linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
patas Fuß 3

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pata Bein 298
Fuß 89 Pfote 76 Klaue 25 Ständer 16 Paddel 7 Stütze 7 Tatze 2 . . . . . . . .
patas retráctiles .
pata oleoneumática .
pata plegable .
patas desplegables .
patas replegadas .
patas retractables .
pata oscilante .
mono patas .
patas encaladas . . .
Abuela Pata .
falsas patas . .
patas laterales .
pata de ganso .
patas de gallo .
pata de gallo .
pata de morro .
corte redondo con pata .
corte redondo sin pata .
jamón con pata .
pata de suspensión .
pata del tren .
pata de fricción .
meter la pata Mist bauen 2
cuidado de patas .
raza de patas ponedoras .
color de las patas .
cortador automático de patas .
patas de araña .
rodillo de patas .

pata Bein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Taburete viene del francés y significa un taburete bajo, acolchado de pie sobre cuatro patas. DE
Tabouret kommt aus dem französischen und meint einen niedrigen, gepolsterten Hocker auf 4 Beine stehend. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
A las aves de corral y a los conejos se les agarra generalmente por las patas.
Geflügel und Hasentiere werden üblicherweise an den Beinen gefangen und an den Füßen festgehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Gawain está aún en el trabajo y no podemos tocar sin un miembro, igual que un caballo no puede trotar sin una pata.
Gawain ist noch bei der Arbeit, und ohne ihn können wir genauso wenig spielen, wie ein Pferd mit drei Beinen traben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrese de que todas las patas están expuestos al exterior.
Darauf achten, dass alle Beine nach außen ausgestellt sind.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Los animales pueden lesionarse al quedar atrapadas sus patas entre la parte inferior del tabique y el suelo del vehículo o entre las barras del tabique.
Die Tiere können sich dadurch verletzen, dass ihre Beine zwischen dem Boden der Trennwand und dem Fahrzeugboden oder zwischen den Stäben der Trennwand eingeklemmt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Parado sobre las alas, jalaba de las patas del ave.
Er stellte sich auf die Flügel und zog an den Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Con patas o sin patas, de pie o sentado, estimula el desarrollo psicomotor del bebé. ES
Mit oder ohne Beinen, im Stehen oder im Sitzen stimuliert er die psychomotorische Entwicklung des Babys. ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los animales no serán amarrados por los cuernos, las astas o anillos en la nariz y las patas no se atarán juntas.
Tiere dürfen auf keinen Fall an Hörnern, Geweih oder Nasenringen angebunden werden; ihre Beine dürfen nicht zusammengebunden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Movía las patas y él tenía la boca abierta.
Die Beine des Käfers kämpften so in seinem Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos utilizado una configuración muy simple con dos servos en cada pata:
Wir nutzen eine sehr simple Konfiguration mit zwei Servos für jedes Bein:
Sachgebiete: typografie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit patas

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí tienes tu pata.
Hier ist deine Pfote.
   Korpustyp: Untertitel
Estás metiendo la pata.
Du ziehst an der falschen Saite.
   Korpustyp: Untertitel
Soltémosle las patas traseras.
Wir müssen die Hinterläufe befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Apunten a las patas.
Zielt auf die Laufpylone.
   Korpustyp: Untertitel
Metí la pata seriamente.
Ich habe alles vermasselt.
   Korpustyp: Untertitel
Y las patas grandes.
"und große Füsse.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo patas de cierva.
Wir dachten nur die Hinterläufe.
   Korpustyp: Untertitel
Farley metió la pata.
Farley hat bei der Liste Mist gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Enséñales tu pata hendida.
Zeigen Sie Ihren gespaltenen Huf.
   Korpustyp: Untertitel
Le falta una pata.
Ein Fuss ist abgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Estäs metiendo la pata.
Du ziehst an der falschen Saite.
   Korpustyp: Untertitel
Como meti la pata?
- Wie habe ich mich verraten?
   Korpustyp: Untertitel
- Yo no metí la pata.
Ich habe es nicht vermasselt.
   Korpustyp: Untertitel
Tú has metido la pata.
Sie haben alles verpfuscht!
   Korpustyp: Untertitel
Parece que metiste la pata.
Sieht nach einem Schlamassel aus.
   Korpustyp: Untertitel
¡No quiero una pata falsa!
Ich will aber keinen künstlichen!
   Korpustyp: Untertitel
Hoy he metido la pata.
Ich habe heute eine falsche Wahl getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pata de araña.
Es ist ein Spinnenbein.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que metí la pata.
Ich weiß, dass ich versagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento en mis pata…
Ich spüre es in meinen Hufen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Devuélveme mi pata de cordero!
Gib mir meine Hammelkeule zurück!
   Korpustyp: Untertitel
¡Dame mi pata de cordero!
Gib mir meine Hammelkeule zurück!
   Korpustyp: Untertitel
El mundo está patas arriba.
Das stellt die Dinge auf den Kopf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no metas la pata.
Aber versau's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Has metido la pata, hijo.
Du hast einen Fehler gemacht, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Ya he metido la pata.
Meine Machogrenze habe ich erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es una metida de pata.
Es ist eine Schraube-up.
   Korpustyp: Untertitel
Es una tostadora con patas.
Sie ist nur ein Bausatz.
   Korpustyp: Untertitel
Ha metido la pata. Simplemente.
Er hat schlicht Scheiße gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Porque su pene tiene patas.
Weil sein Schwanz in einem Huhn steckte.
   Korpustyp: Untertitel
Ponle la casa patas arriba.
Stell sein Haus auf den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Quería decirt…metí la pata.
Ich wollte dir sagen, ich hab's verpatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque su polla tiene patas.
Weil sein Schwanz in einem Huhn steckte.
   Korpustyp: Untertitel
Has metido la pata, amigo.
Sie haben sich zu viel zugetraut.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que metí la pata.
Jetzt hab ich was vermasselt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo han puesto patas arriba.
Die haben ein riesen Chaos veranstaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Tenga mi pata de conejo.
Nehmen Sie meine Hasenpfote.
   Korpustyp: Untertitel
Le gilipollaso sale por patas.
El Trottel-o empfiehlt sich auf Französisch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué si metes la pata?
Was, wenn du einen Fehler machst?
   Korpustyp: Untertitel
Si mete la pata, no.
Nicht, wenn Sie die Show vergeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, no metan la pata.
Gentlemen, versauen Sie das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Volví a meter la pata.
Wieder ins Fettnäpfchen getreten.
   Korpustyp: Untertitel
El fiscal metió la pata.
Der Staatsanwalt schoß einen Bock.
   Korpustyp: Untertitel
La habitación estaba patas arriba.
Das Zimmer war ein Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Un gato binario tiene una cabeza, un ojo, un ojo, una pata, una pata, una pata y una pata.
Eine sogenannte binäre Katz…...besitzt einen Kopf, wie alle andere…...ein Auge, ein Aug…...eine Pfote, eine Pfote, eine Pfot…...und eine Pfote.
   Korpustyp: Untertitel
No has metido la pata.
Es gibt nichts zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu pájaro estiró la pata.
Dein Vogel hat ins Gras gebissen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una metedura de pata.
Das war nur ein Fauxpas.
   Korpustyp: Untertitel
Es una metedura de pata.
Es ist eine Schraube-up.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pudiste meter la pata?
Wie kann man so was versauen?
   Korpustyp: Untertitel
La pata de una araña.
Es ist ein Spinnenbein.
   Korpustyp: Untertitel
Ha metido la pata. Simplemente.
Er hat schlicht Scheisse gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero esta habitación patas arriba.
Nehmt das Zimmer auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
?En qué meti la pata?
Was hat mich verraten?
   Korpustyp: Untertitel
Metiste la pata en grande.
Das war ein großer Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un somnífero con patas.
Hey, das ist so eine Schlaftablette.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaremos una pata de pollo.
Wir brauchen einen Hähnchenschenkel.
   Korpustyp: Untertitel
Chaleco cruzado pata de gallo
Weste, zweireihig geknöpft, aus Hahnentrittmuster
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
por la pata de los trozos, la pata a un lado y la pata.
von der Pfote des Brecheisens von sich, der Pfote zur Seite und der Pfote auf sich.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
a - la pata, - la pata a un lado, en - la pata
und - die Pfote von sich, - die Pfote zur Seite, in - die Pfote auf sich
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Necesita una pata económica y una pata política. También necesita una pata cultural que tiene que ser igual de robusta.
Auf dem der Wirtschaft und dem der Politik, aber auch auf dem der Kultur, das gleichermaßen stark sein muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La mesa tiene sólo tres patas?
Warum ist der Tisch zerbrochen?
   Korpustyp: Untertitel
El mundo está patas para arriba.
Die Welt steht völlig Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
No los de cuatro patas, al menos.
Jedenfalls nicht die mit Fell.
   Korpustyp: Untertitel
# Con patas de araña y moños preciosos #
Mit Spinnenbein und Schleif'chen fein
   Korpustyp: Untertitel
Tarde o temprano meterá la pata.
Früher oder später macht er einen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya había metido la pata dos veces?
Er hatte vorher schon zwei?
   Korpustyp: Untertitel
¡El traidor ha salido por patas!
Der Verräter ist geflohen!
   Korpustyp: Untertitel
Así llama el pato a la pata.
Wie der Enterich die Ente lockt.
   Korpustyp: Untertitel
PATA DELANTERA DEL TOROConstellation name (optional)
VORDERBEIN DES STIERSConstellation name (optional)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sácate las malditas patas de rana.
Nimm die verdammten Flossen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que he metido la pata.
Ich hab wohl was Falsches gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que alguien había metido la pata.
Er sagte, das Spiel sei "im Gange".
   Korpustyp: Untertitel
Los del laboratorio metieron la pata.
Es gab einen Pfusch im Labor.
   Korpustyp: Untertitel
En los estudios metí la pata.
Das Studium hab ich vermasselt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pudiste meter la pata tan adentro?
Wie konnten Sie nur so viel Scheiße bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que hago, meto la pata.
Das tue ich. Ich vermassele Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
La directiva no puede ponerse patas arriba.
Die Richtlinie kann nicht in ihr Gegenteil verkehrt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la región está patas arriba.
Die ganze Region steht Kopf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto pone todo patas arriba.
Allerdings stellt dies die Welt auf den Kopf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
70 días para las patas de Berbería;
70 Tage bei weiblichen Barbarie-Enten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Característica de un animal de cuatro patas.
Charakteristisch für einen Vierbeiner.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, tú ponte aquí, a cuatro patas.
Okay, Tom, du gehst hier drüben auf alle Viere.
   Korpustyp: Untertitel
Con sus patas podemos hacer cuchillos.
Seine Beinknochen können wir zu Messern schnitzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le pasa a su pata?
Was ist mit seiner Pfote?
   Korpustyp: Untertitel
Unicamente no metáis la pata. seamos claros.
Nur damit wir uns nicht falsch verstehen, will ich deutlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo la pata de conejo trae suerte.
Nur die Hasenpfote bringt Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Emilia metió la pata otra vez.
Emilia hat's mal wieder vermasselt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, esta vez ha metido la pata.
Dieses Mal ist er zu weit gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
patas de fijación de cables o tubos
Befestigungslaschen aus Kunststoff für Kabel und Rohre
   Korpustyp: EU IATE
Apenas metía la pata mientras dormía.
lm Schlaf unterlief ihm kaum ein ernsthafter Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Te arrancaré la pata, te lo juro.
Ich werde dein Scheissbein rausreissen, ich schwöre es.
   Korpustyp: Untertitel
Todo mi mundo se puso patas arriba.
Meine ganze Welt hat sich auf den Kopf gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y lucharé con una pata atada detrás!
Mit einer Pfote auf den Rücken gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes sí que han metido la pata.
Ihr zwei habt wirklich Mist gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
O serás un perro de dos patas.
Was, wenn du wirklich nur ein zweibeiniger Hund bist?
   Korpustyp: Untertitel
¡Saca tus sucias patas de mí!
Nimm deine Krallen von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Imagina que estiras la pata esta noche.
Nehmen wir an, du würdest heute Nacht abkratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere saber por qué metimos la pata.
Er will wissen, warum wir alles vermasselt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces un chimpancé con patas de mosquito.
Du siehst aus wie ein Schimpanse.
   Korpustyp: Untertitel