Los animales pueden lesionarse al quedar atrapadas sus patas entre la parte inferior del tabique y el suelo del vehículo o entre las barras del tabique.
Die Tiere können sich dadurch verletzen, dass ihre Beine zwischen dem Boden der Trennwand und dem Fahrzeugboden oder zwischen den Stäben der Trennwand eingeklemmt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Parado sobre las alas, jalaba de las patas del ave.
Er stellte sich auf die Flügel und zog an den Beinen.
Korpustyp: Untertitel
Con patas o sin patas, de pie o sentado, estimula el desarrollo psicomotor del bebé.
ES
Como hemos podido ver esta semana, los animales atrapados en un cepo dentado se esfuerzan por cortarse a dentelladas sus propias patas para poder escapar del cepo.
Wir konnten es erst in dieser Woche sehen - Tiere, die versuchen, sich ihre Pfoten abzubeißen, um dem Schmerz zu entkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El perro tenía cemento en las patas.
Pyles Hund hatte Zement an den Pfoten.
Korpustyp: Untertitel
Actualmente BEGO ha engordado mas de 5 kilos, esta bajando la inflamación de su pata y sigue recibiendo la medicación y la alimentación recomendada por la veterinaria.
Bego hat schon mehr als 5 Kilo zugenommen, die Entzündungen an seinen Pfoten gehen zurück und er bekommt weiterhin die von der TÄ empfohlene Medikation und Futter.
Sachgebiete: luftfahrt film radio
Korpustyp: Webseite
Animales para pieles de abrigo, con los huesos de las patas triturados, los tendones desgarrados, las arterias seccionadas, que utilizan sus últimas fuerzas para arrancarse la pata y arrastrarse un metro más lejos, esto está comprobado por la nieve enrojecida.
Pelztiere mit zerquetschten Pfoten, abgerissenen Sehnen, durchtrennten Arterien, die mit letzter Kraft versuchen, ihre Pfote mit den Zähnen aus der Falle zu ziehen, um sich einen Meter weiter zu schleppen, das sieht man am rotgefärbten Schnee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El perro de su Majestad pide la pata de Sherezade.
Der Hund seiner Majestät bittet um die Pfote von Helena.
Korpustyp: Untertitel
Realmente espero que los tigres no salen ampollas en las patas.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Las canales enteras o las medias canales pueden presentarse con la cabeza, la carrillada, las patas, la manteca, los riñones, el rabo y el diafragma, o sin ellos.
Diese ganzen oder halben Tierkörper können mit oder ohne Kopf, mit oder ohne Fettbacke, Pfoten (Spitzbeine), Flomen, Nieren, Schwanz oder Zwerchfell gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una pequeña prueba. A ver si te mantienes sobre tus 4 patas.
Ich will nur sehen, ob du auf deinen eigenen vier Pfoten stehen kannst.
Korpustyp: Untertitel
En conejos con estasis venosas en las patas traseras, una preparación a base de Melilotus aumentaba de forma significativa las circulaciones linfática y venosa;
bei Kaninchen mit einer Venenverstopfung in den hinteren Pfoten hat ein Präparat auf der Basis von Melilotus auf deutliche Weise den Lymph- und Venenfluß erhöht;
Desplumados y destripados, con la cabeza y las patas, llamados «pollos 83 %»
gerupft, entdarmt, mit Kopf und Ständern, genannt „Hühner 83 v. H.“
Korpustyp: EU DGT-TM
aves de corral: patas, piel del cuello y cabeza; y
bei Geflügel: Ständer, Halshaut und Kopf sowie
Korpustyp: EU DCEP
aves de corral: patas, piel y huesos del cuello y cabezas;
bei Geflügel: Ständer, Halshaut, Halsknochen und Kopf;
Korpustyp: EU DCEP
aves de corral: patas, piel del cuello y cabeza,
bei Geflügel: Ständer, Halshaut und Kopf
Korpustyp: EU DGT-TM
Pollito: pollo de peso inferior a 650 gramos de peso canal (expresado sin menudillos, cabeza ni patas). Los pollos de 650 a 750 gramos podrán denominarse «pollitos» si su edad en el momento del sacrificio no excede 28 días.
Stubenküken: Tier von weniger als 650 g Schlachtgewicht (gemessen ohne Innereien, Kopf und Ständer). Tiere mit einem Gewicht von 650 g bis 750 g dürfen „Stubenküken“ genannt werden, wenn das Schlachtalter 28 Tage nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gallos y gallinas de especies domésticas, sin trocear, desplumados, eviscerados, pero con el cuello, el corazón, el hígado y la molleja, en composición irregular (sin cabeza ni patas):
Hühner, gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, aber mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen in unregelmäßiger Zusammensetzung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Desplumados, eviscerados, sin la cabeza ni las patas, pero con el cuello, el corazón, el hígado y la molleja, llamados «pollos 70 %»
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Hühner 70 v. H.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Desplumados, eviscerados, sin la cabeza ni las patas, pero con el cuello, el corazón, el hígado y la molleja, llamados «pavos 80 %»
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Truthühner 80 v. H.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Canal (aves de corral): el cuerpo entero de un ave después del sangrado, desplume y evisceración; sin embargo, la extirpación del corazón, hígado, pulmones, molleja, buche y riñones y la ablación de las patas a nivel del tarso y de la cabeza, esófago o tráquea son opcionales;
Geflügelschlachtkörper: der ganze Körper eines Vogels nach dem Entbluten, Rupfen und Ausnehmen; das Entfernen von Herz, Leber, Lunge, Magen, Kropf und Nieren sowie das Abtrennen der Ständer in Höhe des Tarsalgelenks und das Abtrennen von Kopf, Speise- und Luftröhre sind fakultativ;
Sachgebiete: radio auto technik
Korpustyp: Webseite
dimensiones, estructura y materiales de las fijaciones y soportes (por ejemplo, patas).
Abmessungen, Gestaltung und Werkstoffe der Befestigungen und Halterungen (z. B. Stützen);
Korpustyp: EU DGT-TM
La estufa puede ponerse solamente en una base no inflamable, en caso de necesidad es posible colocar la estufa en una capa separadora especial o utilizar soportes originales (patas) - la capa separadora y los soportes son accesorios optativos a pedido.
Der Ofen kann nur auf einem unbrennbaren Untergrund angebracht sein; falls nötig, kann der Ofen auf eine spezielle Unterlage oder originelle Stützen (Füße) gestellt sein – Unterlage und Stützen sind optionales Zubehör auf Bestellung.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
En vehículos provistos de patas extensibles destinadas a mejorar su estabilidad durante la carga, descarga u otras operaciones para las que el vehículo esté diseñado, el DPL podrá presentar huecos adicionales donde sea necesario para permitir la extensión de las patas.
Bei einem Fahrzeug mit ausfahrbaren Stützen zur Erreichung einer höheren Stabilität beim Beladen, Entladen oder anderen Betriebsvorgängen, für die das Fahrzeug gebaut ist, darf die seitliche Schutzeinrichtung zusätzliche Lücken aufweisen, sofern dies für das Ausfahren der Stützen notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los vehículos provistos de patas extensibles destinadas a mejorar su estabilidad durante la carga, descarga u otras operaciones para las que esté diseñado el vehículo, el DPL podrá presentar huecos adicionales donde sea necesario para permitir la extensión de las patas.
Bei einem Fahrzeug mit ausfahrbaren Stützen zur Erreichung einer höheren Stabilität beim Beladen, Entladen oder anderen Betriebsvorgängen, für die das Fahrzeug gebaut ist, darf die seitliche Schutzeinrichtung zusätzliche Lücken aufweisen, sofern dies für das Ausfahren der Stützen notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vehículos provistos de patas extensibles destinadas a mejorar su estabilidad durante la carga, descarga y otras operaciones para las que el vehículo esté proyectado, el protector lateral podrá presentar huecos adicionales donde sea necesario para permitir la extensión de las patas de apoyo.
Bei einem Fahrzeug mit ausfahrbaren Stützen zur Erreichung einer höheren Stabilität beim Beladen, Entladen oder anderen Betriebsvorgängen, für die das Fahrzeug gebaut ist, darf die seitliche Schutzeinrichtung zusätzliche Lücken aufweisen, sofern dies für das Ausfahren der Stützen notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que varios tipos de asientos que difieran entre sí en cuanto a la distancia existente entre los extremos inicial y final de sus patas puedan colocarse en el mismo anclaje, el ensayo se llevará a cabo en la distancia más corta.
Falls mehrere Sitztypen, die sich hinsichtlich des Abstandes zwischen den vorderen und hinteren Endpunkten ihrer Stützen unterscheiden, an der gleichen Verankerung befestigt werden können, ist die Prüfung mit dem kürzesten Abstand zwischen den Stützen durchzuführen.
Desplumados, sangrados, sin eviscerar, con la cabeza y las patas, llamados «gansos 82 %»
gerupft, ausgeblutet, geschlossen, mit Kopf und Paddeln, genannt „Gänse 82 v. H.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Desplumados, sangrados, sin eviscerar o destripados, con la cabeza y las patas, llamados «patos 85 %»
gerupft, ausgeblutet, geschlossen oder entdarmt, mit Kopf und Paddeln, genannt „Enten 85 v. H.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Desplumados, sangrados, sin intestinos pero sin eviscerar, con la cabeza y las patas, llamados «patos 85 %»
gerupft, ausgeblutet, geschlossen oder entdarmt, mit Kopf und Paddeln, genannt „Enten 85 v. H.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Desplumados, eviscerados, sin la cabeza ni las patas, pero con el cuello, el corazón, el hígado y la molleja, llamados «patos 70 %»
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Enten 70 v. H.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Desplumados, eviscerados, sin la cabeza, las patas, el cuello, el hígado ni la molleja, llamados «patos 63 %», o presentados de otro modo
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Enten 63 v. H.“; andere Angebotsformen
Korpustyp: EU DGT-TM
ij) «gansos y patos semideshuesados», a efectos de las subpartidas 02073571 y 02073671, los que se presenten desplumados, totalmente eviscerados, sin la cabeza, las patas ni los huesos del caparazón (quilla, costillas, columna vertebral y sacro) pero conservando el fémur, la tibia y el húmero.
ij) „Gänserümpfe oder Entenrümpfe“ im Sinne der Unterpositionen 02073571 und 02073671: Gänse oder Enten, gerupft und vollständig ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, ohne Knochen des Rumpfes (Brustbein, Rippen, Wirbelsäule und Kreuzbein), jedoch mit Femur (Oberschenkelknochen), Tibia (Unterschenkelknochen) und Humerus (Flügelknochen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Desplumados, eviscerados, sin la cabeza ni las patas, con el corazón y la molleja o sin ellos, llamados «gansos 75 %», o presentados de otro modo
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, mit oder ohne Herz und Muskelmagen, genannt „Gänse 75 v. H.“; andere Angebotsformen
¿Conoce la Comisión las crueles prácticas que tienen lugar en Camboya, donde a los osos se les amputan las patas —a menudo cuando aún se encuentran con vida— para preparar sopas?
Ist der Kommission die in Kambodscha praktizierte grausame Vorgehensweise bekannt, bei der Bären, die oftmals noch am Leben sind, die Tatzen abgehackt werden, um Suppe daraus zu kochen?
Korpustyp: EU DCEP
Ellos mantienen una pata más de la nariz de manera que se mezclan in ..... porque tienes la nariz negro.
Dabei halten sie eine Tatze vor die Nase, damit sie nicht auffallen. Die haben doch diese schwarzen Nasen.
A menudo las lesiones incluyen patas y articulaciones infectadas e hinchadas, la piel a carne viva roza contra las barras y los propios excrementos del animal.
Cabezas, colas, patas y demás trozos utilizables en peletería
Köpfe, Schwänze, Klauen und andere zu Kürschnerzwecken verwendbare Teile
Korpustyp: EU DGT-TM
Déjame ver esas patas.
Lass mal deine Klauen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Pieles curtidas o adobadas, enteras, incl. sin la cabeza, cola o patas, sin ensamblar, de visón
Pelzfelle, gegerbt oder zugerichtet, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen, nichtzusammengesetzt, von Nerzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabezas, colas, patas y demás trozos, desechos y recortes, sin ensamblar
Köpfe, Schwänze, Klauen und andere Teile, Abfälle und Überreste, nicht zusammengesetzt
Korpustyp: EU DGT-TM
De visón, enteras, incluso sin la cabeza, cola o patas
von Nerzen, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
Korpustyp: EU DGT-TM
De zorro, enteras, incluso sin la cabeza, cola o patas
von Füchsen, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pieles enteras, incluso sin la cabeza, cola o patas, sin ensamblar
ganze Pelzfelle, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen, nicht zusammengesetzt
Korpustyp: EU DGT-TM
Pieles en bruto, de zorro, enteras, incl. sin la cabeza, cola o patas
Pelzfelle, roh, von Füchsen, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pieles en bruto, de visón, enteras, incl. sin la cabeza, cola o patas
Pelzfelle, roh, von Nerzen, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
Korpustyp: EU DGT-TM
patavermasselt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los estudios metí la pata.
Das Studium hab ich vermasselt.
Korpustyp: Untertitel
Espera un minuto. Él es el que metió la pata.
Warte mal, er ist derjenige, der es vermasselt hat.
Korpustyp: Untertitel
A veces siento que fui inseguro. Quizá metí la pata.
Manchmal denke ich, ich war nur unsicher und hab es selbst vermasselt.
Korpustyp: Untertitel
Emilia metió la pata otra vez.
Emilia hat's mal wieder vermasselt.
Korpustyp: Untertitel
Di el primer discurso escrito por mí desde que nos conocimo…...y creo que quizá metí la pata, así que quería tu opinión.
Ich hab heute zum 1. Mal, seit wir uns begegnet sind, eine eigene Rede gehalten. Und vielleicht hab ich alles vermasselt. Daher würde ich gern Ihre Meinung hören.
Korpustyp: Untertitel
Quiere saber por qué metimos la pata.
Er will wissen, warum wir alles vermasselt haben.
Korpustyp: Untertitel
Metí la pata en un diagnóstico.
Ich habe eine Diagnose vermasselt.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué le darías un brillante si metiste la pata con otra persona?
Warum sollten Sie ihr einen Diamanten geben, wenn Sie es bei jemand anderem vermasselt haben?
Korpustyp: Untertitel
Rossi, creo que metí la pata.
Frau Rossi, ich glaube, ich hab's vermasselt.
Korpustyp: Untertitel
Ari metió la pata porque no debió haberme dich…...que teníamos un trato cuando no era así.
Ari hat es vermasselt, denn er hätte mir nicht sagen sollen, dass wir einen Deal haben, wenn dem nicht so ist.
Korpustyp: Untertitel
pataFehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una ocasión histórica, pero también puede desembocar en una metedura de pata histórica si la adhesión no se prepara cuidadosamente.
Es ist zwar eine historische Chance, sie kann sich aber auch als ein historischer Fehler erweisen, wenn der Beitritt nicht mit der notwendigen Sorgfalt vorbereitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tarde o temprano meterá la pata.
Früher oder später macht er einen Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Mira, si Benny mete la pata y algún otro cazador acaba con él, que así sea.
Hör zu, wenn Benny einen Fehler begeht und irgendein anderer Jäger sein Leben beendet, dann ist es so.
Korpustyp: Untertitel
Metí la pata y quisiera corregirme.
Ich habe Fehler begangen. Die will ich wieder gutmachen.
Korpustyp: Untertitel
Y no eres el único que metió la pata.
Und du bist nicht der Einzige, der Fehler gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Metí la pata, puse demasiada calefacción.
Mein Fehler. Ich hab's zu heiß gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Parece que últimamente lo único que haces es meter la pata.
Hör mal, in der letzten Zeit unterlaufen dir viele Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Me faltan ocho días para jubilarme y no quiero meter la pata. ;No hay bomba! ;Apuesto partes vitales de mi anatomía!
Es sind noch acht Tage bis zur Rente, da mache ich keinen Fehler. Da ist keine Bombe! Ich wette darauf mein Heiligstes!
Korpustyp: Untertitel
Es lo único que me falta. Otra metedura de pata real.
Noch einen königlichen Fehler kann ich mir nicht leisten.
Korpustyp: Untertitel
Me faltan ocho días para jubilarme y no quiero meter la pata.
Es sind noch acht Tage bis zur Rente, da mache ich keinen Fehler.
Korpustyp: Untertitel
pataversaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dee, él metió la pata y lo sabe.
Er hat es versaut, Dee, das weiß er.
Korpustyp: Untertitel
Yo sé que metí la pata.
Ich weiß, dass ich's versaut hab.
Korpustyp: Untertitel
Me iba bien y metí la pata.
Alles, was gut ist, habe ich versaut.
Korpustyp: Untertitel
Vito Genovese metio la pata en Apalachi…...porque olvido matar a Gambino antes de la junta.
Vito Genovese hat es damals versaut.. .. . .weil er es versäumte, Gambino vor der Versammlung umzulegen.
Korpustyp: Untertitel
No, yo ya fuí y metí la pata.
Nein, das war ich schon mal und hab's versaut.
Korpustyp: Untertitel
La cosa es que sé que he tan mala pata como Jenna.
Es ist so, ich weiß, dass ich es bei Jenna total versaut habe.
Korpustyp: Untertitel
Que metiste la pata porque trajiste un testigo ridículo.
Dass du's versaut hast, weil dein Zeuge eine Niete war.
Korpustyp: Untertitel
Debemos hacerle saber que está metiendo la pata.
- Wir lassen ihn wissen, dass er alles versaut.
Korpustyp: Untertitel
pataHolzbein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"conozco un hombre con una pata de palo de nombre Smith"
"Da war ein Mann mit einem Holzbein namens Smith."
Korpustyp: Untertitel
¿Te vas a desenroscar la pata de palo?
- Nimmst du dein Holzbein nicht ab?
Korpustyp: Untertitel
Un hombre con una pata de palo con la agilidad de un gato. - ¿Es eso cierto?
Ein Mann mit einem Holzbein klettert wie eine Katze die Mauern hoch. - Ist das wahr?
Korpustyp: Untertitel
Hablando de nombres, conozco a un hombre con una pata de palo de nombre Smith.
Da war ein Mann mit einem Holzbein namens Smith.
Korpustyp: Untertitel
Pero su pata de palo es la comidilla de la ciudad.
Aber dafür ist ihr Holzbein heutzutage Stadtgespräch.
Korpustyp: Untertitel
Sí, un pirata que baile tap con una pata de palo.
Vielleicht sogar ein Pirat mit Holzbein, der Stepptänzer ist.
Korpustyp: Untertitel
Un loro y una pata de palo no son suficientes para tener a tu tripulación a raya.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
pataStandbein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello es necesario hacer por fin una nueva pata, crear una nueva fuente de ingresos para la agricultura a partir de ese nicho, de ese nicho defendible también en política medioambiental.
Deswegen ist es notwendig, aus dieser Nische, aus dieser auch umweltpolitisch vertretbaren Nische endlich ein weiteres Standbein, eine weitere Einkommensquelle auch für die Landwirtschaft zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva pata tiene el encanto de que con ella no nos dejamos arrastrar a una nueva producción de excedentes, sino de que con ella se crea realmente un medio de sustituir desde el mercado los excedentes por sectores alternativos que, por ejemplo, pueden incluso sustituir al petróleo.
Dieses weitere Standbein hat auch den Charme, daß wir uns hier nicht in eine weitere Überschußproduktion hineinziehen lassen, sondern daß hier tatsächlich ein Mittel geschaffen wird, marktkonform die Überschußproduktion durch alternative Bereiche zu ersetzen, die zum Beispiel auch Erdöl ersetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento que hoy examinamos -a propuesta de la Comisión- constituye la segunda pata de esta nueva orientación sobre la que se apoya la nueva orientación de la Comisión.
Die heute - auf Vorschlag der Kommission - zu prüfende Verordnung stellt das zweite Standbein dieser neuen Orientierung dar, auf das sich die neue Ausrichtung der Kommission stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una segunda pata de apoyo de lo que necesitamos y de lo que debemos acometer.
Das ist ein zweites Standbein dessen, was wir brauchen, an das wir herangehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sillitas Axo están disponibles en la versión Axo ifix con conectores Isofix y pata de apoyo frontal, y Axo para uso en coches dotados de cinturones de seguridad de 3 puntos de anclaje con enrollador.
ES
Die Kinderautositze Axo sind in der Ausführung Axo ifix mit Isofix-Halterungen und Standbein an der Vorderseite und Axo für die Nutzung in nur mit Dreipunktgurten mit Gurtaufroller ausgestatteten Fahrzeugen, erhältlich.
ES
La pata de apoyo frontal y los conectores isofix facilitan el correcto montaje de las sillas Axo ifix en el coche, el respaldo es reclinable en 4 posiciones de la tumbada a la sentada
ES
Das Standbein an der Vorderseite und die Isofix-Halterungen erleichtern die korrekte Montage der Sitze Axo ifix im Auto, die Rückenlehne ist 4-fach verstellbar: von der liegenden bis zur sitzenden Position
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto internet
Korpustyp: Webseite
pataStützbein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante los ensayos, la pata de apoyo deberá apoyarse en el suelo del carro, tal como se describe en el anexo 6, apéndice 3, figura 2.
Bei den Prüfungen muss das Stützbein auf dem Bodenblech des Prüfschlittens aufstehen (siehe Anhang 6, Anlage 3, Abbildung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la pata de apoyo se sitúa fuera del plano de simetría, el servicio técnico seleccionará para el ensayo el peor caso posible.
Befindet sich das Stützbein außerhalb der Symmetrieebene, dann ist vom technischen Dienst für die Prüfung der ungünstigste Fall zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la categoría ISOFIX para vehículos específicos, la pata de apoyo se regulará según las indicaciones del fabricante del sistema de retención infantil.
Bei einem Kinderrückhaltesystem der Kategorie „ISOFIX Spezielles Fahrzeug“ muss das Stützbein nach den Angaben des Herstellers des Kinderrückhaltesystems eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«ISOFIX universal»: ISOFIX que incluye una fijación superior o bien una pata de apoyo, a fin de limitar la rotación del sistema de retención infantil, fijado al vehículo correspondiente o apoyado en este.
„ISOFIX-Kinderrückhaltesystem der Kategorie „universal“ “ ein ISOFIX-Kinderrückhaltesystem, das entweder einen Haltegurt oder ein Stützbein enthält, um die Drehung des Kinderrückhaltesystems um die Querachse zu begrenzen, und das am Fahrzeug befestigt ist oder durch dieses abgestützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá ajustarse la longitud de la pata de apoyo (dirección Z) y, adicionalmente, también en otras direcciones.
Ein Stützbein muss in der Länge (in z-Richtung) und kann zusätzlich in anderen Richtungen verstellbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
pataMist gebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Farley metió la pata.
Farley hat bei der Liste Mistgebaut.
Korpustyp: Untertitel
Metí la pata, perdí el control.
Ich weiß, ich habe Mistgebaut. Ich habe die Kontrolle verloren.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes sí que han metido la pata.
Ihr zwei habt wirklich Mistgebaut.
Korpustyp: Untertitel
Ella sabe que metió la pata.
Sie weiss, dass sie Mistgebaut hat.
Korpustyp: Untertitel
Alguien del laboratorio de investigación en el piso de abajo metió la pata.
Jemand aus dem Forschungslabor im Stockwerk unter ihr hat Mistgebaut.
Korpustyp: Untertitel
pataBeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mire, doña, Si le gusta este caballo, y no quiere que le rompa las 4 pata…...lléveselo YA de aquí!
- Fahrer! Wenn ich dem Pferd nicht alle Beine brechen soll, bringen Sie es weg!
Korpustyp: Untertitel
Pasó la mayor parte del tiempo tirado en el suel…...en frente a su piano sin pata…...rodeado de cáscaras de naranjas y centros de manzanas.
Er verbrachte die meiste Zeit damit, vor seinem Piano ohne Beine auf dem Boden zu liege…...umgeben von Orangenschalen und Apfelkernen.
Korpustyp: Untertitel
Es uno que descongelamos, le pegamos varillas en las pata…y se maneja por debajo del suelo, como una marioneta.
Wir hatten es aufgetaut und in seine Beine Stöcke gesteckt. Es wird von unterhalb des Bodens gesteuert.
Korpustyp: Untertitel
Los sillones que se tienen que desplazar a menudo suelen tener la opción de llevar rueda en vez de pata.
ES
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
pataversauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Caballeros, no metan la pata.
Gentlemen, versauen Sie das nicht.
Korpustyp: Untertitel
La vida de Gina esta en sus manos.. y el no querrá meter la pata!
Ginas Leben in seinen Händen, er soll es nicht versauen!
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pudiste meter la pata?
Wie kann man so was versauen?
Korpustyp: Untertitel
pataFüße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las llamadas, que originalmente comenzaron con un portátil, una mesa y una cámara web externa están ahora realizadas con tablets que son mucho más fáciles de manipular cuando enseñamos la pata, la trompa o el diente de un elefante a los niños.
Die Anrufe, die zunächst über ein Laptop und einer Webcam geführt wurden, werden heute über Tablets geführt. Das erleichtert es ungemein, gewisse Bereiche wie die Stoßzähne oder die Füße der Elefanten aus der Nähe zu zeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Para cambiar la posición de las patas debes levantar el tirador con una mano y con el pie podrás girar la parte horizontal de la pata buscando la posición deseada (ruedas, balancín o fija).
ES
Um die Position der Füße zu verstellen, müssen Sie mit einer Hand den Griff hochziehen, und mit dem Fuß können Sie das horizontale Teil der Füße drehen, um die gewünschte Position zu suchen (Räder, Wippe, feststehend).
ES
Pero inevitablemente asoma la pata de lobo colonial de determinados países de la UE.
Aber wenn es darauf ankommt, dann zeigt sich doch die alte koloniale Natur gewisser EU-Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, metí la pata. Perdón, pero no puedo hablar ahora.
Ich weiss es, es ist mir nicht gelungen, Aber ich kann nicht darüber reden.
Korpustyp: Untertitel
pataBein hängt fest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He metido la pata. - ¿Estuvo casada con el inspector?
Mein Beinhängtfest. - Sie waren mit Clouseau verheiratet?
Korpustyp: Untertitel
He metido la pata.
Mein Beinhängtfest.
Korpustyp: Untertitel
pataFehler gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hijo de puta metió la pata y lo sabe.
Der Hurensohn hat einen Fehlergemacht und er weiß es.
Korpustyp: Untertitel
Has metido la pata, hijo.
Du hast einen Fehlergemacht, Junge.
Korpustyp: Untertitel
pataHühnerfuß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿A quién acudimos si necesitamos la pata de pollo?
Kommen wir zu Ihnen, wenn wir den Hühnerfuß brauchen?
Korpustyp: Untertitel
¿Tenemos que buscarlo si necesitamos la pata de pollo?
Kommen wir zu Ihnen, wenn wir den Hühnerfuß brauchen?
Korpustyp: Untertitel
patavermasseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y Carter, no meter la pata otra vez, como en Corea y Vietnam.
Und Carter, vermasseln Sie es nicht wieder, wie in Korea und Vietnam.
Korpustyp: Untertitel
Algún día va a meter la pata en un análisis. Si no lo acusan es porque les agrad…...y alguien puede morir.
Eines Tages wird er einen Test vermasseln, und wenn sie ihm das dann nicht übel nehmen, weil sie ihn leiden können, könnte jemand sterben.
Korpustyp: Untertitel
pataversagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Meten la pata entrenando y los mandan de vuelta a cumplir la sentenci…...o la meten en combat…...y yo les vuelo la tapa de los seso…...o hacen lo que se les dice, en cuyo caso quizás se salven.
Sie versagen bei der Ausbildung und Ihr Urteil wird sofort vollstreckt, oder Sie versagen im Kampf, dann blase ich Ihnen das Gehirn weg. Oder Sie tun, was man Ihnen sagt und kommen vielleicht so davon.
Korpustyp: Untertitel
Striker, roguemos porque no metas la pata tal como ocurrió en Macho Grande, así que ejecuta las órdenes.
Striker, wir wollen beten, dass Sie hier nicht versagen, wie damals über dem Macho Grande, also befolgen Sie die Befehle.
Korpustyp: Untertitel
patagebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que metí la pata, pero creo que por fin entiendo cómo hacer este trabajo.
Ich weiß, dass ich Mist gebaut habe, ich habe jetzt verstanden, wie der Job läuft.
Korpustyp: Untertitel
Si metiste la pata, metida está, pero si eres inocente, no tienes por qué tener miedo.
Ja, wenn du Scheiße gebaut hast, hast du Scheiße gebaut, aber wenn du unschuldig bist, dann musst du keine Angst haben.
Ein neues Abenteuer des Konzerns Muravera Trekking. ein Weg, ein bisschen herausfordernd, voll von Wasserfällen, mit einigen Stellen um bis 4 Fuß gehen.