En la actualidad, Televés es la cabecera de una corporación que cuenta con 20 filiales tecnológicas, industriales y comerciales, cerca de 700 empleados y 53 patentesdeinvención.
ES
Sie sind wirklich süß, Majestät. Und Sie werden einmal plump, patent und komisch sein.
Majestad, son preciosos, y serán fuertes y listos.
Korpustyp: Untertitel
Patentpatente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellen Sie sich vor, Sie könnten automatisch benachrichtigt werden, sobald ein für Sie, Ihre Mandanten oder Ihre Industrie wichtiges Patent irgendwo auf der Welt angegriffen wird.
Imagínese si pudiese estar informado de forma proactiva cada vez que una patente clave para usted, su cliente o su industria - haya sido atacada en cualquier parte del mundo.
Zuerst sind die kleinen Jungs und ich aneinander gerassel…aber jetzt stellen sie sich als ziemlich patent heraus.
Al principio, los pequeños y yo comenzamos con el pie izquierd…...pero resulta que son un grupo de personas muy simpáticas.
Korpustyp: Untertitel
patentcompletamente ingeniosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch es zeigt sich auch, dass Karla, die ihr Leben im Wald in praktischen Versorgungsfragen durchaus patent und selbstständig meistert, sich zugleich sehr alleine fühlt.
DE
Pero también se advierte que Carla, capaz de resolver las cuestiones prácticas que plantea la subsistencia en el bosque en forma completamenteingeniosa y autónoma, al mismo tiempo se siente muy sola.
DE
Avon ist der Auffassung, dass eine südkoreanische Firma, die schlicht und einfach Nachahmungen herstellt, gegen die Patente des Unternehmens verstoßen hat.
Avon cree que sus patentes han sido violadas por una compañía de la República de Corea al fabricar lo que pueden considerarse sencillamente copias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich organisierte einen Informationsservice, der weniger entwickelte Planeten mit moderner Technologie ausstattete, und unterentwickelten Zivilisationen wertvolle Patente zugänglich machte.
Organicé un servicio de información que acercaba las técnicas modernas a planetas subdesarrollados, y ponía valiosas patentes a disposición de civilizaciones con dificultades.
Korpustyp: Untertitel
Andere europäische, andere US und andere JP Patente sind angemeldet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tatsache ist jedoch, dass er sehr viel Geld ausgegeben hat und noch immer kein europäischesPatent besitzt.
Pero lo cierto es que este señor ha gastado mucho dinero y sigue sin tener una patenteeuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens geht es um die Frage des europäischen Patents: Wir benötigen ein eigenes europäischesPatent.
El segundo punto es la cuestión de una patente europea: necesitamos nuestra propia patenteeuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein europäischesPatent ist in Arbeit, und das ist gut so.
La patenteeuropea está en camino y me parece bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein europäischesPatent ist nun etwas, was vom Europäischen Patentamt erteilt wird.
Bien, una patenteeuropea es aquella que concede la Oficina de Patentes Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso muß die Umwandlung des Gemeinschaftspatents in ein europäischesPatent gewährleistet sein und ein System geschaffen werden, das die umgekehrte Umwandlung eines europäischen Patents in ein Gemeinschaftspatent garantiert.
Igualmente, es preciso asegurar la transformación de la patente comunitaria en patenteeuropea e idear un sistema que garantice la transformación contraria de patente europea en patente comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung liegt darin, die Bürokratie bis auf ein Minimum zu reduzieren und sich schließlich auf ein europäischesPatent zu einigen.
La solución se encuentra en reducir la burocracia al mínimo y alcanzar de una vez por todas un acuerdo sobre la patenteeuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein europäischesPatent zu überschaubaren Preisen, auch das haben wir noch nicht.
Necesitamos también una patenteeuropea a precios razonables, tampoco la tenemos aún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit kostet ein durchschnittliches europäischesPatent ca. 30.000 Euro.
En la actualidad, el coste de una patenteeuropea media asciende a alrededor de 30 000 euros.
Korpustyp: EU DCEP
EuropäischesPatent mit einheitlicher Wirkung
Patenteeuropea con efecto unitario
Korpustyp: EU DGT-TM
EU-Patentpatente comunitaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich zum Abschluss noch ein Wort als Mitglied einer Fraktion sagen, die sich gegen den Beginn einer verstärkten Zusammenarbeit beim EU-Patent ausgesprochen hat, weil wir glauben, dass sich dies auf den Binnenmarkt, den territorialen Zusammenhalt und die Rechtssicherheit auswirkt.
Y para terminar, permítanme dos palabras como miembro de una delegación que se ha opuesto al lanzamiento de la cooperación reforzada sobre la patentecomunitaria, porque pensamos que afecta al mercado interior, a la cohesión territorial y a la seguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nationales Patentpatente nacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein europäisches Patent hat dieselbe Wirkung in jedem Staat, wo er erteilt wurde und unterliegt demselben Regime, wie ein in diesem Staat erteiltes nationalesPatent.
La patente Europea tiene el mismo efecto en cualquier estado donde fue otorgada y está sujeta al mismo régimen como la patentenacional otorgada en ese estado.
Behandlung des Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung wie ein nationalesPatent
Asimilación de la patente europea con efecto unitario a una patentenacional
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte betonen, daß dies lediglich eine Möglichkeit für Erfinder ist, sie können also ein nationalesPatent, ein europäisches Patent oder ein Gemeinschaftspatent anmelden.
Permitan que haga hincapié en que se trata de una opción de la que disponen los inventores, que pueden solicitar una patentenacional, una patente europea o una patente comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament fordert, das Patent für nichtig zu erklären und verlangt die rasche Umsetzung der Richtlinie 98/44/EG über den rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen in nationales Recht.
Pide que se revoque dicha patente y se transponga rápidamente a la legislación nacional la Directiva 98/44/CE sobre la protección jurídica de las invenciones biotecnológicas.
Korpustyp: EU DCEP
Patentanmelder sollten die Wahl haben, entweder ein nationalesPatent, ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung, ein Europäisches Patent mit Wirkung in einem oder mehreren Vertragsstaaten des EPÜ oder ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung, das in einem oder mehreren anderen EPÜ-Vertragsstaaten, die keine teilnehmenden Mitgliedstaaten sind, validiert ist, anzumelden.
Los solicitantes de patentes deben conservar la libertad de optar por una patentenacional, una patente europea con efecto unitario, una patente europea con efecto en uno o varios Estados contratantes del CPE o una patente europea con efecto unitario validada además en uno o varios Estados contratantes del CPE que no sean Estados miembros participantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Wirksamwerden eines einheitlichen Patentschutzes sollten die teilnehmenden Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die Wirkung eines Europäischen Patents als nationalesPatent als noch nicht eingetreten gilt, um eine etwaigen doppelten Patentschutz zu vermeiden.
Cuando la protección unitaria mediante patente comience a surtir efecto, los Estados miembros participantes deben garantizar que se considere que la patente europea en cuestión no ha surtido efecto como patentenacional en su territorio, a fin de evitar una doble protección mediante patente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich betone noch einmal, daß die beiden anderen Möglichkeiten auch weiterhin bestehen werden, das heißt, es wird auch zukünftig sowohl ein nationales polnisches Patent geben als auch ein europäisches Patent, das Polen mit einschließt, falls der Antragsteller dies wünscht.
Una vez más, las dos otras posibilidades continuarán existiendo, por tanto, seguirá existiendo una patentenacional polaca y seguirá existiendo una patente europea que, en caso de que el solicitante lo desee, puede incluir a Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Hersteller von Metallwerkzeugen und -maschinen musste feststellen, dass seine Erfindung, für die er ein europäisches sowie ein nationalesPatent besitzt, von deutschen Herstellern kopiert und anschließend nach Frankreich importiert worden ist.
Un fabricante de utensilios y maquinaria de metal ha sido testigo de cómo algunos fabricantes alemanes copiaban sus innovaciones, cubiertas por la patente europea, así como por la patentenacional correspondiente, que posteriormente se importaban a Francia.
Korpustyp: EU DCEP
Als Gegenstand des Vermögens sollte das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung in seiner Gesamtheit und in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten wie ein nationalesPatent des teilnehmenden Mitgliedstaats behandelt werden, der nach bestimmten Kriterien, wie dem Wohnsitz des Patentanmelders, dem Sitz seiner Hauptniederlassung oder seinem Geschäftssitz bestimmt werden sollte.
La patente europea con efecto unitario, en cuanto objeto de propiedad, debe ser tratada en su totalidad y en todos los Estados miembros participantes como una patentenacional del Estado miembro participante, determinado de conformidad con criterios específicos como el domicilio, centro principal de actividad o centro de actividad del solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung als Gegenstand des Vermögens ist in seiner Gesamtheit und in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten wie ein nationalesPatent des teilnehmenden Mitgliedstaats zu behandeln, in dem dieses Patent einheitliche Wirkung hat, und in dem, gemäß dem Europäischen Patentregister:
Una patente europea con efecto unitario, en cuanto objeto de propiedad, se considerará en su totalidad y en todos los Estados miembros participantes como una patentenacional del Estado miembro participante en cuyo territorio esa patente tenga efecto unitario, y en el que, según el Registro Europeo de Patentes:
Korpustyp: EU DGT-TM
einheitliches Patentpatente unitaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EinheitlichesPatent und internationales Übereinkommen über ein einheitliches Patentgericht – Bericht des Vorsitzes über den Sachstand und Billigung des endgültigen Pakets
ES
Patenteunitaria y Acuerdo internacional sobre un Tribunal Unificado de Patentes - Informe de la Presidencia sobre la situación y aprobación del conjunto definitivo
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Den Unternehmen sollte als Rechtsinstrument ein einheitlichesPatent mit einheitlicher Wirkung in der gesamten Union zur Verfügung stehen.
Una patenteunitaria con efectos uniformes en toda la Unión debe figurar entre los instrumentos jurídicos a disposición de las empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder einzelne von ihnen muss entscheiden, ob er den Schutz des Rechtssystems eines oder mehrerer Mitgliedstaaten in Anspruch nimmt oder ob er ein einheitliches europäisches Patent wählt.
Depende de ellos que elijan la protección prevista en el sistema jurídico de uno o varios Estados miembros, o prefieran utilizar la patenteunitaria europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der Verstärkten Zusammenarbeit ist ein einheitlichesPatent, das in den Hoheitsgebieten der teilnehmenden Mitgliedstaaten einen einheitlichen Schutz bietet und das für diese Mitgliedstaaten vom Europäischen Patentamt (EPA) erteilt wird.
La cooperación reforzada debe tener por objeto la creación de una patenteunitaria, que proporcione una protección uniforme en todo el territorio de los Estados miembros participantes y que será concedida por la Oficina Europea de Patentes (OEP) a dichos Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Patent anmeldensolicitar una patente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verfahren zur 5Achs-Simultanbearbeitung von Turbinen wird zum Patentangemeldet
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Anschließend wurde für VegaNo in den meisten Ländern ein Patentangemeldet.
A continuación se solicitó una patente para el VegaNo en la mayor parte de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Professor Fritz Nallinger, Chefingenieur und Vorstandsmitglied der Daimler-Benz AG, meldete bereits 1959 das Patent einer „Regeleinrichtung“ an, die das Durchdrehen der Antriebsräder durch Eingriff in Motor, Getriebe oder Bremse verhindern sollte.
Ya en 1959, Fritz Nallinger, ingeniero jefe y miembro de la Junta Directiva de Daimler-Benz AG, solicitó la patente de un «dispositivo de regulación» para evitar que patinen las ruedas propulsoras, basado en una intervención en el motor, la caja de cambios o los frenos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Wenn für bestehende Feldfrüchte ein Patentangemeldet werden kann, werden Landwirte von Großbetrieben abhängiger.
Si se puede solicitar una patente para una especie vegetal agrícola existente, los agricultores dependerán más de las grandes empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere für Privatpersonen ist es äußerst schwer, ein Patentanzumelden, da das Antragsverfahren umständlich und zeitraubend ist.
Concretamente, los particulares tienen grandes dificultades para solicitar una patente, debido a que el proceso de solicitud es complicado y exige mucho tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie es mich ganz deutlich sagen: Ohne diese Richtlinie werden weitere Patenteangemeldet werden.
Seamos claros: sin esta Directiva se continuarán solicitandopatentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe vorgeschlagen, dass ein Unternehmen, welches ein Patentanmelden möchte, dies auch tun kann, auch in seiner eigenen Sprache.
He propuesto que una empresa que desee solicitar una patente pueda hacerlo incluso en su propia lengua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es droht durchaus die aggressive Variante, dass die Chinesen Patenteanmelden, ähnlich den unseren, und ihren Markt dicht machen.
Nos amenaza una posible situación muy hostil, en la que los chinos solicitanpatentes similares a las nuestras y luego cierran su mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist als Vorschlag wichtig, weil er den Forschern ein Jahr Zeit geben würde für Veröffentlichungen, bevor sie ein Patentanmelden müssen.
Este informe es importante como propuesta, porque concedería a los investigadores un año para publicar antes de estar obligados a solicitar una patente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das derzeitige System der Patentanmeldung verpflichtet den Antragsteller, ein Patent in jedem Mitgliedstaat einzeln anzumelden, wodurch unweigerlich eine ungewollte Zerstückelung des europäischen Marktes erfolgt.
El actual sistema de solicitud de patente obliga al solicitante a solicitar una patente en cada Estado miembro con lo cual se produce inevitablemente una fragmentación del mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit patent
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Patente und Lizenzen (Code 266)
Regalías y derechos de licencia (código 266)
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Bildung eines Fachgerichts für Patente
Asunto: Creación de un tribunal especializado en materia de propiedad intelectual
Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Patente und Lizenzen (Code 892)
Otras regalías y derechos de licencia (código 892)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahme von den Rechten aus einem Patent
excepción de los derechos conferidos
Korpustyp: EU IATE
Das Rotlicht-Zimmer. Von Stinson, Patent beantragt.
El Cuarto con una Revolcada por Stinson, pendiente de patentar.
– Patente (Patentstatistiken auf der Basis der Datenbanken der Patentämter der Mitgliedstaaten und des Europäischen Patentamtes),
- estadísticas sobre alta tecnología (identificación y clasificación de productos y servicios, medición de los resultados económicos y la contribución al crecimiento económico)
Korpustyp: EU DCEP
Als Anreiz hierfür ist u.a. eine sechsmonatige Verlängerung des Patents vorgesehen.
Por el grupo GUE intervino Francis WURTZ (GUE/NGL, FR). "
Korpustyp: EU DCEP
Als Anreiz hierfür ist u.a. eine sechsmonatige Verlängerung des Patents vorgesehen.
Para todos estos medicamentos, las firmas farmacéuticas deberán presentar un plan de investigación pediátrica.
Korpustyp: EU DCEP
Das neue EU-Patent würde die für 25 EU-Staaten erheblich vereinfachen.
Otro tema que puede suscitar problemas son las propiedades de las parejas de distinta nacionalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Patente an der Herstellung von Arzneimitteln für Länder mit Problemen im Bereich der öffentlichen Gesundheit
Fabricación de productos farmacéuticos destinados a la exportación a países con problemas de salud pública
Korpustyp: EU DCEP
Sie betonte auch, dass ein Europäisches Patent und Rechtssicherheit wichtiger seien als die vorliegende Richtlinie.
Los eurodiputados consideraron que la seguridad jurídica no era suficiente y que es mejor no tener directiva que contar con una mala directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl seien Patente notwendig, da sie ein Indikator für eine wissensbasierte Wirtschaft sind.
La posición común del Consejo es inadmisible, como también lo es la propuesta original de la Comisión Europea ".
Korpustyp: EU DCEP
Es seien bereits schon jetzt zu viele Patente zugelassen, die den Fortschritt hemmten.
La informática será la columna vertebral de cada país del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Als schlimme Folge dieser Patente droht für viele Patientinnen die Verzögerung der Früherkennung von Brustkrebs.
La peor consecuencia de esa concesión amenaza con retrasar el diagnóstico precoz de cáncer de mama para muchas pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein viel zitiertes Beispiel für ein derartiges unzweckmäßiges Patent ist die 'One-click'-Einkaufsmethode von Amazon.
Un ejemplo, citado a menudo, de dicha práctica deficiente lo constituye el método de compra «a golpe de ratón» de Amazon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierunter fallen Franchisen und ähnliche Rechte (Code 891) und Sonstige Patente und Lizenzen (Code 892).
Comprende franquicias comerciales y derechos similares (código 891) y otras regalías y derechos de licencia (código 892).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da hat er das Patent drauf, ihr müsst etwas ganz Neues machen.
Él es dueño de eso, él es el dueño, es necesario hacer algo más algo nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Die in Englisch erteilten Patente müssen in eine andere Amtssprache der EU übersetzt werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Ein Patent ist ein zeitweiliges Monopol, das zur Förderung von Innovation erteilt wird, in diesem Vorschlag ist jedoch Forschung verbindlich und das Patent eine Art Unkostenvergütung, und darin besteht der eigentliche Unterschied zu den USA.
La investigación debe generar beneficios considerables y los niños también deben beneficiarse. Eso es lo que dicen los representantes de los pacientes y de los padres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über die nötigen Patente verfügen, um als nautischer oder als technischer Offizier auf See Dienst zu tun, die von
la titulación legal necesaria para ejercer de oficial de puente o de máquinas de un buque,
Korpustyp: EU DCEP
"Die Europäische Union braucht mehr Patente, mehr Exzellenz in der Forschung, um dem globalen Wettbewerb Stand zu halten".
Asimismo, el presidente del PE dio la bienvenida a Paul J. Crutzen, que "siempre defendió la idea de que debemos aunar fuerzas para combatir el cambio climático".
Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines EU-Patents Wichtig für die Abgeordneten ist des Weiteren eine "umfassende Strategie für die Rechte auf geistiges Eigentum".
Dichas medidas estarían encaminadas a "ampliar el volumen y la potencia de los motores y a renovar las embarcaciones para mejorar las condiciones de higiene y seguridad a bordo".
Korpustyp: EU DCEP
Seit meinem letzten Brie…...ist mein Frau, und Deine Patentant…..ist unerwartet von uns gegangen wegen einem Schlaganfal…
Desde mi última carta, mi esposa Helen, tu madrina, murió repentinamente por u…...coágulo en el cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, wie gewährleistet der Rat, dass Personen und Betriebe Patente in den elf Amtssprachen anmelden können?
En caso afirmativo, ¿de qué manera asegura el Consejo que las personas y las empresas pueden solicitar marcas en los once idiomas oficiales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem müssen wir verhindern, dass in Europa Patente auf Software als solche oder auf Geschäftsmodelleerteilt werden.
Es muy importante impedir la concesión de aquello que constituye pura y simplemente diseños de y corporativos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Patent muss in dem betroffenen Land, in dem es verkauft wird, bestehen, d. h. angemeldet und erteilt sein.
El derecho de autor ha de ser válido en el país en el que se vende el producto, es decir, debe haber sido registrado y concedido en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere müssten sich mehr Mittel beschaffen, indem sie ihre Forschungsaktivitäten über Patente und Lizenzen verwerten und in Start-ups investieren.
Estas últimas deberían procurarse más recursos invirtiendo en talentos jóvenes prometedores y aumentando el prestigio de sus actividades de investigación mediante la concesión de diplomas y títulos asociados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet wurde das Patent nach seiner Erteilung als Objekt des nationalen Rechts angesehen und unterlag nationalen Vorschriften.
Pero después de su concesión constituía Derecho nacional y estaba regido por las disposiciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen wir keine EU-Richtlinie, die das Recht auf Patente für menschliche Gene, Zellen, Gewächse oder Tiere regelt.
Por eso, no se necesita ninguna directiva comunitaria que dé derecho a patentar genes humanos, células, plantas o animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommen Sie, beweisen Sie Ihren Mut mit den neuesten Produkte…aus Oberst Samuel Colts Patent-Feuerwaffenmanufaktu…aus Hartford, Connecticut.
Vengan y muestren su valor con los últimos producto…...de la Fábrica de Armas de Fuego del Coronel Samuel Col…...de Hartford, Connecticut.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, beweisen Sie Ihren Mut mit den neuesten Produkte…aus Oberst Samuel Colts Patent-Feuerwaffenmanufaktu…aus Hartford, Connecticut.
Acérquense señores, y prueben su valentía. Con las nuevas armas patentadas del Coronel Samuel Colt, de Hartford, Connecticut.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, beweisen Sie Ihren Mut mit den neuesten Produkte…aus Oberst Samuel Colts Patent-Feuerwaffenmanufaktu…aus Hartford, Connecticut.
Vengan y muestren su valor con los últimos productos de la Fábrica de Armas de Fuego del Coronel Samuel Colt de Hartford, Connecticut.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mit mir eine Verbündete an Bord haben, ohne dass es dich das Methan Patent kostet.
Tú aún me tendrás como un aliado en el directorio, y no te costará el metano.
Korpustyp: Untertitel
Das hauptsächliche Risiko ist, dass die größten Segmente des Softwaremarktes letztlich einem kleinen Kartell von Patent-Supermächten gehören würden.
El mantenimiento de la forma con el paso del tiempo está garantizado por el innovador sistema P3 patentado que ya existe en modelos como Solution y Miura VS.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sein innovatives OMEGA Kopfbandsystem (Petzl-Patent) ermöglicht ein problemloses Auf- und Absetzen des Helms und gewährleistet einen optimalen Tragekomfort.
Su innovador sistema de contorno de cabeza OMEGA (patentado por Petzl) permite colocarse y quitarse el casco fácil y rápidamente, asegurando la máxima comodidad.