Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Malika, una joven de 23 años, embarazada, fue encerrada en una celda por hombres de uniforme que la apalearon, insultaron y patearon para obligarla a confesar que había engañado a su esposo con un hombre de confesión cristiana.
Malika, ein Mädchen von 23 Jahren und mit einem Kind schwanger, soll von Männern in Uniform in eine Zelle gesperrt worden sein, die sie mit Stöcken geschlagen, beleidigt und mit Füßen getreten haben und sogar zwangen zu gestehen, ihren Ehemann mit einem Mann christlichen Glaubens betrogen zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Porque no puedes patear en las pelotas a una historia.
Weil man einer Geschichte nicht in die Eier treten kann.
Korpustyp: Untertitel
Algunas personas en la escuela no le gusta y quiere patear su culo.
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
No puedes venir así y patear a alguien así.
Du kannst doch nicht wildfremde Leute einfach so treten.
Korpustyp: Untertitel
Para los jugadores profesionales, el nuevo Apple TV admite controles MFi que te permiten correr, saltar, disparar, patear, arrojar, golpear y casi cualquier otro verbo que puedas imaginar.*
Controller von anderen Anbietern. Für echte Gamer unterstützt das neue Apple TV MFi basierte Controller, mit denen du rennen, springen, schiessen, treten, werfen, schlagen oder so ziemlich alles andere tun kannst, was dir einfällt.*
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
patearversohlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Voy a patear tu viejo culo.
- Ich werde Ihren alten Arsch versohlen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que simplemente es bueno patear algunos traseros para variar, eso es todo.
Ich schätze, es ist schön, zur Abwechslung ein paar Ärsche zu versohlen, das ist alles.
Korpustyp: Untertitel
patearkicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Patear su culo de vuelta a la cárcel. porque si hay una persona con la que siempre puedes contar realmente para estas putas cosas, es Marty.
Kicken seinen Arsch zurück ins Gefängnis…denn wenn es einen Menschen gibt, auf den man sich immer verlassen kann…der Sachen wirklich versaut, dann ist es Marty.
Korpustyp: Untertitel
Estamos proyectando un radio efectivo de mal olo…...más lejos de lo que nosotros podemos patear una pelota.
Wir projizieren einen effektiven Stinkradius weiter als irgendeiner von uns einen Ball kicken kann.
Korpustyp: Untertitel
pateareinzutreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una escusa para empezar a patear puertas.
Das gibt uns einen Grund anzufangen, Türen einzutreten.
Korpustyp: Untertitel
Si l a policía sabe que hay dinero falso en las calles, empiezan a patear puertas.
Wenn die Polizei mitbekommt, dass Falschgeld auf dem Markt ist, fängt sie an, Türen einzutreten.
Korpustyp: Untertitel
patearin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque nunca había visto a nadie patear el trasero de un tipo tan alto.
Ich sah noch nie einen Fuß so tief in einem Arsch stecken.
Korpustyp: Untertitel
Troy, nos tenemos que levantarnos para la ocasión como Ripley y patear el culo a los mounstruos en calzoncillos.
Troy, wir müssen uns der Situation stellen, wie Riple…und in unserer Unterwäsche die Ärsche der Monster treten.
Korpustyp: Untertitel
patearwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperar a que me transforme y matarm…...o patear la puert…...y darles con todo lo que podamos.
Ihr könnt warten bis ich mich verwandele und mich dann erledigen oder wir können diese Tür aufstoßen, und wir vier setzen ihnen alles entgegen, was wir noch haben.
Korpustyp: Untertitel
Esperar a que me transforme y matarm…...o patear la puert…...y darles con todo lo que podamos.
Ihr könnt warten bis ich mich verwandele und mich dann erledigen oder wir können diese Tür aufstossen, und wir vier setzen ihnen alles entgegen, was wir noch haben.
Korpustyp: Untertitel
patearDendermonde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Gante hay muchísimo que ver, así que no paramos de patear y visitar monumentos.
Sachgebiete: verwaltung tourismus politik
Korpustyp: Webseite
patearverpassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sal del auto! Voy a patear tu trasero!
Aus dem Wagen, damit ich dir eine verpassen kann!
Korpustyp: Untertitel
patearerfolgreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, una persona en buena forma física puede probar casi cualquier deporte novedoso y hacerlo relativamente bien - puedes patear un balón de rugby, golpear un volante de bádminton o hacer salto ecuestre.
ES
Die meisten Menschen von einigermaßen athletischer Statur könnten ohne Weiteres jede neue Sportart ausprobieren – und das wahrscheinlich sogar mehr oder minder erfolgreich: einen Fußball treten, einen Federball schlagen, auf einem Pferd sitzen – alles kein Problem.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
patearaufladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Caminar-por la demostración de la voluntad usted cómo instalar la nube Cleaner del Panda sobre su impulsión de destello, de modo que usted pueda entonces patear su PC con el funcionamiento de la nube Cleaner.
Gehen-durch Willenserscheinen Sie, wie man Panda-Wolke Cleaner auf Ihren grellen Antrieb anbringt, damit Sie Ihr PC mit Wolke Cleaner Betrieb dann aufladen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
patearverjagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A decir verdad, iré un paso más all…...y le diré que nuestro objetivo fina…...es que debemos regresar a las 12 colonia…...y patear a los Cylons afuera de nuestros hogares.
Ich will sogar noch einen Schritt weiter gehe…und Ihnen sagen, dass es das höchste Ziel ist…dass wir zu den 12 Kolonien zurückkehre…und die Zylonen aus unserer Heimat verjagen.
Korpustyp: Untertitel
patearSchießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente debido a alguna acción repetitiva, como patear.
Es kommt wahrscheinlich von einer wiederholenden Aktion, wie Schießen.
Korpustyp: Untertitel
pateardu schiessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le dije a los doctores que tienes una rotura de ligamentos, lo que significa no patear.
Ich habe den Ärzten erzählt das du einen medialen Kollateralbandriss hast was bedeutet das du nicht schiessen darfst.
Korpustyp: Untertitel
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "patear"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chicle o patear traseros?
Kaugummis? Oder Arschtritte?
Korpustyp: Untertitel
Es como patear sobre cristal
Als würde man auf Glas putten.
Korpustyp: Untertitel
Es como patear a un cachorrito, Bob.
Das ist, als ob man ein Hündchen tritt,
Korpustyp: Untertitel
¿Me vas a patear el trasero ahora?
Polierst du mir jetzt die Fresse?
Korpustyp: Untertitel
Esa mujer podía patear unos cuantos traseros.
Diese Frau konnte einen so richtig aufmischen.
Korpustyp: Untertitel
Ha venido a patear el culo de Volcheck.
Er kommt um Volcheck's Arsch aufzureißen.
Korpustyp: Untertitel
Nada de entrevistas, nada patear, resolver el asesinato.
Keine Interviews, kein Schiessen, Mord lösen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no demuestras que me puedes patear el trasero?
Zeig mir, was du drauf hast.
Korpustyp: Untertitel
"Piernas" Hauser está preparado para patear para Chicag…
Legs Hauser steht bereit für den Kick-off für Chicago.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que aprender a patear si quieres ser un conciliador.
Du musst lernen, dich durchzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Lo primero que piensas es en patear a un negro.
Das Erste, was dir einfällt, ist den Nigger gleich aufzumischen.
Korpustyp: Untertitel
Por qué no vuelven a patear las calles?
Warum macht ihr nicht wieder euren Verkehrsdienst?
Korpustyp: Untertitel
Así que aquí está nuestra oportunidad de patear traseros por la madre tierra.
Und das ist unsere Chance, es so richtig krachen zu lassen für Mutter Erde.
Korpustyp: Untertitel
A Snowflake le dieron el número de Finkle y le enseñaron a "patear".
Man gab Snowflake Finkles Spielnummer und brachte ihm den Torschuß bei.
Korpustyp: Untertitel
¿A qué hermano te refieres, hermano? Kable quiere ser libre para patear traseros.
Wenden Sie sich an den Bruder, Bruder?
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, estas chicas de East Compton quieren patear nuestros traseros.
Diese East Compton Mädels wollen uns Zunder geben.
Korpustyp: Untertitel
Francis sólo debía patear la silla que estaba debajo de él.
Francis wollte gerade den Stuhl unter seinen Füßen wegtreten.
Korpustyp: Untertitel
Sólo eres un tipo que le quiere patear la mierda de esa perra y su hermano.
Sie sind nur ein Kerl, der diesem Mädche…und ihrem Bruder die Scheiße aus dem Leib prügeln will.
Korpustyp: Untertitel
Es más que nada cabezasos y patear a la gente en el suelo.
Es geht um Kopfnüsse und Leute weichtreten.
Korpustyp: Untertitel
Cuando Ray vuelva y empiece a patear de nuev…...va a sentir como que nunca se fue.
Wenn Ray zurückkehrt und wieder spiel…merkt er nicht einmal, dass er weg war.
Korpustyp: Untertitel
Cuando Ray vuelva y empiece a patear de nuev…...va a sentir como que nunca se fue.
Wenn Ray zurückkehrt und wieder spielt.. .. . .merkt er nicht einmal, dass er weg war.
Korpustyp: Untertitel
Phelps la ha palmado, ya no estäis implicados en el caso. ;Por qué no volvéis a patear las calles?
Eure Mitarbeit endete mit Phelps Tod. Warum macht ihr nicht wieder euren Verkehrsdienst?
Korpustyp: Untertitel
Giovinco mal en un tiro pena patear Cagni y el equipo de una empresa debe hacer para sobrevivir.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Dexter, si esos tipos están detrás de las rejas, tienes que enfrentarte a ellos si están muertos, joder, ve a patear sus tumbas pero tienes que hacer lo que sea necesario para ponerle fin.
Dexter, wenn diese Kerle hinter Schloss und Riegel sind, dann musst du ihnen gegenübertreten. Wenn sie tot sind, zum Teufel, geh hin und piss auf ihre Gräber, aber du musst tun, was auch immer du tun musst, so kannst du einen Schlußstrich ziehen.