La mejora del conocimiento de las fuentes y las tendencias de los patógenos mediante la vigilancia de los agentes zoonóticos en toda la cadena de los alimentos y los piensos.
ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Dies gilt auch für unbekannte oder neu auftretende Viren und sonstige Pathogene.
Es el caso de los virus desconocidos o nuevos y de otros patógenos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cargill legt den Schwerpunkt auf die Lebensmittelsicherheit und hat neue Methoden entwickelt, um durch Lebensmittel übertragene Krankheiten zu bekämpfen und gefährliche Pathogene auf Fleisch zu entfernen.
Con un enfoque en seguridad alimentaria, Cargill desarrolló nuevos métodos que ayudan a luchar contra enfermedades que se transmiten por los alimentos y a eliminar patógenos perjudiciales de la carne.
Dies gilt auch für unbekannte oder neu entstehende Viren oder andere Pathogene.
Esto también es aplicable a virus desconocidos o de reciente aparición y a otros patógenos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pathogenpatógenos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestimmte Mikroorganismen können nur bei weit unter oder über der menschlichen Körpertemperatur liegenden Werten wachsen und metabolisch aktiv sein und sind daher für den Menschen nicht pathogen.
Algunos microorganismos solo pueden crecer y ser metabólicamente activos a temperaturas muy inferiores o superiores a la temperatura corporal humana y, por tanto, no pueden ser patógenos para el ser humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Mikroorganismen können nur bei weit unter oder über der menschlichen Körpertemperatur liegenden Werten wachsen und metabolisch aktiv sein und sind daher für den Menschen nicht pathogen.
Algunos microorganismos sólo pueden crecer y ser metabólicamente activos a temperaturas (muy) inferiores o superiores a la temperatura corporal humana y, por tanto, no pueden ser patógenos para los humanos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wirken nicht pathogen, außer in Fällen immungeschwächter Personen.
In letzter Zeit wurde in den Mitgliedstaaten ein Wiederausbruch der Bienenkrankheit Amerikanische Faulbrut oder auch Bösartige Faulbrut der Bienen dank neuer Techniken festgestellt, die den Nachweis dieser Krankheit auch dann ermöglichen, wenn sie nicht pathogen ist.
Últimamente se ha constatado en los Estados miembros un recrudecimiento de la enfermedad de las abejas denominada loque americana o maligna gracias a las nuevas técnicas que permiten detectar esta enfermedad aunque no sea patógena.
Korpustyp: EU DCEP
Unter bestimmten Umständen wird die Candida albicans pathogen und verantwortlich für Infektionen, die von einer oberflächlichen Mykose bis zu einer systemischen Mykose reichen.
En determinadas circunstancias, la Candida albicans se convierte en patógena y en responsable de infecciones que pueden ir desde una micosis superficial a una micosis sistémica.
Sachgebiete: zoologie media archäologie
Korpustyp: Webseite
pathogenpatógenas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grund für dieses Verbot ist, dass bestimmte Stämme der auf n-Alkanen gezüchteten Hefen der Art Candida pathogen sind, unter bestimmten Umständen Überempfindlichkeitsreaktionen auslösen können und daher potenzielle Gefahren für die Gesundheit von Tier und Mensch bergen.
Esta prohibición se debe a que determinadas cepas de levaduras del género Candida cultivadas sobre n-alcanos son patógenas o pueden inducir, en determinadas circunstancias, reacciones de hipersensibilidad, lo que puede implicar riesgos para la salud animal o humana.
Korpustyp: EU DGT-TM
pathogenpatogenicidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bestätigung einer Infektion von Säugetieren mit einem Influenza-A-Virus aviären Ursprungs, der entweder hoch pathogen oder aber niedrig pathogen vom Subtyp H5 oder H7 ist, muss auf einem oder mehreren der unter a oder b genannten Kriterien basieren:
La confirmación de la infección de mamíferos por un virus de la gripe de tipo A de origen aviar que sea de alta patogenicidad o, si es de baja patogenicidad, de los subtipos H5 o H7, deberá basarse en uno o más de los criterios expuestos en las letras a) o b):
Diese Änderung ist notwendig, da auch „gute“ Organismen resistent werden können und ihre Resistenz auf pathogeneBakterien übertragen können.
Esta modificación se explica por el hecho de que también los organismos "benignos" pueden hacerse resistentes y transmitir su resistencia a bacteriaspatógenas.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich werden nicht pathogeneBakterien des lebenden Menschen nach dem Tod pathogen.
Sachgebiete: zoologie media archäologie
Korpustyp: Webseite
Eine vorgeschlagene Alternative ist die Untersuchung von benutztem Bewässerungswasser auf pathogeneBakterien, da daraus Rückschlüsse auf die Arten von Mikroorganismen in den Sprossen selbst möglich zu sein scheinen.
Se ha propuesto el análisis del agua de riego utilizada para detectar bacteriaspatógenas como estrategia alternativa, ya que parece un buen indicador de los tipos de microorganismos que aparecen en los propios brotes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesundheit der Harnwege ist kompromitiert, wenn pathogeneBakterien sich auf die innere Wand der Harnröhre haften und eine Harnblasenentzündung (Cystitis) verursachen.
AMR bei Menschen wird oftmals durch eine falsche Dosierung von Antibiotika verursacht, und ihre Übertragung durch pathogeneBakterien stellt insbesondere für Landwirte und landwirtschaftliche Arbeitnehmer, die täglich mit Tieren in Kontakt sind, eine Gefahr dar.
La RAM en los seres humanos es provocada con frecuencia por dosis inadecuadas de antibióticos, cuya transmisión de bacteriaspatógenas constituye una amenaza especial para las personas que están en contacto diario con los animales, como los agricultores y los trabajadores agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MOS (Mannan-Oligosaccharide) Binden potenziell pathogeneBakterien, verhindern deren Anhaften an den Darmwänden und fördern das sichere Ausscheiden mit dem Kot*
ES
MOS (manano oligosacáridos): se unen a las bacterias potencialmente patógenas, evitando que se adhieran a la pared intestinal y expulsándolas de forma segura con las heces*
ES
Diese Infektionen wurden durch falsche Verabreichung des Arzneimittels durch den Anwender verursacht, indem durch Einführen des Euterinjektors ohne angemessene Reinigungsverfahren auch pathogene (krankheitserregende) Bakterien aus der Umgebung in das Euter eingebracht wurden.
Estas infecciones fueron causadas por una administración incorrecta: al introducir la persona la jeringa sin respetar escrupulosamente las normas de higiene, introdujo también en la ubre bacteriaspatógenas (causantes de enfermedades) presentes en el ambiente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "pathogen"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat vermutlich genug Pathogen, um einen ganzen Stadtbezirk auszulöschen.
Estimamos que tiene suficiente patógen…...para eliminar una zona central amplia.
Korpustyp: Untertitel
Akut toxische/pathogene Auswirkungen können mit einer Infektiosität und/oder längerfristigeren Auswirkungen einhergehen, die sich nicht sofort feststellen lassen.
Los efectos tóxicos o patogénicos agudos pueden ir acompañados de infecciosidad o efectos a más largo plazo que no es posible observar inmediatamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Akut toxische/pathogene Auswirkungen können mit einer Infektiosität und/oder längerfristigeren Auswirkungen einhergehen, die sich nicht sofort feststellen lassen.
Los efectos patogénicos o tóxicos agudos pueden ir acompañados por infecciosidad o efectos a más largo plazo que no es posible observar inmediatamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Substanzen, die Wasser beschmutzen, sind verschiedene pathogene Mikroorganismen, die Vergeudung der Fabriken, die radioaktiven Materialien, die Vergeudungen und andere.
Zur Überwachung von Zoonosen ist es äußerst nützlich, die Faktoren und Mechanismen der Krankheitsherde und -verhütung sowie der Entwicklung pathogener Viren zu kennen.
Al hablar del control de las zoonosis se demuestra extremadamente útil aplicar criterios de prevención y detección de los posibles focos infecciosos y de los mecanismos de evolución de los virus que los originan.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Resistenzen können wiederum auf Bakterien übergehen, die für Menschen und Tiere pathogen sind, wodurch die Kontrolle bakterieller Infektionen weiter erschwert wird.
Esa resistencia puede a su vez pasar a bacterias que causan enfermedades en las personas y en los animales, dificultando mucho el control de las infecciones bacterianas.
Korpustyp: EU DCEP
Der betroffene Mitgliedstaat wendet diese Maßnahmen an, sobald gerechtfertigter Verdacht auf die Präsenz hoch pathogener Aviärer Influenzaviren, insbesondere des Subtyps H5N1, besteht.
El Estado miembro afectado aplicará esas medidas tan pronto como tenga una sospecha razonable de la presencia de la GAAP H5N1 en un ave silvestre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese weisen weniger Fimbrien (Flimmerhärchen) oder eine reduzierte Fähigkeit zur Bildung von Zytotoxinen (Zellgifte) auf und sind daher in geringerem Maße pathogen.
ES
Der betroffene Mitgliedstaat grenzt um das Gebiet, in dem die durch Influenza-A-Viren des Subtyps H5 verursachte hoch pathogene Aviäre Influenza nachgewiesen wurde und Verdacht auf Neuraminidase-Typ N1 besteht oder bestätigt wurde,
El Estado miembro afectado establecerá alrededor de la zona en la que se haya confirmado la presencia de la GAAP causada por el virus A del subtipo H5 en aves silvestres y se sospeche o se haya confirmado la presencia del tipo N1 de la neuraminidasa:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, dass AMR bei Menschen oftmals durch eine falsche Dosierung von Antibiotika und eine falsche Behandlung verursacht wird, sie kann jedoch auch über Tiere übertragen werden, durch pathogene Bakterien, die Träger von AMR-Genen sind, mit ernsthaften Konsequenzen für die Gesundheit von Mensch und Tier.
Sé muy bien que la RAM en los seres humanos a menudo se debe a dosis inadecuadas de medicamentos antibióticos y tratamientos incorrectos, pero también puede ser a través de la transmisión, por medio de animales, de bacterias patogénicas portadoras de genes de RAM, con graves consecuencias para la salud pública y animal.