La protección de la propiedad significa también la protección de las patentes de invención, con lo que es garante de la rentabilidad de los campos de la investigación y desarrollo.
Schutz des Eigentums heißt auch Schutz von Erfindungspatenten und ist somit der Garant für die Rentabilität der Bereiche Forschung und Entwicklung.
Während des XVIII. Jahrhunderts die Auswanderung aus Alcúdia war immer deutlicher und die Wiedererlangung der Bevölkerung erfolgte erst am Anfang des XIX. Jahrhunderts.
Der gestiegene Fokus auf Embedded BI wird auch in der jüngsten Embedded Business Intelligence Marktstudie des Wisdom of Crowds® Reports von Dresner Advisory Services deutlich.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ahora son patentes las repercusiones tanto en la industria aeroespacial como en el turismo.
Die Folgewirkungen treten nunmehr deutlich hervor, sowohl im Flugzeugbau als auch im Fremdenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos dejaron patente que conceden mucha importancia a los derechos que les confiere su pertenencia a la UE, especialmente la libre circulación y los derechos políticos.
ES
Die Bürger gaben deutlich zu verstehen, dass ihnen ihre Rechte als EU-Bürger, insbesondere das Recht auf Freizügigkeit und die politischen Rechte, sehr wichtig sind.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ha quedado patente que el proceso democrático debe desarrollarse paralelamente a la mejora de la calidad de vida de los ciudadanos.
Es ist deutlich geworden, dass der demokratische Prozess Hand in Hand mit der Verbesserung der Lebensqualität der Bürger gehen muss.
Korpustyp: EU DCEP
En ningún otro lugar se hace tan patente este carácter joven como en la amplia oferta de cafeterías, tabernas, bares, clubes de jazz y cines del centro de la ciudad, así como en sus también numerosos parques y zonas verdes.
DE
Nirgendwo wird das so deutlich, wie in dem breiten Angebot an Cafés, Kneipen, Jazzclubs und Kinos, welches die Innenstadt ebenso prägt wie die zahlreichen Parks und Grünanlagen.
DE
No obstante, cuando se hizo patente que tal simplificación no era factible, los días del mecanismo ECA ya estaban contados.
Als es jedoch klar wurde, dass eine solche Vereinfachung nicht zu verwirklichen war, waren die Tage des JEV eindeutig gezählt.
Korpustyp: EU DCEP
Es una vieja historia, con un legado patente.
Das ist eine alte Geschichte, die Fakten liegen klar auf der Hand.
Korpustyp: Untertitel
Se hizo patente que habia muchos temas comunes y, durante la decada de 1990, un enfoque unificado para la notación OOA&D fué desarrollado bajo el auspicio del Object Management Group.
Es wurde klar, dass es viele gemeinsame Themenbereiche gab und so wurde während der 90'er Jahre eine vereinheitlichte OOA&D-Notation unter der Schirmherrschaft der Object Management Group entwickelt.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Ya entonces resultaba patente la importancia del acero en el contexto europeo.
Schon damals war die Bedeutung des Stahls im europäischen Kontext klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque enseguida quedó patente que tenía una debilidad.
Doch schon bald wurde klar, dass er eine Schwäche hatte.
Korpustyp: Untertitel
Se hizo patente que habia muchos temas comunes y, durante la decada de 1990, un enfoque unificado para la notaci??n OOA&D fu?? desarrollado bajo el auspicio del Object Management Group.
Es wurde klar, dass es viele gemeinsame Themenbereiche gab und so wurde während der 90'er Jahre eine vereinheitlichte OOA&D-Notation unter der Schirmherrschaft der Object Management Group entwickelt.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
También es patente, que la agricultura no solo representa un problema, además también ofrece soluciones.
Auch ist klar, dass Landwirtschaft nicht nur ein Problem darstellt, sondern auch Lösungen bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces se hizo patente que teníamos un dí…...para decidir qué hacer en esta situación.
Es wurde nun klar, dass wir nur einen einzigen Tag hatte…um uns in dieser Angelegenheit zu entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Se hizo patente que habia muchos temas comunes y, durante la decada de 1990, un enfoque unificado para la notación OOA&D fué desarrollado bajo el auspicio del Object Management Group.
Es wurde klar, dass es viele gemeinsame Themenbereiche gibt und so wurde w??hrend der 1990'er ein vereinheitlichter Ansatz f??r die OOA&D-Notation unter der Schirmherrschaft der Object Management Group entwickelt.
Wir sind in Estland, und falls Du näher die Nummernschilder der Autos vordem Haus dich anguckst, wirst Du feststellen dass die Autos aus Deutschland, Schweden und Belgien kommen.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
Tenemos un par de autos ahí, con sus patentes
Wir haben einige Wagen da draußen mit Nummernschildern dran.
Korpustyp: Untertitel
Interpol identificó las patentes.
Interpol hat die Antwort zu dem gefragten Nummernschild.
Korpustyp: Untertitel
Den la vuelta. Quiero ver las patentes.
Drehen Sie sich um, ich will Ihr Nummernschild sehen!
Korpustyp: Untertitel
Creo que es un número de patente de Nueva York.
Ich glaube, es ist ein New Yorker Nummernschild.
Korpustyp: Untertitel
La patente es como un sarpullido en todo el computador.
Das Nummernschild ist wie ein Hautausschlag in deren Computer.
Korpustyp: Untertitel
Porque no puedes poner "Estado de las refinerías de petróleo y aceite" en una patente.
Weil "Staat der Öl-und Petrochemie" auf kein Nummernschild passen würde?
Korpustyp: Untertitel
Llamé a mi amigo que maneja las patentes.
Also rief ich meinen Spezi an, um das Nummernschild zu überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que tienes que hacer es decirme la patente de ese auto azul.
Alles was du zu tun hast ist, mir das Nummernschild dieses blauen Wagens vorzulesen.
Korpustyp: Untertitel
Dejamos las patentes intercambiables.
Wir haben den Schalter für die Nummernschilder gelassen.
Korpustyp: Untertitel
patentePatentinhaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las cuestiones clave es si los médicos y el personal médico tendrán la posibilidad de diagnosticar y tratar a las personas sin verse obligados a pagar un royalty al titular de la patente.
Eine der Schlüsselfragen ist, ob Ärzte und medizinisches Personal Diagnosen stellen und Menschen behandeln dürfen, ohne dem Patentinhaber Gebühren zahlen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi opinión es que el error de la patente se puede corregir mediante la solicitud de corrección del documento por parte del propietario de la patente, o mediante la reclamación presentada por una tercera parte, algo que creo que ya se ha hecho.
Nach meinem Verständnis kann dieses Versehen entweder durch den Patentinhaber selbst korrigiert werden, indem er einen Antrag auf Korrektur des Dokuments stellt, oder ein Dritter legt Einspruch ein, was ja nach meiner Kenntnis bereits erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos impedir que se utilicen de forma inapropiada, para lo que al titular de la patente deberían concederse ciertos derechos de información que le permitan controlar el cumplimiento de las condiciones de la licencia y llamar la atención sobre cualquier incumplimiento de las mismas.
Wir müssen auch Missbrauch vorbeugen. Deshalb sollten dem Patentinhaber gewisse Informationsrechte eingeräumt werden, so dass er selber die Einhaltung der Lizenzbedingungen kontrollieren und auf Verstöße aufmerksam machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los titulares de la patente son Sony Corporation, Taiyo Yuden y Royal Philips Electronics Corporation.
Patentinhaber sind Sony Corporation, Taiyo Yuden und Royal Philips Electronics Corporation.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, tan pronto como se reciba dicha declaración en la OEP, el titular de la patente debe poder disfrutar de una reducción de las tasas anuales.
In diesem Fall sollten die Jahresgebühren für den Patentinhaber ab dem Erhalt einer solchen Erklärung durch das EPA gesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes adicionales que entraña esta solución podrían reducirse rebajando las tasas anuales que ha de abonar el titular de la patente.
Die mit dieser Lösung verbundenen Mehrkosten könnten verringert werden, indem die vom Patentinhaber zu entrichtenden Jahresgebühren für die Aufrechterhaltung des Gemeinschaftspatents gesenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El titular de la patente siempre tendrá derecho a solicitar que se revise la contabilidad obligatoria del licenciatario para comprobar las actividades que lleva a cabo de conformidad con la licencia.
Der Patentinhaber wird immer das Recht haben, eine Überprüfung der Bücher des Zwangslizenznehmers zu verlangen, um dessen Operationen im Rahmen der Lizenz zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
El titular de la patente siempre tendrá derecho a solicitar que se revise la contabilidad obligatoria del licenciatario para comprobar las actividades que lleva a cabo de conformidad con la licencia.
Der Patentinhaber wird immer das Recht haben, die Überprüfung der Bücher des Zwangslizenznehmers zu verlangen, um dessen Operationen im Rahmen der Lizenz zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
i) a la utilización, por un agricultor, de un animal o material de reproducción con fines agrícolas, cuando los animales de cría o cualquier otro material de reproducción animal que constituyen o contienen una invención patentada hayan sido vendidos a ese agricultor por el titular de la patente o con su consentimiento .
(i) die Verwendung von Tieren oder tierischem Vermehrungsgut durch den Inhaber eines landwirtschaftlichen Betriebs zu landwirtschaftlichen Zwecken, sofern die Zuchttiere oder anderes tierisches Vermehrungsgut, das die patentierte Erfindung darstellt oder enthält , vom Patentinhaber oder mit dessen Zustimmung an den Betriebsinhaber verkauft wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El propietario de la patente puede ejecutar la idea de manera defectuosa y sin embargo ser el único que ofrezca la implantación de la idea.
Der Patentinhaber kann die Idee in einer fehlerhaften Weise ausführen und dennoch der einzige sein, der überhaupt eine Implementation der Idee anbietet.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
patenteAusdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, también debe quedar patente la primordial importancia que tiene la capacidad de ampliación de la UE.
Im Übrigen muss auch zum Ausdruck gebracht werden, dass die Erweiterungsfähigkeit der Europäischen Union von entscheidender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento pidió y también consiguió 249 millones de euros para el mismo período, con lo cual también dejó bien patente que no estamos dispuestos a aceptar que la reconstrucción de los Balcanes, aun siendo muy necesaria, se contraponga a la política de desarrollo y la cooperación al desarrollo de la Unión Europea.
Das Parlament hat 249 Millionen Euro für den selben Zeitraum gefordert und auch erreicht, und es hat somit auch ganz klar zum Ausdruck gebracht, dass es für uns nicht akzeptabel ist, dass der Aufbau, so notwendig er auch ist, am Balkan gegen die Entwicklungspolitik und die Entwicklungszusammenarbeit der Europäischen Union ausgespielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta férrea voluntad, nuestra meta, volvimos a hacerla patente en nuestra resolución de julio.
Diesen festen Willen, unser Ziel, haben wir noch einmal in unserer Entschließung vom Juli zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos hacer patente nuestra oposición al Tratado de Lisboa de conformidad con la política que siempre hemos mantenido, y por ello no podemos aceptar las referencias a este que se hacen en el apartado 10 del informe.
Wir möchten unsere Ablehnung des Vertrags von Lissabon im Einklang mit unserer langjährigen Politik zum Ausdruck bringen. Deshalb können wir die Verweise darauf in Absatz 10 dieses Berichts nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que este Parlamento complica los problemas en lugar de simplificar y agilizar su solución, y así queda patente en la propuesta de ampliación de las competencias de Europol.
Ich finde, dass dieses Parlament die Probleme verkompliziert, statt sie zu vereinfachen und effektiv anzugehen. Dies kommt im Vorschlag zur Erweiterung der Befugnisse von Europol zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que solo disponíamos de un voto, no he podido dejar patente mi preocupación con respecto a la propuesta de «armonización» de forma separada en la votación final.
Da wir nur eine einzige Abstimmung hatten, konnte ich meine Besorgnis über den Vorschlag für eine „Harmonisierung“ nicht unabhängig von der Schlussabstimmung zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el Parlamento Europeo dejó patente su deseo de prestar especial ayuda a las regiones remotas y periféricas cuando votó en julio un paquete importante de medidas sobre política de cohesión.
Herr Präsident! Das Europäische Parlament hat seinen Wunsch zum Ausdruck gebracht, den entlegenen Regionen sowie Regionen in äußerster Randlage besondere Unterstützung zukommen zu lassen, als es im Juli über ein umfangreiches Paket mit kohäsionspolitischen Maßnahmen abgestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha realizado un buen trabajo y por otra parte ello ha quedado patente en la unanimidad con que ha sido aprobado el informe en la Comisión de Asuntos Sociales.
Er hat eine besonders hervorragende Arbeit geleistet, was übrigens darin zum Ausdruck kam, daß dieser Bericht im Ausschuß für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung mit großer Einstimmigkeit angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una lógica de contención, especialmente derivada del Pacto de estabilidad, con la que estamos en desacuerdo, así como discrepamos del sistemático recorte de partidas bien patente en la insistencia del ponente en una aplicación restringida de la regla n+2.
Es gibt eine Logik des Zwangs, der sich vor allem aus dem Stabilitätspakt ergibt, mit der wir nicht einverstanden sind, und auch nicht mit der systematischen Mittelkürzung, die im Beharren des Berichterstatters auf der restriktiven Anwendung der 'n+2'-Regel deutlich zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, todavía este punto no queda lo bastante patente en nuestro informe ni en las declaraciones de la Comisión.
Das kommt in unserem Bericht zurzeit noch unzureichend zum Ausdruck, was auf jeden Fall gleichermaßen für die Äußerungen der Kommission gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
patentePatentverletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En definitiva, hay que evitar en todo caso que se pueda considerar una vulneración de patente el desarrollo, la experimentación, la fabricación, la venta, la cesión de licencias y la importación de programas que hagan uso de una técnica patentada para conseguir la interoperabilidad.
Schließlich müssen wir auf jeden Fall verhindern, dass die Entwicklung, das Experimentieren, die Herstellung, der Verkauf, die Lizenzgewährung und der Import von Programmen, die zur Sicherstellung der Interoperabilität eine patentierte Technik verwenden, als Patentverletzung angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos Estados miembros no se considera que los medicamentos genéricos en tránsito infringen una patente cuando no existe dicha patente en el país de origen o de destino final, independientemente de que exista una patente en el Estado miembro.
In einigen Mitgliedstaaten wird bei Generika im Transit unabhängig davon, ob ein Patent im Mitgliedstaat besteht, keine Patentverletzung angenommen, wenn im Herkunfts‑ oder Endverbleibsland kein Patent besteht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión aclarar si las autoridades aduaneras de algún Estado miembro consideran que se ha infringido una patente basándose en que ése sería el caso si el medicamento estuviese fabricado en dicho Estado miembro, independientemente de que exista o no una patente en el país de origen o de destino final de dicho medicamento?
Kann die Kommission darlegen, ob in einem Mitgliedstaat Zollbehörden eine Patentverletzung ausgehend davon feststellen, dass diese vorliegen würde, wäre das Arzneimittel in dem Mitgliedstaat hergestellt worden, auch wenn vielleicht weder im Herkunfts‑ noch im Endverbleibsland des Arzneimittels ein Patent dafür besteht?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que la utilización de un programa de ordenador para fines no incluidos en el ámbito de la patente no pueda constituir una violación directa o indirecta de la patente.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Verwendung eines Computerprogramms für Zwecke, die nicht zum Gegenstand des Patents gehören, keine direkte oder indirekte Patentverletzung darstellen kann.
Korpustyp: EU DCEP
(b) Los Estados miembros velarán por que la producción, la manipulación, el tratamiento, la distribución y la publicación de información, en cualquier forma, no pueda constituir en ningún caso, directa o indirectamente, una falsificación de patente, incluso cuando se utilicen dispositivos técnicos con este fin.
(b) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Erstellung, die Bearbeitung, die Verarbeitung , die Verbreitung und die Veröffentlichung von Informationen in jedweder Form niemals eine direkte oder indirekte Patentverletzung darstellen können, selbst wenn dafür technische Vorrichtungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
c) Los Estados miembros garantizarán que la utilización de un programa de ordenador para fines no incluidos en el ámbito de la patente no pueda constituir una violación directa o indirecta de la patente.
(c) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Verwendung eines Computerprogramms für Zwecke, die nicht zum Gegenstand des Patents gehören, keine direkte oder indirekte Patentverletzung darstellen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que el tratamiento, la manipulación, la distribución y la presentación de información, independientemente de la forma que se utilice, no constituyan una infracción directa ni indirecta de una patente.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Verarbeitung, die Bearbeitung, die Verteilung und die Darstellung von Informationen in jedweder Form keine direkte oder indirekte Patentverletzung darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que la utilización de un programa de ordenador para fines que no requieran la utilización de contribuciones técnicas reivindicadas en la patente no constituya una infracción directa ni indirecta de la patente.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Verwendung eines Computerprogramms zu Zwecken, die nicht die Verwendung der im Patent beanspruchten technischen Beiträge erfordern, keine direkte oder indirekte Patentverletzung darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, Samsung se encuentra en el ojo del huracán por otra acusación, procedente de Spansion: violación del patente de algunos componentes de la memoria flash de los teléfonos móviles, lectores MP3 y cámaras fotográficas digitales.
Damit wird Samsung von zwei Seiten in die Zange genommen, denn auch Spansion klagt wegen einer Patentverletzung hinsichtlich Flash-Speicher-Komponenten in Mobiltelefonen, MP3-Player und Digitalkameras.
Korpustyp: EU DCEP
Con patentes que están relacionadas con funciones internas, por ejemplo la administración de memoria, es mucho más !difícil y prácticamente imposible, demostrar infracciones en una patente sin el código de fuente.
Bei Patenten, die sich auf interne Funktionen (z. B. Speicherverwaltung) beziehen ist es hingegen ungleich schwerer, eine Patentverletzung ohne den Quellcode nachzuweisen, und es könnte sogar praktisch unmöglich sein.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
patentePatenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las posibilidades a la hora de otorgar una patente están formuladas de forma demasiado amplia y, por ello, el poder se concentra únicamente en manos de los grandes titulares de patentes.
Leider ist diese Richtlinie nicht ganz eindeutig. Die Möglichkeiten für die Erteilung von Patenten sind zu breit formuliert, und dadurch liegt die Macht zu einseitig bei den großen Patentinhabern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es la lengua en que se tramita la solicitud de patente y se concede la patente, incluidas las traducciones de la solicitud.
Zum einen geht es um die Sprache für die Bearbeitung von Patentanmeldungen und die Erteilung von Patenten einschließlich der Übersetzung der Anmeldungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión es relativa a las traducciones de la patente una vez que ha sido concedida.
Das zweite Problem betrifft die Übersetzung von Patenten, nachdem diese erteilt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, por una preocupación ética, mi grupo se ha opuesto a cualquier forma de patente relativa al hombre o a sus componentes biomoleculares.
Frau Präsidentin, aufgrund ethischer Bedenken hat sich meine Fraktion gegen jegliche Form von Patenten im Zusammenhang mit dem Menschen oder seinen biomolekularen Bestandteilen ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tres cosas en juego. El principio de la libre circulación de las ideas, el respeto de la competencia y el rechazo del efecto monopolístico asociado a la patente y, por último, la protección de los creadores individuales y de las pequeñas y medianas empresas frente a la potencia aplastante de algunas muy grandes empresas.
Es geht um drei Kernpunkte: den Grundsatz der Freizügigkeit der Ideen, die Einhaltung der Wettbewerbsregeln und die Ablehnung jeglichen Monopolisierungseffekts bei Patenten sowie letztendlich den Schutz der einzelnen Erfinder und der kleinen und mittleren Unternehmen vor der Allmacht einiger weniger sehr großer Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más en concreto, estamos en contra de cualquier forma de patente de inventos que no pretendan proteger al inventor sino garantizar beneficios de monopolio para los grupos capitalistas que los comercializan.
Generell lehnen wir jede Form von Patenten auf Erfindungen ab, die nicht dem Schutz des Erfinders, sondern der Erzielung von Monopolprofiten für die großen kapitalistischen Konzerne dienen, die sie vermarkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente en los sectores en que abundan las patentes, estos acuerdos a menudo se concluyen para generar espacios de libertad de creación al evitar el licenciatario el riesgo de ser objeto de una demanda por violación de patente.
Besonders in Sektoren mit einer Vielzahl von Patenten kommt es häufig zu einer Lizenzvergabe, um die Gestaltungsfreiheit zu gewährleisten und Verletzungsklagen durch den Lizenzgeber auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que elabore, en cooperación con los Estados miembros, medidas alternativas y complementarias a las medidas de protección jurídica de la titularidad de una patente que defiendan a los inventores y los modelos de creación emergentes frente al chantaje y los abusos jurídicos;
fordert die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten alternative und komplementäre Mittel und Wege zu den Maßnahmen zum Rechtsschutz von Patenten auszuarbeiten, die Erfinder und im Entstehen begriffene neue Schöpfungsmodelle vor Erpressung und Rechtsmissbrauch schützen;
Korpustyp: EU DCEP
Podemos decir de manera concluyente, que lo que vemos en el cielo coincide expresamente, con lo descripto en numerosas patente…... y los materiales sobre el terreno coinciden con las patentes.
Wir können eindeutig feststellen, daß das, was wir im Himmel sehen, genau dem entspricht, was in diversen Patenten beschieben is…...und die Stoffe im Erdreich stimmen mit denen der Patente überein.
Korpustyp: Untertitel
Al proporcionar esta información, Lenovo no otorga ninguna licencia sobre los derechos de ninguna patente o propiedad intelectual.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
patenteeindeutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El concepto subyacente de «quien contamina, paga» suscita además graves reservas, puesto que permite contaminar a quien tiene poder económico, lo cual queda patente en la filosofía liberal del comercio de derechos de emisiones.
Darüber hinaus erzeugt das zugrunde liegende Verursacherprinzip schwer wiegende Vorbehalte, da es den wirtschaftlich schlagkräftigen Akteuren erlaubt, Verschmutzungen zu verursachen. Das geht eindeutig aus der liberalen Philosophie hervor, auf der der Emissionshandel basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos atentos al desarrollo de la situación y en negociaciones con el grupo ASEAN, al objeto de dejar muy claro y patente el punto de vista de la Comisión Europea en lo que concierne a la situación de Birmania.
Wir verfolgen die Entwicklung der Situation und stehen mit den ASEAN-Staaten in Verhandlung, um den Standpunkt der Europäischen Kommission bezüglich der Lage in Birma eindeutig klarzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo considero que, pese a todo, ésta es una cuestión que debe estar siempre en el orden del día, porque es patente cierta sensibilidad de la opinión pública respecto de ella y porque tiene que ver con lo que es verdaderamente la necesidad de la responsabilización de los órganos de las instituciones europeas ante los ciudadanos.
Ich finde, es ist trotz allem eine Frage, die immer an der Tagesordnung sein muß, weil es eindeutig ein gewisses Problembewußtsein von seiten der öffentlichen Meinung dafür gibt und weil sie mit der wahrhaft notwendigen Verantwortung der europäischen Organe und Institutionen gegenüber den Bürgern verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un área que está estrechamente relacionada con la salud y la vida de los ciudadanos, además de adoptar las mejores prácticas, se hace patente la necesidad de optimizar los recursos y de hacer un uso colectivo de la disponibilidad de órganos a escala europea.
Auf einem Gebiet, das eng mit der Gesundheit und der Öffentlichkeit zusammenhängt, wird es zusätzlich zur Annahme bewährter Verfahren eindeutig notwendig, Mittel zu optimieren und auf europäischer Ebene die Verfügbarkeit von Organen gemeinsam zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de Tampere muestran una actitud positiva en la que se hace patente el deseo de una cooperación práctica.
Die Ergebnisse von Tampere atmen eine positive Haltung, in der sich eindeutig der Wunsch nach praktischer Zusammenarbeit widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está criminalizando la lucha social, mientras se califica al movimiento radical de peligro número uno y se le incluye, de forma indirecta pero patente, dentro de las amenazas terroristas.
Soziale Kämpfe werden kriminalisiert, und radikale Aktivitäten werden als Gefahr Nummer eins angesehen und indirekt, aber eindeutig als terroristische Bedrohungen eingestuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la prueba patente de que la libre circulación de los abogados es una realidad en Luxemburgo.
Damit wird eindeutig bewiesen, daß die Freizügigkeit für Rechtsanwälte in Luxemburg eine Realität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia del mercado interior, que quedó patente después del 11 de septiembre, es innegable.
Die Bedeutung des Binnenmarktes ist eindeutig. Wir haben das auch an den Folgen des 11. September gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso que nos ocupa, la intervención del Estado portugués en dicho sentido queda patente en las disposiciones de los Decretos-Leyes no 137/95, de 14 de junio, y no 119/97, de 15 de mayo.
Im vorliegenden Fall geht das Eingreifen des portugiesischen Staates eindeutig aus den Bestimmungen der Gesetzeserlasse Nr. 137/95 vom 14. Juni und Nr. 119/97 vom 15. Mai hervor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por estas razones, está claro que la capacidad de China es desproporcionada en comparación con el consumo interior, lo que hace patente la necesidad de los productores chinos de aumentar su posición en los mercados de exportación.
Somit steht fest, dass die Kapazität in der VR China im Vergleich zum Inlandsverbrauch unverhältnismäßig groß ist; dies bestätigt, dass die chinesischen Hersteller ganz eindeutig gezwungen sind, ihre Position auf Ausfuhrmärkten auszubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
patentesichtbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menos que me equivoque, se mantuvieron reuniones entre los Estados miembros y la Comisión en octubre de 2004 y en abril de 2005, en las que se hizo patente que las disposiciones relativas a la seguridad social y a la legislación laboral eran la principal fuente de la mayoría de los problemas.
Wenn ich richtig informiert bin, haben im Oktober 2004 und im April 2005 Treffen der Mitgliedstaaten und der Kommission stattgefunden, bei denen sichtbar wurde, dass vor allem die sozial- und arbeitsrechtlichen Bestimmungen die angeblichen Probleme verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede comprobar que, tras el aumento del precio de los visados, se ha producido una caída patente y drástica en la cifra de ciudadanos belarusos que viajan a la UE.
Bereits jetzt können wir feststellen, dass die Zahl der Bürger aus Belarus, die in die Europäische Union reisen, nach der Erhöhung der Visagebühren sichtbar und drastisch gesunken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los movimientos internacionales de mujeres han hecho patente la vida de las mujeres y han hecho una considerable aportación a la formación de una sociedad civil global.
Die internationalen Frauenbewegungen haben Frauenleben sichtbar gemacht und einen beachtlichen Beitrag zur Heranbildung einer globalen Zivilgesellschaft geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo les insto encarecidamente, en la línea del proceso de Lisboa, a que el Parlamento Europeo se manifieste a favor de una coordinación de las políticas verdaderamente digna de tal nombre y que deje claro que las políticas a favor del interés común sólo pueden tener éxito si también queda patente su sentido comunitario.
Im Sinne des Prozesses von Lissabon plädiere ich sehr stark dafür, dass das Europäische Parlament sich für eine Koordinierung von Politiken ausspricht, die auch wirklich diesen Namen verdient und die deutlich macht, dass Politiken im gemeinsamen Interesse nur dann erfolgreich sein können, wenn der Gemeinsinn auch sichtbar wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto de las cláusulas sobre derechos humanos ya es patente y numerosas actividades relacionadas con los derechos humanos se apoyan en su mera existencia.
Der Einfluss der Menschenrechtsklausel ist bereits sichtbar, und viele unserer Menschenrechtsaktivitäten werden durch ihre bloße Existenz getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, la cuestión central es el carácter antidemocrático y antipopular de la UEM, que se hace patente en cada aspecto complementario y que conduce al refuerzo de la soberanía de las potencias del capital.
Für uns ist die zentrale Frage der antidemokratische und gegen die Völker gerichtete Charakter der WWU, der in jedem ihrer Teilbereiche sichtbar wird und zu einer Stärkung der Vorherrschaft der Kräfte des Kapitals führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta circunstancia es particularmente patente cuando se comparan las cifras de desempleo en estos dos mercados, los mayores del mundo.
Das ist besonders gut sichtbar an den unterschiedlichen Beschäftigtenzahlen dieser beiden größten Wirtschaftsgebiete der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me congratulo no sólo del tenor, sino también de la importancia (patente en la estrategia aprobada por la Unión Europea para la Conferencia "Río + 10", que se celebrará en 2002) que la Comisión Europea atribuye a la nueva política en materia de substancias químicas.
Nicht nur der Tenor, sondern auch der Stellenwert (sichtbar in der von der Europäischen Union angenommenen Strategie für die 2002 stattfindende "Rio+10 "Konferenz), den die Kommission der neuen Politik für Chemikalien bemisst, haben meine ungeteilte Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, cualquier intento de influir en este procedimiento, todo lo que vaya más allá de la información, debe quedar patente.
Dies bedeutet nichts anderes, als daß jeglicher Versuch, diesen Prozeß zu beeinflussen, und alles, was über Information hinausgeht, sichtbar gemacht werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En junio, era cada vez más patente la presencia y el poder de los talibanes en la ciudad paquistaní de Peshawar, clave en este conflicto.
Auch waren im Juni die Präsenz und die Macht der Taliban in Peshawar, einer pakistanischen Stadt mit einer Schlüsselfunktion in diesem Konflikt, in zunehmendem Maße sichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
patentePatent angemeldet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Dieta Rutherford, patente pendiente, está basada en investigación científica.
Die, äh, die Rutherford-Diät, Patentangemeldet, basiert auf der Forschung.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, hemos solicitado la patente.
Wir haben ihn zum Patentangemeldet.
Korpustyp: Untertitel
La patente de este nuevo dispositivo todavía está pendiente de aprobación, pero el equipo investigador confía plenamente en que se pueda desarrollar una versión comercial apta para uso doméstico o como detector en coches de alquiler, habitaciones de hotel, restaurantes u otras zonas reservadas a no fumadores.
ES
Das neue Gerät ist zum Patentangemeldet, und das Team ist zuversichtlich, dass eine kommerzielle Variante für den Privatgebrauch oder als Detektor in Mietwagen, Hotelzimmern, Restaurants und für andere ausgewiesene Nichtraucher-Standorte entwickelt werden kann.
ES
La tecnología Free Start pendiente de patente del Bravo Lift abre el camino para un entrenamiento más fácil, seguro y eficaz al posicionar al usuario correctamente antes de la utilización de los pesos.
Die Free Start-Technologie (zum Patentangemeldet) des Bravo Lift ebnet den Weg zu einem einfacheren, sicheren und effektiveren Training, da der Benutzer erst eine korrekte Haltung einnimmt, bevor überhaupt ein Gewicht zum Einsatz kommt.
Hoy he votado a favor de la introducción de una cooperación reforzada en lo que a la protección mediante una patente unitaria respecta, porque creo que el punto muerto a que se ha llegado en el Consejo debido a la cuestión de los idiomas no está justificado.
- Heute habe ich meine Stimme für die Einleitung der verstärkten Zusammenarbeit hinsichtlich eines einheitlichen Patentschutzes abgegeben, weil ich der Meinung bin, dass die Blockade im Rat aufgrund des Sprachenregimes nicht gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata del hecho de que una industria farmacéutica pueda conseguir un periodo adicional de protección o una prórroga de la protección de patente durante seis meses si llega a desarrollar un medicamento huérfano.
Es geht dabei um die Möglichkeit eines zusätzlichen bzw. um sechs Monate verlängerten Patentschutzes für ein Unternehmen der Pharmaindustrie, wenn es ein Arzneimittel für eine bestimmte seltene Krankheit entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación reforzada en el ámbito de la creación de protección mediante una patente unitaria pretende estimular el progreso científico y técnico y el funcionamiento del mercado interior.
Die Verstärkte Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes soll den wissenschaftlich-technischen Fortschritt und das Funktionieren des Binnenmarkts fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La creación de protección mediante una patente unitaria no figura entre los ámbitos de competencia exclusiva de la Unión que se enumeran en el artículo 3, apartado 1, del TFUE.
Die Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes gehört nicht zu den in Artikel 3 Absatz 1 AEUV genannten Bereichen ausschließlicher Zuständigkeit der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
La creación de protección mediante una patente unitaria, incluido el régimen lingüístico aplicable, se inscribe por tanto en el marco de las competencias no exclusivas de la Unión.
Damit fällt die Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes, einschließlich der hierfür geltenden Übersetzungsregelungen, unter die nicht ausschließlichen Zuständigkeiten der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cooperación reforzada en el ámbito de la creación de protección mediante una patente unitaria respeta las competencias, los derechos y las obligaciones de los Estados miembros no participantes.
Die Verstärkte Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes achtet die Zuständigkeiten, Rechte und Pflichten der nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exigencia de períodos más largos de ensayos y posiblemente de recursos suplementarios podría compensarse con una mayor longevidad de los medicamentos en el mercado y se podría ampliar el alcance de la patente.
Die Auflagen längerer Testzeiträume und ggf. zusätzlicher Ressourcen könnten durch die größere Langlebigkeit der neuen Medikamente am Markt ausgeglichen werden, und man könnte auch die Dauer des Patentschutzes ausweiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo dicha patente se ve frenada por discusiones de carácter lingüístico y por una divergencia de intereses de las diferentes oficinas de patentes nacionales, con lo cual nuestras empresas se ven obligadas a gastar de tres a cinco veces más que sus competidores americanos y japoneses para beneficiarse de la protección de una patente.
Allerdings stehen diesem Patent Debatten über Sprachfragen und unterschiedliche Interessen der verschiedenen nationalen Patentämter entgegen, so dass unsere Unternehmen drei- bis fünfmal mehr als ihre amerikanischen und japanischen Konkurrenten ausgeben müssen, um in den Genuss eines Patentschutzes zu kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez que el Consejo haya autorizado el procedimiento, la Comisión presentará dos propuestas de reglamento: una sobre el régimen lingüístico (procedimiento de consulta) y otra sobre la creación de la patente única (procedimiento de codecisión).
Die Kommission wird dann zwei Legislativvorschläge vorlegen, einen zur Sprachenregelung (Konsultationsverfahren) und einen weiteren zur Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes (Mitentscheidungsverfahren).
Korpustyp: EU DCEP
Cooperación reforzada en el ámbito de la creación de protección mediante una patente unitaria con relación a las disposiciones sobre traducción aplicables
Verstärkte Zusammenarbeit bei der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes im Hinblick auf die anzuwendenden Übersetzungsregelungen
Korpustyp: EU DCEP
patenteoffenkundig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La crisis económica, social y política ha revelado el fracaso patente del sistema totalitario mercantil.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Los daños y perjuicios a todos los niveles –social, económico y ecológico– son demasiado patentes y en algunos casos irreversibles.
Die dadurch verursachten Schäden und Beeinträchtigen auf allen Ebenen – sozial, wirtschaftlich und ökologisch – sind allzu offenkundig und oft schon irreversibel.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, pese a derivas patentes, nunca había funcionado de verdad.
Trotz offenkundiger Fehlentwicklungen hat diese Kontrolle jedoch niemals wirklich funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de haberse logrado avances innegables, son patentes los límites actuales de la estrategia europea para Asia Central.
Trotz der unbestreitbaren Fortschritte sind die Grenzen der europäischen Strategie für Zentralasien heute offenkundig.
Korpustyp: EU DCEP
Estas diferencias, económicas y sociales, son patentes.
Diese Unterschiede, sowohl wirtschaftlicher als auch sozialer Art, sind offenkundig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desafecto del público respecto a la construcción europea es patente en el interior de varios Estados miembros.
Daß sich die Öffentlichkeit vom europäischen Aufbauwerk abwendet, ist innerhalb mehrerer Mitgliedstaaten offenkundig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis es patente y no es un asunto baladí, y por consiguiente necesitamos soluciones adecuadas cada vez con mayor urgencia.
Die Krise ist offenkundig und keineswegs irrelevant, und deshalb brauchen wir immer schneller geeignete Lösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, son patentes las reticencias de los PVD en cuanto a la evolución del SPG.
Andererseits sind die Vorbehalte der Entwicklungsländer in Bezug auf die Weiterentwicklung des APS offenkundig.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se logrará con ello colmar el déficit democrático que afecta de manera patente a nuestras instituciones europeas?
Wird das demokratische Defizit, unter dem unsere europäischen Institutionen offenkundig leiden, dadurch etwa beseitigt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene intención el Consejo de adoptar algún tipo de medidas realmente decididas para abordar este problema patente?
Beabsichtigt der Rat, wirklich wirksame Maßnahmen zu ergreifen, um sich diesem offenkundigen Problem zu stellen?
Korpustyp: EU DCEP
patentePatentschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está la Comisión dispuesta a reconocer que el reto inmediato es garantizar que la OMC levante las restricciones sobre la exportación de sucedáneos a bajo precio de medicamentos patentados para países que hayan decidido hacer caso omiso de la patente, pero que no disponen de la capacidad de producción necesaria?
Ist die Kommission der Meinung, dass nunmehr dafür Sorge zu tragen ist, dass die WTO die Beschränkungen für den Export preiswerter Alternativen für patentierte Medikamente in Länder aufhebt, die beschlossen haben, sich über den Patentschutz hinwegzusetzen, ohne jedoch über die erforderliche Produktionskapazität zu verfügen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debemos aceptar que el diagnóstico precoz del cáncer de mama se deje de lado sólo porque de lo que se trata es de lograr una patente que a lo sumo será un descubrimiento, no una invención.
Wir dürfen auch nicht zusehen, dass die Früherkennung von Brustkrebs auf der Strecke bleibt, nur weil es darum geht, dass ein Patentschutz geschaffen werden soll für etwas, was keine Erfindung ist, sondern allerhöchstens eine Entdeckung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se patentan animales y plantas, no sólo en la primera generación sino que también la protección de la patente alcanza a todas las siguientes generaciones que surjan mediante multiplicación natural, sirve de poco el privilegio del agricultor previsto.
Wenn nun Tiere und Pflanzen patentierbar sein werden, und dies nicht nur in der ersten Generation, sondern wenn der Patentschutz auch alle durch natürliche Vermehrung entstandene Folgegenerationen umfaßt, dann hilft auch das vorgesehene Landwirteprivileg nur wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se refirió a una serie de obstáculos existentes, por ejemplo, la ausencia de una patente europea de propiedad intelectual y la necesidad de reducir la fragmentación del marco normativo ya existente.
Sie hat sich auch zu einer Reihe bestehender Hindernisse geäußert, zum Beispiel zur Tatsache, dass es keinen europäischen Patentschutz für geistiges Eigentum gibt, und zur Notwendigkeit, die derzeitige Rechtszersplitterung zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos que se conceda a la industria farmacéutica una protección de patente de seis meses adicionales de otro medicamento que comercialice si desarrolla un remedio para tratar una enfermedad muy infrecuente.
Wir schlagen vor, der Pharmaindustrie einen zusätzlichen Patentschutz von sechs Monaten für ein anderes von ihr auf den Markt gebrachtes Arzneimittel zu gewähren, wenn sie ein Heilmittel zur Behandlung einer äußerst seltenen Krankheit entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio simplifica, en un solo procedimiento, la obtención de la protección por la patente en más de un Estado, encomendándose la gestión del sistema a la Oficina Europea de Patentes.
Der Konvention zufolge kann Patentschutz in mehr als einem Staat gewährt werden, und zwar durch eine zentralisierte Prozedur, die vom Europäischen Patentamt verwaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Official Genetic Interest Group del Reino Unido dice lo siguiente: "Si se concede una patente a un producto o a una terapia o a un producto farmacéutico que incorpora una secuencia genética o que se basa en el conocimiento de dicha secuencia, la protección de la patente no debería abarcar la secuencia propiamente dicha.
Ich möchte Ihnen hier die Meinung der "Offizielen Gen-Interessengruppe" (Official Genetic Interest Group) aus dem Vereinigten Königreich vortragen: "Wenn ein Patent auf Produkte oder Therapien oder pharmazeutische Erzeugnisse erteilt wird, die ganz oder teilweise auf der Kenntnis einer Sequenz von Genen beruhen, sollte der Patentschutz nicht die Sequenz selbst abdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es cierto tanto cuando gozan de la protección de una patente como cuando tienen que lidiar con los derechos de patente de otras empresas.
Dies gilt sowohl dann, wenn sie selbst Patentschutz genießen als auch dann, wenn sie sich mit Patentansprüchen anderer konfrontiert sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, mi intención era proponer al Parlamento Europeo que pospusiera la votación sobre la patente europea hasta que el Tribunal de Justicia se haya pronunciado sobre la cuestión de la jurisdicción en el régimen lingüístico.
Daher habe ich die Absicht, dem Parlament vorzuschlagen, die Abstimmung über den europäischen Patentschutz zu vertagen, bis eine Entscheidung des Gerichtshofs über die Zuständigkeit hinsichtlich der Sprachenregelung vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si los inventores desean un nivel más elevado de protección, como una patente, no podrán prescindir de la plena revelación de la invención y tendrán que hacer de ella la base vinculante de las reivindicaciones.
Wenn jedoch der Erfinder einen stärkeren Schutz anstrebt, wie etwa den Patentschutz, wird er um eine vollständige Offenlegung der Erfindung nicht herum kommen und diese zur verbindlichen Grundlage der Ansprüche machen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
patentezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente que la creación de la red telemática se encuentra aún en su etapa inicial, aunque existe una forma de cooperación entre las bibliotecas nacionales y parlamentarias, así como entre las organizaciones de bibliotecas europeas, como queda patente en la iniciativa «Telemática para las bibliotecas».
Zwar steckt die Einrichtung eines Telematiknetzes für Bibliotheken noch in der Anfangsphase, auch wenn zwischen Nationalbibliotheken und Parlamentsbibliotheken sowie zwischen europäischen Bibliotheksverbänden eine Form der Zusammenarbeit besteht, wie sich dies an dem Programm "Telematiknetze für Bibliotheken" zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad de la terrible experiencia a que se enfrentan muchos de los que buscan la inmigración y el asilo queda patente en la muerte de ocho personas y de otras que han sufrido lesiones graves.
Die Realität der schrecklichen Erfahrung vieler Einwanderer und Asylbewerber zeigt sich darin, dass acht Menschen starben und die Übrigen schwer krank sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se hace patente al examinar la legislación clave, y en particular, la aplicación de dicha legislación en el Derecho internacional, que, siendo optimistas, ha sido incompleta y, siendo pesimistas, abiertamente proteccionista.
Das zeigt sich selbst, wenn Sie die rechtlichen Grundlagen und insbesondere die Umsetzung dieser Rechtsvorschriften im internationalen Recht untersuchen, das bestenfalls lückenhaft war und schlechtestenfalls geradezu protektionistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cada vez es más patente que este libre comercio está supeditado a los intereses americanos y sólo encuentra apoyos cuando este lleva a mayores beneficios de las empresas americanas.
Wie sich jedoch immer deutlicher zeigt, ist auch dieser Freihandel dem amerikanischen Eigeninteresse untergeordnet und wird nur dann unterstützt, wenn er US-Unternehmen zum Vorteil gereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, este juego cuidadosamente planificado ha hecho patente la notable competencia que se da entre imperialistas y el hecho de que las diversas instituciones comunitarias están luchando por una posición desde la que ser la que mejor sirva a los intereses de la plutocracia tras la adopción del Tratado de Lisboa.
Gleichzeitig zeigt dieses gut durchdachte Spiel zum einen die harte Konkurrenz unter den Imperialisten, aber auch die Tatsache, dass sich die Gemeinschaftseinrichtungen um die Position rangeln, wer nach der Annahme des Vertrags von Lissabon denn am besten den Interessen der Plutokratie dienen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría mostrarles más de diez entrevistas publicadas en periódicos europeos o congoleños en las que queda patente mi absoluta neutralidad.
Ich könnte mehr als zehn mit europäischen bzw. kongolesischen Zeitungen geführte Interviews vorlegen, in denen sich meine völlige Unparteilichkeit zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, cada vez se hace más patente que el documento austriaco sobre una estrategia acerca del asilo y la inmigración en Europa se ha convertido en la base de una discusión extraordinariamente fecunda y, sobre todo, muy necesaria.
Meine Damen und Herren! Es zeigt sich immer mehr, daß das österreichische Strategiepapier zu Asyl und Zuwanderung in Europa zur Grundlage einer äußerst fruchtbaren und vor allem sehr notwendigen Diskussion geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si recordamos que Beirut fue en su día el centro cultural y económico del Mediterráneo oriental, queda patente que nosotros, como europeos, tenemos un gran interés en que Líbano sea un país estable.
Wenn man weiß, dass Beirut einmal das kulturelle und wirtschaftliche Zentrum des östlichen Mittelmeeres war, zeigt dies, welches Interesse wir als Europäer an einem stabilen Libanon haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en relación con el coste de controlar las epizootias, creo que resulta inaceptable que asignemos una suma relativamente pequeña del presupuesto a este propósito cada año, mientras que cada año resulta patente que si estallara una verdadera epidemia, costaría miles de millones.
Was schließlich die Kosten für die Bekämpfung der Tierkrankheiten betrifft, ist es meiner Ansicht nach nicht akzeptabel, wenn wir jedes Jahr eine relativ geringe Summe in den Haushalt einstellen, obgleich sich jedes Jahr aufs Neue zeigt, dass eine irgendwo tatsächlich ausbrechende Epidemie Milliarden kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda patente que la única finalidad de esta legislación es permitir lo más rápidamente posible el levantamiento de la moratoria europea sobre los OMG.
Hier zeigt sich, dass diese Rechtsvorschriften lediglich auf die möglichst rasche Aufhebung des europäischen Moratoriums für GVO abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
patentegezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No todos los Gobiernos parecen darse cuenta de esto, como quedó patente el año pasado.
Offenbar begreifen das nicht alle Regierungen, wie sich im vergangen Jahr gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las últimas elecciones europeas quedó patente cuán lejos se encuentra aún la Unión de alcanzar este objetivo: una baja participación electoral, prejuicios, frustración justificada por la falta de democracia y de transparencia, por el excesivo afán regulador, el exceso de burocracia y unos procesos de decisión poco transparentes.
Wie weit die Union davon entfernt ist, haben uns die letzten Europawahlen gezeigt: geringe Wahlbeteiligung, Vorurteile, berechtigter Frust über Mangel an Demokratie und Transparenz, über zuviel Regelungswut, Bürokratie und undurchsichtige Entscheidungsprozesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nunca había quedado tan patente como con ocasión de la misión del Presidente Ahtisaari, junto con el Representante ruso para Kosovo, Chernomirdin, en Belgrado.
Nichts hat dies eindrucksvoller gezeigt als die Belgrader Mission von Präsident Ahtisaari zusammen mit dem russischen Kosovobeauftragten Tschernomyrdin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de este código quedó patente recientemente en mi país, Bélgica, donde un ministro dimitió a causa de una entrega de armas a Nepal.
Wie notwendig dieser Kodex tatsächlich ist, hat sich unlängst in meinem Land, Belgien, gezeigt, wo ein Minister wegen Waffenlieferungen an Nepal zurückgetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, deseo indicar que durante el proceso ha quedado sobradamente patente lo controvertida que resulta la propuesta para el comercio de derechos de emisión.
Dabei hat sich allerdings, wie ich bemerken muss, sehr deutlich gezeigt, dass der Vorschlag zum Emissionshandel nicht unumstritten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así quedó patente también en el debate que celebramos el año pasado en esta Cámara.
Das hat auch die Debatte im letzten Jahr hier gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha quedado patente en el debate de hoy, todos coincidimos en estas cuestiones y en estos objetivos, no existen divisiones.
Die heutige Debatte hat auch gezeigt, dass wir uns bezüglich dieses Themas und dieser Ziele alle einig sind und es keine Meinungsunterschiede gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que esto ya quedó patente en el debate en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor.
Ich glaube, auch die Diskussion im Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz hat dies gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos tiempos se ha hecho patente, por desgracia, que los desastres naturales comienzan a ser más frecuentes.
Es hat sich in jüngster Zeit leider gezeigt, dass Naturkatastrophen immer häufiger werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la última cumbre de la Unión Europea y los Estados Unidos del 26 de junio quedó patente que la relación entre la Unión Europea y los Estados Unidos es sólida, profunda e importante.
Auf dem jüngsten Gipfeltreffen EU-USA am 26. Juni hat sich gezeigt, wie stark, tief verwurzelt und bedeutsam die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
patenteoffensichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba muy claro que en estas elecciones los desplazados manifestaron el deseo de volver a sus hogares pero también quedó patente que la aplicación del resultado de los comicios encontrará muchas dificultades.
Es ist offensichtlich, daß bei diesen Wahlen der Wunsch der vertriebenen Personen, zu ihren Häusern zurückzukehren, zum Ausdruck gebracht wurde; offensichtlich ist jedoch auch, daß die Umsetzung der Wahlergebnisse auf große Schwierigkeiten stoßen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hizo patente la creciente influencia de los países emergentes.
Der wachsende Einfluss der Schwellenländer war offensichtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la razón es patente: los intereses comerciales dictan la política hacia China tanto en los Estados Unidos como en muchos países europeos.
Der Grund dafür ist leider nur allzu offensichtlich, denn sowohl in den Vereinigten Staaten als auch in einer Reihe europäischer Mitgliedstaaten diktieren Handelsinteressen die Politik gegenüber China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero patente que la Unión Europea ha contribuido de forma clara a las medidas de ayuda humanitaria de la comunidad internacional.
Es ist wohl offensichtlich, daß sich die Europäische Union eindeutig an den Aktionen der humanitären Hilfe der Staatengemeinschaft beteiligt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta necesidad no fuera patente, el Consejo de ministros del pasado mes de diciembre habría dejado ya la pista clara.
Wenn diese Notwendigkeit nicht offensichtlich wäre, hätte der Ministerrat im Dezember den klaren Kurs bereits verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras Europa prolongaba su pausa de reflexión y gastaba energías buscando una salida a sus problemas institucionales, las economías emergentes seguían creciendo, los conflictos armados se extendían, el cambio climático se hacía patente, los problemas energéticos se agudizaban y mucha gente moría por falta de alimentos y asistencia médica.
Während Europa seine Reflexionspause ausgedehnt und auf der Suche nach einem Ausweg für seine institutionellen Probleme Energien vergeudet hat, haben die aufstrebenden Volkswirtschaften weiteres Wachstum verzeichnet, die bewaffneten Konflikte sich ausgedehnt, wurde der Klimawandel offensichtlich, haben sich die Energieprobleme zugespitzt, sind viele Menschen gestorben, da Nahrungsmittel oder medizinische Betreuung fehlten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hecho patente una falta de urgencia con respecto a los progresos del Consejo en una serie de cuestiones.
In verschiedenen Punkten lassen die Fortschritte des Rates die notwendige Dringlichkeit offensichtlich vermissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos no es tan patente como lo era, por ejemplo, en Kioto, ya que estamos atravesando una fase en la que se trabaja arduamente con gran cantidad de detalles técnicos.
Derzeit ist sie nicht so offensichtlich wie zum Beispiel in Kyoto, weil nun eine Arbeitsphase kommt, in der wir beharrlich besonders viele technische Einzelheiten klären müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar la solidaridad entre los Estados miembros con respecto a este asunto, si bien, lamentablemente, esta solidaridad no se hizo patente desde el primer momento.
Man muss die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten in dieser Angelegenheit betonen, auch wenn dies vielleicht nicht von Anfang an offensichtlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los empresarios, su interés por desarrollar las competencias se hace patente, ya que las empresas que no invierten en la mejora de las competencias son 2,5 veces más propensas a quebrar que aquellas que sí invierten.
Das Interesse der Arbeitgeber, die Qualifikationen zu erweitern, ist natürlich offensichtlich, da für Unternehmen, die nicht in die Anhebung des Qualifikationsniveaus investieren, die Wahrscheinlichkeit zweieinhalb mal größer ist, dass sie schließen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
patentePatente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a la Sra. Kauppi, permítame decir que el motivo por el que la Oficina Europea de Patentes de Munich utiliza no sólo uno, sino varios expertos, obedece a su deseo de garantizar que la calidad de la patente que concede la Oficina Europea de Patentes es de la máxima calidad.
Auf die Frage von Frau Kauppi kann ich antworten, daß das Europäische Patentamt in München nicht nur einen Experten heranzieht, um sicherzustellen, daß die vom Europäischen Patentamt erteilten Patente von höchstmöglicher Qualität sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un estándar, después podremos compartir la patente.
Wir haben einen Standard, danach können wir die Patente teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable la aplicación da la patente comunitaria del régimen de Múnich existente para la patente europea (dado que sólo utiliza tres lenguas), con lo que contraviene el principio de igualdad de todas las lenguas oficiales y crea discriminaciones inaceptables desde el punto de vista del procedimiento y problemas de seguridad jurídica.
Die Anwendung der für europäische Patente bestehenden Münchener Regelung auf Gemeinschaftspatente ist unannehmbar, da nur drei Sprachen zur Anwendung kommen und sie damit im Widerspruch zu dem Grundsatz der Gleichbehandlung aller Amtssprachen steht und zu inakzeptablen Diskriminierungen beim Verfahren und zu Problemen der Rechtssicherheit führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ninguna razón para exigir formalidades adicionales a un titular de patente que desea hacer valer sus derechos.
Es gibt keinen Grund, einem Patentinhaber, der seine Patente schützen will, weitere Formalitäten aufzuerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte dicen que están en contra de hacer objeto de patentes al cuerpo humano, y a continuación legalizan la concesión de una patente a un gene aislado de una secuencia genética.
Zwar sagen sie, sie seien gegen die Patentierung des menschlichen Körpers, doch dann wollen sie es gesetzlich erlauben, daß Patente über ein einzelnes Gen oder eine Sequenz von Genen ausgestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece necesaria la exigencia formulada en el apartado 41 del informe Khanbhai relativa a una reducción del tiempo de protección de una patente.
Ich halte auch die Forderung in Ziffer 41 des Berichts Khanbhai, nämlich nach einer Herabsetzung der Schutzzeit für Patente für notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El subtítulo que tiene el Libro Verde es «fomentar la innovación mediante la patente».
Der Untertitel des Grünbuchs lautet "Förderung der Innovation durch Patente" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el principal medio del mercado para proteger el conocimiento es la patente.
Und das grundlegende Marktmittel zum Schutz von Wissen sind Patente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ampliarse la protección de las patentes, con objeto de evitar la deplorable circunstancia de tener que deducir el período de prueba del plazo de vigencia de la patente.
Die Patente können in ihrer Schutzwirkung erweitert werden, so daß der beklagenswerte Zustand nicht mehr existiert, der darin besteht, daß von der Laufzeit der Patente die Zeit der Prüfung abgerechnet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual, según la cual una empresa debe registrar su patente por separado en cada Estado miembro es un impedimento importante para el desarrollo empresarial.
Der Status Quo sieht so aus, dass ein Unternehmen seine Patente in jedem Mitgliedstaat einzeln anmelden muss, was ein großes Hemmnis für die Unternehmensentwicklung bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
patentePatentierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por una parte, no existe una definición única de la «contribución técnica» necesaria para que se conceda una patente y, por otra, se confunden los límites entre el producto final -que puede patentarse- y el propio software, que no se puede patentar.
Zum einen gibt es keine einheitliche Definition des für die Patentierung notwendigen technischen Beitrags, und zum anderen verschwimmen die Grenzen zwischen patentierfähigem Endprodukt und nicht patentierbarer reiner Software.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la patente de los descubrimientos genéticos.
Zweitens: die Patentierung genetischer Entdeckungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, no sólo una inmensidad de mujeres estarán asustadas al contemplar cómo una empresa norteamerica se está apropiando de los llamados genes del cáncer de mama por vía de la concesión de la patente.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es wird nicht nur eine Vielzahl von Frauen erschrecken, wenn sie mit ansehen müssen, wie sich eine amerikanische Firma auf dem Weg der Patentierung sogenannte Brustkrebsgene quasi aneignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto: la patente del genoma humano; la clonación humana en sus diversas formas; la manipulación y modificación de la línea genética - que suscita una preocupación particular - y la creación y el uso de embriones humanos en la investigación.
Das betrifft insbesondere die Patentierung des menschlichen Genoms, das Klonen von Menschen in verschiedener Form, die Manipulation und Modifizierung der menschlichen Keimbahn, die besonders bedenklich sind, und die Erschaffung und Nutzung menschlicher Embryonen zur Forschungszwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva propuesta prevé también la patente de seres vivos.
Auch der neue Vorschlag sieht die Patentierung von Lebewesen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe de la Comisión de Asuntos Jurídicos incluso no se excluye el clonado de células del cuerpo como en el caso de la oveja Dolly o la patente de armas biológicas.
Selbst das Klonen mit Körperzellen wie beim Schaf Dolly oder die Patentierung von biologischen Waffen sind im Bericht des Rechtsausschusses nicht ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La patente de seres vivos conducirá a un gigantesco impulso de la comercialización en la medicina.
Die Patentierung von Lebewesen wird zu einem ungeheuren Kommerzialisierungsschub in der Medizin führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La patente de un medicamento elaborado mediante ingeniería genética es algo que nadie cuestiona.
Die Patentierung eines gentechnisch hergestellten Medikamentes wäre völlig unstrittig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La patente de sustancia genética bloquearía la investigación aplicada e impediría la innovación.
Eine Patentierung von Erbsubstanz würde angewandte Forschung blockieren und Innovation behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La patente de las células sanguíneas lo muestra claramente.
Dies macht die Patentierung der Nabelblutzellen deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
patentePatents
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
K. Considerando que el 30 de junio de 2010 la Comisión aprobó una propuesta de Reglamento del Consejo relativo a las disposiciones sobre traducción aplicables a la patente de la Unión Europea
K. in der Erwägung, dass die Kommission am 30. Juni 2010 einen Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Regelung der Übersetzung des Patents der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su conmoción por las posibles consecuencias de la concesión de una patente sobre un gen humano por la Oficina Europea de Patentes;
äußert seine Bestürzung über die möglichen Konsequenzen der Erteilung eines Patents auf ein menschliches Gen durch das Europäische Patentamt;
Korpustyp: EU DCEP
Dichas tasas se devengarán los años siguientes al año durante el cual se publicó la mención de la concesión de la patente en el Boletín de la patente comunitaria que se contempla en el artículo 57.
Diese Gebühren werden für die Jahre entrichtet, die dem Jahr folgen, in dem der Hinweis auf die Erteilung des Patents im Blatt für Gemeinschaftspatente gemäß Artikel 57 bekannt gemacht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas tasas se devengarán los años siguientes al año durante el cual se publicó la mención de la concesión de la patente en el Boletín de la patente comunitaria que se contempla en el artículo 57.
Diese Gebühren werden für die Jahre entrichtet, die dem Jahr folgen, in dem der Hinweis auf die Erteilung des Patents im Blatt für Gemeinschaftspatente gemäß Artikel 57 bekannt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la decisión de la Oficina Europea de Patentes con respecto a la patente nº EP 695 351, expedida el 8 de diciembre de 1999
zu dem Beschluß des Patentamts bezüglich des am 8. Dezember 1999 erteilten Patents Nr. EP 695 351
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la concesión de la patente nº EP 695 351 ha provocado una inquietud considerable en la opinión pública,
in der Erwägung, daß die Erteilung des Patents EP 695 351 große Besorgnis in der Öffentlichkeit ausgelöst hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la concesión de la patente es incompatible con la moral pública y contraria a las legislaciones europea y nacionales sobre las patentes en vigor en la Unión Europea,
in der Erwägung, daß die Erteilung des Patents gegen die öffentliche Moral verstößt und im Widerspruch zu dem in der Europäischen Union geltenden europäischen und nationalen Patentrecht steht,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que no se han agotado aún todas las posibilidades de oposición a los efectos de la patente que existen en el plazo de nueve meses,
in der Erwägung, daß die Möglichkeiten des Einspruchs gegen die Wirkungen des Patents innerhalb der neunmonatigen Frist noch nicht erschöpft sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la falta de una patente europea constituye una laguna de la legislación sobre las patentes,
in der Erwägung, daß das Fehlen eines europäischen Patents eine Lücke im Patentrecht darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de las disculpas pedidas por la OEP, y espera que el procedimiento de oposición a la concesión de la patente se desarrolle de manera acelerada, para que pueda anularse la patente lo más rápidamente posible;
nimmt zur Kenntnis, daß das Europäische Patentamt sein Bedauern geäußert hat und erwartet, daß das Einspruchsverfahren gegen die Erteilung des Patents beschleunigt behandelt wird, damit das Patent so schnell wie möglich für nichtig erklärt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
patentePatentes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había un Convenio de Luxemburgo que exigía la traducción de toda la patente a todas las lenguas oficiales.
Es gibt ein Übereinkommen von Luxemburg, das die Übersetzung des vollständigen Patentes in sämtliche Amtssprachen der Gemeinschaft vorschrieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También comprendo que otorgar una patente no es algo que, en sí mismo, permita el uso del producto patentado.
Mir ist ebenso bewußt, daß die Vergabe eines Patentes allein nicht zum Gebrauch des patentierten Erzeugnisses berechtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiere decir que el inventor puede registrar su invento como patente, sin que la publicación previa lo perjudique.
Sie bedeutet, daß eine Veröffentlichung durch den Erfinder selbst unschädlich ist für die Anmeldung eines Patentes, nur für den Erfinder selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos solamente del derecho de patentes, pero también deberíamos hablar sobre la mejor forma para la patente, ya que tenemos patentes de corta y larga duración, pero las segundas no son necesariamente mejores que las primeras ni están mejor formuladas.
Wir sprechen nur über das Patentgesetz, aber wir sollten auch über die bestmögliche Form des Patentes sprechen, da wir Kurzzeitpatente und Langzeitpatente haben. Letztere sind nicht notwendigerweise die besseren Patente oder besser geschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, hoy se ha hablado mucho de que Europa y las empresas europeas necesitan una patente, y coincido con esas voces.
(PL) Herr Präsident! Vieles wurde heute gesagt über die Notwendigkeit eines Patentes für Europa und europäische Unternehmen, und ich stimme diesen Aussagen zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, distinguidas señoras y señores, la concesión de una patente a embriones humanos genéticamente modificados y a una técnica que posiblemente pueda utilizarse para la clonación de seres humanos constituye un escándalo gigantesco.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die Erteilung eines Patentes auf genetisch veränderte menschliche Embryonen und eine Technik, die möglicherweise zum Klonen von Menschen benutzt werden kann, ist ein riesiger Skandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien los importadores sabían que el invento de Proctor era absurdo (porque habían estado importando el poroto de México durante años ), no tuvieron otra opción que aceptar la legalidad de la patente, lo que hizo que 22.000 agricultores mexicanos y sus familias perdieran 90% de sus ingresos por exportación sólo el primer año.
Obwohl die Importeure wussten, dass Proctors Erfindung lächerlich war (sie hatten die Bohnen schon seit vielen Jahren aus Mexiko importiert ), blieb ihnen nichts anderes übrig, als die Rechtmäßigkeit des Patentes anzuerkennen. Dadurch verloren 22.000 mexikanische Bauern und deren Familien allein im ersten Jahr 90 Prozent ihres Exporteinkommens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
M. Considerando que varios Estados miembros manifestaron su disposición a considerar la posibilidad de establecer una patente unitaria en el marco de la cooperación reforzada,
M. in der Erwägung, dass mehrerer Mitgliedstaaten sich bereit erklärt haben, die Möglichkeit der Einführung eines einheitlichen Patentes im Rahmen einer verstärkten Zusammenarbeit zu prüfen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que varios Estados miembros manifestaron su disposición a considerar la posibilidad de establecer una patente unitaria en el marco de la cooperación reforzada,
in der Erwägung, dass mehrerer Mitgliedstaaten sich bereit erklärt haben, die Möglichkeit der Einführung eines einheitlichen Patentes im Rahmen einer verstärkten Zusammenarbeit zu prüfen,
Korpustyp: EU DCEP
Creo que está interesado en adquirir la compañia para conseguir la patente.
Ich glaube, Sie wollen die Firma des Patentes wegen kaufen.
Korpustyp: Untertitel
patentePatent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Imagínese si pudiese estar informado de forma proactiva cada vez que una patente clave para usted, su cliente o su industria - haya sido atacada en cualquier parte del mundo.
Stellen Sie sich vor, Sie könnten automatisch benachrichtigt werden, sobald ein für Sie, Ihre Mandanten oder Ihre Industrie wichtiges Patent irgendwo auf der Welt angegriffen wird.
Avon cree que sus patentes han sido violadas por una compañía de la República de Corea al fabricar lo que pueden considerarse sencillamente copias.
Avon ist der Auffassung, dass eine südkoreanische Firma, die schlicht und einfach Nachahmungen herstellt, gegen die Patente des Unternehmens verstoßen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organicé un servicio de información que acercaba las técnicas modernas a planetas subdesarrollados, y ponía valiosas patentes a disposición de civilizaciones con dificultades.
Ich organisierte einen Informationsservice, der weniger entwickelte Planeten mit moderner Technologie ausstattete, und unterentwickelten Zivilisationen wertvolle Patente zugänglich machte.
Korpustyp: Untertitel
Están pendientes otras patentes europeas, de US y de JP.
Sachgebiete: controlling auto technik
Korpustyp: Webseite
invención patentablepatentierbare Erfindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, un método comercial u otro método cuya única contribución al estado de la técnica sea de carácter no técnico no podrá constituir una invenciónpatentable.
Folglich kann eine computerimplemen-tierte Geschäfts- oder andere Methode, bei der der einzige Beitrag zum Stand der Technik nichttechnischen Charakter hat, keine patentierbareErfindung darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
La posición común del Consejo establece en su artículo 5, párrafo 2, que un componente aislado del cuerpo humano puede ser una invenciónpatentable.
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates normiert in Artikel 5 Absatz 2, daß ein isolierter Bestandteil des menschlichen Körpers eine patentierbareErfindung sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, un método comercial o de tratamiento de datos u otro método cuya única contribución al estado de la técnica sea de carácter no técnico no puede constituir una invenciónpatentable.
Folglich kann eine computerimplementierte Geschäfts-, Datenverarbeitungs- oder andere Methode, bei der der einzige Beitrag zum Stand der Technik nichttechnischen Charakter hat, keine patentierbareErfindung darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
(13 ter) Si la contribución al estado de la técnica reside exclusivamente en elementos no patentables, no puede considerarse que la invención sea patentable, independientemente de cómo se presente el elemento en las reivindicaciones.
(13b) Bezieht sich der Beitrag zum Stand der Technik ausschließlich auf einen nichtpatentierbaren Gegenstand, kann es sich nicht um eine patentierbareErfindung handeln, unabhängig davon, wie der Gegenstand in den Ansprüchen dargestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Si la contribución al estado de la técnica reside exclusivamente en elementos no patentables, no puede considerarse que la invención sea patentable, independientemente de cómo se presente el elemento en las reivindicaciones.
Bezieht sich der Beitrag zum Stand der Technik ausschließlich auf einen nichtpatentierbaren Gegenstand, kann es sich nicht um eine patentierbareErfindung handeln, unabhängig davon, wie der Gegenstand in den Patentansprüchen dargestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
(15) Si la contribución al estado de la técnica reside exclusivamente en elementos no patentables, no puede considerarse que la invención sea patentable, independientemente de cómo se presenten los elementos en las reivindicaciones.
(15) Bezieht sich der Beitrag zum Stand der Technik ausschließlich auf einen nichtpatentierbaren Gegenstand, kann es sich nicht um eine patentierbareErfindung handeln, unabhängig davon, wie der Gegenstand in den Patentansprüchen dargestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
(15) Si la contribución al estado del arte reside exclusivamente en elementos no patentables, no puede considerarse que la invención sea patentable, independientemente de cómo se presente el elemento en las reivindicaciones.
(15) Bezieht sich der Beitrag zum Stand der Entwicklung ausschließlich auf einen nichtpatentierbaren Gegenstand, kann es sich nicht um eine patentierbareErfindung handeln, unabhängig davon, wie der Gegenstand in den Patentansprüchen dargestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Un elemento aislado del cuerpo humano u obtenido de otro modo mediante un procedimiento técnico, incluida la secuencia o la secuencia parcial de un gen, podrá considerarse como una invenciónpatentable , aun en el caso de que la estructura de dicho elemento sea idéntica a la de un elemento natural.
Ein isolierter Bestandteil des menschlichen Körpers oder ein auf andere Weise durch ein technisches Verfahren gewonnener Bestandteil, einschließlich der Sequenz oder Teilsequenz eines Gens, kann eine patentierbareErfindung sein , selbst wenn der Aufbau dieses Bestandteils mit dem Aufbau eines natürlichen Bestandteils identisch ist.
Korpustyp: EU DCEP
Opina, en relación con las células madre totipotentes, que de la Directiva 98/44/CE se desprende que el cuerpo humano no puede constituir una invenciónpatentable en ninguna de las fases de su formación y desarrollo;
stellt fest, dass im Zusammenhang mit totipotenten Stammzellen aus der Richtlinie 98/44/EG hervorgeht, dass der menschliche Körper in den einzelnen Phasen seiner Entstehung und Entwicklung keine patentierbareErfindung sein darf;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Pero lo cierto es que este señor ha gastado mucho dinero y sigue sin tener una patenteeuropea.
Tatsache ist jedoch, dass er sehr viel Geld ausgegeben hat und noch immer kein europäischesPatent besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto es la cuestión de una patente europea: necesitamos nuestra propia patenteeuropea.
Zweitens geht es um die Frage des europäischen Patents: Wir benötigen ein eigenes europäischesPatent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La patenteeuropea está en camino y me parece bien.
Ein europäischesPatent ist in Arbeit, und das ist gut so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, una patenteeuropea es aquella que concede la Oficina de Patentes Europea.
Ein europäischesPatent ist nun etwas, was vom Europäischen Patentamt erteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, es preciso asegurar la transformación de la patente comunitaria en patenteeuropea e idear un sistema que garantice la transformación contraria de patente europea en patente comunitaria.
Ebenso muß die Umwandlung des Gemeinschaftspatents in ein europäischesPatent gewährleistet sein und ein System geschaffen werden, das die umgekehrte Umwandlung eines europäischen Patents in ein Gemeinschaftspatent garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución se encuentra en reducir la burocracia al mínimo y alcanzar de una vez por todas un acuerdo sobre la patenteeuropea.
Die Lösung liegt darin, die Bürokratie bis auf ein Minimum zu reduzieren und sich schließlich auf ein europäischesPatent zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos también una patenteeuropea a precios razonables, tampoco la tenemos aún.
Wir brauchen ein europäischesPatent zu überschaubaren Preisen, auch das haben wir noch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, el coste de una patenteeuropea media asciende a alrededor de 30 000 euros.
Derzeit kostet ein durchschnittliches europäischesPatent ca. 30.000 Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Patenteeuropea con efecto unitario
EuropäischesPatent mit einheitlicher Wirkung
Korpustyp: EU DGT-TM
patente comunitariaGemeinschaftspatent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Firma del Convenio comunitario sobre patentes europeas en el mercado común (patentecomunitaria).
ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sobre la propuesta de reglamento del Consejo sobre la patentecomunitaria
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates über das Gemeinschaftspatent
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la Comisión proyecta otras acciones relacionadas, en el marco de las iniciativas en curso tales como la propuesta de la patentecomunitaria y el Libro verde sobre la lucha contra la falsificación y la piratería.
ES
Die Kommission plant ferner Maßnahmen im Rahmen der laufenden Initiativen, namentlich im Zusammenhang mit dem Vorschlag für ein Gemeinschaftspatent und dem Grünbuch über Nachahmung und Piraterie.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Insiste igualmente en la urgencia de introducir una patentecomunitaria, así como una patente internacional;
betont, dass unverzüglich ein Gemeinschaftspatent sowie ein internationales Patent eingeführt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de reglamento que nos ocupa tiene como finalidad la creación de un nuevo título unitario de propiedad industrial: la patentecomunitaria.
Mit dem Verordnungsvorschlag soll eine neue, einheitliche Form des gewerblichen Rechtsschutzes geschaffen werden: das Gemeinschaftspatent.
Korpustyp: EU DCEP
Reglamento sobre la patentecomunitaria y legislación afín ( B6-0242/2005 ) ;
Verordnung über das Gemeinschaftspatent und damit zusammenhängende Rechtsvorschriften ( B6-0242/2005 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
patente comunitariaEU-Patent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y para terminar, permítanme dos palabras como miembro de una delegación que se ha opuesto al lanzamiento de la cooperación reforzada sobre la patentecomunitaria, porque pensamos que afecta al mercado interior, a la cohesión territorial y a la seguridad jurídica.
Lassen Sie mich zum Abschluss noch ein Wort als Mitglied einer Fraktion sagen, die sich gegen den Beginn einer verstärkten Zusammenarbeit beim EU-Patent ausgesprochen hat, weil wir glauben, dass sich dies auf den Binnenmarkt, den territorialen Zusammenhalt und die Rechtssicherheit auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
patente nacionalnationales Patent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La patente Europea tiene el mismo efecto en cualquier estado donde fue otorgada y está sujeta al mismo régimen como la patentenacional otorgada en ese estado.
Ein europäisches Patent hat dieselbe Wirkung in jedem Staat, wo er erteilt wurde und unterliegt demselben Regime, wie ein in diesem Staat erteiltes nationalesPatent.
Asimilación de la patente europea con efecto unitario a una patentenacional
Behandlung des Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung wie ein nationalesPatent
Korpustyp: EU DGT-TM
Permitan que haga hincapié en que se trata de una opción de la que disponen los inventores, que pueden solicitar una patentenacional, una patente europea o una patente comunitaria.
Ich möchte betonen, daß dies lediglich eine Möglichkeit für Erfinder ist, sie können also ein nationalesPatent, ein europäisches Patent oder ein Gemeinschaftspatent anmelden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide que se revoque dicha patente y se transponga rápidamente a la legislación nacional la Directiva 98/44/CE sobre la protección jurídica de las invenciones biotecnológicas.
Das Parlament fordert, das Patent für nichtig zu erklären und verlangt die rasche Umsetzung der Richtlinie 98/44/EG über den rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen in nationales Recht.
Korpustyp: EU DCEP
Los solicitantes de patentes deben conservar la libertad de optar por una patentenacional, una patente europea con efecto unitario, una patente europea con efecto en uno o varios Estados contratantes del CPE o una patente europea con efecto unitario validada además en uno o varios Estados contratantes del CPE que no sean Estados miembros participantes.
Patentanmelder sollten die Wahl haben, entweder ein nationalesPatent, ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung, ein Europäisches Patent mit Wirkung in einem oder mehreren Vertragsstaaten des EPÜ oder ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung, das in einem oder mehreren anderen EPÜ-Vertragsstaaten, die keine teilnehmenden Mitgliedstaaten sind, validiert ist, anzumelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la protección unitaria mediante patente comience a surtir efecto, los Estados miembros participantes deben garantizar que se considere que la patente europea en cuestión no ha surtido efecto como patentenacional en su territorio, a fin de evitar una doble protección mediante patente.
Bei Wirksamwerden eines einheitlichen Patentschutzes sollten die teilnehmenden Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die Wirkung eines Europäischen Patents als nationalesPatent als noch nicht eingetreten gilt, um eine etwaigen doppelten Patentschutz zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez más, las dos otras posibilidades continuarán existiendo, por tanto, seguirá existiendo una patentenacional polaca y seguirá existiendo una patente europea que, en caso de que el solicitante lo desee, puede incluir a Polonia.
Ich betone noch einmal, daß die beiden anderen Möglichkeiten auch weiterhin bestehen werden, das heißt, es wird auch zukünftig sowohl ein nationales polnisches Patent geben als auch ein europäisches Patent, das Polen mit einschließt, falls der Antragsteller dies wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un fabricante de utensilios y maquinaria de metal ha sido testigo de cómo algunos fabricantes alemanes copiaban sus innovaciones, cubiertas por la patente europea, así como por la patentenacional correspondiente, que posteriormente se importaban a Francia.
Ein Hersteller von Metallwerkzeugen und -maschinen musste feststellen, dass seine Erfindung, für die er ein europäisches sowie ein nationalesPatent besitzt, von deutschen Herstellern kopiert und anschließend nach Frankreich importiert worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
La patente europea con efecto unitario, en cuanto objeto de propiedad, debe ser tratada en su totalidad y en todos los Estados miembros participantes como una patentenacional del Estado miembro participante, determinado de conformidad con criterios específicos como el domicilio, centro principal de actividad o centro de actividad del solicitante.
Als Gegenstand des Vermögens sollte das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung in seiner Gesamtheit und in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten wie ein nationalesPatent des teilnehmenden Mitgliedstaats behandelt werden, der nach bestimmten Kriterien, wie dem Wohnsitz des Patentanmelders, dem Sitz seiner Hauptniederlassung oder seinem Geschäftssitz bestimmt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una patente europea con efecto unitario, en cuanto objeto de propiedad, se considerará en su totalidad y en todos los Estados miembros participantes como una patentenacional del Estado miembro participante en cuyo territorio esa patente tenga efecto unitario, y en el que, según el Registro Europeo de Patentes:
Ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung als Gegenstand des Vermögens ist in seiner Gesamtheit und in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten wie ein nationalesPatent des teilnehmenden Mitgliedstaats zu behandeln, in dem dieses Patent einheitliche Wirkung hat, und in dem, gemäß dem Europäischen Patentregister:
Korpustyp: EU DGT-TM
patente unitariaeinheitliches Patent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Patenteunitaria y Acuerdo internacional sobre un Tribunal Unificado de Patentes - Informe de la Presidencia sobre la situación y aprobación del conjunto definitivo
ES
EinheitlichesPatent und internationales Übereinkommen über ein einheitliches Patentgericht – Bericht des Vorsitzes über den Sachstand und Billigung des endgültigen Pakets
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una patenteunitaria con efectos uniformes en toda la Unión debe figurar entre los instrumentos jurídicos a disposición de las empresas.
Den Unternehmen sollte als Rechtsinstrument ein einheitlichesPatent mit einheitlicher Wirkung in der gesamten Union zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Depende de ellos que elijan la protección prevista en el sistema jurídico de uno o varios Estados miembros, o prefieran utilizar la patenteunitaria europea.
Jeder einzelne von ihnen muss entscheiden, ob er den Schutz des Rechtssystems eines oder mehrerer Mitgliedstaaten in Anspruch nimmt oder ob er ein einheitliches europäisches Patent wählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación reforzada debe tener por objeto la creación de una patenteunitaria, que proporcione una protección uniforme en todo el territorio de los Estados miembros participantes y que será concedida por la Oficina Europea de Patentes (OEP) a dichos Estados miembros.
Ziel der Verstärkten Zusammenarbeit ist ein einheitlichesPatent, das in den Hoheitsgebieten der teilnehmenden Mitgliedstaaten einen einheitlichen Schutz bietet und das für diese Mitgliedstaaten vom Europäischen Patentamt (EPA) erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
patente unitariaEinheitspatent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La patenteunitaria reducirá en la UE los costes de adquisición de protección mediante patente en un 80%.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La patenteunitaria tendrá validez en todos los Estados miembros participantes, y podrá obtenerse enviando una única solicitud a la Oficina Europea de Patentes (OEP), con sede en Múnich.
ES
Das Einheitspatent wird in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten gültig sein. Es kann mittels eines einzigen Antrags bei dem in München ansässigen Europäischen Patentamt (EPA) erworben werden.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
azul patentePatentblau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El azulpatente V consiste fundamentalmente en el compuesto cálcico o sódico de la sal interna del hidróxido (4-[α-(4-dietilaminofenil)-5-hidroxi-2,4-disulfofenil-metilideno]2,5-ciclohexadien-1-ilideno)-dietil-amónico y otros colorantes secundarios, junto con cloruro sódico, sulfato sódico o sulfato cálcico como principales componentes incoloros.
Patentblau V besteht im Wesentlichen aus der Calcium- oder Natriumverbindung des inneren Salzes von [4-(α-(4-Diethylaminophenyl)-5-hydroxy-2,4-disulfophenyl-methyliden)2,5-cyclohexadien-1-yliden] diethylammoniumhydroxid und sonstigen Farbstoffen sowie Natriumchlorid und/oder Natriumsulfat und/oder Calciumsulfat als den wichtigsten farblosen Bestandteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El azulpatente V consiste fundamentalmente en el compuesto cálcico o sódico de la sal interna del hidroxido (4-(α-(4-dietilaminofenil)-5-hidroxi-2,4-disulfofenil-metilideno)2,5-ciclohexadien-1-ilideno)-dietil-amónico y otros colorantes secundarios, junto con cloruro sódico o sulfato sódico o sulfato cálcio como principales componentes incoloros.
Patentblau V besteht im Wesentlichen aus der Calcium- oder Natriumverbindung des inneren Salzes von [4-(α-(4-Diethylaminophenyl)-5-hydroxy-2,4-disulfophenyl-methyliden)2,5-cyclohexadien-1-yliden] diethylammoniumhydroxid und sonstigen Farbstoffen sowie Natriumchlorid und/oder Natriumsulfat und/oder Calciumsulfat als den wichtigsten farblosen Bestandteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit patente
267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La patente es falsa.
Das Kennzeichen ist gefälscht.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Oficina Europea de Patentes y patentes de software
Betrifft: Europäisches Patentamt und Softwarepatente
Korpustyp: EU DCEP
el objeto de la patente no es patentable
Der Gegenstand des Gemeinschaftspatents ist nicht patentfähig
Korpustyp: EU IATE
sobre patentes para invenciones biotecnológicas
zum rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen
Korpustyp: EU DCEP
sobre patentes para invenciones biotecnológicas
zu dem rechtlichen Schutz biotechnologischer Erfindungen
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Oficina Europea de Patentes ha otorgado muchas patentes de software, aunque según la Convención Europea de Patentes de 1974, el software no es patentable.
Das Europäische Patentamt hat viele Softwarepatente erteilt, obwohl das Europäische Patentübereikommen von 1974 Software für nicht patentierbar erklärt.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
Traducciones de patentes profesionales para agentes de patentes, departamentos de patentes, investigación y desarrollo, inventores, etc. en todos los idiomas y campos de especialidad.
AT
Professionelle Patentübersetzungen für Patentanwälte, Patentabteilungen, Forschung und Entwicklung, Erfinder usw. in allen Sprachen und Patentklassen
AT