linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

patata Kartoffel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vinieron el espárrago y el melón, las patatas cantaron con emoción.
Spargel und Gurke kam nach Belieben, Kartoffeln standen und sangen laut.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Las patatas constituyen el principal producto intercambiado a través de la Línea Verde.
Kartoffeln sind das wichtigste Einzelerzeugnis, das über die Trennungslinie hinweg gehandelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos queda grasa sólo para un día, harina para dos y diez patatas.
Schmalz und Mehl reichen für zwei Tage und wir haben nur noch zehn Kartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Un plato típico es la escudella, un guiso de carnes, embutidos y patatas. ES
Ein beliebtes Gericht ist die escudella, ein Eintopf aus Fleisch, Wurst und Kartoffeln. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente sería ridículo si también obligásemos a los controladores de patatas y semillas de flores a prestar tal juramento.
Leider wäre es einfach nur lächerlich, wenn wir auch Gutachtern für Kartoffeln und Blumensamen solche Eide abverlangen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguna manera de que pueda enchufarlo a la patata?
Wär's irgendwie möglich, den an die Kartoffel anzuschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Hervir las patatas y cortarlas en cuadrados. ES
Kartoffeln kochen und anschließend in Würfel schneiden. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo sugiere a los consumidores suecos que compren patatas de Chipre y más tulipanes en febrero.
Beispielsweise wird den schwedischen Verbrauchern empfohlen, Kartoffeln aus Zypern und im Februar mehr Tulpen zu kaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Alubias y carne y patatas y pan.
Bohnen und Fleisch und Kartoffeln und Brot.
   Korpustyp: Untertitel
Hervir las judías y las patatas cortadas en rodajas previamente peladas. ES
Bohnen kochen und die geschälten Kartoffeln in Scheiben schneiden. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


patatas Kartoffeln 650
patatas chips Kartoffelchips 2
patatas tempranas Frühkartoffeln 4 . .
patatas desecadas .
patata feculera Stärkekartoffel 1 .
patatas fritas Pommes 65 Chips 29 Pommes frites 15 Kartoffelchips 14 Bratkartoffeln 7 Fritten 6 .
patata temprana Frühkartoffel 5
patata deshidratada .
patatas ensiladas . .
patatas fermentadas . .
patata tardía . .
arrancar patatas . .
recoger patatas . .
patatas forrajeras .
mondaduras patatas .
patata nueva .
patata industrial Fabrikkartoffel 1 . . .
cebolla patata .
otras patatas .
patata forrajera .
nariz en patata .
silo de patatas .
silo subterráneo de patatas . . .
podredumbre de la patata .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit patata

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Patatas
Bild in Foren einbinden?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Patatas fritas y champán.
Potatochips und eine Flasche Sekt.
   Korpustyp: Untertitel
Coge una patata frita.
Hier, nehmen Sie Pommes-Frites.
   Korpustyp: Untertitel
Patatas y una cerveza.
Pommes und 'ne Stange.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá fueras una patata.
Warst du doch eine KartoffeÉ!
   Korpustyp: Untertitel
Pediré unas patatas más.
Ja, ich werd extra Pommes bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Patatas y una cerveza.
Einmal Fritten und ein Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Son ésas mis patatas?
- Sind das meine Chips?
   Korpustyp: Untertitel
Patatas y una cerveza.
Einmal Fritten, ein Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Patatas fritas con ketchup.
Pommes Frites mit Ketchup.
   Korpustyp: Untertitel
Patatas fritas asadas en el horno (patatas fritas al horno)
Im Ofen gebackene Pommes frites (Ofen-Pommes-frites)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le dije que recogiera sus patatas fritas. - ¿Patatas fritas?
Ich habe ihr gesagt, sie soll ihre Potatochips nehmen und gehen. - Potatochips.
   Korpustyp: Untertitel
Hay cacahuetes y patatas fritas.
Es gibt Nüsse und Chips.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quedan patatas a la barbacoa?
Sind noch ein paar von den Barbecue-Chips übrig?
   Korpustyp: Untertitel
Tenga sus patatas, y márchese.
Nehmen Sie Ihre Chips und gehen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Patatas tempranas, frescas o refrigeradas
Frühkartoffeln, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gilber…Detrás de las patatas.
Er steht hinter den Chips.
   Korpustyp: Untertitel
Quier…una bolsa de patatas.
Ich hätte gern…...eine Tüte Chips.
   Korpustyp: Untertitel
- No comas mis patatas fritas.
- Dann iss nicht meine Kartoffelchips.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces una patata con pantalones.
Du siehst aus wie eine Wassermelone mit Gurt.
   Korpustyp: Untertitel
Patatas fritas alargadas u onduladas.
Erzeugt Pommes in Wellenform.
   Korpustyp: Untertitel
¿No había pedido patatas fritas?
Ich habe Pommes Frites bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
No comas muchas patatas, Velma.
Nicht zu viele Pommes frites, Velma.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere verduras o patatas fritas?
Wollen Sie Bohnen oder Pommes dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Quería patatas para mi almuerzo.
Ich wollte Chips zum Mittagessen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué comes patatas fritas?
Wieso isst du Pommes?
   Korpustyp: Untertitel
Oleré siempre a patatas fritas.
Ich werd mein Leben lang nach Pommes Frites riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Filete, patatas fritas y ketchup.
Ich esse nur Steak, Pommes und Ketchup.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tus patatas se ahogan.
Weil ihre Pommes ertrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo patatas fritas y cerveza.
Ich habe Chips und Rauchfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ni comer patatas cada día.
Nichtjeden Tag zur Frittenhütte!
   Korpustyp: Untertitel
Artículos relacionados "Puré de patatas" ES
Weitere Artikel zu "Kartoffelbrei Auflauf" ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pongan aquí a ese saco de patatas.
Legt dieses Geleepäckchen dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Ansel, pasa esa ensalada de patata.
Ansel, reichst du mir mal bitte den Tomatensalat?
   Korpustyp: Untertitel
Y cayó como un saco de patatas.
Dann fiel er um wie ein Kartoffelsack.
   Korpustyp: Untertitel
No es como comer patatas fritas, Gaby
Es ist nicht wie Kartoffelchips, Gaby!
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha probado las patatas con champán?
Haben Sie schon mal Potatochips in Sekt getunkt?
   Korpustyp: Untertitel
Galletas saladas, excepto las de patata
Cracker ausgenommen Cracker auf Kartoffelbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patatas (papas) tempranas, frescas o refrigeradas
Frühkartoffeln, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muestra de tubérculos de patata (1)
Probe von Kartoffelknollen (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patatas para siembra, frescas o refrigeradas
Pflanzkartoffeln/Saatkartoffeln, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulpa de patatas (subproducto de feculería)
Kartoffelpülpe (Nebenerzeugnis, das bei der Stärkegewinnung anfällt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patatas de siembra, frescas o refrigeradas
Pflanzkartoffeln/Saatkartoffeln, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planté patatas aquí. Solía cogerjudías y uvas.
Ich habe hier Bohnen und Beeren gepflückt.
   Korpustyp: Untertitel
Tomaré hamburguesa con queso y patatas.
Und ich nehme einen Cheeseburger, und noch extra Pommes.
   Korpustyp: Untertitel
Y me hace desear patatas fritas.
Und macht Lust auf Pommes.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, porque tienes una patata muy bonita.
Weißt du, es ist weil du so ein süsses Kartoffelchen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no soporto estas malditas patatas fritas.
Ich kann diese ekelhaften Pommes nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Le harán falta unas patatas fritas.
Er wird ein paar Chips brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estábamos bien antes de tene…patatas fritas!
Uns allen ging es gut bevor wi…Kartoffelchips hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero una hamburguesa con patatas y pepinillos.
Einen JD-Burger mit Pommes frites. Mit extra Gürkchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo come queso y patatas fritas.
Sie isst nur Käsesandwich und Pommes frites.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo bastantes patatas para un año.
Mein Chipsvorrat reicht für ein Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
El negocio de las patatas es inmundo.
Das Kartoffelgeschäft ist Gift.
   Korpustyp: Untertitel
Un kebab con doble de patatas.
Ein Kebab und eine große Portion Pommes frites.
   Korpustyp: Untertitel
patatas de fécula, azúcar, frutas y hortalizas,
Stärkekartoffeln, Zucker, Obst und Gemüse,
   Korpustyp: EU DCEP
el tamaño del lote de patatas entregado,
Größe der gelieferten Kartoffelpartie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ni siquiera ha tocado sus patatas fritas.
Hat nicht mal seine geriffelten Pommes berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Algo apesta aquí a patatas fritas rancias.
Irgendwas stinkt hier nach alten öligen Fritten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Viva Alexandre y la tortilla de patatas!
Es lebe Alexandre! Und Omelettes mit Bratkartoffeln!
   Korpustyp: Untertitel
Imagínese que estas patatas son Krakozhia.
Stellen Sie sich vor, diese Chips seien Krakozhien.
   Korpustyp: Untertitel
Nat, dame un batido y patatas fritas
Nat, gib mir ein Shake und Pommes extra kross.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito patatas y refrescos para mis amigos.
Ich brauch Chips und Limos für meine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tengo que terminar las patatas.
Ich muss meine Fritten fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay patatas fritas para éste.
Dieser Kerl kriegt keine Pommes.
   Korpustyp: Untertitel
Algo apesta a patatas fritas pasadas.
Irgendwas stinkt hier nach alten öligen Fritten.
   Korpustyp: Untertitel
Selección de chips de patata€ 6.00
Auswahl von Kartoffelchips€ 6.00
Sachgebiete: gastronomie informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestra tradicional tortilla de patatas€ 9.00
Unsere traditionelle spanische "Tortilla"€ 9.00
Sachgebiete: gastronomie informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Te gusta el puré de patata?
- Magst du Kartoffelbrei?
   Korpustyp: Untertitel
Luego es como las patatas fritas.
Dann, so wie Pommes frites oder sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Suele hacerlo al horno con patatas.
Er macht dazu Bratkartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Para el puré de patatas que necesita:
Für Kartoffelpüree Sie benötigen:
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tomaremos bistec con patatas y vino.
Wir essen Steaks, Fritten und Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Y estoy vestido como una patata.
Außerdem bin ich als Doody verkleidet.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá ella tomara hamburguesa y patatas.
Vielleicht hatte sie einen Hamburger mit Fritten.
   Korpustyp: Untertitel
Menú vegetariano: patata asada con queso raclette EUR
Vegi Menu - Baked Potatoe mit Raclette Käse EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
¡Un delicioso gratinado de patatas con reblochon!
Ein köstlicher Kartoffelauflauf mit dem Käse Reblochon!
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Patatas fritas con salsa de quesos cremosos
Frischkäsepastete-Toast mit Trockentomaten, Oliven und Pesto Sauce
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pasteles de puré de patatas con lentejas
Risotto mit Erbsli und Bergkäse
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Patatas asadas con pimentón y yogur griego
Brathähnchen mit Zitrone und Kräutern
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pescado y patatas fritas Abadejo frito con mantequilla y patatas fritas de corte grueso ES
Fish and Chips Frittierter Seelachs im Teigmantel mit dick geschnittenen Pommes Frites ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
en el caso de los tubérculos de patata, se podrá plantar patata de siembra oficialmente certificada, pero solo para la producción de patata de consumo,
im Falle von Kartoffelknollen nur zertifizierte Pflanzkartoffeln zur ausschließlichen Erzeugung von Speise- und Wirtschaftskartoffeln angepflanzt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
productos de tubérculos (harinas finas y harinas gruesas, copos, purés, patatas fritas y patatas fritas a la inglesa), incluso preparados congelados como rodajas de patatas.
Erzeugnisse aus Knollengemüsen (Mehl, Gries, Flocken, Kartoffelpüree und Chips) einschließlich gefrorener Zubereitungen wie Pommes frites.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La patata Amflora se cultiva actualmente en tres países:
Nur wenige EU-Mitgliedsländer bauen diese GVO zu kommerziellen Zwecken an.
   Korpustyp: EU DCEP
El primer regalo de Molly e…una Señora Patata.
Mollys erstes Geschenk ist: eine Charlotte Naseweis.
   Korpustyp: Untertitel
Solo quiero unas patatas fritas y salsa, algo ligero.
Ich werde nur Chips und Salsa machen, etwas Leichtes.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Patatas feculeras de BASF: medidas para evitar posibles contaminaciones
Betrifft: BASF-Stärkekartoffel — Maßnahmen zur Verhinderung von Verschleppungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Autorización de la patata modificada genéticamente «Amflora»
Betrifft: Zulassung der Genkartoffel „Amflora“
   Korpustyp: EU DCEP
Otro pelador de patatas acabó en la basura.
Der Schäler wäre beinahe im Müll gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
que estén afectadas por la viruela de la patata,
sie sind von der Wurzeltöterkrankheit befallen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto líquido obtenido por fermentación de proteína de patata
Flüssiges Erzeugnis, das durch Fermentation von Kartoffeleiweiß gewonnen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción a partir de patatas de siembra certificadas
Erzeugung aus zertifizierten Pflanzkartoffeln/-erdäpfeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patatas fritas vendidas listas para consumir, incluidas las siguientes subcategorías:
Verzehrfertige Pommes frites mit folgenden Unterkategorien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los tubérculos de patata:
im Falle von Kartoffelknollen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
tubérculos, plantas ni semillas propiamente dichas de patata,
Kartoffelknollen, Kartoffelpflanzen oder Direktsaat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo productos de aperitivo a base de cereales y patatas
Nur Knabbereien auf Getreide- oder Kartoffelbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
tamaño (únicamente en el caso de las patatas de siembra);
Größe (nur für Pflanzkartoffeln);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forrajes desecados, patatas para fécula y frutas y hortalizas
Trockenfutter, Stärkekartoffeln, Obst und Gemüse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de piel de patata, Solanum tuberosum, Solanaceae
Solanum Tuberosum Peel Extract ist ein Extrakt aus Kartoffelschalen, Solanum tuberosum, Solanaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
no se certificarán como patatas de siembra, y
nicht als Pflanzkartoffeln zertifiziert werden und
   Korpustyp: EU DGT-TM