¡Frank Kennedy! Las patillas le sientan de maravilla.
Was für ein schöner Backenbart, Frank!
Korpustyp: Untertitel
patillaBügel zusammenhält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La varilla de metal es visible dentro del acetato y es el eje que estructura la montura y conecta con la bisagra que une la parte frontal con la patilla.
Die Metallstange ist innerhalb des Acetats sichtbar und sie bildet die Seele, die das Gestell zusammenhält und die Verbindung zum Scharnier herstellt, das die Vorderfassung mit dem Bügelzusammenhält.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
patillaBügel verloren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La subida de las temperaturas nos obliga a poner al día nuestros armarios, a desempolvar esos amplios vestidos playeros que ni siquiera vieron la luz el año pasado y a buscar nuestras gafas de sol, a las que probablemente les falte una patilla por haber estado guardadas durante demasiado tiempo.
Mit dem wärmeren Wetter muss unsere Garderobe aktualisiert werden, unsere fließenden Sommerkleider müssen abgestaubt werden, die letztes Jahr nicht einmal die Sonne zu sehen bekamen, und die Sonnenbrillen hervorgeholt werden, die bei der Lagerung wahrscheinlich noch einen Bügelverloren haben.
Las bolsas para embalajes de textiles por estándar cuentan con una patilla, las cuales para que sea más rápido y más fácil la operación de cerrarlas, están dotadas de una cinta adhesiva.
ES
Die Beutel werden standardgemäß mit einer Verschlussklappeproduziert, die wegen des einfachen und schnellen Verschließens mit einem Klebeband versehen ist.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Y me parece que deberías de hacer algo con esas patillas.
Und ich finde wirklich, du solltest die Länge deiner Koteletten überdenken.
Korpustyp: Untertitel
Fittipaldi abrió camino para los brasileños en la F1 y fue toda una revelación cuando hizo su aparición en los 70 con sus patillas y su peinado rockero.
Ihre abnehmbaren Metallstäbe im Bereich des Genicks und den Koteletten, erlauben es, die Perücke auch während magnetisch-medizinischen Untersuchungen aufzubehalten.
ES
Sachgebiete: film astrologie universitaet
Korpustyp: Webseite
Y no me rasuren las patillas.
Und rasier mir nicht meine Koteletten.
Korpustyp: Untertitel
Realizadas con materiales de primera calidad, su contorno es recortable para poder dar toda la naturalidad a la línea de nacimiento del cabello y la zona de las patillas.
ES
Sie sind aus hochwertigen Materialien hergestellt, und der Umriss ist kürzbar, um der Linie des Haaransatzes und Koteletten die ganze Natürlichkeit geben zu können.
ES
Sachgebiete: geografie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
conectores a un extremo o ambos, uno de los cuales, como mínimo, con patillas dispuestas a una distancia de1 mm,
Anschlussstücken aneinem oder beidenEnden, von denen zumindest eines Anschlussstifte mit einem Abstand (pitch) von1 mm enthält,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo electrónico (denominado «CCD sensor de imagen de área») en un conjunto cerámico de 60 patillas, constituido por:
Ein elektronisches Gerät (ein sogenannter CCD Area Image Sensor) in einem Keramikgehäuse mit 60 Anschlussstiften, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Digo, según lo vio Jeff, por no habernos respetado, en síntesis, "patillas de estrella" se lo había buscado.
STAR-GATE AFFÄRE ÜBERSCHRIFT IN VERBINDUNG ZU WATERGATE NICHT DEM 1994er SCI-FI FILM Ich meine, Jeff sah das so, indem er uns nicht Respektiert…hat Star-Burns sich das selber zuzuschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que tenía una buena estructura ósea, pero que mis patillas eran demasiado largas para mi cara.
Sie sagte ich habe einen guten Knochenbau, aber meine Wangenknochen wären zu lang für mein Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Para ello se conecta un botón mediante las patillas correspondientes del panel posterior del PC (medida reticular:
ES
Ihre abnehmbaren Metallstäbe im Bereich des Genicks und den Koteletten, erlauben es, die Perücke auch während magnetisch-medizinischen Untersuchungen aufzubehalten.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Artículo (denominado «módulo transformador con clavija RJ 45») con patillas de conexión en una envoltura con las dimensiones aproximadas de 2 × 1,5 × 1,5 cm.
Eine Ware (ein sogenanntes Übertrager-Modul mit RJ-45-Buchse) mit Anschlussstiften in einem Gehäuse mit Abmessungen von etwa 2 × 1,5 × 1,5 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
provisto de conectores a ambos extremos, uno de los cuales, como mínimo, con patillas dispuestas a una distancia de 0,5 mm,
beidseitigen Anschlusssteckverbindern, mindestens einer davon mit Pins mit Kontaktabstand von 0,5 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
En los meses siguientes las novedades más importantes fuero…...que, a imitación de Fausto, Ricardo se dejó crecer bigot…...y Alberto patillas
In den folgenden Monaten ließ sich Riccardo, inspiriert von Fausto, einen Schnurrbart wachsen und Alberto Koteletten.
Korpustyp: Untertitel
Mi niñera me ofreció 200 dólares por afeitar las patillas de mi padre dormido porque aparentemente iban en contra de su educación.
Meine Oma bot mir mal 200$ an, damit ich die Koteletten meines Vaters im Schlaf abrasiere, weil sie eine Beleidigung für seine Erziehung sind.
Korpustyp: Untertitel
Las bolsas sed cierran con una patilla y pueden ser dotadas de una cinta adhesiva para ser insertadas en las revistas y libros.
ES
Fittipaldi abrió camino para los brasileños en la F1 y fue toda una revelación cuando hizo su aparición en los 70 con sus patillas y su peinado rockero.
El segundo componente del encapsulado, de acero recocido inoxidable, incorpora aberturas para las 2 patillas de conexión, selladas herméticamente mediante fusión de vidrio en un horno.
Das zweite Gehäuse-Bauteil aus weichgeglühtem und rostfreiem Stahl enthält Öffnungen für die beiden Anschlusspins, die im Ofen mit Glaseinschmelzung hermetisch abgedichtet werden.
Die Komplanarität mit dem Rahmenprofil, die im Rahmen vorgeformten Klammern, sowie der Verschluss mit 3 Scharnieren garantieren maximale Funktionalität.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
En mi parcela, yo había logrado sembrar y que prosperaran grandes árboles frutales: limoneros alcancé a levantar 35 palos, 40 árboles de mango fino, guanábanos que daban frutas de varias libras, guayabas, anones, patilla, melón.
Auf meiner Parzelle habe ich gesät, und es sind große Obstbäume gewachsen: der Limonenbaum erreichte 35 Palos, 40 Mangobäume, Flaschenbäume, die mehrere Pfund Früchte erbrachten, Honigäpfel, Zimtäpfel und Melonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las lámparas fluorescentes de casquillo simple con 16 mm de diámetro (T5), base 2G11 de 4 patillas, Tc = 3200K con coordenadas de cromaticidad x = 0,415 y = 0,377 y Tc = 5500K con coordenadas de cromaticidad x = 0,330 y = 0,335;
Einsockel-Leuchtstofflampen mit folgenden Eigenschaften: Durchmesser 16 mm (T5), 2G11-Vierstiftsockel und mit Tc = 3200 K sowie den Farbwertanteilen x = 0,415 und y = 0,377 oder mit Tc = 5500 K sowie den Farbwertanteilen x = 0,330 und y = 0,335;
Korpustyp: EU DGT-TM
un diámetro de 38 mm (T12), casquillo G-13 medio de dos patillas, valor límite del filtro compensador de color (cc): +/–5 m (+magenta, –verde); coordenadas CIE x = 0,330 y = 0,335 y x = 0,415 y = 0,377, y
Durchmesser 38 mm (T12), G-13-Medium-Zweistiftsockel und Farbfiltergrenzwerte (cc) von +/– 5m (+ magenta, – grün), CIE-Koordinaten x = 0,330 und y = 0,335 oder x = 0,415 und y = 0,377 und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los remolques con conducto de control neumático y transmisión de control eléctrica se comprobarán recibiendo la energía eléctrica a través del conector ISO 7638:1997 (patilla 5 o 7).
Anhänger mit Druckluft-Steuerleitung und elektrischer Steuer-Übertragungseinrichtung sind mit dem elektrischen Strom zu prüfen, der dem Anhänger über den Steckverbinder nach ISO 7638:1997 (Fünfstift- oder Siebenstift-Steckverbinder) zugeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
la pasión, el entusiasmo, la afición y los hooligans, los partidos que hicieron historia, las legendarias patillas y las grandes estrellas del fútbol, como Beckenbauer, Best, Cruyff y Pelé..
fue toda una revelación en los 70, con sus patillas y su peinado propios de una estrella del rock. Con su éxito comenzó a pedirse un Gran Premio de Brasil, y en 1973 la F1 debutó en Interlagos.
Mit dem Erfolg von Fittipaldi, der in den 70ern inklusive Rockstar-Frisur und Koteletten aufs Parkett kam, wurde der Ruf nach einem brasilianischen Grand Prix laut, und 1973 hatte die F1 in Interlagos ihr Debüt.
Sachgebiete: sport politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gafas de sol con montura redonda XL y patillas de metal con filigrana dorada o plateada adornadas con una camelia, un trébol de la buena suerte y firma CC - CHANEL
Runde XL-Sonnenbrille mit filigranen gold- oder silberfarbenen Metallbügeln, die mit Glücksbringern in Form einer Kamelie und einem Kleeblatt sowie einem Doppel-C-Logo verziert sind - CHANEL
Gafas de sol con montura en forma de mariposa XL, patillas de metal con filigrana dorada o plateada adornadas con una camelia, un trébol de la buena suerte y firma CC - CHANEL
Schmetterlingsförmige XL-Sonnenbrille mit filigranen gold- oder silberfarbenen Metallbügeln, die mit Glücksbringern in Form einer Kamelie und einem Kleeblatt sowie einem Doppel-C-Logo verziert sind - CHANEL
Gafas de sol con montura cuadrada y patillas de metal con filigrana dorada o plateada adornadas con una camelia, un trébol de la buena suerte y firma CC - CHANEL
Rechteckige Sonnenbrille mit filigranen gold- oder silberfarbenen Metallbügeln, die mit Glücksbringern in Form einer Kamelie und einem Kleeblatt sowie einem Doppel-C-Logo verziert sind - CHANEL
El panel posterior incluye terminales Euroblock y un conector D-sub de 25 patillas para conexiones de salida, lo cual convierte al MLA8 en perfectamente compatible con mezcladores digitales Yamaha.
An der Rückseite befinden sich beide Euroblock-Stecker und ein 25-poliger D-sub-Anschluss für Ausgangsverbindungen, die das MLA8 zu einer perfekten Ergänzung für digitale Mischpulte von Yamaha machen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Realizadas con materiales de primera calidad, su contorno es recortable para poder dar toda la naturalidad a la línea de nacimiento del cabello y la zona de las patillas.
ES
Sie sind aus hochwertigen Materialien hergestellt, und der Umriss ist kürzbar, um der Linie des Haaransatzes und Koteletten die ganze Natürlichkeit geben zu können.
ES
Sachgebiete: film astrologie universitaet
Korpustyp: Webseite
Germán Grau parece salido de la pintura de una batalla histórica; sobre todo, por sus patillas sobredimensionadas y el uniforme de la marina peruana, que durante la Guerra del Pacífico entre 1879 y 1884 corrió diferentes suertes frente a Chile.
Einem historischen Schlachtengemälde scheint German Grau entstiegen zu sein, mit seinen überdimensionierten Koteletten und der Uniform der peruanischen Marine, die von 1879 bis 1884 im sogenannten "Guerra del Pacífico" mit wechselndem Kriegsglück gegen Chile kämpfte.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
El conducto de control eléctrico deberá ser conforme con las normas ISO 11992-1 y 11992-2:2003 y ser de tipo punto a punto con el conector de siete patillas conforme a la norma ISO 7638-1 o 7638-2:1997.
Die elektrische Steuerleitung muss der Norm ISO 11992-1 und 11992-2:2003 entsprechen und eine Punkt-zu-Punkt-Verbindung mit dem Siebenstift-Steckverbinder nach ISO 7638-1 oder 7638-2:1997 sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cable, diseñado con conectores chapados en oro de 50 micrones que aseguran que las transmisiones sean claras, y moldeados Snagless que protegen las patillas del conector RJ45 de daños durante la instalación, cumple y supera los requisitos de rendimiento de la Categoría 6.
Die 50 µm-vergoldeten Kontakte sorgen für eine saubere Übertragung, während die Snagless-Ausführung die RJ45-Laschen bei der Installation vor Beschädigungen schützt. Dieses Kabel erfüllt und übersteigt die Anforderungen der Kategorie 6.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
Marco en 3 lados galvanizado prepintado con película de protección desechable después de la colocación, o bien en chapa solamente galvanizada, bisagras con 2 aletas, fijación con patillas de empotrar con fábrica, disponible en la versión marco sin junta y marco con junta.
Rahmen auf 3 Seiten, verzinkt, mit Voranstrich, mit Schutzfolie, die nach beendeter Installation abgezogen werden muss oder nur aus verzinktem Blech, Scharniere mit 2 Flügeln, Befestigung mit einzumauernden Klammern, erhältlich in der Ausführung Rahmen ohne Dichtung und Rahmen mit Dichtung.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Marco en Z en 4 lados con travesaño inferior extraíble de acero galvanizado, pintado con patillas y agujeros para tacos, junta intumescente humos calientes, 3 bisagras de serie con 3 aletas regulables en altura sobre esfera de acero pintado, auto-cierre con muelle helicoidal de torsión incorporado en la bisagra.
Rahmen in Z-Form auf 4 Seiten mit abnehmbarem unterem Querbalken aus verzinktem Stahl, Anstrich, mit Klammern und Bohrungen für Dübel, selbstexpandierende Dichtung gegen das Eindringen von heißem Rauch, 3 Scharniere serienmäßig mit 3 höhenverstellbaren Flügeln auf Kugel aus lackiertem Stahl, Selbstschließung mit Torsionsschraubenfeder, die im Scharnier eingebaut ist.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Marco con estructura perimétrica de acero galvanizado realizado con módulo perfilado en las versiones Z-T-L, 3 bisagras con 3 aletas regulables en altura y en anchura sobre cojinetes axiales de bolas, también de serie marco con patillas de empotrar con fábrica en los 3 lados.
Rahmen mit Einfassungsstruktur aus verzinktem Stahl, mit geformtem Profil bei den Versionen Z-T-L, 3 Scharniere mit 3 höhen- und breitenverstellbaren Flügeln auf axialen Kugellagern, auch serienmäßig, Rahmen mit einzumauernden Klammern auf 3 Seiten.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Marco en Z en 4 lados con travesaño inferior extraíble de acero galvanizado, pintado con patillas y agujeros para tacos, junta intumescente humos calientes, 3 bisagras de serie con 3 aletas regulables en altura sobre esfera de acero pintado, auto-cierre con muelle helicoidal de torsión incorporado en la bisagra.
Z-förmiger Rahmen auf 4 Seiten mit abnehmbarem unterem Querbalken aus verzinktem Stahl, lackiert, mit Klammern und Bohrungen für Dübel, selbstexpandierende Dichtung gegen das Eindringen von heißem Rauch, serienmäßig 3 Scharniere mit 3 höhenverstellbaren Flügeln auf Kugel aus lackiertem Metall, Selbstschließsystem mit Torsionsschraubenfeder, die im Scharnier eingebaut ist.