, estamos venciendo gracias a esa gran medicina que es la esperanza.
Wie bei allen Schiffen, die eine lange Reise hinter sich haben, so hat auch dieses Schiff einige Krankheitserreger mitgebracht, die sich eingenistet haben, wie Unsicherheit und Skepsis, die wir jedoch heute mit einer großartigen Medizin bekämpfen können, nämlich der Hoffnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- cuidado impecable de los animales - alimentación óptima para reforzar su condición - aplicación de livimun® empezando 3 días antes de la vacunación, para aumentar la reacción inmunitaria específica - suministro de multivitamin EB12 - mantenimiento del palomar para prevenir la entrada de gérmenespatógenos.
- einwandfreie Haltung der Tiere - optimale Ernährung zur Stärkung der Kondition - Verabreichung von livimun® zur Steigerung der spezifischen Immunreaktion - Versorgung mit multivitamin EB12 - Sicherung des Bestandes gegen Einschleppung von Krankheitserregern.
Al realizar estudios toxicológicos, deberán registrarse todos los signos de infección o de poderpatógeno.
Bei der Durchführung von toxikologischen Untersuchungen ist auch auf Anzeichen einer Infektion bzw. Pathogenität zu achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe prestarse especial atención a la persistencia de residuos viables si en los puntos 2.3 y 2.5 o en la sección 5 se ha encontrado infecciosidad o poderpatógeno respecto a los mamíferos, o si de alguna otra información se deduce que puede haber peligro para los consumidores o los trabajadores.
Die Persistenz lebensfähiger Rückstände erfordert besondere Aufmerksamkeit, wenn nach Maßgabe der Nummern 2.3 und 2.5 oder des Abschnitts 5 eine Infektiosität oder Pathogenität bei Säugetieren festgestellt wurde und/oder wenn andere Informationen darauf schließen lassen, dass Verbraucher und/oder Anwender gefährdet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe prestarse especial atención a la persistencia de residuos viables si en los puntos 2.3 o 2.5 o en la sección 5 se ha encontrado infecciosidad o poderpatógeno respecto a los mamíferos, o si de alguna otra información se deduce que puede haber peligro para los consumidores o los trabajadores.
Die Persistenz lebensfähiger Rückstände erfordert besondere Aufmerksamkeit, wenn nach Maßgabe der Punkte 2.3 und 2.5 bzw. des Abschnitts 5 eine Infektiosität oder Pathogenität bei Säugetieren festgestellt wurde und/oder wenn andere Informationen darauf schließen lassen, dass Verbraucher und/oder Anwender gefährdet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de un nuevo preparado, podrá aceptarse la extrapolación de la parte B del anexo del Reglamento (UE) no 544/2011, siempre que se evalúen asimismo todos los posibles efectos de los coformulantes y demás componentes, especialmente en lo relativo a su poderpatógeno e infecciosidad.
Im Falle neuer Zubereitungen könnte eine Extrapolation von Teil B des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 544/2011 akzeptiert werden, sofern alle potenziellen Auswirkungen der Beistoffe und anderer Bestandteile, insbesondere auf die Pathogenität und die Infektiosität, ebenfalls beurteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
agente patógenoKrankheitserreger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El VIH es un agentepatógeno de difícil contagio.
DE
¿Qué procedimientos habría que seguir si se encontrara un agentepatógeno no transmisible entre seres humanos?
Wie wird verfahren, wenn ein Erreger gefunden wird, der nicht von Mensch zu Mensch übertragen werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
microorganismo patógenoKrankheitserreger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las radiaciones ionizantes se utilizan para reducir el número de microorganismospatógenos en los ingredientes alimentarios, y, de esta manera, prolongar el periodo de conservación del producto final.
ES
Die Bestrahlung dient dazu, die Zahl der Krankheitserreger in Lebensmittelbestandteilen zu reduzieren, um die Haltbarkeit des Endproduktes zu verlängern.
ES
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Dependiendo del tipo de cirugía y de los patógenos esperados, Ceftriaxona debe combinarse con un agente antimicrobiano apropiado, con cobertura adicional de patógenos complicados.
Je nach Art des chirurgischen Eingriffs und der zu erwartenden krankheitsverursachenden Keime ist Ceftriaxon mit einem passenden antimikrobiell wirkenden Mittel, das diese zusätzlich komplizierende krankheitsverursachenden Keime abdeckt, zu kombinieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dependiendo del tipo de cirugía y de los patógenos esperados, Ceftriaxona debe combinarse con un agente antimicrobiano apropiado, con cobertura adicional de patógenos complicados.
Je nach Art des chirurgischen Eingriffs und der zu erwartenden krankheitsverursachenden Keime ist Ceftriaxon mit einem passenden antimikrobiell wirkenden Mittel, das diese zusätzlich komplizierenden krankheitsverursachenden Keime abdeckt, zu kombinieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los Países Bajos (todavía) no se ha registrado ningún brote del virus H5N1 altamente patógeno.
In den Niederlanden sind (noch) keine Fälle des hochpathogenen H5N1-Virus aufgetreten.
Korpustyp: EU DCEP
El segundo peligro es el que representan los patógenos y enfermedades introducidos.
Die zweite Gefahr betrifft die Übertragung von Krankheitserregern und Krankheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Además, deberán explotar plenamente los progresos científicos en materia de identificación y desactivación de agentes patógenos.
Außerdem müssen die wissenschaftlichen Fortschritte im Bereich der Entdeckung und Neutralisierung von Krankheitserregern in vollem Umfang genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
- Infecciones de la piel (infecciones de tejidos blandos - heridas, abscesos) causadas por patógenos
- Hautinfektionen (Weichteilinfektionen - Wunden, Abszesse) verursacht durch empfindliche
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha establecido la eficacia de caspofungina frente a estos patógenos fúngicos.
Die Wirksamkeit von Caspofungin gegen diese Pilzerreger wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tiene una actividad antimicrobiana similar a ceftiofur frente a los patógenos diana.
Es hat gegenüber den zu bekämpfenden Bakterien eine ähnliche antibakterielle Aktivität wie Ceftiofur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto también aplica a virus desconocidos o emergentes y otros patógenos.
Dies gilt auch für unbekannte oder neu auftretende Viren oder Infektionen anderer Art.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hayan sido sometidas a todas las precauciones necesarias para evitar su contaminación con agentes patógenos; y
Es wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Rekontamination der Erzeugnisse mit Krankheitserregern zu verhindern, und
Korpustyp: EU DCEP
han sido sometidas a todas las precauciones necesarias para evitar su contaminación con agentes patógenos;
Es wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Rekontamination der Erzeugnisse mit Krankheitserregern zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
han sido sometidos a todas las precauciones necesarias para evitar su contaminación con agentes patógenos;
Es wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Kontamination des Erzeugnisses mit Krankheitserregern zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
han sido sometidos a todas las precauciones necesarias para evitar su recontaminación por agentes patógenos.
Es wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Rekontamination der Häute mit Krankheitserregern zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión acepta que las personas queden expuestas sin protección a los agentes patógenos.
Es wird von der Kommission hingenommen, daß sich Menschen schutzlos Krankheitserregern aussetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se han tomado todas las precauciones para evitar su contaminación con agentes patógenos durante el transporte;
Es wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Kontamination der Produkte mit Krankheitserregern während des Transports zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos de origen animal pueden contener patógenos causantes de enfermedades infecciosas de los animales.
Erzeugnisse tierischen Ursprungs können Träger von Tierseuchenerregern sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas medidas podrán incluir el establecimiento de una protección adicional contra posibles portadores o vectores patógenos.
Diese Maßnahmen können zusätzliche Vorkehrungen zum Schutz gegen die Einschleppung etwaiger Träger von Krankheitserregern oder Vektoren umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos no deberán superar los niveles máximos de patógenos primarios que se indican a continuación:
Bei keinem Produkt dürfen die nachstehend aufgeführten Höchstmengen an primären Krankheitserregern überschritten werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos de extracción y concentración del patógeno se describen en el punto 3.1.
Beschreibung der Methoden der Erregerextraktion und -konzentration in Abschnitt 3.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos de extracción y concentración del patógeno se describen en el punto 3.2.
Beschreibung von Methoden zur Erregerextraktion und -konzentration in Abschnitt 3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
una indicación, claramente visible y legible, de que la partida contiene huevos sin gérmenes patógenos específicos;
die deutliche sichtbare und leserliche Angabe, dass die Sendung spezifiziert pathogenfreie Eier enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
AVES DE CORRAL, RÁTIDAS, HUEVOS PARA INCUBAR Y HUEVOS SIN GÉRMENES PATÓGENOS ESPECÍFICOS DE ESTAS ESPECIES
HAUSGEFLÜGEL, LAUFVÖGEL, EINSCHLIESSLICH BRUTEIER DIESER ARTEN, UND SPEZIFIZIERT PATHOGENFREIE EIER
Korpustyp: EU DGT-TM
Aislamiento de los patógenos humanos Yersinia enterocolitica o Yersinia pseudotuberculosis en una muestra clínica.
Isolierung von humanpathogener Yersinia enterocolitica oder Yersinia pseudotuberculosis aus einer klinischen Probe.
Korpustyp: EU DGT-TM
aislamiento de un patógeno intestinal en el coprocultivo o frotis rectal,
kultureller Nachweis von enteropathogenen Mikroorganismen aus dem Stuhl oder Rektalabstrich;
Korpustyp: EU DGT-TM
detección de antígenos de un patógeno intestinal o anticuerpos contra él en sangre o heces,
Antigen-Nachweis oder Antikörper-Nachweis von enteropathogenen Mikroorganismen im Blut oder Stuhl;
Korpustyp: EU DGT-TM
han sido objeto de las precauciones necesarias para evitar su recontaminación por agentes patógenos.
Es wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Rekontamination der Häute und Felle mit Krankheitserregern zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Para fabricar leches acidificadas pueden usarse cultivos no patógenos productores de ácido láctico L(+)–.
Anmerkung: Bei der Herstellung von gesäuerten Milcharten dürfen nichtpathogene L(+)-milchsäureerzeugende Kulturen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pruebas genéticas y forenses y detección de parásitos y agentes patógenos y otras pruebas
genetische und forensische Tests und Nachweis von Parasiten und Krankheitserregern und andere Tests
Korpustyp: EU DGT-TM
no se ha realizado hemocultivo o no ha permitido detectar patógenos,
kein Erregernachweis in der Blutkultur oder nicht getestet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de certificado veterinario para huevos sin gérmenes patógenos específicos (SPF)
Muster — Veterinärbescheinigung für spezifiziert pathogenfreie Eier (SPF)
Korpustyp: EU DGT-TM
aves de corral, huevos para incubar, pollitos de un día y huevos sin gérmenes patógenos específicos;
Geflügel, Bruteier, Eintagsküken und spezifiziert pathogenfreie Eier;
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones específicas aplicables a las importaciones de huevos sin gérmenes patógenos específicos
Besondere Bedingungen für die Einfuhr spezifiziert pathogenfreier Eier
Korpustyp: EU DGT-TM
una indicación, claramente visible y legible, de que la partida contiene huevos sin gérmenes patógenos específicos;
die deutlich sichtbare und leserliche Angabe, dass die Sendung spezifiziert pathogenfreie Eier enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sección III.1.1 se describen los métodos de extracción y concentración de patógenos.
Beschreibung von Methoden der Erregerextraktion und -konzentration in Abschnitt III.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sección IV.2.1 se describen los métodos de concentración de patógenos.
Beschreibung von Methoden der Erregerkonzentration in Abschnitt IV.2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
han sido objeto de las precauciones necesarias para evitar su contaminación con agentes patógenos.
Es wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Kontamination der Häute und Felle mit Krankheitserregern zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos informan que podría haber agentes nerviosos, de asfixia, patógenos vivos, misiles con puntas químicas.
Laut Nachrichtendienst lagern dort Nervengas, Lungengifte, biologische Kampfstoffe, Raketen mit chemischen Sprengköpfen.
Korpustyp: Untertitel
Generalmente no es muy grande la concentración de agentes patógenos en la saliva.
DE
«huevos sin gérmenes patógenos específicos»: huevos para incubar procedentes de «manadas de pollos sin gérmenes patógenos específicos» tal como se describen en la Farmacopea Europea y destinados exclusivamente a usos diagnósticos, farmacéuticos o de investigación.
„spezifiziert pathogenfreie Eier“: ausschließlich zu Diagnose-, Forschungs- oder pharmazeutischen Zwecken bestimmte Bruteier aus im Sinne des Europäischen Arzneibuchs „spezifiziert pathogenfreien Hühnerbeständen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
«huevos sin gérmenes patógenos específicos», los huevos para incubar procedentes de «manadas de pollos sin gérmenes patógenos específicos» según la Farmacopea Europea [17], destinados exclusivamente a usos diagnósticos, farmacéuticos o de investigación;
„spezifiziert pathogenfreie Eier“: Bruteier, die von spezifiziert pathogenfreien Geflügelherden gemäß dem Europäischen Arzneibuch [17] stammen und ausschließlich für Diagnose- oder Forschungszwecke oder für die pharmazeutische Verwendung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está causada por una infección múltiple de distintos agentes patógenos : bacterias (p.e. Cocci), virus (p.e. Herpes) y patógenos, los cuales pertenecen al grupo de los organismos de los micoplasmas.
, así como explotar plenamente los progresos científicos realizados en la identificación y desactivación de los agentes patógenos.
, wobei der wissenschaftliche Fortschritt im Bereich der Entdeckung und Neutralisierung von Krankheitserregern in vollem Umfang zu nutzen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los patógenos de cuarentena entrañan numerosos riesgos para las plantas cultivadas, y para el ecosistema forestal de Europa.
Quarantäneschaderreger bergen nicht für Zuchtpflanzen, sondern auch für die Waldökosysteme Europas eine Vielzahl an Gefahren.
Korpustyp: EU DCEP
- establecimiento de mecanismos nacionales de supervisión sólidos para la seguridad y la manipulación genética de organismos patógenos,
- Einführung praktikabler nationaler Überprüfungsmechanismen für die Sicherheit und die genetische Behandlung von Krankheitserregern;
Korpustyp: EU DCEP
- fomento de una conducta responsable en el estudio, el uso, la modificación y el transporte de organismos patógenos;
- Förderung eines verantwortungsbewussten Verhaltens bei der Untersuchung, Verwendung und Modifikation sowie beim Transport von Krankheitserregern;
Korpustyp: EU DCEP
Juntos, estos agentes poderosamente tóxicos tenían actividades que parecían cubrir toda la gama de los patógenos humanos.
Insgesamt zeigten diese sehr giftigen Stoffe Wirkungen, welche die gesamte Vielfalt von Krankheitserregern beim Menschen zu bekämpfen schienen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto también es cierto en el caso de cualquier virus desconocido o emergente, o de otros agentes patógenos.
19 menschlichem Blut oder Plasma hergestellt worden sind, nicht völlig ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ceftiofur es una cefalosporina de tercera generación, activa frente a patógenos Gram-positivos y Gram-negativos.
Ceftiofur ist ein Antibiotikum aus der dritten Generation der Cephalosporine, das gegen viele grampositive und gramnegative Bakterien wirksam ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para lograrlo, es esencial prevenir que sigan surgiendo agentes patógenos resistentes y establecer un sistema de vigilancia eficaz.
Um dies zu erreichen, muss unbedingt das weitere Auftreten resistenter Krankheitserreger verhindert und ein wirksames Überwachungssystem eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
han sido sometidos a todas las precauciones necesarias para evitar su recontaminación por agentes patógenos tras el tratamiento;
Nach der Behandlung wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Rekontamination des Erzeugnisses mit Krankheitserregern zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Las jaulas y los cajones deben destruirse de tal forma que se evite la propagación de agentes patógenos.
Die Käfige und Lattenkisten sind so zu vernichten, dass eine Verbreitung von Krankheitserregern verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
se han tomado todas las precauciones necesarias para evitar su contaminación con agentes patógenos después del tratamiento;
Alle erforderlichen Vorkehrungen wurden getroffen, damit eine Kontamination der Produkte mit Krankheitserregern nach der Behandlung vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el producto ha sido objeto de todas las precauciones necesarias para evitar su contaminación con agentes patógenos después del tratamiento.
Bei dem Produkt wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Kontamination mit Krankheitserregern nach der Behandlung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
han sido objeto de las precauciones necesarias para evitar su contaminación con agentes patógenos después del tratamiento;
Nach der Behandlung wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Kontamination des Produkts mit Krankheitserregern zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
se han producido, manipulado y envasado tomando todas las precauciones para evitar su contaminación con agentes patógenos;
Alle erforderlichen Vorkehrungen wurden getroffen, damit eine Kontamination der Blutprodukte mit Krankheitserregern bei Herstellung, Behandlung und Verpackung verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los parásitos son igualmente patógenos para los seres humanos y para los animales tales como perros, gatos, vacas y ovejas.
Dieser Parasit kann Erkrankungen bei Menschen und bei Tieren, etwa Hunden, Katzen, Kühen und Schafen, hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Con frecuencia, las amenazas transfronterizas para la salud guardan relación con agentes patógenos que pueden transmitirse entre las personas.
Grenzüberschreitende Gesundheitsgefahren stehen oftmals im Zusammenhang mit Krankheitserregern, die zwischen einzelnen Personen übertragen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
propagación de enfermedades y de nuevos agentes patógenos en los organismos acuáticos salvajes y en los ecosistemas.
Ausbreitung von Krankheiten und neuartigen Krankheitserregern bei wild lebenden Meerestieren und in Ökosystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el producto ha sido objeto de todas las precauciones necesarias para evitar su contaminación con agentes patógenos después del tratamiento.
Bei dem Erzeugnis wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Rekontamination mit Krankheitserregern nach der Behandlung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
han sido objeto de las precauciones necesarias para evitar su contaminación con agentes patógenos después del tratamiento.
Nach der Wärmebehandlung wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Kontamination des Erzeugnisses mit Krankheitserregern zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
se han tomado todas las precauciones necesarias para evitar su contaminación con agentes patógenos después del tratamiento;
Nach der Behandlung wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Kontamination des Erzeugnisses mit Krankheitserregern zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recogerán muestras adecuadas para los exámenes con objeto de determinar la presencia del patógeno en cuestión.
Zur Feststellung des etwaigen Vorhandenseins des betreffenden Seuchenerregers werden geeignete Proben entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los hemoderivados han sido objeto de todas las precauciones necesarias para evitar su contaminación con agentes patógenos después del tratamiento.
Alle erforderlichen Vorkehrungen wurden getroffen, damit eine Kontamination der Erzeugnisse mit Krankheitserregern nach der Behandlung vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá tener especial cuidado al tratar con animales que puedan estar contaminados por agentes patógenos transmisibles a los humanos.
Besondere Vorsicht sollte man beim Umgang mit Tieren walten lassen, die mit auf den Menschen übertragbaren Krankheitserregern kontaminiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
como complemento al trabajo del ECDC, riesgo y análisis de la amenaza de enfermedades infecciosas emergentes, como los patógenos zoonóticos.
ergänzend zur Arbeit des Europäischen Zentrums Analyse von Risiken und Gefahren neuer Infektionskrankheiten, auch Zoonoseerreger.
Korpustyp: EU DGT-TM
explotaciones y zonas de cría de moluscos abastecidas con agua desinfectada o tratada para impedir la introducción de agentes patógenos;
Zuchtbetriebe und Weichtierzuchtgebiete, die mit desinfiziertem oder anderweitig behandeltem Wasser versorgt werden, damit die Einschleppung von Krankheitserregern vermieden wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
el producto ha sido objeto de todas las precauciones necesarias para evitar su contaminación con agentes patógenos después del tratamiento;
Bei dem Produkt wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Rekontamination mit Krankheitserregern nach der Behandlung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
se han tomado todas las precauciones necesarias para evitar su contaminación con agentes patógenos después del tratamiento;
Nach der Behandlung wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Kontamination des Produkts mit Krankheitserregern zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
se han sometido a todas las precauciones para evitar la contaminación con agentes patógenos durante el transporte;
Bei den Produkten wurden alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um eine Kontamination mit Krankheitserregern während des Transports zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
los hemoderivados han sido objeto de todas las precauciones necesarias para evitar su contaminación con agentes patógenos después del tratamiento;
Alle erforderlichen Vorkehrungen wurden getroffen, damit eine Kontamination der Produkte mit Krankheitserregern nach der Behandlung vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
los subproductos animales han sido objeto de todas las precauciones necesarias para evitar su contaminación con agentes patógenos;
Es wurden alle Vorsichtsmaßnahmen getroffen, um eine Kontamination der tierischen Nebenprodukte mit Krankheitserregern zu vermeiden.