Obst und Gemüse, Speisekartoffeln und Reb- und Baumschulen
Korpustyp: EU DGT-TM
Como punto final me gustaría señalar que las patatas para uso feculero no pueden ser comparadas con las patatas de consumo.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß Stärkekartoffeln nicht mit Speisekartoffeln verglichen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene tener en cuenta a los productores de frutas y hortalizas y patatas de mesa cuando se apliquen las disposiciones sobre situaciones especiales.
Bei der Anwendung der Bestimmungen über eine besondere Lage sind die Betriebsinhaber zu berücksichtigen, die Obst, Gemüse und Speisekartoffeln erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad de frutas y hortalizas y patatas de consumo producidas y de viveros,
der Mengen an erzeugtem Obst und Gemüse, Speisekartoffeln und Baumschulen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el fracaso de la patata de fécula «Amflora», ahora está previsto comercializar la variedad de patata modificada genéticamente «Fortuna».
Nach dem Flop mit der Stärkekartoffel „Amflora“ soll nun die genmanipulierte Speisekartoffel „Fortuna“ auf den Markt gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de los criterios establecidos en el presente punto podrá variar según las diferentes frutas y hortalizas, patatas de consumo y viveros, si está debida y objetivamente justificado.
Die Anwendung der Kriterien in dieser Nummer kann bei unterschiedlichen Obst- und Gemüseerzeugnissen, bei Speisekartoffeln und bei Reb- und Baumschulen unterschiedlich erfolgen, wenn dies auf objektiver Grundlage gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad de frutas y hortalizas y patatas de consumo producidas y de viveros,
der Mengen an erzeugtem Obst und Gemüse, Speisekartoffeln und Reb- und Baumschulen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se analizaron tres tipos de cultivos: el orujo de semilla oleaginosa para la producción de semillas, el maíz para piensos y las patatas para consumo humano.
Es wurden nur drei Kulturen analysiert: Ölraps für die Saatgutproduktion, Mais für Futterzwecke und Speisekartoffeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la producción de patatas de consumo, y/o
die Erzeugung von Speisekartoffeln; und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
la superficie utilizada para la producción de frutas y hortalizas, patatas de consumo y los viveros,
der Flächen, die für die Erzeugung von Obst und Gemüse, Speisekartoffeln und für Baumschulen genutzt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
patataKartoffeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya se ha abandonado esta producción, lo cual ha supuesto una gran limitación para el cultivo de la patata, es decir, el cultivo de la patata para producción de fécula industrial.
Der Anbau von Kartoffeln, vor allem für die industrielle Stärkeerzeugung, ist daraufhin stark eingeschränkt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que, en un principio, la fécula de patata y la fécula de grano debería pagarse de un mismo modo.
Stärke aus Kartoffeln und Stärke aus Getreide müssen unseres Erachtens grundsätzlich stets gleichbehandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fécula de patata seguirá siendo un problema mientras el mayor productor de patata de la Unión Europea, es decir, Polonia siga siendo víctima de unos contingentes de producción de fécula demasiado bajos y mientras la Comisión siga sin tener en cuenta al Parlamento.
Die Kartoffelstärke wird ein Problem bleiben, solange der größte Erzeuger von Kartoffeln in der Europäischen Union, nämlich Polen, weiterhin unter den Stärkeerzeugungsquoten leidet, und so lange die Kommission dem Parlament keine Beachtung schenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiéramos aplicado los procedimientos actuales a la autorización de la patata o del kiwi, podríamos no tenerlos presentes actualmente en nuestras mesas.
Hätten wir die derzeit geltenden Verfahren auch bei der Zulassung von Kartoffeln oder Kiwi angewendet, so lägen diese womöglich bis heute nicht auf unserem Teller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estamos hablando de patata, me permitirán sus Señorías que entonces aquí haga un laudo: vamos a estudiar en profundidad este tema y vamos a ir a una reglamentación de la patata, no solamente para uso feculero, sino también para los distintos usos, tanto industriales como alimentarios.
Wenn wir aber von Kartoffeln sprechen, meine Damen und Herren, dann müssen wir uns entscheiden. Wir werden diesen Punkt ganz genau zu prüfen haben, nämlich eine Regelung für die Kartoffel; nicht nur im Hinblick auf Kartoffelstärke, sondern auch hinsichtlich der Verwendung der Kartoffel in der Industrie und als Nahrungsmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece necesario que la fécula, provenga de donde provenga, se pague igual y sobre todo también la fécula de patata.
Nach unserer Ansicht muß Stärke gleich bezahlt werden, aus welcher Quelle auch immer sie gewonnen wird, vor allem auch aus Kartoffeln gewonnene Stärke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso alcanzado establece que los cereales y la patata son la base del vodka y que en la etiqueta del producto debe mencionarse si se ha elaborado con otros ingredientes.
Dem vorliegenden Kompromiss zufolge sind Getreide und Kartoffeln die Ausgangsstoffe für Wodka. Wurde das Produkt aus anderen Rohstoffen hergestellt, muss es entsprechend gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nombre comercial "vodka" debe reservarse exclusivamente para el vodka producido con ingredientes tradicionales, es decir, melazas de cereales, patata y remolacha azucarera.
Der Handelsname "Wodka" sollte allein dem aus herkömmlichen Inhaltsstoffen, also Getreide, Kartoffeln und Rübenmelasse, hergestellten Wodka vorbehalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prohibir los fungicidas u obligar a que se apliquen en forma diluida podría hacer imposible el cultivo de la patata o de los cereales en Irlanda, pero, además, la legislación propuesta está teniendo ya otro efecto.
Ein Verbot von Fungiziden oder die Auflage, Fungizide zu verdünnen, könnte den Anbau von Kartoffeln oder Getreide in Irland unmöglich machen. Dieser Gesetzesvorschlag hat aber bereits einen anderen Effekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, en lo referente al debate sobre el hecho de que el vino es un producto agrícola y que por consiguiente, debería tener un nivel cero de imposición, quiero destacar que también nuestro aguardiente sueco se elabora a partir de la patata, que también es un producto agrícola.
Was schließlich die Diskussion darüber angeht, Herr Präsident, ob Wein ein landwirtschaftliches Produkt ist und deshalb mit überhaupt keiner Alkoholsteuer belegt werden dürfte, so möchte ich darauf hinweisen, daß auch unser schwedischer Branntwein aus Kartoffeln hergestellt wird, also aus einem landwirtschaftlichen Produkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
patataKartoffelsorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea y el Grupo Confederal de la Izquierda Unida Europea/Izquierda Verde Nórdica han solicitado que se añada una declaración de la Comisión sobre la variedad de patata modificada genéticamente "Amflora".
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz und die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke hat beantragt, eine Erklärung der Kommission zur genetisch veränderten Kartoffelsorte "Amflora" mit aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por la que se autoriza la comercialización de piensos producidos a partir de la patata modificada genéticamente EH92-527-1 (BPS-25271-9) y la presencia accidental o técnicamente inevitable de esta patata en alimentos y piensos, con arreglo al Reglamento (CE) no 1829/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo
über die Zulassung des Inverkehrbringens von Futtermitteln, die aus der genetisch veränderten Kartoffelsorte EH92-527-1 (BPS-25271-9) gewonnen werden, und des zufälligen oder technisch nicht zu vermeidenden Vorhandenseins dieser Kartoffelsorte in Lebensmitteln und Futtermitteln gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
De la solicitud se desprende que los piensos producidos a partir de la patata modificada genéticamente EH92-527-1 son, como en el caso de cualquier patata feculera convencional, un subproducto de la transformación de la fécula, y que ese es el único uso que pretende dársele en las cadenas de la alimentación humana y animal.
Gemäß dem Antrag sind Futtermittel, die aus der genetisch veränderten Kartoffelsorte EH92-527-1 gewonnen werden, wie bei jeder konventionellen Stärkekartoffel, ein Nebenprodukt der Stärkeherstellung und stellen die einzige geplante Verwendung in der Lebensmittel- und Futtermittelkette dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización del cultivo y el uso industrial de la patata EH92-527-1 se rige por la Decisión 2010/135/UE, por la que se crean las condiciones de uso y manipulación destinadas a evitar los contactos cruzados con material procedente de patatas convencionales destinadas a la alimentación humana o animal.
Die Zulassung des Anbaus und der industriellen Verwendung der Kartoffelsorte EH92-527-1 wird durch den Beschluss 2010/135/EU geregelt; dieser Beschluss enthält die Bedingungen für Verwendung und Handhabung, mit denen die Vermischung mit Material aus konventionellen Kartoffeln/Erdäpfeln vermieden werden soll, die für Lebensmittel oder Futtermittel bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Piensos producidos a partir de la patata BPS-25271-9.
Futtermittel, die aus der Kartoffelsorte BPS-25271-9 gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentos que consistan en la patata BPS-25271-9, la contengan o se hayan producido a partir de ella, como consecuencia de la presencia accidental o técnicamente inevitable de este OMG en una proporción que no supere el 0,9 % de cada uno de los ingredientes alimentarios, o del alimento que tenga un único ingrediente.
Lebensmittel, die die Kartoffelsorte BPS-25271-9 enthalten, aus dieser bestehen oder aus dieser gewonnen werden, mit einem zufälligen oder technisch nicht zu vermeidenden Vorhandensein dieses GVO, das nicht mehr ausmacht als 0,9 % der einzelnen Lebensmittelzutaten oder des Lebensmittels, wenn dieses aus einer einzigen Zutat besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Piensos que consistan en la patata BPS-25271-9, o la contengan, como consecuencia de la presencia accidental o técnicamente inevitable de este OMG en una proporción que no supere el 0,9 % del pienso y de cada uno de los ingredientes que lo componen.
Futtermittel, die die Kartoffelsorte BPS-25271-9 enthalten oder aus dieser bestehen, mit einem zufälligen oder technisch nicht zu vermeidenden Vorhandensein dieses GVO, das nicht mehr ausmacht als 0,9 % des Futtermittels und der Futtermittelbestandteile, aus denen es zusammengesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La patata modificada genéticamente BPS-25271-9, tal como se describe en la solicitud, presenta una composición modificada de la fécula (con mayor cociente amilopectina/amilosa).
Die genetisch veränderte Kartoffelsorte BPS-25271-9 gemäß dem Antrag enthält Stärke mit veränderter Zusammensetzung (der Amylopektin-Amylose-Koeffizient ist höher).
Korpustyp: EU DGT-TM
Método basado en la RCP cuantitativa en tiempo real para el evento específico de patata modificada genéticamente BPS-25271-9.
Quantitative ereignisspezifische Methode auf Basis der Polymerase-Kettenreaktion in Echtzeit für die genetisch veränderte Kartoffelsorte BPS-25271-9.
Korpustyp: EU DGT-TM
«variedad de patata resistente»: variedad que al ser cultivada inhibe notablemente el desarrollo de una población determinada de nematodos del quiste de la patata;
„resistente Kartoffelsorte“: eine Sorte, deren Anbau die Entwicklung einer bestimmten Kartoffelnematodenpopulation deutlich hemmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
patataEisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta era una patata caliente que todo el mundo pasaba al siguiente esperando no tener que tenerla demasiado tiempo entre las manos.
Er hatte es mit einem heißen Eisen zu tun, das jeder in der Hoffnung, es nicht zu lange in den Händen halten zu müssen, rasch an den Nächsten abgeben wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría hacer una puntualización más fundamental. La política pesquera europea es una patata caliente, porque implica muchos intereses nacionales de gran alcance.
Abschließend noch etwas Grundsätzliches: Die europäische Fischereipolitik ist ein heißes Eisen, denn es gibt zahlreiche handfeste nationale Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo cierto es que no se propuso ninguna solución y esta cuestión seguirá siendo una patata caliente para la próxima Presidencia.
Aber die Realität, das heißt, ein Lösungsvorschlag, wurde uns nicht angeboten und bleibt ein heißes Eisen für den kommenden Ratsvorsitz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (NL) La sostenibilidad de nuestros sistemas de pensiones es un problema que, en Europa, durante demasiado tiempo, se ha pasado de unas manos a otras como una patata caliente.
schriftlich. - (NL) Die Nachhaltigkeit unserer Rentensysteme ist ein "heißes Eisen", dass in Europa viel zu lange herumgereicht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema se ha vuelto a plantear y es una especie de patata caliente.
Das Problem ist wieder aufgetaucht und es ist eine Art heißes Eisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, la Comisión no ha cogido esta patata caliente.
Die Kommission hat leider dieses heiße Eisen nicht angefaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ONA son la «patata caliente» política del comercio mundial, por decirlo suavemente.
Die nichttarifären Handelshemmnisse stellen, gelinde gesagt, ein politisch „heißes Eisen“ im Welthandel dar.
Korpustyp: EU DCEP
patataKartoffelanbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto podría provocar un exceso significativo de sus contingentes durante los años en que las condiciones climáticas en la Unión Europea fuesen favorables para el cultivo de la patata, lo cual acabaría agravando su situación.
Dies wiederum könnte eine beträchtliche Überschreitung ihrer Quoten in Jahren, in denen die klimatischen Bedingungen in der Europäischen Union den Kartoffelanbau begünstigen, zur Folge haben und ihre Lage verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ya ha destacado en otras ocasiones la importancia que tiene el cultivo de la patata para la producción de fécula, lo cual no debe cuestionarse en ningún momento.
Das Europäische Parlament hat bereits mehrfach die Bedeutung hervorgehoben, die dem Kartoffelanbau für die Kartoffelstärkeerzeugung zukommt und die zu keinem Zeitpunkt in Frage gestellt werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
Esta liberalización de los mercados y la influencia que ejercen la distribución y las grandes superficies comerciales sobre los productores amenazan la continuidad de la actividad de muchos de ellos, especialmente en los sectores de la fruta, la carne, la leche y la patata.
Diese Liberalisierung und der Druck, der durch die Verteilung und die großen Handelsunternehmen auf die Erzeuger ausgeübt wird, stellen für viele eine Bedrohung der Fortsetzung ihrer Tätigkeit dar, insbesondere in den Bereichen Obstbau, Fleisch- und Milchproduktion sowie Kartoffelanbau.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a las condiciones atmosféricas extremas de Irlanda, se ha producido una gran destrucción de la cosecha de patata, que ha supuesto un grave perjuicio para la subsistencia de numerosos cultivadores de patata.
Aufgrund der extremen Witterungsbedingungen in Irland kam es beim Kartoffelanbau zu erheblichen Ernteausfällen, die die Existenzgrundlage zahlreicher Kartoffelanbauer bedrohen.
Korpustyp: EU DCEP
patataKartoffelsorten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de la solicitud es modificar el pliego de condiciones para añadir la variedad Carrera en la lista de las variedades de patata admitidas para la producción de la DOP «Pomme de terre de l'île de Ré» en la categoría «variedades de consumo».
Zweck des Antrags ist die Änderung der Spezifikation durch Hinzufügung der Sorte Carrera zur Liste der für die Erzeugung der „Pomme de terre de l'île de Ré“ zugelassenen Kartoffelsorten in der Kategorie „Speisekartoffeln“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más recientemente, la rotación de los cultivos se ha complementado con la utilización de variedades de patata resistentes.
In jüngerer Zeit wird die Methode des Fruchtwechsels durch den Anbau resistenter Kartoffelsorten unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según informes de prensa, a la espera de autorización estarían dos variedades de patata de la misma empresa, destinadas a la alimentación («Fortuna», por ejemplo, está prevista para patatas fritas).
Medienberichten zufolge sollen zwei weitere Kartoffelsorten derselben Firma zur Genehmigung anstehen, die für Lebensmittel gedacht sind („Fortuna“ ist z. B. für Pommes frites vorgesehen).
Korpustyp: EU DCEP
patataKartoffelerzeugnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
relativa a la comercialización, de conformidad con la Directiva 2001/18/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de un tipo de patata (línea EH92-527-1 de Solanum tuberosum L.) modificada genéticamente para aumentar el contenido de amilopectina de la fécula
über das Inverkehrbringen eines genetisch veränderten Kartoffelerzeugnisses (Solanum tuberosum L. Linie EH92-527-1) mit erhöhtem Amylopectingehalt in der Stärke gemäß der Richtlinie 2001/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
BASF Plant Science (anteriormente, Amylogen HB) ha presentado a la autoridad competente de Suecia una notificación (referencia C/SE/96/3501) de comercialización de un tipo de patata modificada genéticamente (línea EH92-527-1 de Solanum tuberosum L.).
Das Unternehmen BASF Plant Science (vormals Amylogen HB) hat das Inverkehrbringen eines genetisch veränderten Kartoffelerzeugnisses (Solanum tuberosum L. Linie EH92-527-1) bei der zuständigen Behörde Schwedens angemeldet (Aktenzeichen C/SE/96/3501).
Korpustyp: EU DGT-TM
patatadie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello quisiera repetir lo que dije en mi intervención de hace dos años, a saber, que los contingentes de producción de fécula de patata asignados por la Comisión no concuerdan con las capacidades de producción de las plantas polacas y lituanas, su suministro de materias primas y la creciente demanda de fécula.
Ich möchte daher wiederholen, was ich vor zwei Jahren gesagt habe, nämlich, dass die von der Kommission zugewiesenen Quoten für die Kartoffelstärkeerzeugung nicht den Produktionskapazitäten der polnischen und litauischen Betriebe, ihrer Versorgung mit Rohstoffen und der steigenden Nachfrage nach Stärke entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– dos cultivos de OMG están autorizados actualmente en la UE: maíz MON810 y patata Amflora
– Zurzeit sind zwei GVO-Kulturen für den Anbau in der EU zugelassen: der MON 810-Mais und die Amflora-Kartoffel.
Korpustyp: EU DCEP
patataKartoffelsektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la enmienda 3, relativa a las patatas producidas con fines alimentarios, la Comisión es consciente de la necesidad de poner en marcha una organización común de los mercados en el sector de la patata.
Was den Änderungsantrag 3 anbelangt, der die zum Verzehr bestimmten Kartoffelsorten betrifft, ist sich die Kommission der Notwendigkeit einer Gemeinsamen Marktorganisation im Kartoffelsektor bewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el actual instrumento de transformación de patata en fécula no responde a las necesidades generales del sector de la patata, con un gasto anual de cerca de 220 millones de euros del presupuesto comunitario,
in der Erwägung, daß die derzeitige Regelung für die Verarbeitung von Kartoffeln zu Stärke dem allgemeinen Bedarf im Kartoffelsektor nicht entspricht und daß dafür jährlich rund 220 Mio. Euro aus dem Gemeinschaftshaushalt aufgewandt werden,
Korpustyp: EU DCEP
patataKartoffel-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque comprendo las preocupaciones de la industria de los frutos rojos, la patata y los cerealistas irlandeses que han hablado conmigo sobre el tema, yo apoyo el acuerdo.
Wiewohl ich die mir gegenüber von den irischen Produzenten im Getreide- Kartoffel- und Weichobstanbau geäußerten Bedenken nachvollziehen kann, unterstütze ich den Kompromiss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene confianza absoluta en que los sectores de los cereales, de la patata y de los frutos rojos de los países húmedos, como Irlanda, seguirán teniendo acceso a los productos fitosanitarios que requieren estos cultivos tan importantes?
Ist die Kommission überzeugt davon, dass der Getreide- Kartoffel- und Weichobstanbau in feuchten Ländern wie Irland in Zukunft alle Pflanzenschutzmittel zur Verfügung haben wird, die für diese sehr empfindlichen Produkte erforderlich sind?
Korpustyp: EU DCEP
patataKartoffelstärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El almidón de la patata representó el 48 % del total de las exportaciones de almidón en el período 1996-1997.
Der Anteil der exportierten Kartoffelstärke an der Gesamtsumme der Stärkeexporte betrug im Zeitraum 1996-97 48 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No más del 0,5 % (expresado en P) en el almidón de trigo o de patata
Höchstens 0,5 % (als P) für Weizen oder Kartoffelstärke
Korpustyp: EU DGT-TM
patataKartoffelsaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
5. Zumo de patata El zumo de patata, que se puede comprar en las tiendas de productos naturales, puede ayudarte con la acidez en el embarazo.
ES
Ahora que ya dispones de un dispositivo que hace fotos y graba vídeos de gran calidad, seguro que el espacio de almacenamiento se agota antes de que tus amigos puedan decir "patata".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
patataKartoffel-Gnocchi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La harina «Farina» Schär sin gluten ni lactosa es una mezcla muy versátil, perfecta para preparar pasta al huevo, ñoquis de patata, sabrosas tortitas, crêpes, ñoquis, salsas y rebozados para carne y pescado.
Das gluten- und laktosefreie "Mehl" von Schär ist außerordentlich vielseitig und eignet sich zur Zubereitung von Eiernudeln, Kartoffel-Gnocchi, Omelettes, Crêpes, Spätzle, Saucen und Panade für Fleisch und Fisch.
En Frischezentrum olía deliciosamente de frutas y verduras, flores frescas, diversión, al aire libre nos rodeaba el olor de "horneado mucho amor", con tortitas de patata.
Im Frischezentrum roch es herrlich nach Obst und Gemüse, frischen Blumen und Spaß, draußen umgab uns der Geruch von mit „viel Liebe gebackenen“ Kartoffelpuffern.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
patataKartoffelindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las bombas Packo de vórtice IFF y MFF se utilizan en diversas industrias como la fruta y la industria de la patata, el mundo del pescado y el marisco, la industria textil, y también en el tratamiento de aguas residuales.
Die Packo Vortexpumpen des Typs IFF & MFF werden in verschiedenen Branchen wie der Gemüse- und Kartoffelindustrie, sowie zur Förderung von Fisch- und Schalentieren eingesetzt.
Especialidades como "Pavé de ternera glaseada, ensalada tibia de puerro y patata” o "Cuatro estaciones de una almendra mallorquina" muestran el ingenio y la creatividad de la cocina de Zaranda.
Spezialitäten wie‚ Glasierte Pavé vom Kalb mit Lauch und Kartoffelsalat‘ oder ‚Vier Jahreszeiten von der mallorquinischen Mandel‘ zeigen den Einfallsreichtum und die Kreativität der Zaranda-Küche.
Sachgebiete: auto theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Productos y subproductos de la industria de los snacks salados obtenidos durante y a partir de la producción de snacks salados – patataschips, snacks a base de patata y/o cereales (snacks directamente extrudidos, a base de masa y en pellets) y frutos de cáscara.
Erzeugnisse und Nebenerzeugnisse aus der Snacks-Industrie, die bei der und durch die Herstellung von würzigen Snacks (Kartoffelchips und Snacks auf Kartoffel- und/oder Getreidebasis, direkt extrudiert, auf Teigbasis und pelletiert) und Knabberartikeln aus Nüssen anfallen
Korpustyp: EU DGT-TM
patatas tempranasFrühkartoffeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Patatas (incluidas las patatastempranas y las patatas de siembra)
Kartoffeln/Erdäpfel (einschließlich Frühkartoffeln und Pflanzkartoffeln)
Korpustyp: EU DGT-TM
La «Pomme de terre de l’île de Ré» debe su reputación a su precocidad respecto de los patatastempranas del continente.
Die Pomme de terre de l’île de Ré verdankt ihren Bekanntheitsgrad der Tatsache, dass sie früher geerntet wird als Frühkartoffeln auf dem Festland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Patatas (incluidas las patatastempranas y las patatas para siembra)
Kartoffeln (einschließlich Frühkartoffeln und Pflanzkartoffeln)
Korpustyp: EU DGT-TM
los tomates correspondientes al código NC 0702 00, ni las patatastempranas correspondientes al código NC 0701 90 51
, für Tomaten des KN-Codes 0702 00 und für Frühkartoffeln des KN-Codes 0701 90 51
Korpustyp: EU DCEP
patata feculeraStärkekartoffel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la solicitud se desprende que los piensos producidos a partir de la patata modificada genéticamente EH92-527-1 son, como en el caso de cualquier patatafeculera convencional, un subproducto de la transformación de la fécula, y que ese es el único uso que pretende dársele en las cadenas de la alimentación humana y animal.
Gemäß dem Antrag sind Futtermittel, die aus der genetisch veränderten Kartoffelsorte EH92-527-1 gewonnen werden, wie bei jeder konventionellen Stärkekartoffel, ein Nebenprodukt der Stärkeherstellung und stellen die einzige geplante Verwendung in der Lebensmittel- und Futtermittelkette dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
patatas fritasPommes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las bebidas se piden salchichas y patatasfritas también se organizan!
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Patatasfritas a la francesa precocinadas/productos a base de patata precocinados para cocinar en casa (incluidos los productos que se venden congelados):
Vorfrittierte Pommes frites/Kartoffelprodukte für die häusliche Zubereitung, einschließlich tiefgefroren verkaufter Produkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya no duermen ahí, ahora hacen patatasfritas.
Schläft keiner mehr drin. Jetzt machen sie Pommes.
Korpustyp: Untertitel
El helado con patatasfritas, la disciplina caótica y tecno del duro combinado con arias clásicas forman parte de su día a día.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Prohibir la pesca en el Mar Báltico sería como vedar los mejillones o las patatasfritas en Bélgica, cosa que me parece impensable.
Fisch aus der Ostsee zu verbieten wäre ungefähr so, als würde man in Belgien Muscheln und Pommes frites verbieten, und ich kann mir vorstellen, dass dies undenkbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera ha tocado sus patatasfritas.
Hat nicht mal seine geriffelten Pommes berührt.
Korpustyp: Untertitel
En uno se sirven bocadillos, hamburguesas y patatasfritas, y en el otro, comidas más sustanciosas.
En el caso de las patatasfritas a la francesa muestreadas en tiendas pequeñas, deberían elegirse, de ser posible, los mismos establecimientos cada año.
Bei der Probenahme von Pommes frites in kleinen Verkaufsstellen sollten nach Möglichkeit jedes Jahr dieselben Verkaufsstellen gewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nat, dame un batido y patatasfritas
Nat, gib mir ein Shake und Pommes extra kross.
Korpustyp: Untertitel
El pernil lo acompañamos con patatas cocidas, patatasfritas y ensalada.
ES
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los grupos de alimentos que tradicionalmente no se ahúman, como las patatasfritas a la inglesa o las sopas y salsas, no afectan significativamente a la exposición.
Lebensmittelkategorien, die traditionell nicht geräuchert werden, etwa Chips, Suppen und Soßen, beeinflussen die Exposition nicht wesentlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí en el medio hay un mueble con patatasfritas.
Und hier zwischen Ihnen, steht ein Regal mit Chips.
Korpustyp: Untertitel
Dado que el alcohol te hace hambre, Se fue más allá con patatasfritas y torta y Cuba Libre.
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
En Inglaterra se ha desarrollado recientemente un nuevo sistema de producción capaz de transformar los bollos y las patatasfritas caducadas en biocombustible.
In Großbritannien wurde vor kurzem ein neues Produktionssystem entwickelt, das in der Lage ist, nicht mehr genießbare Torten und Chips in Biokraftstoff umzuwandeln.
Korpustyp: EU DCEP
Solo quiero unas patatasfritas y salsa, algo ligero.
Ich werde nur Chips und Salsa machen, etwas Leichtes.
Korpustyp: Untertitel
Ya sea descansando en una silla cómoda o en la conversación entre amigos tomando una copa de vino o comiendo unas patatasfritas.
Sei es die Entspannung auf einem gemütlichen Sessel mit dem dazugehörigen Glas Wein oder das Gespräch unter Freunden bei dem man nebenher ein paar Chips knabbert.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Además, los umbrales para la sal, las grasas saturadas y el azúcar se establecieron a un nivel tan alto que era posible que productos como donuts, galletas y patatasfritas llevasen una declaración.
Außerdem wurden die Grenzwerte für Salz, gesättigte Fette und Zucker so hoch angesetzt, dass für Produkte wie Donuts, Kekse und Chips eine Angabe erlaubt wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Helado y patatasfritas, y la gente decía Yo estaba gorda todo el tiempo.
Eiskrem und Chips, und immer haben die Leute gesagt, ich sei fett.
Korpustyp: Untertitel
Barra de clientes también pueden disfrutar de las especialidades de la casa como las gambas con pan casero Plenario café o un plato de mariscos o un tazón grande de Roaring Water Bay Mejillones con patatasfritas caseras.
Bar können Kunden genießen auch Spezialitäten des Hauses wie Whole Garnelen mit hausgemachtem Brot oder ein Meeresfrüchte-Platte oder eine große Schüssel Roaring Water Bay Miesmuscheln mit hausgemachten Chips.
Si por una parte Chevènement -a quien, dicho sea de paso, deseamos una sincera y rápida recuperación- asevera que el couscous es un plato francés, por otro lado, observamos que en Bruselas los musulmanes, para romper el ayuno en Ramadán, cocinan en ocasiones tomates rellenos de gambas con patatasfritas.
Einerseits behauptet Chevènement - dem wir übrigens eine schnelle Genesung wünschen - Couscous sei ein französisches Gericht, und andererseits essen die Muslime in Brüssel manchmal mit Garnelen gefüllte Tomaten und PommesFrites, um das Fasten im Ramadan zu brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traiga cordero, patatasfritas y helado de chocolate.
Bringen Sie mir eine Lammkeule, PommesFrites und Schokoladeneis.
Korpustyp: Untertitel
Bistecs sangrientos con salsas de barbacoa con una gran cantidad de verduras y patatasfritas.
Complejo Dieteetico Bloqueador de las grasas y los carbohidratos Con anulador del apetito Encuentra difícil terminar con las comidas deliciosas llenas de carbohidratos tales como pasta, pasteles, pan, patatasfritas y helado?
Kohlehydrate & Fettblocker DiätkomPlex mit Appetitzügler Finden Sie es schwer, weniger köstliche Essensmittel, die mit Kohlehydraten gefüllt sind zu essen, wie Pasta, Kuchen, Brot, Kartoffelchips und Eiscreme?
Hoy día se venden productos alimentarios que contienen juguetes (huevos de chocolate, cereales, galletas, patatasfritas).
Es werden Lebensmittel verkauft (Schokoladeneier, Frühstückszerealien, Kekse, Kartoffelchips), die Spielsachen enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Las patatasfritas están muy bien, pero me gusta la comida grasienta.
Lhre Kartoffelchips sind recht gut, aber ich mag eben fettiges Essen.
Korpustyp: Untertitel
Un año después de su fundación, decidieron poner en marcha un proyecto innovador, la agricultura ecológica, de esta manera lanzaron al mercado las primeras patatasfritas ecológicas de España.
Bereits ein Jahr nach Firmengründung beschlossen sie ein innovatives Projekt – den ökologischen Landbau – zu beginnen und führten schließlich die ersten ökologischen Kartoffelchips Spaniens am Markt ein.
Sachgebiete: astrologie oekonomie radio
Korpustyp: Webseite
Los niveles medios más altos de esta sustancia se observaron en alimentos como las patatasfritas de bolsa y los sucedáneos del café, entre ellos las bebidas similares al café a base de achicoria o cereales como la cebada.
Die höchsten Durchschnittsgehalte von Acrylamid wurden in Lebensmitteln wie Kartoffelchips und Ersatzkaffee, beispielsweise in kaffeeähnlichen Getränken aus Zichorien oder Getreide wie Gerste, nachgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
No es como comer patatasfritas, Gaby
Es ist nicht wie Kartoffelchips, Gaby!
Korpustyp: Untertitel
Chips AB es una empresa productora de patatasfritas radicada en Mariehamn, Åland, Finlandia, con actividades en los países nórdicos y bálticos, una plantilla de cerca de 800 trabajadores y un volumen anual de negocios consolidado de unos 2600 millones SEK.
Chips AB ist ein Hersteller von Kartoffelchips. Das Unternehmen mit Sitz in Mariehamn auf Åland bedient die Märkte in Skandinavien und dem Baltikum. Der konsolidierte Umsatz beträgt jährlich etwa 2,6 Mrd. SEK, die Zahl der Beschäftigten 800.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Estábamos bien antes de tene…patatasfritas!
Uns allen ging es gut bevor wi…Kartoffelchips hatten.
Korpustyp: Untertitel
Al menos, deberían mencionarse en las etiquetas de los envases, para que supiéramos lo que estamos adquiriendo cuando, por ejemplo, compramos galletas, chocolate, patatasfritas o helado.
Zumindest sollten sie auf den Verpackungsetiketten ausgewiesen werden, um uns darüber zu informieren, was wir kaufen, wenn wir beispielsweise Kekse, Schokolade, Kartoffelchips oder Eiscreme kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes los ruidos que hace la gente en el cin…comiendo patatasfritas, arrugando las bolsas.
Du kennst doch diese Geräusche, die die Leute in Kinos mache…Sie essen Kartoffelchips oder knittern an den Verpackungen rum.
Korpustyp: Untertitel
patatas fritasBratkartoffeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bramboraky - patatasfritas es un plato nacional bielorruso.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Huevos fritos con salchicha con tocino, patatasfritas, panecillos caseros y salsa campestre. - ¿Puedo traerle algo más?
Spiegeleier, Würstchen mit Speck, Bratkartoffeln, Selbstgebackenes mit Hausmachersoße. -Möchten Sie noch etwas?
Korpustyp: Untertitel
El menú para las 100 personas, entre ellas muchos niños y niñas, que vienen actualmente al comedor social varía todos los días: paella, pasta con verdura, pescado con patatasfritas o potaje de garbanzos.
Auf dem Speiseplan für die derzeit 100 Personen, überwiegend Kinder, stehen bespielsweise Paella, Nudeln mit Gemüse, Fisch mit Bratkartoffeln oder Kichererbseneintopf.
Sachgebiete: astrologie gartenbau media
Korpustyp: Webseite
Unas hermosas patatasfritas con un buen pedazo de pescado frito.
Köstliche, brutzelnde, goldene Bratkartoffeln - und ein Stück gebackener Fisch.
Korpustyp: Untertitel
Entonces en la habitación separada doce nuevos voluntarios sanos, violentos jugaban en el póquer con estas tarjetas ensuciadas y las patatasfritas y eran dichos varias veces tocar sus ojos y las narices durante el juego.
Dann spielten im abgesonderten Zimmer zwölf neuer gesunden, nicht zurückhaltenden Freiwilligen das Pokerspiel mit diesen verschmutzten Karten und den Bratkartoffeln und waren mehrfach gesagt, ihre Augen und die Nasen während des Spieles zu betreffen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Estos factores climáticos propios de un clima de tipo mediterráneo favorecen el cultivo de una patatatemprana al permitir un desarrollo vegetativo precoz (luz, calor, agua).
Diese für ein mediterranes Klima typischen Klimafaktoren sind günstig für den Anbau einer Frühkartoffel, da sie eine frühe Pflanzenentwicklung ermöglichen (Licht, Wärme, Wasser).
Korpustyp: EU DGT-TM
La isla de Noirmoutier es famosa por su sal, pero también por sus ostras y por la “bonotte” una patatatemprana con un sabor único.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
patata industrialFabrikkartoffel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, en la decisión del Consejo de Agricultura se han ajustado las compensaciones por la rebaja de precios del grano con las compensaciones en el cultivo de las patatasindustriales.
Frau Präsidentin! Mit seinem Beschluß über Ausgleichszahlungen für die Senkung des Getreidepreises hat der Rat der Agrarminister auch die Ausgleichszahlungen für den Anbau von Fabrikkartoffeln angepaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit patata
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
en el caso de los tubérculos de patata, se podrá plantar patata de siembra oficialmente certificada, pero solo para la producción de patata de consumo,
im Falle von Kartoffelknollen nur zertifizierte Pflanzkartoffeln zur ausschließlichen Erzeugung von Speise- und Wirtschaftskartoffeln angepflanzt,
Korpustyp: EU DGT-TM
productos de tubérculos (harinas finas y harinas gruesas, copos, purés, patatas fritas y patatas fritas a la inglesa), incluso preparados congelados como rodajas de patatas.
Erzeugnisse aus Knollengemüsen (Mehl, Gries, Flocken, Kartoffelpüree und Chips) einschließlich gefrorener Zubereitungen wie Pommes frites.
Korpustyp: EU DGT-TM
La patata Amflora se cultiva actualmente en tres países:
Nur wenige EU-Mitgliedsländer bauen diese GVO zu kommerziellen Zwecken an.
Korpustyp: EU DCEP
El primer regalo de Molly e…una Señora Patata.
Mollys erstes Geschenk ist: eine Charlotte Naseweis.
Korpustyp: Untertitel
Solo quiero unas patatas fritas y salsa, algo ligero.
Ich werde nur Chips und Salsa machen, etwas Leichtes.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Patatas feculeras de BASF: medidas para evitar posibles contaminaciones
Betrifft: BASF-Stärkekartoffel — Maßnahmen zur Verhinderung von Verschleppungen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Autorización de la patata modificada genéticamente «Amflora»
Betrifft: Zulassung der Genkartoffel „Amflora“
Korpustyp: EU DCEP
Otro pelador de patatas acabó en la basura.
Der Schäler wäre beinahe im Müll gelandet.
Korpustyp: Untertitel
que estén afectadas por la viruela de la patata,
sie sind von der Wurzeltöterkrankheit befallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto líquido obtenido por fermentación de proteína de patata
Flüssiges Erzeugnis, das durch Fermentation von Kartoffeleiweiß gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción a partir de patatas de siembra certificadas
Erzeugung aus zertifizierten Pflanzkartoffeln/-erdäpfeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Patatas fritas vendidas listas para consumir, incluidas las siguientes subcategorías:
Verzehrfertige Pommes frites mit folgenden Unterkategorien:
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los tubérculos de patata:
im Falle von Kartoffelknollen:
Korpustyp: EU DGT-TM
tubérculos, plantas ni semillas propiamente dichas de patata,
Kartoffelknollen, Kartoffelpflanzen oder Direktsaat,
Korpustyp: EU DGT-TM
solo productos de aperitivo a base de cereales y patatas
Nur Knabbereien auf Getreide- oder Kartoffelbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
tamaño (únicamente en el caso de las patatas de siembra);
Größe (nur für Pflanzkartoffeln);
Korpustyp: EU DGT-TM
Forrajes desecados, patatas para fécula y frutas y hortalizas
Trockenfutter, Stärkekartoffeln, Obst und Gemüse
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de piel de patata, Solanum tuberosum, Solanaceae
Solanum Tuberosum Peel Extract ist ein Extrakt aus Kartoffelschalen, Solanum tuberosum, Solanaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
no se certificarán como patatas de siembra, y
nicht als Pflanzkartoffeln zertifiziert werden und