linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pathogen patógeno 49
Pathogen . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pathogen patógenos 3 patógena 2 contrario 1 patógenas 1 patogenicidad 1

Verwendungsbeispiele

pathogen patógeno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch können neue und/oder atypische Stämme der konkreten Schädlinge oder Pathogene die Resistenz überwinden.
Las cepas nuevas y/o atípicas del patógeno específico o plaga pudieran superar la resistencia.
Sachgebiete: medizin gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
RotaTeq schützt nicht vor Gastroenteritis, die durch andere Pathogene als Rotaviren verursacht werden.
RotaTeq no protege frente a las gastroenteritis debidas a otros patógenos diferentes de rotavirus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pathogene Mikroorganismen, wie z.B. Salmonellen, werden sicher abgetötet. DE
Los microorganismos patógenos, tales como salmonelas, se matan con seguridad. DE
Sachgebiete: oekologie typografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Verwandtschaftsverhältnisse zu bekannten Pathogenen sind ebenfalls anzugeben.
Deberán indicarse las relaciones con patógenos conocidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1) Welches Pathogen ist für die Goldgelbe Vergilbungskrankheit (Flavescence dorée) verantwortlich? ES
1) ¿Cuál es el patógeno responsable de la Flavescencia Dorada? ES
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Die Gefahr, dass Terroristen oder andere Kriminelle Zugang zu gefährlichen biologischen Pathogenen/Toxinen haben.
el riesgo de que los terroristas u otros delincuentes accedan a patógenos o toxinas biológicos peligrosos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erforschung der Quellen und Tendenzen von Pathogenen durch Überwachung der Krankheitserreger in der gesamten Lebens- und Futtermittelkette. ES
La mejora del conocimiento de las fuentes y las tendencias de los patógenos mediante la vigilancia de los agentes zoonóticos en toda la cadena de los alimentos y los piensos. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Dies gilt auch für unbekannte oder neu auftretende Viren und sonstige Pathogene.
Es el caso de los virus desconocidos o nuevos y de otros patógenos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cargill legt den Schwerpunkt auf die Lebensmittelsicherheit und hat neue Methoden entwickelt, um durch Lebensmittel übertragene Krankheiten zu bekämpfen und gefährliche Pathogene auf Fleisch zu entfernen.
Con un enfoque en seguridad alimentaria, Cargill desarrolló nuevos métodos que ayudan a luchar contra enfermedades que se transmiten por los alimentos y a eliminar patógenos perjudiciales de la carne.
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dies gilt auch für unbekannte oder neu entstehende Viren oder andere Pathogene.
Esto también es aplicable a virus desconocidos o de reciente aparición y a otros patógenos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pathogene Streptokokken . .
pathogene Hormone .
pathogene Bakterien bacterias patógenas 8
pathogenes Potential .
pathogener Mikroorganismus . . .
pathogener Organismus . . .
hoch pathogene Aviäre Influenza . . . .
aetio-pathogener Faktor .
niedrig pathogene Aviäre Influenza . . .
pathogenes PrPsc-Protein .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "pathogen"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er hat vermutlich genug Pathogen, um einen ganzen Stadtbezirk auszulöschen.
Estimamos que tiene suficiente patógen…...para eliminar una zona central amplia.
   Korpustyp: Untertitel
Akut toxische/pathogene Auswirkungen können mit einer Infektiosität und/oder längerfristigeren Auswirkungen einhergehen, die sich nicht sofort feststellen lassen.
Los efectos tóxicos o patogénicos agudos pueden ir acompañados de infecciosidad o efectos a más largo plazo que no es posible observar inmediatamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Akut toxische/pathogene Auswirkungen können mit einer Infektiosität und/oder längerfristigeren Auswirkungen einhergehen, die sich nicht sofort feststellen lassen.
Los efectos patogénicos o tóxicos agudos pueden ir acompañados por infecciosidad o efectos a más largo plazo que no es posible observar inmediatamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Substanzen, die Wasser beschmutzen, sind verschiedene pathogene Mikroorganismen, die Vergeudung der Fabriken, die radioaktiven Materialien, die Vergeudungen und andere.
Las sustancias que contaminan el agua son varios microorganismos patσgenos, la pιrdida de fαbricas, los materiales radiactivos, las basuras y otra.
Sachgebiete: oekologie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Zur Überwachung von Zoonosen ist es äußerst nützlich, die Faktoren und Mechanismen der Krankheitsherde und -verhütung sowie der Entwicklung pathogener Viren zu kennen.
Al hablar del control de las zoonosis se demuestra extremadamente útil aplicar criterios de prevención y detección de los posibles focos infecciosos y de los mecanismos de evolución de los virus que los originan.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Resistenzen können wiederum auf Bakterien übergehen, die für Menschen und Tiere pathogen sind, wodurch die Kontrolle bakterieller Infektionen weiter erschwert wird.
Esa resistencia puede a su vez pasar a bacterias que causan enfermedades en las personas y en los animales, dificultando mucho el control de las infecciones bacterianas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der betroffene Mitgliedstaat wendet diese Maßnahmen an, sobald gerechtfertigter Verdacht auf die Präsenz hoch pathogener Aviärer Influenzaviren, insbesondere des Subtyps H5N1, besteht.
El Estado miembro afectado aplicará esas medidas tan pronto como tenga una sospecha razonable de la presencia de la GAAP H5N1 en un ave silvestre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese weisen weniger Fimbrien (Flimmerhärchen) oder eine reduzierte Fähigkeit zur Bildung von Zytotoxinen (Zellgifte) auf und sind daher in geringerem Maße pathogen. ES
las cepas con una menor producción de citotoxinas o con un número limitado de pilis tienen una menor capacidad para provocar la enfermedad. ES
Sachgebiete: pharmazie zoologie finanzen    Korpustyp: Webseite
Der betroffene Mitgliedstaat grenzt um das Gebiet, in dem die durch Influenza-A-Viren des Subtyps H5 verursachte hoch pathogene Aviäre Influenza nachgewiesen wurde und Verdacht auf Neuraminidase-Typ N1 besteht oder bestätigt wurde,
El Estado miembro afectado establecerá alrededor de la zona en la que se haya confirmado la presencia de la GAAP causada por el virus A del subtipo H5 en aves silvestres y se sospeche o se haya confirmado la presencia del tipo N1 de la neuraminidasa:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, dass AMR bei Menschen oftmals durch eine falsche Dosierung von Antibiotika und eine falsche Behandlung verursacht wird, sie kann jedoch auch über Tiere übertragen werden, durch pathogene Bakterien, die Träger von AMR-Genen sind, mit ernsthaften Konsequenzen für die Gesundheit von Mensch und Tier.
Sé muy bien que la RAM en los seres humanos a menudo se debe a dosis inadecuadas de medicamentos antibióticos y tratamientos incorrectos, pero también puede ser a través de la transmisión, por medio de animales, de bacterias patogénicas portadoras de genes de RAM, con graves consecuencias para la salud pública y animal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte