linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pata Bein 298
Pfote 76 Ständer 16 Stütze 7 Paddel 7 Tatze 2 . . . . . .
[Weiteres]
pata Fuß 89 Klaue 25 . .

Verwendungsbeispiele

pata Bein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Taburete viene del francés y significa un taburete bajo, acolchado de pie sobre cuatro patas. DE
Tabouret kommt aus dem französischen und meint einen niedrigen, gepolsterten Hocker auf 4 Beine stehend. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
A las aves de corral y a los conejos se les agarra generalmente por las patas.
Geflügel und Hasentiere werden üblicherweise an den Beinen gefangen und an den Füßen festgehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Gawain está aún en el trabajo y no podemos tocar sin un miembro, igual que un caballo no puede trotar sin una pata.
Gawain ist noch bei der Arbeit, und ohne ihn können wir genauso wenig spielen, wie ein Pferd mit drei Beinen traben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrese de que todas las patas están expuestos al exterior.
Darauf achten, dass alle Beine nach außen ausgestellt sind.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Los animales pueden lesionarse al quedar atrapadas sus patas entre la parte inferior del tabique y el suelo del vehículo o entre las barras del tabique.
Die Tiere können sich dadurch verletzen, dass ihre Beine zwischen dem Boden der Trennwand und dem Fahrzeugboden oder zwischen den Stäben der Trennwand eingeklemmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Parado sobre las alas, jalaba de las patas del ave.
Er stellte sich auf die Flügel und zog an den Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Con patas o sin patas, de pie o sentado, estimula el desarrollo psicomotor del bebé. ES
Mit oder ohne Beinen, im Stehen oder im Sitzen stimuliert er die psychomotorische Entwicklung des Babys. ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los animales no serán amarrados por los cuernos, las astas o anillos en la nariz y las patas no se atarán juntas.
Tiere dürfen auf keinen Fall an Hörnern, Geweih oder Nasenringen angebunden werden; ihre Beine dürfen nicht zusammengebunden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Movía las patas y él tenía la boca abierta.
Die Beine des Käfers kämpften so in seinem Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos utilizado una configuración muy simple con dos servos en cada pata:
Wir nutzen eine sehr simple Konfiguration mit zwei Servos für jedes Bein:
Sachgebiete: typografie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


patas Fuß 3
patas retráctiles .
pata oleoneumática .
pata plegable .
patas desplegables .
patas replegadas .
patas retractables .
pata oscilante .
mono patas .
patas encaladas . . .
Abuela Pata .
falsas patas . .
patas laterales .
pata de ganso .
patas de gallo .
pata de gallo .
pata de morro .
corte redondo con pata .
corte redondo sin pata .
jamón con pata .
pata de suspensión .
pata del tren .
pata de fricción .
meter la pata Mist bauen 2
cuidado de patas .
raza de patas ponedoras .
color de las patas .
cortador automático de patas .
patas de araña .
rodillo de patas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pata

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Déjame ver esas patas.
Lass mal deine Klauen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás metiendo la pata.
Du ziehst an der falschen Saite.
   Korpustyp: Untertitel
Soltémosle las patas traseras.
Wir müssen die Hinterläufe befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Apunten a las patas.
Zielt auf die Laufpylone.
   Korpustyp: Untertitel
Y las patas grandes.
"und große Füsse.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo patas de cierva.
Wir dachten nur die Hinterläufe.
   Korpustyp: Untertitel
Enséñales tu pata hendida.
Zeigen Sie Ihren gespaltenen Huf.
   Korpustyp: Untertitel
Estäs metiendo la pata.
Du ziehst an der falschen Saite.
   Korpustyp: Untertitel
Con esas patas flacuchas.
Mit diesen dürren Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Como meti la pata?
- Wie habe ich mich verraten?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora caminarán en cuatro patas.
Von jetzt an könnt ihr auf allen Vieren dahinkriechen!
   Korpustyp: Untertitel
Tú has metido la pata.
Sie haben alles verpfuscht!
   Korpustyp: Untertitel
Parece que metiste la pata.
Sieht nach einem Schlamassel aus.
   Korpustyp: Untertitel
¡No quiero una pata falsa!
Ich will aber keinen künstlichen!
   Korpustyp: Untertitel
Hoy he metido la pata.
Ich habe heute eine falsche Wahl getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que metí la pata.
Ich weiß, dass ich versagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Devuélveme mi pata de cordero!
Gib mir meine Hammelkeule zurück!
   Korpustyp: Untertitel
¡Dame mi pata de cordero!
Gib mir meine Hammelkeule zurück!
   Korpustyp: Untertitel
El mundo está patas arriba.
Das stellt die Dinge auf den Kopf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no metas la pata.
Aber versau's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ya he metido la pata.
Meine Machogrenze habe ich erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es una tostadora con patas.
Sie ist nur ein Bausatz.
   Korpustyp: Untertitel
Porque su pene tiene patas.
Weil sein Schwanz in einem Huhn steckte.
   Korpustyp: Untertitel
De los de cuatro patas.
Pferde mit vier Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Ponle la casa patas arriba.
Stell sein Haus auf den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Andrew, el testículo con patas.
Andrew, der Hoden mit Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Quería decirt…metí la pata.
Ich wollte dir sagen, ich hab's verpatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque su polla tiene patas.
Weil sein Schwanz in einem Huhn steckte.
   Korpustyp: Untertitel
Has metido la pata, amigo.
Sie haben sich zu viel zugetraut.
   Korpustyp: Untertitel
Lo han puesto patas arriba.
Die haben ein riesen Chaos veranstaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Tenga mi pata de conejo.
Nehmen Sie meine Hasenpfote.
   Korpustyp: Untertitel
Le gilipollaso sale por patas.
El Trottel-o empfiehlt sich auf Französisch.
   Korpustyp: Untertitel
Si mete la pata, no.
Nicht, wenn Sie die Show vergeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Volví a meter la pata.
Wieder ins Fettnäpfchen getreten.
   Korpustyp: Untertitel
El fiscal metió la pata.
Der Staatsanwalt schoß einen Bock.
   Korpustyp: Untertitel
La habitación estaba patas arriba.
Das Zimmer war ein Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes patas y cola.
Du hast keine Pfoten und keinen Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Tu pájaro estiró la pata.
Dein Vogel hat ins Gras gebissen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una metedura de pata.
Das war nur ein Fauxpas.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero esta habitación patas arriba.
Nehmt das Zimmer auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
?En qué meti la pata?
Was hat mich verraten?
   Korpustyp: Untertitel
Quedas mejor en cuatro patas.
Du bist auf vier Beinen besser als auf zweien.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un somnífero con patas.
Hey, das ist so eine Schlaftablette.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaremos una pata de pollo.
Wir brauchen einen Hähnchenschenkel.
   Korpustyp: Untertitel
PDF- Inteligencia con seis patas
PDF- Intelligenz auf sechs Beinen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Chaleco cruzado pata de gallo
Weste, zweireihig geknöpft, aus Hahnentrittmuster
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Necesita una pata económica y una pata política. También necesita una pata cultural que tiene que ser igual de robusta.
Auf dem der Wirtschaft und dem der Politik, aber auch auf dem der Kultur, das gleichermaßen stark sein muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La mesa tiene sólo tres patas?
Warum ist der Tisch zerbrochen?
   Korpustyp: Untertitel
El mundo está patas para arriba.
Die Welt steht völlig Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
No los de cuatro patas, al menos.
Jedenfalls nicht die mit Fell.
   Korpustyp: Untertitel
# Con patas de araña y moños preciosos #
Mit Spinnenbein und Schleif'chen fein
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya había metido la pata dos veces?
Er hatte vorher schon zwei?
   Korpustyp: Untertitel
¡El traidor ha salido por patas!
Der Verräter ist geflohen!
   Korpustyp: Untertitel
No el grandote, el de cuatro patas.
Nicht das große, das mit vier Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
PATA DELANTERA DEL TOROConstellation name (optional)
VORDERBEIN DES STIERSConstellation name (optional)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sácate las malditas patas de rana.
Nimm die verdammten Flossen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que he metido la pata.
Ich hab wohl was Falsches gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que alguien había metido la pata.
Er sagte, das Spiel sei "im Gange".
   Korpustyp: Untertitel
¡Quita tus patas de mi chico!
Pfoten weg von meinem Sohn!
   Korpustyp: Untertitel
¡Quita tus patas de mi padre!
He, Pfoten weg von meinem Papa!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pudiste meter la pata tan adentro?
Wie konnten Sie nur so viel Scheiße bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que hago, meto la pata.
Das tue ich. Ich vermassele Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
La directiva no puede ponerse patas arriba.
Die Richtlinie kann nicht in ihr Gegenteil verkehrt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la región está patas arriba.
Die ganze Region steht Kopf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto pone todo patas arriba.
Allerdings stellt dies die Welt auf den Kopf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
70 días para las patas de Berbería;
70 Tage bei weiblichen Barbarie-Enten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Característica de un animal de cuatro patas.
Charakteristisch für einen Vierbeiner.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, tú ponte aquí, a cuatro patas.
Okay, Tom, du gehst hier drüben auf alle Viere.
   Korpustyp: Untertitel
Con sus patas podemos hacer cuchillos.
Seine Beinknochen können wir zu Messern schnitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Unicamente no metáis la pata. seamos claros.
Nur damit wir uns nicht falsch verstehen, will ich deutlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo la pata de conejo trae suerte.
Nur die Hasenpfote bringt Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, esta vez ha metido la pata.
Dieses Mal ist er zu weit gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
patas de fijación de cables o tubos
Befestigungslaschen aus Kunststoff für Kabel und Rohre
   Korpustyp: EU IATE
Todo mi mundo se puso patas arriba.
Meine ganze Welt hat sich auf den Kopf gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
O serás un perro de dos patas.
Was, wenn du wirklich nur ein zweibeiniger Hund bist?
   Korpustyp: Untertitel
¡Saca tus sucias patas de mí!
Nimm deine Krallen von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Imagina que estiras la pata esta noche.
Nehmen wir an, du würdest heute Nacht abkratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces un chimpancé con patas de mosquito.
Du siehst aus wie ein Schimpanse.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero estar siempre lavándome las patas.
Ich möchte nicht andauernd meine Pfoten waschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué Chase metió la pata?
Wieso hat Chase geschlurt?
   Korpustyp: Untertitel
La pata ya la ha metido.
Denn Sie haben ein Ei gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera una huella de alguna pata.
Nicht einen einzigen verdammten Fußabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
¡No metiste la pata ni una vez!
Du hast nicht einen Patzer gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Aunque ponga la casa patas arriba!
Und wenn ich das Haus auf den Kopf stellen muss!
   Korpustyp: Untertitel
Fue una tremenda metedura de pata.
Das war ein ganz schöner Bock.
   Korpustyp: Untertitel
Maho va a estirar la pata.
Maho wird das Gras auf Sie treten.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces partiremos las patas de las sillas.
Also brechen wir die Stuhlbeine ab.
   Korpustyp: Untertitel
El pobre siempre mete la pata.
Er tritt immer in den Fettnapf.
   Korpustyp: Untertitel
Este tarado es una calamidad con patas.
Dieser Arsch ist eine wandelnde Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
- Me vendría bien tu pata de conejo.
- Ich könnte deine Hasenpfote brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Metiste la pata la primera vez.
Beim ersten Mal hast du versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Freddy, el ratón de tres patas.
Freddy, die dreibeinige Maus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pata de pollo o muslo de pavo?
Was darf's sein, Huhn oder Pute?
   Korpustyp: Untertitel
Todo el sitio está patas arriba.
Bringt den ganzen Ort durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá meti la pata con la navegación.
Vielleicht war meine Sternennavigation nicht richtig
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes algo que decir, patas de hule?
Hast du was zu sagen, Ballerina?
   Korpustyp: Untertitel
Ambas patas en el volante, muchacho.
Beide Pfoten ans Steuer, Junge Konzerntrier Dich.
   Korpustyp: Untertitel
Antes o después meterá la pata.
Früher oder später dreht er durch.
   Korpustyp: Untertitel
Espero no haber metido la pata.
Ich habe Sie doch nicht in Verlegenheit gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a estirar la pata alguna vez.
Wir müssen alle mal krepieren.
   Korpustyp: Untertitel