Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero lo subrayo nuevamente: los grupos de visitantes de eurodiputados con sus representaciones musicales en el Parlamento y en el patio interior del Parlamento constituyen un abuso.
Ich betone ausdrücklich, dass musikalische Besuchergruppen von Abgeordneten mit ihren musikalischen Darbietungen im Parlament und auf dem Innenhof des Parlaments eine Bereicherung sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos ir de madrugada y llamarte a gritos desde el patio.
Wir rufen mitten in der Nacht vom Innenhof zu dir rauf.
Korpustyp: Untertitel
Está equipado con 2 habitaciones dobles, lavadero y patio interior.
Der Palast ist um einen rechteckigen Patio angelegt, der von Säulengängen umgeben und mit kunstvollem Flechtwerk und ziselierten Kapitellen geschmückt ist.
ES
Das Appartement verfügt über Wohnzimmer mit Essbereich, separate Küche, drei Schlafzimmer, Bad, Gäste-WC, zwei Lichthöfe und ist mit einer Klimaanlage ausgestattet.
DE
Tenemos que ir al patio en búsqueda del Gran Perro Rojo.
Wir steuern Richtung Garten, um den großen Roten Hund zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
¿La antigua con el patio?
Das alte mit dem Garten?
Korpustyp: Untertitel
Estoy bien. Estuve jugando con mi perro en el patio el sábado.
Ja, mir geht's gut, ich habe am Samstag mit meinem Hund im Garten gespielt.
Korpustyp: Untertitel
Hace dos años, era un pedazo de barro en mi patio.
Vor zwei Jahren, war es nur ein schmutziger Fleck in meinem Garten.
Korpustyp: Untertitel
Estaba enterrado en el patio de Ray.
Es war bei Ray im Garten vergraben.
Korpustyp: Untertitel
Pero cavando tumbas en el patio trasero no lo hicieron.
lm Garten Gräber zu schaufeln war nicht genug.
Korpustyp: Untertitel
¿No estarías más cómod…...en cuclillas en el patio?
Wäre es für dich nicht bequemer im Garten zu kauern?
Korpustyp: Untertitel
Ve y busca en el patio.
Geh und such im Garten.
Korpustyp: Untertitel
patioHinterhof
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco me parece que se les pueda quemar en el patio de la casa.
So etwas sollte auch nicht zu Hause auf dem Hinterhof verbrannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zona del Mar Negro es el patio de Rusia, que tiene su flota anclada en Sebastopol, en la península de Crimea, cerca del campo de batalla de la Guerra de Crimea.
Der Schwarzmeerraum ist der Hinterhof Russlands. Dessen Flotte ankert auf der Krim in Sebastopol, nahe der blutigen Schlachtfelder des Krimkriegs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el patio de la granja, dos hombres fuertes sostienen al cerdo, que chilla lo más que puede.
im Hinterhof des Bauernhofs wird das Tier von zwei starken Männern niedergedrückt; dabei quiekst das Schwein so laut es nur kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando éramos niños, y solíamos jugar a policías y ladrone…...en el patio de los abuelo…...siempre hacías tus arrestos con dignidad.
Als wir noch Kinder waren spielt wir immer Räuber und Gendarm in Mama und Papas Hinterhof. Da hast du deine Festnahmen immer mit Würde vorgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Deben estar en el patio.
Sie müssen im Hinterhof sein.
Korpustyp: Untertitel
Lo vi en el patio del Sr. Riddle.
Ich habe jemand in Mr. Riddle Hinterhof stehen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, entonces anoche en el patio, estabas marcando tu territorio.
Und heute Abend hast du dein Territorium in deinem Hinterhof markiert.
Korpustyp: Untertitel
Charlie, el Suroeste es nuestro hogar, y no podríamos simplemente ignorar lo que está ocurriendo en nuestro propia patio.
Charlie, der Südwesten ist unser Zuhause, und wir konnten nicht einfach ignorieren, was in unserem eigenen Hinterhof vor sich geht.
Korpustyp: Untertitel
Al día siguiente, detuvieron a Dominique Druot, puesto que las ropas y los cabellos se encontraron en su patio.
Am nächsten Tag verhaftete man Dominique Druot, in dessen Hinterhof die Kleider und Haare aller Opfer gefunden worden waren.
Korpustyp: Untertitel
Creo que fue en el patio.
Ich denke, das kam aus unserem Hinterhof.
Korpustyp: Untertitel
patioSpielplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, espero que todos se sientan muy orgullosos por lo que le han hecho al niño más pequeño del patio: lo llevaron a una esquina y le dieron una buena paliza.
Ich hoffe, dass Sie alle in der Tat sehr stolz auf sich sind, denn Sie haben nichts anderes getan, als dem kleinsten Jungen auf dem Spielplatz eine gehörige Abreibung zu verpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polonia ya no es el patio de juegos de Dios para utilizar la famosa frase de Norman Davie.
Das heutige Polen ist nicht mehr Gottes Spielplatz, um den berühmten Ausdruck von Norman Davies zu zitieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El niño que domina en el patio del recreo puede volverse un rezagado cuando las circunstancias cambian y pasan a ser las de un aula disciplinada.
Das Kind, das auf dem Spielplatz dominiert, kann zu einem Loser werden, wenn sich der Kontext zu einem disziplinierten Klassenzimmer wandelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo sacaste el pito en un patio de recreo.
Du hast doch nur deinen Schwanz auf einem Spielplatz rausgeholt.
Korpustyp: Untertitel
Henry, debes creerme, demolí el patio de juegos por tu seguridad.
Henry, du musst mir glauben, als ich den Spielplatz abriss, tat ich es für deine Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es el patio del recreo
Dies ist kein Spielplatz.
Korpustyp: Untertitel
Es fácil venderle crack a los niños en el patio de la escuela.
Es ist leicht, Kindern auf dem Spielplatz Crack zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Al fin y al cabo, es mi apartamento, propiedad privada, no un patio público.
Es ist mein Apartment. Es ist Privatbesitz, kein öffentlicher Spielplatz.
Korpustyp: Untertitel
Todo cuanto necesitas es un campo de béisbo…...un campo de fútbol, un patio …...otros ocho chicos y estarás listo.
Du brauchst nur ein Baseball-Feld, ein Football-Feld, einen Spielplatz und 8 weitere Jungs, dann kann's losgehen.
Korpustyp: Untertitel
El derecho de nuestros hijos e hijas a ir a la escuela sin miedo a que los moleste un depredador sediento de sangre en el patio o en clase.
Das Recht unserer Söhne und Töchter zur Schule gehen zu können, ohne die Angst vor Belästigungen durch einen blutdürstigen Jäger auf dem Spielplatz oder im Klassenzimmer.
Korpustyp: Untertitel
patioHofes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Limpieza del patio y del taller
Säuberung des Hofes/der Werfthalle
Korpustyp: EU DGT-TM
En la esquina suroeste del patio de ejercicios.
An der Südwest-Ecke des Hofes.
Korpustyp: Untertitel
Vista del patio superior hacia Oriente, en el centro la torre del homenaje con una capilla.
DE
Esbozo idealizado de Christian Jank de 1868, en el que se introdujeron las indicaciones escenográficas de Richard Wagner para el 2º acto de su ópera Lohengrin ; Vista del patio superior hacia Oriente, en el centro la torre del homenaje con una capilla.
DE
Ansicht des Oberen Hofes nach Osten, in der Mitte der Bergfried mit Kapelle; Idealentwurf von Christian Jank von 1868, in den die Bühnenanweisungen Richard Wagners zum 2. Akt der Oper Lohengrin eingearbeitet wurden
DE
Sachgebiete: film musik internet
Korpustyp: Webseite
Por este nombre, Rognedoj Karpovnoj, hemos llamado al ama de este patio que se encuentra en el Lucioperca, donde a causa de nosotros este a?o tiene ocasi?n pararse.
Gerade von diesem Namen, Rognedoj Karpownoj, wir haben die Hauswirtin dieses Hofes, der sich im Zander befindet genannt, wo uns in diesem Jahr hingef?hrt wurde stehenzubleiben.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
a la apertura solemne del sanatorio en Alupke hab?a un emperador Nikolay II, la gran duquesa Mar?a Nikol?evna, una gran princesa joven Olga, el ministro del patio Drederiks y otros menos de peces gordos.
der feierlichen Er?ffnung des Sanatoriums in Alupke Kaiser Nikolaj II, waren Gro?f?rstin Marija Nikolajewna, die gro?e Prinzessin Olga, den Minister des Hofes Drederiks und andere weniger wichtige Personen anwesend.
Jedes helle und geräumige Apartment im Guadalupe bietet typische Terrakottaböden, freiliegende Holzbalkendecken, eine möblierte Terrasse oder eine Veranda und einen eigenen Eingang.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Este apartamento independiente cuenta con patio, TV vía satélite, sala de estar, una decoración en tonos naturales con muebles modernos, caja fuerte y ventilador.
Freuen Sie sich in diesem Apartment zur Selbstverpflegung auf eineTerrasse, Sat-TV und ein Wohnzimmer. Das in natürlichen Farben gehaltene und mit modernen Möbeln eingerichtete Apartment verfügt zudem über einen Safe und einen Ventilator.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los apartamentos disponen de aire acondicionado, calefacción, balcón/patio privado, TV por cable, reproductor de DVD/CD y lavadero completo con lavadora y secadora.
Klimaanlage und Heizung sind ebenfalls vorhanden. Zur weiteren Ausstattung aller Apartments gehören ein eigener Balkon oder eineTerrasse, Kabel-TV und ein DVD/CD-Player.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Novena Palms Motel está situado a solo 7 minutos en coche del aeropuerto de Brisbane y cuenta con habitaciones con aire acondicionado y balcón privado o patio.
Nur 7 Fahrminuten vom Flughafen Brisbane entfernt, bietet Ihnen das Novena Palms Motel klimatisierte Zimmer mit einem eigenen Balkon oder einerTerrasse.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Todas las suites están amuebladas con un estilo moderno y disponen de aire acondicionado, balcón o patio privado con vistas al mar y a la piscina, zona de estar, cocina totalmente equipada y TV vía satélite.
Sie wohnen in einer Unterkunft zur Selbstverpflegung mit einem Balkon und einerTerrasse mit Blick auf das Mittelmeer. WLAN nutzen Sie in allen Bereichen kostenfrei.
El Tombs of the Kings Bungalow tiene patio con vistas al jardín y el mar Mediterráneo, aire acondicionado, 2 dormitorios y cocina completamente equipada con zona de comedor.
Der klimatisierte Tombs of the Kings Bungalow mit Zugang zu einerTerrasse mit Blick auf das Mittelmeer und den Garten besteht aus 2 Schlafzimmern und einer komplett ausgestatteten Küche mit einem Essbereich.
Teníamos ese camp…y el patio hasta que tu novio rompió la reja con un camión y nos disparó.
Wir hatten diesen Plat…und den Vorplatz, bis dein Liebster den Zaun mit einem Truck niedergerisse…und auf uns geschossen hat.
Korpustyp: Untertitel
Su minarete de 44 m preside toda la medina y el inmenso patio del edificio, rodeado por una galería porticada a la que se accede desde los zocos aledaños.
ES
Ihr 44 m hohes Minarett beherrscht die Medina und den riesigen Vorplatz des Gebäudes, der von einer Galerie gesäumt wird, in die man durch die umliegenden Souks gelangt.
ES
Direkt am Strand in Tamarindo, das Hotel Capitán Suizo offeriert 8 Strohdach-Bungalows und 22 Zimmer. Alle sind comfortabel und gross mit Vorplatz oder Balkon.
Estas villas poseen un patio privado y un rancho, una cocina completamente equipada, una cama Queen size, una cama individual y un cuarto de baño con ducha.
Sachgebiete: verlag kunst radio
Korpustyp: Webseite
Cedazo contra mosquitos, ventanas de vidrio, pisos con azulejos, baño privado con ducha caliente, abanico, pequeña refrigeradora, caja de seguridad, patio con una hamaca.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cada bungalow o villa está construida en madera de teca típica, tiene su propio jardín privado, ducha al aire libre, parqueos, y un gran patio, un lugar perfecto para almorzar o relajarse en las hamacas.
Jedes Bungalow oder Villa wurde in typischem Teak Holz erbaut, hat einen eigenen Garten, Freiluft-Dusche, Parkplatz und einen großen Vorplatz welcher auch perfekt ist um da zu essen oder in einer Hängematte auszuruhen.
Incansablemente, y a pesar de la prisión, a pesar de la censura y, sobre todo, a pesar de la pérdida irreparable de Ramy, su hijo de 16 años, muerto por el ejército israelí cuando socorría a un amigo herido en el patio de su escuela.
Unermüdlich trotz Gefängnis und Zensur und vor allem trotz des unersetzlichen Verlusts Ihres 16-jährigen Sohnes Ramy, der von der israelischen Armee getötet wurde, als er im Schulhof einem verwundeten Freund zu Hilfe eilte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate de esta mañana, he recalcado su importancia, pero quisiera mencionar aquí el testimonio emotivo de un país que, según sus propias palabras, aguarda hoy en el jardín de infancia del Consejo de Europa ser admitido un día en el patio de los mayores del Parlamento Europeo.
Ich habe im Verlaufe der Aussprache von heute Vormittag bereits deren Bedeutung unterstrichen, doch möchte ich jetzt ein Bekenntnis wiedergeben, das ich in einem dieser Länder gehört habe, das heute nach seinen eigenen Worten im Kindergarten des Europarates darauf wartet, eines Tages in den Schulhof der 'Großen' des Europäischen Parlaments eingelassen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso está bien para los niños que miden sus fuerzas en el patio de recreo, pero no para los ciudadanos.
Das ist etwas für kleine Jungs, die auf dem Schulhof ihre Muskelkraft messen, nicht aber für die Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la construcción de jerarquías masculinas en el patio de recreo hoy en día suele ser reorientada por miedo al patoterismo, al mismo tiempo que se espera que niños y niñas por igual compartan y procesen sus emociones.
Der Aufbau männlicher Hierarchien auf dem Schulhof wird heutzutage aus Angst vor Bullying häufig in eine andere Richtung gelenkt, und von Jungen wie Mädchen wird erwartet, dass sie ihre Gefühle mitteilen und verarbeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Nada de Pipí en el patio!
Keine Pisser auf dem Schulhof.
Korpustyp: Untertitel
Habla con Dinkum y Martínez, que me busquen en el patio de la escuela.
Ich will Dinkum und Martinez auf dem Schulhof sehen.
Korpustyp: Untertitel
Siempre están solos en el patio del colegio.
Ich sehe sie auf dem Schulhof immer allein.
Korpustyp: Untertitel
Sí, muy bien, al loro con que los chicos no fumen en el patio, ¿eh?
Ja genau, und immer schön aufpassen dass die Kiddies nicht auf'm Schulhof rauchen, ja?
Korpustyp: Untertitel
¿Por que ya no arrojas también una serpiente de cascabel al patio de una escuela?
Da kann man gleich Klapperschlangen in den Schulhof werfen!
Korpustyp: Untertitel
Cuando el mundo volvió a ser un gigantesco patio de escuela y los Billy Underwood están al mando y soy débil y estoy asustado.
Als die Welt sich zurückentwickelte, um ein riesiger Schulhof zu sein. Und die Billy Underwoods haben das Sagen. Und ich bin schwach und ängstlich.
Korpustyp: Untertitel
patioInnenhofs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos de ustedes habrán observado que hay una obra de arte –supongo que es una obra de arte– en el centro del patio del edificio: un globo de cristal de unos dos metros de diámetro.
Einigen von Ihnen dürfte in der Mitte des Innenhofs des Hochhauses ein Kunstwerk – ich nehme an, dass es ein Kunstwerk ist – aufgefallen sein: ein gläserner Erdball mit einem Durchmesser von zirka zwei Metern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro apartamento es adecuado para un máx. 3 personas es de 31 metros cuadrados, cuenta con 1 dormitorio y se encuentra en la planta baja de un patio bien cuidado.
ES
El establecimiento se halla a pocos minutos a pie de la estación de metro de Stadlau (U2), de una estación de autobuses (26A) y de una estación de tranvía (25). El hotel tiene un carácter muy agradable, gracias a su patio verde y a su cómoda terraza.
Der U-Bahnhof Stadlau (Linie U2), eine Bushaltestelle (Linie 26A) und eine Straßenbahnhaltestelle (Linie 25) sind nur wenige Gehminuten entfernt. Das Hotel verfügt dank seines grünen Innenhofs und seiner gemütlichen Dachterrasse über einen sehr angenehmen Charakter.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Le Boutique Hotel ocupa una casa unifamiliar del siglo XVIII con un patio de vegetación exuberante situada en el centro histórico de Burdeos. Cuenta con una terraza de 140 m² a la sombra de un castaño centenario.
Im Herzen der Altstadt von Bordeaux empfängt Sie das Le Boutique Hotel in einem Stadthaus aus dem 18. Jahrhundert inmitten eines herrlich grünen Innenhofs.
Im Herzen der Altstadt von Bordeaux empfängt Sie das Le Boutique Hotel in einem Stadthaus aus dem 18. Jahrhundert inmitten eines herrlich grünen Innenhofs.
In der exklusiven Atmosphäre seines venezianischen Innenhofs bietet das Hotel Giorgione seinen Gästen Entspannung pur in seinem neuen Hydromassage-Pool mit Salzwasser.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Aqui eligimos la escala 1:2.000.000.000. El sendero empieza con una reproducción del Sol cerca del patio de la Hacienda y continúa por nuestro sendero del río por 2,3 km hasta el último potrero en dónde termina con el planeta mas lejano, Neptuno.
Für unseren Planetenweg haben wir einen Maßstab von 1:2.000.000.000 gewählt. Der Weg beginnt in der Nähe des Patios mit der Sonne und erstreckt sich über 2 km auf den haciendaeigenen Wanderwegen bis zur letzten Pferdeweide mit dem äussersten aller Planeten - dem Planet Neptun.
Accesibles por la escalera o el ascensor (para las personas a movilidad reducida), se abren muy sobre el balcón del patio y dan directamente acceso a la terraza situada al mismo nivel.
Zugänglich durch die Treppe oder den Aufzug (für die Personen an begrenzter Mobilität), eröffnen sie sich alle auf dem Balkon des Patios und geben direkt Zugang zur Terrasse, die auf demselben Niveau angesiedelt ist.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Directamente de su patio, balcón o mesa de desayuno usted puede disfrutar de los jardines profesionalmente diseñados y lleno de mucha de la flora y fauna que Costa Rica ofrece.
Direkt vom privaten Vorgarten, Balkon oder Frühstücktisch aus, kann man den professionell angelegten, üppigen tropischen Garten genießen, welcher vieles der Flora und Fauna von Costa Rica beinhaltet.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Esa solución contemplaba el derribo parcial de un tabique interior y el refuerzo del suelo del patio con elementos de acero para que resistiera el gran peso de la plataforma elevadora.
Diese Lösung machte die teilweise Entfernung einer Innenwand und Abstützen des Bodens des Innenhofes mit Stahlelementen notwendig, damit der Boden dem Gewicht der schweren Arbeitsbühne standhielt.
La longitud de la sala (20 metros) determina la dimensión del patio cuadrangular interior alrededor del cual se sitúa una banda de habitaciones de 5 m de anchura donde tienen cabida una oficina, un apartamento para el ujier, una galería de recepción y sus diferentes salas de reuniones contiguas.
Der Saal ist 20 m lang und durch die Abmessungen des quadratischen Innenhofes festgelegt. Um den Innenhof sind in einem 5 m breiten Streifen ein Büro, eine Wohnung für den Verwalter, eine Empfangsgalerie und angrenzende Versammlungsräume gruppiert.
Sachgebiete: kunst architektur bau
Korpustyp: Webseite
Las instalaciones del museo se encuentran albergadas en un preciosa casa palaciega, con mas de dos mil años de años de historia, su patio de columnas porticadas nos abre la exposición de antiguos útiles de bodega.
ES
Das Museum ist in einem wunderschönen, mehr als 2000 Jahre alten, palastähnlichen Haus untergebracht. In der Säulenhalle des Innenhofes zeigt eine Ausstellung die antiken Geräte der Weinkelterei, die während der Restauration des Gebäudes gefunden wurden.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se utilizaron perfiles longitudinales en probadas luces Júpiter de la región lateral del con reflectores circulares (ULR), y para la iluminación al aire libre para la iluminación general del patio.
DE
Im Seitenbereich kamen Längsprofile zum Einsatz, sowie für die Hofbeleuchtung die bewährten Jupiterleuchten mit Umlaufreflektoren (ULR) zur breiten Ausleuchtung des Innenhofes.
DE
El Lalla Piccara, situado en Marrakech, presenta una arquitectura de estilo tradicional y dispone de terraza con vistas a la Medina y patio con jardín.
Das Lalla Piccara in Marrakesch ist in einem traditionellen Stil erbaut und verfügt über eine Terrasse mit Aussicht auf die Medina sowie einenInnenhof mit einem Garten.
Este establecimiento de tipo alojamiento y desayuno se encuentra en la campiña, a 10 minutos en coche de la ciudad medieval de Confolens y ofrece habitaciones amplias con acceso directo al jardín, patio grande y granja con animales.
EUR
Dieses Bed & Breakfast befindet sich in ländlicher Gegend, nur 10 Fahrminuten von der mittelalterlichen Stadt Confolens entfernt, und bietet Ihnen geräumige Zimmer mit direktem Zugang zum Garten, einen großen Innenhof und einen Bauernhof mit Tieren.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
El Gîte L'Alsace à Coeurs es un apartamento independiente situado en el parque natural regional de los Vosgos del Norte, en Drachenbronn, a solo 200 metros de la ruta del vino, y ofrece juegos de mesa infantiles, conexión WiFi gratuita y patio sombreado con mesa, sillas y barbacoa.
EUR
Das Gîte L'Alsace à Coeurs erwartet Sie im Regionalen Naturpark Vosges du Nord mit einem Apartment zur Selbstverpflegung. Es befindet sich in Drachenbronn und nur 200 m von der Weinstraße entfernt. Die Unterkunft umfasst Brettspiele für Kinder, kostenfreies WLAN sowie einen schattigen Innenhof mit einem Tisch, Stühlen und einem Grill.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Grenadine es un bed and breakfast ubicado en el barrio histórico de Chartons, en Burdeos. Ofrece habitaciones decoradas de forma individual, patio, salón compartido con biblioteca y conexión Wi-Fi gratuita en todas las instalaciones.
Das Bed & Breakfast La Grenadine liegt im Altstadtviertel von Bordeaux und bietet individuell dekorierte Zimmer, einenInnenhof, eine Gemeinschaftslounge mit einer Bibliothek und kostenfreies WLAN in allen Bereichen.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Las puertas y torres de vigía, en cualquier caso, estaban equipados con contenedores de agua para estos fines. Tres de ellos se encuentra aún hoy expuestos en original en el patio grande del castillo.
Die Tore und Wachttürme waren jedenfalls mit Wasserbehältern für genannte Zwecke ausgerüstet, von welcher noch drei Stück in Original im großen Burghof aufgestellt sind.
Sachgebiete: astrologie politik jagd
Korpustyp: Webseite
La torre cuadrada o Torre del homenaje, que dominaba originariamente el acceso al patio del castillo de forma libre, así como el amplio uso de muros de protección con almenas (protección contra el viento) y troneras son característicos para el siglo XIV y XV, cundo el arma principal aún era la ballesta.
Der quadratische Turm oder Bergfried, der den Eingang in den Burghof ursprünglich frei beherrschte und die ausgiebige Verwendung der Schutzmauern mit Zinnen (Wintperge) und Scharten ist charakteristisch für das 14. und 15. Jahrhundert, als die Hauptwaffe noch die Armbrust war.
El castillo cuenta también con una preciosa terraza con vistas y un idílico patio que bien merecen una visita, sobre todo durante los meses de verano.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
patio de recreoPausenhof
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre el primer sémaforo todo derecho La segunda posibilidad derecho Dirección “Sporthalle” – Aula de actos en la Corneliusstr. Primera calle derecha en la „Gartenstr.“ Entrada izquierda en el patio de recreo del instituto. Para visitantes:
Über die 1. Ampel geradeaus An der 2. Möglichkeit rechts Richtung Sporthalle in die Corneliusstr. 1. Straße rechts in die Gartenstr. Einfahrt links auf den Pausenhof des Gymnasiums für Besucher: