Ein neues Abenteuer des Konzerns Muravera Trekking. ein Weg, ein bisschen herausfordernd, voll von Wasserfällen, mit einigen Stellen um bis 4 Fuß gehen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
patasBeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre ellas se incluyen los taburetes, las sillas (formadas por las partes siguientes: patas, base del asiento y respaldo) y los sillones (formados por las partes siguientes: base del asiento, respaldo y reposabrazos) para uso en el interior y el exterior.
Hierzu zählen Hocker, Stühle (zu deren Bauteilen gehören Beine, Sitzfläche und Rückenlehne) und Sessel (zu deren Bauteilen gehören Sitzfläche, Rückenlehne und Armlehnen) für die Benutzung im Haus und im Freien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sillas para niños y sus componentes, tales como la base del asiento, el respaldo y las patas, deberán poder resistir la tensión mecánica a la que están sometidos durante un uso razonablemente previsible.
Ein Kinderstuhl und seine Bestandteile, etwa die Sitzfläche, die Rückenlehne und die Beine, müssen der mechanischen Belastung standhalten, der sie bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
(a excepción de las patas de las aves de corral y los lagomorfos)
(mit Ausnahme der Beine von Geflügel und Hasentieren)
Korpustyp: EU DCEP
Los animales pueden lesionarse al quedar atrapadas sus patas entre la parte inferior del tabique y el suelo del vehículo o entre las barras del tabique.
Die Tiere können sich dadurch verletzen, dass ihre Beine zwischen dem Boden der Trennwand und dem Fahrzeugboden oder zwischen den Stäben der Trennwand eingeklemmt werden.
Korpustyp: EU DCEP
c) levantar o arrastrar a los animales asiéndolos por la cabeza, los cuernos, las patas (a excepción de las patas de las aves de corral y los lagomorfos) , la cola o la lana de una forma que les cause dolor o sufrimiento inútilmente;
(c) Tiere an Kopf, Ohren, Hörnern, Beinen (mit Ausnahme der Beine von Geflügel und Hasentieren) , Schwanz oder Fell hochzuheben oder zu ziehen oder so zu behandeln, dass ihnen vermeidbare Schmerzen oder Leiden zugefügt werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tiene cuatro patas y le gusta viajar?
Was hat vier Beine und ist stets bereit zu reisen?
Korpustyp: Untertitel
Tiene 8 patas y es más veloz de lo que imagina. Lo cual le asegura una larga vida.
Sie hat 8 Beine und bewegt sich schneller, als Sie glauben, deshalb lebt sie auch so lange.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas patas tiene un caballo?
Wie viele Beine hat ein Pferd?
Korpustyp: Untertitel
¿Y cuántas patas tienen un caballo y una gallina?
Und wie viele Beine haben ein Pferd und ein Huhn?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto patas hay en total?
Wie viele Beine sind das zusammen?
Korpustyp: Untertitel
patasBeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La administración de BST favorece la aparición de infecciones de ubre y de lesiones en las patas y pezuñas y puede afectar negativamente a la reproducción.
Bei BST-Anwendung erhöhen sich bei Rindern die Euterentzündungen und Läsionen an Füßen und Beinen, und Fortpflanzungsstörungen werden begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que se recubran las trampas sencillamente con algo de goma no supone ninguna diferencia para las patas.
Daß man die Fallen einfach mit etwas Gummi überzieht, macht an den Beinen überhaupt keinen Unterschied.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no se cae, pues, en el fondo, con tres patas puede caminar también, es un sufrimiento.
Zwar fällt er nicht um, auf drei Beinen kann er im Grunde auch gehen, aber es ist eine Qual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que una mesa, este orden debe contar al menos con tres patas.
Diese Ordnung muss - wie ein Tisch - auf drei Beinen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La altura del peldaño de entrada debe impedir que entre estiércol en el cubículo cuando se haga la limpieza, pero no ser tanta que pueda causar daños en las patas al entrar y salir.
Die hintere Stufe sollte einerseits hoch genug sein, dass während der Reinigung kein Mist in die Box gelangt, andererseits aber nicht so hoch, dass sich die Tiere beim Betreten oder Verlassen der Box an den Beinen verletzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
levantar o arrastrar a los animales asiéndolos por la cabeza, las orejas, los cuernos, las patas, la cola o la lana o manejarlos de una forma que les cause dolor o sufrimiento.
Tiere an Kopf, Ohren, Hörnern, Beinen, Schwanz oder Fell hochzuheben oder zu ziehen oder so zu behandeln, dass ihnen Schmerzen oder Leiden zugefügt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto está compuesto por un tablero y dos baldas de vidrio templado transparente, y cuatro patas cilíndricas de metal de unas dimensiones aproximadas de 45 × 5 cm.
Die Ware besteht aus einer Tischplatte und zwei Platten aus durchsichtigem gehärtetem Glas sowie aus vier zylindrischen Beinen von etwa 45 × 5 cm aus Metall.
Korpustyp: EU DGT-TM
levantar o arrastrar a los animales por la cabeza, las orejas, los cuernos, las patas, la cola o el pelo, o manipularlos de modo que se les cause dolor o sufrimiento innecesario;
Tiere an Kopf, Ohren, Hörnern, Beinen, Schwanz oder Fell hoch zu zerren oder zu ziehen oder so zu behandeln, dass ihnen unnötige Schmerzen oder Leiden zugefügt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada una de las barras superiores debe anclarse a la barra inferior, la cual, a su vez, se engancha a las patas de la cama elástica por medio de los tornillos y las tuercas de fijación.
Jede obere Stange ist mit jeweils einer unteren Stange zu verbinden, die dann an den Beinen des Trampolins befestigt wird; hierzu sind die Schrauben und Sicherheitsmuttern zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) levantar o arrastrar a los animales asiéndolos por la cabeza, los cuernos, las patas, la cola o la lana de una forma que les cause dolor o sufrimiento inútilmente;
c) Tiere an Kopf, Ohren, Hörnern, Beinen, Schwanz oder Fell hochzuheben oder zu ziehen oder so zu behandeln, dass ihnen vermeidbare Schmerzen oder Leiden zugefügt werden;
Korpustyp: EU DCEP
patasFüße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De vaquillas de la India (kips), enteros o incluso sin la cabeza ni las patas, de peso unitario inferior o igual a 4,5 kg curtidos solamente con sustancias vegetales, aunque se hayan sometido a otras operaciones, pero manifiestamente inutilizables todavía para la fabricación de manufacturas de cuero
indisches Kipsleder, ganz, auch ohne Kopf und Füße, mit einem Stückgewicht von 4,5 kg oder weniger, nur pflanzlich gegerbt, auch weiter bearbeitet, jedoch augenscheinlich zur unmittelbaren Herstellung von Lederwaren nicht verwendbar
Korpustyp: EU DGT-TM
sin cabeza ni patas; la cabeza se separará de la canal a la altura de la articulación occipitoatloidea y las patas se seccionarán a la altura de las articulaciones carpometacarpianas o tarsometatarsianas;
ohne Kopf und Füße; der Kopf wird vom Schlachtkörper zwischen dem ersten Halswirbel und dem Hinterhauptbein, die Füße zwischen dem Kniegelenk und der Mittelhand bzw. zwischen dem Hessegelenk und dem Metatarsus getrennt;
Korpustyp: EU DGT-TM
sin cabeza ni patas;
ohne Kopf und Füße;
Korpustyp: EU DGT-TM
la cabeza se separará de la canal por la articulación atloide-occipital; las patas se cortarán por las articulaciones carpo metacarpianas o tarso metatarsianas;
der Kopf wird vom Schlachtkörper zwischen dem ersten Halswirbel und dem Hinterhauptbein, die Füße im Karpalgelenk oder im Tarsalgelenkabgetrennt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las canales y medias canales se presentarán sin cabeza (separada al nivel de la articulación occipito-atloidea), patas (separadas al nivel de las articulaciones carpo-metacarpiana o tarso-metatarsiana), cola (separada entre la sexta y la séptima vértebra caudal), ubres, órganos sexuales, hígado ni asadura.
Die Schlachtkörper und Schlachtkörperhälften werden wie folgt aufgemacht: ohne Kopf (abgetrennt zwischen dem ersten Halswirbel und dem Hinterhauptbein), Füße (abgetrennt zwischen Kniegelenk und Mittelhand bzw. zwischen dem Hessegelenk und dem Metatarsus), Schwanz (abgetrennt zwischen dem sechsten und siebten Schwanzwirbel), Euter, Geschlechtsorgane, Leber und Geschlinge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cabezas, incluidos los morros y labios, y las patas se manipularán de modo que se evite la contaminación.»;
Die Köpfe, einschließlich Nasenspiegel und Lippen, und die Füße müssen so behandelt werden, dass jede Kontamination vermieden wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
sin cabeza ni patas; la cabeza se separará de la canal por la articulación atloide-occipital; las patas se cortarán por las articulaciones carpo metacarpianas o tarso metatarsianas,
ohne Kopf und Füße; der Kopf wird vom Schlachtkörper zwischen dem ersten Halswirbel und dem Hinterhauptbein, die Füße zwischen dem Kniegelenk und der Mittelhand bzw. zwischen dem Hessegelenk und dem Metatarsus getrennt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cabezas y patas se manipularán de modo que se evite la contaminación.»;
Die Köpfe und Füße müssen so behandelt werden, dass jede Kontamination vermieden wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del artículo 116, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 73/2009, la canal de ternera se presentará desollada, eviscerada y sangrada, sin cabeza y sin patas, con el hígado, los riñones y la grasa de riñonada.
Zur Anwendung von Artikel 116 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 wird der Kälberschlachtkörper nach dem Enthäuten, Ausweiden und Ausbluten ohne Kopf und ohne Füße, jedoch mit Leber, Nieren und Nierenfett aufgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cabezas y patas se manipularán de modo que se evite contaminar otras carnes.
Die Köpfe und Füße müssen so behandelt werden, dass jede Kontamination anderen Fleisches vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
patasPfoten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Animales para pieles de abrigo, con los huesos de las patas triturados, los tendones desgarrados, las arterias seccionadas, que utilizan sus últimas fuerzas para arrancarse la pata y arrastrarse un metro más lejos, esto está comprobado por la nieve enrojecida.
Pelztiere mit zerquetschten Pfoten, abgerissenen Sehnen, durchtrennten Arterien, die mit letzter Kraft versuchen, ihre Pfote mit den Zähnen aus der Falle zu ziehen, um sich einen Meter weiter zu schleppen, das sieht man am rotgefärbten Schnee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las canales enteras o las medias canales pueden presentarse con la cabeza, la carrillada, las patas, la manteca, los riñones, el rabo y el diafragma, o sin ellos.
Diese ganzen oder halben Tierkörper können mit oder ohne Kopf, mit oder ohne Fettbacke, Pfoten (Spitzbeine), Flomen, Nieren, Schwanz oder Zwerchfell gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«media canal de tipo «bacón»», a efectos de la subpartida 02101910, la media canal de cerdo que se presenta sin cabeza, carrillada, papada, patas, rabo, manteca, riñón, lomo, omóplato, esternón, columna vertebral, hueso ilíaco ni diafragma;
„bacon“-Hälften im Sinne der Unterposition 02101910 die Schweinehälfte ohne Kopf, Backe, Fettbacke, Pfoten, Schwanz, Flomen, Niere, Filet, Schulterblatt, Brustbein, Wirbelsäule, Hüftknochen und Zwerchfell;
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá concederse también la ayuda para las medias canales presentadas con el corte «Wiltshire», es decir, sin cabeza, carrillada, papada, patas, rabo, manteca, riñón, lomo, omóplato, esternón, columna vertebral, hueso ilíaco ni diafragma.
Die Beihilfe kann auch für halbe Schlachtkörper mit dem „Wiltshire-Schnitt“, d. h. ohne Kopf, Backe, Fettbacke, Pfoten, Schwanz, Flomen, Niere, Filet, Schulterblatt, Brustbein, Wirbelsäule, Hüftknochen und Zwerchfell, gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También podrán beneficiarse de la ayuda las medias canales presentadas con el corte wiltshire, es decir, sin cabeza, carrillada, papada, patas, rabo, manteca, riñón, lomo, omóplato, esternón, columna vertebral, hueso ilíaco ni diafragma.
Die Beihilfe kann auch für halbe Tierkörper mit dem „Wiltshire-Schnitt“, d. h. ohne Kopf, Backe, Fettbacke, Pfoten, Schwanz, Flomen, Niere, Filet, Schulterblatt, Brustbein, Wirbelsäule, Hüftknochen und Zwerchfell, gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está la Comisión al corriente de que regularmente se capturan gatos y perros que son utilizados como cebo, con las patas atadas con alambre y el hocico perforado con anzuelos?
Ist der Kommission bewusst, dass Katzen und Hunde systematisch eingefangen werden, um als Haiköder verwendet zu werden, wobei die Pfoten mit Draht zusammengebunden und ihre Schnauzen mit Fischhaken durchbohrt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Bien, si esos dos mantendrá sus patas sudorosas alejadas de otro durante medio segundo, lo explicaré.
Wenn die beiden ihre schwitzigen Pfoten für eine halbe Sekunde voneinander lassen, erkläre ich es.
Korpustyp: Untertitel
Ambas patas en el volante, muchacho.
Beide Pfoten ans Steuer, Junge Konzerntrier Dich.
Korpustyp: Untertitel
¿Conocen al osito verde de peluche con veinte patas de color rojo, que no ríe, baila ni canta más?.
Ihr kennt den grünen Teddybär mit zwanzig roten Pfoten, der lacht und tanzt und singt nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
El perro tenía cemento en las patas.
Pyles Hund hatte Zement an den Pfoten.
Korpustyp: Untertitel
patasStänder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desplumados, eviscerados, sin la cabeza ni las patas, pero con el cuello, el corazón, el hígado y la molleja, llamados «pollos 70 %»
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Hühner 70 v. H.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Desplumados, eviscerados, sin la cabeza ni las patas y sin el cuello, el corazón, el hígado ni la molleja, llamados «pollos 65 %», o presentados de otro modo
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Hühner 65 v. H.“; andere Angebotsformen
Korpustyp: EU DGT-TM
Desplumados, eviscerados, sin la cabeza ni las patas, pero con el cuello, el corazón, el hígado y la molleja, llamados «pavos 80 %»
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Truthühner 80 v. H.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Desplumados, eviscerados, sin la cabeza, el cuello, las patas, el corazón, el hígado ni la molleja, llamados «pavos 73 %», o presentados de otro modo
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Truthühner 73 v. H.“; andere Angebotsformen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gallos y gallinas de especies domésticas, sin trocear, desplumados, eviscerados, pero con el cuello, el corazón, el hígado y la molleja, en composición irregular (sin cabeza ni patas):
Hühner, gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, aber mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen in unregelmäßiger Zusammensetzung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Desplumados, eviscerados, sin la cabeza, ni las patas y sin el cuello, el corazón, el hígado ni la molleja, llamados “pavos 73 %”, o presentados de otro modo
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt ‚Truthühner 73 v.H.‘; andere Angebotsformen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Desplumados, eviscerados, sin la cabeza, ni las patas y sin el cuello, el corazón, el hígado ni la molleja, llamados “pavos 73 %”, o presentados de otro modo
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt ‚Truthühner 73 v. H.‘; andere Angebotsformen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pollito: pollo de peso inferior a 650 gramos de peso canal (expresado sin menudillos, cabeza ni patas). Los pollos de 650 a 750 gramos podrán denominarse «pollitos» si su edad en el momento del sacrificio no excede 28 días.
Stubenküken: Tier von weniger als 650 g Schlachtgewicht (gemessen ohne Innereien, Kopf und Ständer). Tiere mit einem Gewicht von 650 g bis 750 g dürfen „Stubenküken“ genannt werden, wenn das Schlachtalter 28 Tage nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las aves de corral, el animal desplumado y eviscerado, sin cabeza ni patas y sin cuello, corazón, hígado ni molleja, conocido como «pollo al 65 %», o presentado de otro modo.
bezeichnet bei Geflügel den gerupften und ausgenommenen Körper, ohne Kopf und Ständer und ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Hühner 65 %“, oder andere Angebotsformen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aves de corral: patas, piel del cuello y cabeza,
bei Geflügel: Ständer, Halshaut und Kopf
Korpustyp: EU DGT-TM
patasFüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«canal» de bovino, a efectos de las subpartidas 020110 y 020210, el cuerpo entero del animal sacrificado, tal como se presenta después de las operaciones de sangrado, eviscerado y desollado, con la cabeza, patas u otros despojos unidos al cuerpo o desprovistos de todos o de alguno de ellos.
„ganze Tierkörper von Rindern“ im Sinne der Unterpositionen 020110 und 020210 die ganzen Tierkörper von Schlachtrindern nach dem Ausbluten, Ausweiden und Enthäuten, mit oder ohne Kopf, mit oder ohne Füßen und mit oder ohne den anderen vom Körper nicht getrennten Schlachtnebenerzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ojos están estampados en pestañas de tejido con forma de bucle y dos piezas de tela con forma de patas están cosidas al tejido de felpa.
Die Augen sind auf schlingenförmige Laschen aufgedruckt, und zwei in Form von Füßen zugeschnittene Stücke aus gewebtem Spinnstoff sind an das Schlingengewirke angenäht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las canales y demás partes del cuerpo destinadas al consumo humano deberán ser desolladas por completo, salvo en el caso de los animales de la especie porcina, las cabezas de animales ovinos y caprinos y de los terneros, y las patas de los animales bovinos, ovinos y caprinos.
Der Schlachtkörper und für den menschlichen Verzehr bestimmte andere Körperteile müssen, mit Ausnahme von Schweinen, Köpfen von Schafen, Ziegen und Kälbern sowie Füßen von Rindern, Schafen und Ziegen vollständig enthäutet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá llevarse a cabo un desuello completo de la canal y demás partes del cuerpo destinadas al consumo humano, salvo en el caso de los animales de la especie porcina, de las cabezas y patas de animales ovinos y caprinos y de los terneros.
Der Schlachtkörper und für den menschlichen Verzehr bestimmte andere Teile des Körpers müssen, mit Ausnahme von Schweinen sowie Köpfen und Füßen von Schafen, Ziegen und Kälbern, vollständig enthäutet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sustratos adecuados para las aves deberían ser absorbentes, no presentar riesgos de provocar lesiones en las patas y tener una granulometría adecuada para reducir al mínimo el polvo y evitar una acumulación excesiva en las patas de las aves.
Für Vögel geeignete Substrate sollten absorbierend sein, möglichst keine Fußverletzungen verursachen können und von der Partikelgröße her so beschaffen sein, dass möglichst wenig Staub entsteht und eine übermäßige Ansammlung auf den Füßen der Vögel vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le hizo cuatro aros de oro fundido y los puso en las cuatro esquinas que corresponden a sus cuatro patas. Próximos al marco estaban los aros donde se colocaban las varas para llevar la mesa.
Und goß dazu vier goldene Ringe und tat sie an die vier Ecken an seinen vier Füßen, hart an der Leiste, daß die Stangen darin wären, daran man den Tisch trüge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De todos los animales que andan sobre cuatro patas os Serán inmundos todos los que andan sobre sus garras.
Und alles, was auf Tatzen geht unter den Tieren, die auf vier Füßen gehen, soll euch unrein sein;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todo reptil que se desplaza sobre la tierra es detestable; no Será comido. No comeréis Ningún animal que se desplaza sobre su pecho, ni ninguno que se desplaza sobre cuatro o sobre muchas patas -- todo el que se desplaza sobre la tierra -- porque son detestables.
Alles, was auf dem Bauch kriecht, und alles, was auf vier oder mehr Füßen geht, unter allem, was auf Erden schleicht, sollt ihr nicht essen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Miden dos metros, de hocico larg…...visión binocular, fuertes, con garras en las patas.
Etwa 2 Meter groß, Lange Schnauze. Binokulares Sehen. Starke Greifarme, Raubkrallen an beiden Füßen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca he sentido la hierba bajo mis patas.
Ich habe noch nie echtes Gras unter meinen Füßen gespürt.
Korpustyp: Untertitel
patasKlauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Peletería en bruto, incluidas las cabezas, colas, patas y demás trozos utilizables en peletería (excepto las pieles en bruto de las partidas 4101, 4102 o 4103)
Rohe Pelzfelle (einschließlich Kopf, Schwanz, Klauen und andere zu Kürschnerzwecken verwendbare Teile), ausgenommen rohe Häute und Felle der Position 4101, 4102 oder 4103
Korpustyp: EU DGT-TM
De visón, enteras, incluso sin la cabeza, cola o patas
von Nerzen, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
Korpustyp: EU DGT-TM
De cordero llamadas «astracán», «Breitschwanz», «caracul», «persa» o similares, de cordero de Indias, de China, de Mongolia o del Tíbet, enteras, incluso sin la cabeza, cola o patas
von Astrachan-, Karakul-, Persianer-, Breitschwanz- oder ähnlichen Lämmern, von indischen, chinesischen, mongolischen oder tibetanischen Lämmern, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
Korpustyp: EU DGT-TM
De zorro, enteras, incluso sin la cabeza, cola o patas
von Füchsen, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás pieles, enteras, incluso sin la cabeza, cola o patas
andere Pelzfelle, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabezas, colas, patas y demás trozos utilizables en peletería
Köpfe, Schwänze, Klauen und andere zu Kürschnerzwecken verwendbare Teile
Korpustyp: EU DGT-TM
Peletería curtida o adobada, incluidas las cabezas, colas, patas y demás trozos, desechos y recortes, incluso ensamblada (sin otras materias) (excepto la de la partida 4303)
Gegerbte oder zugerichtete Pelzfelle (einschließlich Kopf, Schwanz, Klauen und andere Teile, Abfälle und Überreste), auch zusammengesetzt (ohne Zusatz anderer Stoffe), ausgenommen solche der Position 4303
Korpustyp: EU DGT-TM
Pieles enteras, incluso sin la cabeza, cola o patas, sin ensamblar
ganze Pelzfelle, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen, nicht zusammengesetzt
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabezas, colas, patas y demás trozos, desechos y recortes, sin ensamblar
Köpfe, Schwänze, Klauen und andere Teile, Abfälle und Überreste, nicht zusammengesetzt
Korpustyp: EU DGT-TM
Pieles en bruto, de visón, enteras, incl. sin la cabeza, cola o patas
Pelzfelle, roh, von Nerzen, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
Korpustyp: EU DGT-TM
patasVieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No digo que corra a cuatro patas y se ponga a aullar a la luna, pero, si está perturbado, podría hacerse daño, o herir a otra gente. - ¿Qué vamos a hacer?
Oh, nicht, dass er auf allen Vieren den Mond anheulen würde, aber in seinem Zustand könnte er sich schaden. Und anderen auch. - Was sollen wir tun?
Korpustyp: Untertitel
Las puertas se cierran, de repente ella está jadeando a cuatro patas como una perra en celo.
Als sich die Türen schlossen, hechelte sie auf einmal auf allen Vieren wie eine rollige Hündin.
Korpustyp: Untertitel
En cuatro patas, aún era más alto que una persona.
Auf allen Vieren größer als ein Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Ian, es una mujer desnuda y engrasad…en cuatro patas, con collar de perro en el cuello y con correa. Y el brazo de un hombre extendido hasta aquí, sujetando la corre…restregándole un guante negro en la cara para que lo huela.
Lan, ihr zeigt eine nackte, eingeölte Frau auf allen Vieren mit einem Hundehalsband um den Hals und einer Leine, an einem ausgestreckten Männerarm, der ihr einen schwarzen Handschuh hinhält, an dem sie riechen soll.
Korpustyp: Untertitel
La verdad, escondido detrás de este escritorio, a cuatro patas.
Eigentlich ist er auf allen Vieren hier unter dem Schreibtisch.
Korpustyp: Untertitel
Básicamente tengo que causar una muerte, Y luego, boom, la próxima luna llena, Estoy aullando en cuatro patas.
lm Grunde muss ich den Tod herbeiführen, und dann, Bumm, beim nächsten Vollmond, heule ich auf allen Vieren.
Korpustyp: Untertitel
Hace un par de semanas. Tenía una pequeña rubia atractiva en cuatro patas.
Vor ein paar Woche…da hatte ic…diese heiße kleine Blondine auf alle Vieren.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, a veces me gusta, ya sabes ir brincando a cuatro patas como un pequeño pony de espectáculo.
Ich mein, manchmal stolzier ich gern auf allen Vieren wie ein kleines Show-Pony.
Korpustyp: Untertitel
"En el otro extremo del centro comercial en una niña de abrigo diseñador arrastra casi a cuatro patas, mirando en cada rejilla de desagüe"
RU
dimensiones, estructura y materiales de las fijaciones y soportes (por ejemplo, patas).
Abmessungen, Gestaltung und Werkstoffe der Befestigungen und Halterungen (z. B. Stützen);
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que varios tipos de asientos que difieran entre sí en cuanto a la distancia existente entre los extremos inicial y final de sus patas puedan colocarse en el mismo anclaje, el ensayo se llevará a cabo en la distancia más corta.
Falls mehrere Sitztypen, die sich hinsichtlich des Abstandes zwischen den vorderen und hinteren Endpunkten ihrer Stützen unterscheiden, an der gleichen Verankerung befestigt werden können, ist die Prüfung mit dem kürzesten Abstand zwischen den Stützen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los vehículos provistos de patas extensibles destinadas a mejorar su estabilidad durante la carga, descarga u otras operaciones para las que esté diseñado el vehículo, el DPL podrá presentar huecos adicionales donde sea necesario para permitir la extensión de las patas.
Bei einem Fahrzeug mit ausfahrbaren Stützen zur Erreichung einer höheren Stabilität beim Beladen, Entladen oder anderen Betriebsvorgängen, für die das Fahrzeug gebaut ist, darf die seitliche Schutzeinrichtung zusätzliche Lücken aufweisen, sofern dies für das Ausfahren der Stützen notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vehículos provistos de patas extensibles destinadas a mejorar su estabilidad durante la carga, descarga y otras operaciones para las que el vehículo esté proyectado, el protector lateral podrá presentar huecos adicionales donde sea necesario para permitir la extensión de las patas de apoyo.
Bei einem Fahrzeug mit ausfahrbaren Stützen zur Erreichung einer höheren Stabilität beim Beladen, Entladen oder anderen Betriebsvorgängen, für die das Fahrzeug gebaut ist, darf die seitliche Schutzeinrichtung zusätzliche Lücken aufweisen, sofern dies für das Ausfahren der Stützen notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vehículos provistos de patas extensibles destinadas a mejorar su estabilidad durante la carga, descarga u otras operaciones para las que el vehículo esté diseñado, el DPL podrá presentar huecos adicionales donde sea necesario para permitir la extensión de las patas.
Bei einem Fahrzeug mit ausfahrbaren Stützen zur Erreichung einer höheren Stabilität beim Beladen, Entladen oder anderen Betriebsvorgängen, für die das Fahrzeug gebaut ist, darf die seitliche Schutzeinrichtung zusätzliche Lücken aufweisen, sofern dies für das Ausfahren der Stützen notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Separa el remolque y gira la palanca para desplegar las patas de apoyo.
El director del certamen, Andrés Gil-Nogués, ha recordado el “compromiso” de Feria Hábitat Valencia por el comercio y en atender las necesidades del sector ya que la distribución “es una de las patas fundamentales de Hábitat.
Der Direktor des Wettbewerbs, Andrés Gil-Nogues, Er erinnerte an die "Engagement" Feria Hábitat Valencia durch Handel und dienen den Bedürfnissen der Branche jetzt, dass die Verteilung "Es ist ein grundlegendes Bein des Lebensraums.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
patasFüße gestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace dos meses, el Parlamento Europeo puso el proyecto de directiva patas arriba, como dijo tan acertadamente la señora Gebhardt en su momento.
Vor zwei Monaten hat das Europäische Parlament den Richtlinienentwurf vom Kopf auf die Füßegestellt, wie Frau Gebhardt seinerzeit treffend feststellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las canales se presenten sin las patas, tendrán que haber sido cortadas por las articulaciones carpo metacarpianas o tarso metatarsianas. Tendrá la consideración de canal la parte anterior de una canal sin deshuesar, con el cuello y las paletillas, siempre que tenga más de diez pares de costillas;
Werden die Tierkörper ohne Füßegestellt, so müssen die Vorderfüße zwischen Carpus und Metacarpus, die Hinterfüße zwischen Tarsus und Metatarsus abgetrennt sein; als „ganzer Tierkörper“ gilt auch der vordere Teil des Tierkörpers mit allen Knochen, Hals und Schultern, mit mehr als zehn Rippenpaaren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las canales se presenten sin las patas, estas tendrán que haber sido seccionadas a la altura de las articulaciones carpo metacarpianas o tarso metatarsianas;
Werden die Tierkörper ohne Füßegestellt, so müssen die Vorderfüße zwischen Carpus und Metacarpus, die Hinterfüße zwischen Tarsus und Metatarsus abgetrennt sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
patasPaddeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desplumados, eviscerados, sin la cabeza, las patas, el cuello, el hígado ni la molleja, llamados «patos 63 %», o presentados de otro modo
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Enten 63 v. H.“; andere Angebotsformen
Korpustyp: EU DGT-TM
Desplumados, eviscerados, sin la cabeza ni las patas, con el corazón y la molleja o sin ellos, llamados «gansos 75 %», o presentados de otro modo
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, mit oder ohne Herz und Muskelmagen, genannt „Gänse 75 v. H.“; andere Angebotsformen
Korpustyp: EU DGT-TM
ij) «gansos y patos semideshuesados», a efectos de las subpartidas 02073571 y 02073671, los que se presenten desplumados, totalmente eviscerados, sin la cabeza, las patas ni los huesos del caparazón (quilla, costillas, columna vertebral y sacro) pero conservando el fémur, la tibia y el húmero.
ij) „Gänserümpfe oder Entenrümpfe“ im Sinne der Unterpositionen 02073571 und 02073671: Gänse oder Enten, gerupft und vollständig ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, ohne Knochen des Rumpfes (Brustbein, Rippen, Wirbelsäule und Kreuzbein), jedoch mit Femur (Oberschenkelknochen), Tibia (Unterschenkelknochen) und Humerus (Flügelknochen).
Korpustyp: EU DGT-TM
patasTräger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dos patas están realizadas en hormigón armado de acero moleteado y galvanizado (según las normas UNI ISO 2081/89 por una empresa con certificación ISO 9001:2000);
IT
Die beiden Träger sind aus Beton mit verzinkter Rändelstahlarmierung (nach UNI ISO 2081/89, von einem nach ISO 9001:2000 zertifizierten Unternehmen);
IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
patasHolzbeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ése que todo pirata que merezca su loro daria sus patas de palo por tener.
Die Karte, für die jeder Pirat seine beiden Holzbeine hergeben würde.
Korpustyp: Untertitel
Aventúrate a solas o únete a un amigo online y demuestra tus tácticas de lucha lanzando devastadores combos de ataque para hacer que tus enemigos huyan sobre sus patas de palo hasta el fondo del mar.
Zieh allein los oder tu dich online mit einem Kumpel zusammen, demonstriere dein Kampfgeschick und entfessle vernichtende Kombos, die deine Gegner schneller ins Seemannsgrab treiben, als ihre Holzbeine sie tragen können.
Sachgebiete: mythologie radio theater
Korpustyp: Webseite
patasTischbeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mesa KATABA viene en un práctico embalaje y se monta sin necesidad de herramientas adicionales gracias a un sistema de ensamblaje intuitivo por el cual las patas se acoplan facilmente.
Der KATABA-Tisch wird komfortabel in einem Paket geliefert und kann dank des intuitiven Verbindungssystems zur einfachen Montage der Tischbeine ohne zusätzliches Werkzeug aufgebaut werden.
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik
Korpustyp: Webseite
También deberá tener cuidado de no pillarse un dedo al colocar el imán y de dejar suficiente distancia de otros objetos o partes metálicas (patas o refuerzos de metal)
EUR
Ebenso sollten Sie beim Anbringen des grossen Magneten sehr aufpassen, dass Sie sich keinen Finger quetschen und genug Abstand von allen metallenen Gegenständen halten (Tischbeine oder Tisch-Querstreben aus Metall!)
EUR
Longitud de pata 11 mm Para R28 Alambre galvanizado Alambre duro de alto rendimiento Puntas divergentes, DP, hacen que las patas vayan en sentidos opuestos para lograr una unión extrafuerte Aplicaciones:
11 mm Schenkellänge Für R28 Verzinkter Draht Widerstandsfähiger Hochleistungsdraht Umbiegespitzen (DP) sorgen dafür, dass die Schenkel in unterschiedliche Richtungen eindringen und sorgen so für extrastarken Halt Einsatzbereich:
Los animales pueden lesionarse al quedar atrapadas sus patas entre la parte inferior del tabique y el suelo del vehículo o entre las barras del tabique.
Die Tiere können sich dadurch verletzen, dass ihre Beine zwischen dem Boden der Trennwand und dem Fahrzeugboden oder zwischen den Stäben der Trennwand eingeklemmt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Parado sobre las alas, jalaba de las patas del ave.
Er stellte sich auf die Flügel und zog an den Beinen.
Korpustyp: Untertitel
Con patas o sin patas, de pie o sentado, estimula el desarrollo psicomotor del bebé.
ES
Como hemos podido ver esta semana, los animales atrapados en un cepo dentado se esfuerzan por cortarse a dentelladas sus propias patas para poder escapar del cepo.
Wir konnten es erst in dieser Woche sehen - Tiere, die versuchen, sich ihre Pfoten abzubeißen, um dem Schmerz zu entkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El perro tenía cemento en las patas.
Pyles Hund hatte Zement an den Pfoten.
Korpustyp: Untertitel
Actualmente BEGO ha engordado mas de 5 kilos, esta bajando la inflamación de su pata y sigue recibiendo la medicación y la alimentación recomendada por la veterinaria.
Bego hat schon mehr als 5 Kilo zugenommen, die Entzündungen an seinen Pfoten gehen zurück und er bekommt weiterhin die von der TÄ empfohlene Medikation und Futter.
Sachgebiete: luftfahrt film radio
Korpustyp: Webseite
Animales para pieles de abrigo, con los huesos de las patas triturados, los tendones desgarrados, las arterias seccionadas, que utilizan sus últimas fuerzas para arrancarse la pata y arrastrarse un metro más lejos, esto está comprobado por la nieve enrojecida.
Pelztiere mit zerquetschten Pfoten, abgerissenen Sehnen, durchtrennten Arterien, die mit letzter Kraft versuchen, ihre Pfote mit den Zähnen aus der Falle zu ziehen, um sich einen Meter weiter zu schleppen, das sieht man am rotgefärbten Schnee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El perro de su Majestad pide la pata de Sherezade.
Der Hund seiner Majestät bittet um die Pfote von Helena.
Korpustyp: Untertitel
Realmente espero que los tigres no salen ampollas en las patas.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Las canales enteras o las medias canales pueden presentarse con la cabeza, la carrillada, las patas, la manteca, los riñones, el rabo y el diafragma, o sin ellos.
Diese ganzen oder halben Tierkörper können mit oder ohne Kopf, mit oder ohne Fettbacke, Pfoten (Spitzbeine), Flomen, Nieren, Schwanz oder Zwerchfell gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una pequeña prueba. A ver si te mantienes sobre tus 4 patas.
Ich will nur sehen, ob du auf deinen eigenen vier Pfoten stehen kannst.
Korpustyp: Untertitel
En conejos con estasis venosas en las patas traseras, una preparación a base de Melilotus aumentaba de forma significativa las circulaciones linfática y venosa;
bei Kaninchen mit einer Venenverstopfung in den hinteren Pfoten hat ein Präparat auf der Basis von Melilotus auf deutliche Weise den Lymph- und Venenfluß erhöht;
A menudo las lesiones incluyen patas y articulaciones infectadas e hinchadas, la piel a carne viva roza contra las barras y los propios excrementos del animal.
Desplumados y destripados, con la cabeza y las patas, llamados «pollos 83 %»
gerupft, entdarmt, mit Kopf und Ständern, genannt „Hühner 83 v. H.“
Korpustyp: EU DGT-TM
aves de corral: patas, piel del cuello y cabeza; y
bei Geflügel: Ständer, Halshaut und Kopf sowie
Korpustyp: EU DCEP
aves de corral: patas, piel y huesos del cuello y cabezas;
bei Geflügel: Ständer, Halshaut, Halsknochen und Kopf;
Korpustyp: EU DCEP
aves de corral: patas, piel del cuello y cabeza,
bei Geflügel: Ständer, Halshaut und Kopf
Korpustyp: EU DGT-TM
Pollito: pollo de peso inferior a 650 gramos de peso canal (expresado sin menudillos, cabeza ni patas). Los pollos de 650 a 750 gramos podrán denominarse «pollitos» si su edad en el momento del sacrificio no excede 28 días.
Stubenküken: Tier von weniger als 650 g Schlachtgewicht (gemessen ohne Innereien, Kopf und Ständer). Tiere mit einem Gewicht von 650 g bis 750 g dürfen „Stubenküken“ genannt werden, wenn das Schlachtalter 28 Tage nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gallos y gallinas de especies domésticas, sin trocear, desplumados, eviscerados, pero con el cuello, el corazón, el hígado y la molleja, en composición irregular (sin cabeza ni patas):
Hühner, gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, aber mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen in unregelmäßiger Zusammensetzung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Desplumados, eviscerados, sin la cabeza ni las patas, pero con el cuello, el corazón, el hígado y la molleja, llamados «pollos 70 %»
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Hühner 70 v. H.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Desplumados, eviscerados, sin la cabeza ni las patas, pero con el cuello, el corazón, el hígado y la molleja, llamados «pavos 80 %»
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Ständer, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Truthühner 80 v. H.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Canal (aves de corral): el cuerpo entero de un ave después del sangrado, desplume y evisceración; sin embargo, la extirpación del corazón, hígado, pulmones, molleja, buche y riñones y la ablación de las patas a nivel del tarso y de la cabeza, esófago o tráquea son opcionales;
Geflügelschlachtkörper: der ganze Körper eines Vogels nach dem Entbluten, Rupfen und Ausnehmen; das Entfernen von Herz, Leber, Lunge, Magen, Kropf und Nieren sowie das Abtrennen der Ständer in Höhe des Tarsalgelenks und das Abtrennen von Kopf, Speise- und Luftröhre sind fakultativ;
Korpustyp: EU DCEP
pataPaddel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desplumados, sangrados, sin eviscerar, con la cabeza y las patas, llamados «gansos 82 %»
gerupft, ausgeblutet, geschlossen, mit Kopf und Paddeln, genannt „Gänse 82 v. H.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Desplumados, sangrados, sin eviscerar o destripados, con la cabeza y las patas, llamados «patos 85 %»
gerupft, ausgeblutet, geschlossen oder entdarmt, mit Kopf und Paddeln, genannt „Enten 85 v. H.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Desplumados, sangrados, sin intestinos pero sin eviscerar, con la cabeza y las patas, llamados «patos 85 %»
gerupft, ausgeblutet, geschlossen oder entdarmt, mit Kopf und Paddeln, genannt „Enten 85 v. H.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Desplumados, eviscerados, sin la cabeza ni las patas, pero con el cuello, el corazón, el hígado y la molleja, llamados «patos 70 %»
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, mit Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Enten 70 v. H.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Desplumados, eviscerados, sin la cabeza, las patas, el cuello, el hígado ni la molleja, llamados «patos 63 %», o presentados de otro modo
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, ohne Hals, Herz, Leber und Muskelmagen, genannt „Enten 63 v. H.“; andere Angebotsformen
Korpustyp: EU DGT-TM
ij) «gansos y patos semideshuesados», a efectos de las subpartidas 02073571 y 02073671, los que se presenten desplumados, totalmente eviscerados, sin la cabeza, las patas ni los huesos del caparazón (quilla, costillas, columna vertebral y sacro) pero conservando el fémur, la tibia y el húmero.
ij) „Gänserümpfe oder Entenrümpfe“ im Sinne der Unterpositionen 02073571 und 02073671: Gänse oder Enten, gerupft und vollständig ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, ohne Knochen des Rumpfes (Brustbein, Rippen, Wirbelsäule und Kreuzbein), jedoch mit Femur (Oberschenkelknochen), Tibia (Unterschenkelknochen) und Humerus (Flügelknochen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Desplumados, eviscerados, sin la cabeza ni las patas, con el corazón y la molleja o sin ellos, llamados «gansos 75 %», o presentados de otro modo
gerupft, ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, mit oder ohne Herz und Muskelmagen, genannt „Gänse 75 v. H.“; andere Angebotsformen
Korpustyp: EU DGT-TM
pataStütze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Separa el remolque y gira la palanca para desplegar las patas de apoyo.
Sachgebiete: radio auto technik
Korpustyp: Webseite
dimensiones, estructura y materiales de las fijaciones y soportes (por ejemplo, patas).
Abmessungen, Gestaltung und Werkstoffe der Befestigungen und Halterungen (z. B. Stützen);
Korpustyp: EU DGT-TM
La estufa puede ponerse solamente en una base no inflamable, en caso de necesidad es posible colocar la estufa en una capa separadora especial o utilizar soportes originales (patas) - la capa separadora y los soportes son accesorios optativos a pedido.
Der Ofen kann nur auf einem unbrennbaren Untergrund angebracht sein; falls nötig, kann der Ofen auf eine spezielle Unterlage oder originelle Stützen (Füße) gestellt sein – Unterlage und Stützen sind optionales Zubehör auf Bestellung.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
En vehículos provistos de patas extensibles destinadas a mejorar su estabilidad durante la carga, descarga u otras operaciones para las que el vehículo esté diseñado, el DPL podrá presentar huecos adicionales donde sea necesario para permitir la extensión de las patas.
Bei einem Fahrzeug mit ausfahrbaren Stützen zur Erreichung einer höheren Stabilität beim Beladen, Entladen oder anderen Betriebsvorgängen, für die das Fahrzeug gebaut ist, darf die seitliche Schutzeinrichtung zusätzliche Lücken aufweisen, sofern dies für das Ausfahren der Stützen notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los vehículos provistos de patas extensibles destinadas a mejorar su estabilidad durante la carga, descarga u otras operaciones para las que esté diseñado el vehículo, el DPL podrá presentar huecos adicionales donde sea necesario para permitir la extensión de las patas.
Bei einem Fahrzeug mit ausfahrbaren Stützen zur Erreichung einer höheren Stabilität beim Beladen, Entladen oder anderen Betriebsvorgängen, für die das Fahrzeug gebaut ist, darf die seitliche Schutzeinrichtung zusätzliche Lücken aufweisen, sofern dies für das Ausfahren der Stützen notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vehículos provistos de patas extensibles destinadas a mejorar su estabilidad durante la carga, descarga y otras operaciones para las que el vehículo esté proyectado, el protector lateral podrá presentar huecos adicionales donde sea necesario para permitir la extensión de las patas de apoyo.
Bei einem Fahrzeug mit ausfahrbaren Stützen zur Erreichung einer höheren Stabilität beim Beladen, Entladen oder anderen Betriebsvorgängen, für die das Fahrzeug gebaut ist, darf die seitliche Schutzeinrichtung zusätzliche Lücken aufweisen, sofern dies für das Ausfahren der Stützen notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que varios tipos de asientos que difieran entre sí en cuanto a la distancia existente entre los extremos inicial y final de sus patas puedan colocarse en el mismo anclaje, el ensayo se llevará a cabo en la distancia más corta.
Falls mehrere Sitztypen, die sich hinsichtlich des Abstandes zwischen den vorderen und hinteren Endpunkten ihrer Stützen unterscheiden, an der gleichen Verankerung befestigt werden können, ist die Prüfung mit dem kürzesten Abstand zwischen den Stützen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pataTatze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Conoce la Comisión las crueles prácticas que tienen lugar en Camboya, donde a los osos se les amputan las patas —a menudo cuando aún se encuentran con vida— para preparar sopas?
Ist der Kommission die in Kambodscha praktizierte grausame Vorgehensweise bekannt, bei der Bären, die oftmals noch am Leben sind, die Tatzen abgehackt werden, um Suppe daraus zu kochen?
Korpustyp: EU DCEP
Ellos mantienen una pata más de la nariz de manera que se mezclan in ..... porque tienes la nariz negro.
Dabei halten sie eine Tatze vor die Nase, damit sie nicht auffallen. Die haben doch diese schwarzen Nasen.
Korpustyp: Untertitel
meter la pataMist bauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y entonces Glitch te llama para decirte que había vuelto a meter la pata.
Und dann ruft Glitch Sie an um Ihnen zu sagen, dass er wieder Mistgebaut hatte.
Korpustyp: Untertitel
Sé que metí la pata, pero creo que por fin entiendo cómo hacer este trabajo.
Ich weiß, dass ich Mistgebaut habe, ich habe jetzt verstanden, wie der Job läuft.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit patas
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí tienes tu pata.
Hier ist deine Pfote.
Korpustyp: Untertitel
Estás metiendo la pata.
Du ziehst an der falschen Saite.
Korpustyp: Untertitel
Soltémosle las patas traseras.
Wir müssen die Hinterläufe befreien.
Korpustyp: Untertitel
Apunten a las patas.
Zielt auf die Laufpylone.
Korpustyp: Untertitel
Metí la pata seriamente.
Ich habe alles vermasselt.
Korpustyp: Untertitel
Y las patas grandes.
"und große Füsse.
Korpustyp: Untertitel
Sólo patas de cierva.
Wir dachten nur die Hinterläufe.
Korpustyp: Untertitel
Farley metió la pata.
Farley hat bei der Liste Mist gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Enséñales tu pata hendida.
Zeigen Sie Ihren gespaltenen Huf.
Korpustyp: Untertitel
Le falta una pata.
Ein Fuss ist abgefallen.
Korpustyp: Untertitel
Estäs metiendo la pata.
Du ziehst an der falschen Saite.
Korpustyp: Untertitel
Como meti la pata?
- Wie habe ich mich verraten?
Korpustyp: Untertitel
- Yo no metí la pata.
Ich habe es nicht vermasselt.
Korpustyp: Untertitel
Tú has metido la pata.
Sie haben alles verpfuscht!
Korpustyp: Untertitel
Parece que metiste la pata.
Sieht nach einem Schlamassel aus.
Korpustyp: Untertitel
¡No quiero una pata falsa!
Ich will aber keinen künstlichen!
Korpustyp: Untertitel
Hoy he metido la pata.
Ich habe heute eine falsche Wahl getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Es una pata de araña.
Es ist ein Spinnenbein.
Korpustyp: Untertitel
Sé que metí la pata.
Ich weiß, dass ich versagt habe.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento en mis pata…
Ich spüre es in meinen Hufen.
Korpustyp: Untertitel
¡Devuélveme mi pata de cordero!
Gib mir meine Hammelkeule zurück!
Korpustyp: Untertitel
¡Dame mi pata de cordero!
Gib mir meine Hammelkeule zurück!
Korpustyp: Untertitel
El mundo está patas arriba.
Das stellt die Dinge auf den Kopf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no metas la pata.
Aber versau's nicht.
Korpustyp: Untertitel
Has metido la pata, hijo.
Du hast einen Fehler gemacht, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Ya he metido la pata.
Meine Machogrenze habe ich erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Es una metida de pata.
Es ist eine Schraube-up.
Korpustyp: Untertitel
Es una tostadora con patas.
Sie ist nur ein Bausatz.
Korpustyp: Untertitel
Ha metido la pata. Simplemente.
Er hat schlicht Scheiße gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Porque su pene tiene patas.
Weil sein Schwanz in einem Huhn steckte.
Korpustyp: Untertitel
Ponle la casa patas arriba.
Stell sein Haus auf den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Quería decirt…metí la pata.
Ich wollte dir sagen, ich hab's verpatzt.
Korpustyp: Untertitel
Porque su polla tiene patas.
Weil sein Schwanz in einem Huhn steckte.
Korpustyp: Untertitel
Has metido la pata, amigo.
Sie haben sich zu viel zugetraut.
Korpustyp: Untertitel
Creo que metí la pata.
Jetzt hab ich was vermasselt.
Korpustyp: Untertitel
Lo han puesto patas arriba.
Die haben ein riesen Chaos veranstaltet.
Korpustyp: Untertitel
Tenga mi pata de conejo.
Nehmen Sie meine Hasenpfote.
Korpustyp: Untertitel
Le gilipollaso sale por patas.
El Trottel-o empfiehlt sich auf Französisch.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué si metes la pata?
Was, wenn du einen Fehler machst?
Korpustyp: Untertitel
Si mete la pata, no.
Nicht, wenn Sie die Show vergeigen.
Korpustyp: Untertitel
Caballeros, no metan la pata.
Gentlemen, versauen Sie das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Volví a meter la pata.
Wieder ins Fettnäpfchen getreten.
Korpustyp: Untertitel
El fiscal metió la pata.
Der Staatsanwalt schoß einen Bock.
Korpustyp: Untertitel
La habitación estaba patas arriba.
Das Zimmer war ein Chaos.
Korpustyp: Untertitel
Un gato binario tiene una cabeza, un ojo, un ojo, una pata, una pata, una pata y una pata.
Eine sogenannte binäre Katz…...besitzt einen Kopf, wie alle andere…...ein Auge, ein Aug…...eine Pfote, eine Pfote, eine Pfot…...und eine Pfote.