linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pato Ente 604
Enterich 1 . . .

Verwendungsbeispiele

pato Ente
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asimismo, hay estanques con patos, focas e incluso pingüinos.
Außerdem gibt es Teiche mit Enten, Seehunden und sogar Pinguine.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los patos y las ocas deberían alojarse en suelos compactos y tener espacio suficiente para escarbar, caminar, correr y aletear.
Enten und Gänse sollten auf festen Böden gehalten werden und genügend Raum zur Futtersuche, zum Gehen, Rennen und Flügelschlagen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los patos nacen con plumas, pero es su cena.
Enten werden gefedert geboren, aber das ist Ihr Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, pruebe el pom con pato a la naranja o el atún surinamés preparado de 4 formas diferentes.
Probieren Sie zum Beispiel den pom mit Ente und Orange oder einen heimischen Thunfisch, in viererlei verschiedenen Varianten zubereitet.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Huevos Debe prestarse especial atención a los huevos de gallinas camperas y también deben tomarse muestras de huevos de pato, ganso y codorniz.
Eier Besonders berücksichtigt werden sollten Eier von frei laufenden Hühnern, und auch Eier von Enten, Gänsen und Wachteln sollten beprobt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y monsieur Arturo, el rey con cerebro de pato.
Monsieur Artus König, der das Gehirn einer Ente hat.
   Korpustyp: Untertitel
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema animal, aves o historieta del pato. ES
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Enten, Leute mit Enten bewerfen oder Lustiges. ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No se recomienda utilizar dióxido de carbono para matar a patos, aves buceadoras ni pollos muy jóvenes.
Enten, Tauchvögel und ganz junge Küken sollten nicht mithilfe von Kohlendioxid getötet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi hermano tiene una granja...... con patos y cerdos …
Er hat 'ne Far…mit Enten und Schweinen un…
   Korpustyp: Untertitel
Siguieron andando hasta llegar a la orilla de un lago, en cuyas aguas nadaban muchísimos patos.
Da gingen sie weiter und kamen an einen See, auf dem schwammen viele, viele Enten.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pato- .
pato limícola .
pato rabudo .
pato aliblanco . . .
pato crestado .
pato colorado Kolbenente 1
pato arlequín .
pato joven Frühmastente 1
sistema pato .
pato macho . .
pato silvestre Wildente 5 .
pato Salter . . . . .
avión pato .
Gil Pato .
pato doméstico Hausente 2
pato mandarín .
pato real . . .
Pato Donald Donald Duck 8
pato almizclero .
pato cuchara Löffelente 2
pato criollo .
pato perulero .
pato cruzado .
pato salvaje .
pato de Berbería .
pato de superficie .
pato de cabeza rosa .
granja de patos .
patos para carne . .
explotación de patos .
pato para asar .
pluma de pato Entenfeder 1
cría de patos salvajes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pato

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una pluma de pato.
Das ist eine Entenfeder.
   Korpustyp: Untertitel
- El pato de aspecto raro.
Sie meinen die komische Figur da?
   Korpustyp: Untertitel
3 m2 por pato cruzado,
3 m2 je Mulardente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los patos cojos absolutos istfür.
Die istfür absolute Lahmenten.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces eres un pato muerto.
Ein Engel ist Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Consomé de pato con hierbas.
Entenconsommé mit ein paar Kräutern.
   Korpustyp: Untertitel
No, los patos no pican.
Nein, Möwen beißen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Huele a caca de pato.
Alles stinkt nach Entenkacke.
   Korpustyp: Untertitel
Alimentaba y cuidaba a su pato.
"Sie fütterte sie und sorgte für sie."
   Korpustyp: Untertitel
No, no morderán, los patos no muerden.
Nein, Möwen beißen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Patos Entre 2-6 semanas de edad.
Lebensalter 2 bis 6 Wochen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ese pato de aspecto raro saludándome así.
Diese komische Figur winkt mir zu.
   Korpustyp: Untertitel
49 días para los patos de Pekín,
49 Tage bei Pekingenten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
92 días para los patos cruzados,
92 Tage bei Mulardenten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Pato, juro que tenemos un maldito convoy!
He, wir haben einen Konvoi.
   Korpustyp: Untertitel
Vengan a disparar patos. ¿Le gustaría disparar?
Möchten Sie es einmal versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
OWH, que significaba que tendría pato.
Du meintest, ich soll mich ducken.
   Korpustyp: Untertitel
Lagos con patos en el verano.
Ententümpel in den Sommermonaten.
   Korpustyp: Untertitel
Y odio a los que comen pato.
Und ich werd dich hassen, wenn du das machst.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por hacerte pagar el pato.
Entschuldigt, dass wir jetzt schon die Flatter machen.
   Korpustyp: Untertitel
No te metas con las Bolasespaciales Pato!
Lasst euch nicht ein mit den Spaceballs
   Korpustyp: Untertitel
Me hizo chillar como un pato
Er hat mich bestiegen wie ein Mongolenhengst.
   Korpustyp: Untertitel
Me partiste el corazón, Pato Gay.
Du hast mir das Herz gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes menos seso que un pato.
Du hast nicht mehr Verstand, als ein Huhn.
   Korpustyp: Untertitel
Señor las patas de pato que ordenó.
Sir, ihre bestellten Entenfüße.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un pato de 2 metros
Eher wie ein zwei Meter großer Truthahn.
   Korpustyp: Untertitel
Los trabajadores siempre pagan el pato.
Arbeiter werden noch immer betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
4000 patos de Berbería o de Pekín hembras o 3200 machos o 3200 patos cruzados,
4000 weibliche Barbarieenten oder Pekingenten bzw. 3200 männliche Barbarieenten oder Pekingenten bzw. 3200 Mulardenten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pato (joven) o anadino, pato de Berbería (joven), pato cruzado (joven): ave en la que la extremidad del esternón es flexible (no osificada).
Frühmastente/Jungente, (junge) Barbarieente, (junge) Mulardente: Tier mit biegsamem (nicht verknöchertem) Brustbeinfortsatz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podría alquilarlo de señuelo para cazadores de patos.
Ich könnte Sie als Lockvogel für Entenjäger vermieten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que me escuches, Patos…y que me escuches bien.
Hör mir zu, Soldat Pyle, hör gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
Mi cuñado va a cazar patos cerca de allí.
In der Gegend geht mein Schwager auf Entenjagd.
   Korpustyp: Untertitel
El número de patos éider disminuye desde 1996.
Die Exemplare dieser Art nehmen seit 1996 ab.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo es que estos patos te conocieron tan rápido?
Wieso kennen diese Figuren Sie alle schon?
   Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, siempre paga el pato la naturaleza.
Und der Leidtragende ist wieder einmal die Natur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
70 días para los patos de Berbería hembras,
70 Tage bei weiblichen Barbarieenten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
84 días para los patos de Berbería machos,
84 Tage bei männlichen Barbarieenten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,75 EUR/animal para las explotaciones de patos;
0,75 EUR/Tier für Entenhaltungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ud. esconde su nombre entre patos, gallinas y peces.
Ihr verscharrt Euren Namen zwischen Truthähnen und Fischen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo me envolveré con uno lleno de plumas de pato!
Ich wickele mich in eine mit Entenfedern!
   Korpustyp: Untertitel
Siempre estabas en las oficinas centrales, leyendo Pato Donald.
Du hast immer bei der Sekretärin deines Vaters gesessen und "Micky Maus" gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Esos son los patos que cebé durante tres semanas.
Die habe ich drei Wochen lang gestopft.
   Korpustyp: Untertitel
# La noche callada Sale el pato en penumbras #
Still die Nacht Und der Morgen noch lang
   Korpustyp: Untertitel
¿De dónde has sacado esa cara de pato?
Woher hast du den Gänseblick?
   Korpustyp: Untertitel
No había corralitos, ni mantas, ni patos de goma.
Es gab keine Laufställe, keine Decken, keine Gummienten.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca tuve el valor de seguir a mi hermano. Pato.
Ich hatte nie den Mut mit meinem Bruder zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y Pato estaba en manos de mi padre.
Und Marreco in denen meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Soy siempre yo quien paga el pato por él.
Ich muss immer deinen Mist ausbaden.
   Korpustyp: Untertitel
Mer, la prueba de faringitis del pato es positiva.
Mer, der Streptokokkus Test ist positiv.
   Korpustyp: Untertitel
Los muchachos y yo estamos en una Cacería de Patos.
Ich und die Jungs gehen jetzt auf Entenjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando lleguemos a casa te pato la cara!.
Warte, bis wir zu Hause sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pero así es cómo hacen el paté de pato.
Aber genauso machen sie Gänseleberpastete.
   Korpustyp: Untertitel
Toma, tírale un poco de queso a esos patos.
Hier, gib den Möwen etwas Käse.
   Korpustyp: Untertitel
Hermos…Suave como la mierda del culo de un pato.
Wie geschmiert, wie 'ne Jungfrau mit 'nem heissen Höschen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque hoy soy un pato, mañana seré un cisne
Heute bin ich noch ein Entlein, morgen schon ein Schwan
   Korpustyp: Untertitel
Entonces te encantará el diseño Pato Botella de Schnuppadoo. ES
Du wirst Besoffener Weihnachtsmann von RalphRuthe lieben. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Te interesa el tema bebé o hermoso pato? ES
Du magst das Thema Brille oder Ei? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El diseño Pato ha sido creado por nuestro diseñador Schnuppadoo. ES
Das Motiv Vogel mit Brille und Baseballcap wurde von unserem Designer namo kreiert. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El motivo de pato le gustará inmediatamente a su bebé. ES
Das niedliche Entenmotiv wird Ihrem Kind auf Anhieb gefallen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
La historia preferida de Knut es la del “hombre pato”. DE
Knuts Lieblingsgeschichte ist die vom „Entenmann“. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
¿No venden patas de pato en el mercado?
Werden auf dem Markt keine Entenfüße verkauft?
   Korpustyp: Untertitel
Ni patos, ni gansos, ni venados ni nada.
Auf keine Hasen, keine Gänse, keine Rehe, auf gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pero así es còmo hacen el paté de pato.
Aber genauso machen sie Ganseleberpastete.
   Korpustyp: Untertitel
Dos meses antes, dos patos silvestres llegaron a mi piscina.
Zwei Monate vor dieser Sache landeten zwei Wildenten in meinem Pool.
   Korpustyp: Untertitel
Comedero Big Pan Plus para el manejo de patos DE
Futterschale Big Pan Plus für die Entenhaltung DE
Sachgebiete: film technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Felicitaciones también por el filete de pato marinado con manzana. ES
Sehr zufrieden waren wir auch mit dem Entenbrustfilet mit Äpfeln. ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
" cinco especias pierna de pato con Soba y espinacas DE
« Entenschenkel fünf Gewürze mit Soba und Blattspinat DE
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Compara Hotel Los Patos con otros alojamientos en Benalmadena.
Dort können Sie auch ganz gezielte Fragen zu Hotels und Unterkünften stellen.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Trampistas de Pato encontrar el plan de ataque marciano
Ducken Schlawiner Suche nach den Marsmenschen Angriff planen
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Robots de Trampistas de Pato derrotar a todos los robots.
Ducken Schlawiner Roboter Besiege alle Roboter.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El pato eider salvaje es una de especies protegida.
Die wildlebende Eiderente steht weltweit unter Naturschutz.
Sachgebiete: astrologie mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Con ellos el pato eider cubre su nido.
Damit polstert die Eiderente ihr Nest aus.
Sachgebiete: astrologie mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Los Patos: ES
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Herz'l: ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Y por fin los cuacuaracuá, que no son más que patos.
Und schließlich noch Scharen von Blablas.
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy a motivarte, Patos…aunque sea más difícil que encogérsela a los caníbales del Congo!
Ich werde dich motivieren, Soldat Pyle, und wenn die Schwänze aller Kongokannibalen dabei schrumpfen!
   Korpustyp: Untertitel
¡El recluta Patos…se ha deshonrado a sí mismo y a la compañía!
Soldat Pyl…hat Schande über sich und den Zug gebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, podría seguir la pista a un pato por un lago.
Ja, der konnte selbst im Wasser noch Spuren lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Vivir junto al lago se convierte en algo comú…...pescar, cazar patos-- ¡Vamos!
Am Fluss zu leben wurde üblich. Fischen, Vogelfan…komm schon!
   Korpustyp: Untertitel
El aumento del número de patos éider muertos es imputable a una falta de comida adecuada. —
Die erhöhte Sterblichkeit bei Eiderenten ist offenkundig Folge des Mangels an geeigneter Nahrung. —
   Korpustyp: EU DCEP
Existen alrededor de 40 especies de aves que no vuelan. -¡Abajo pato!
Es gibt ungefähr vierzig Arten flugunfähiger Vögel. - Ducken!
   Korpustyp: Untertitel
Con un señuelo, pero en lugar de un pato falso, un platillo falso.
Oder einer Lockente. Mit einer unechten Untertasse vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de estos patos, no sé para qué los invitó mi madre.
Bei den meisten von diesen Figuren weiß ich nicht, warum meine Mutter sie eingeladen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que serán los sufridos consumidores los que acabarán pagando el pato.
Ich glaube, es wird der schwer gebeutelte Verbraucher sein, der am Ende die Hauptlast tragen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizar la separación de patos y gansos domésticos de otras aves de corral.
die Absonderung von Hausenten und -gänsen von anderem Geflügel zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, son los contribuyentes de los Estados miembros los que continuarían pagando el pato.
Anderenfalls haben die Steuerzahler der Mitgliedstaaten weiterhin das Nachsehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otra ocasión, un montón de patos de goma llegaron a tierra.
In einem anderen Fall kamen Gummi-Entchen am Ufer an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos no deben pagar el pato de los juegos comerciales y políticos.
Die europäischen Bürger sollten nicht den Preis für wirtschaftliche und politische Spiele zahlen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número total de explotaciones de patos y gansos en la unidad NUTS 2 o región correspondiente.
Gesamtzahl der Betriebe einer Geflügelkategorie in der betreffenden NUTS-2 oder Region.
   Korpustyp: EU DGT-TM
patos cruzados: 8 aves, con un máximo de 35 kilogramos de peso vivo,
bei Mulardenten: 8 Tiere, jedoch maximal 35 kg Lebendgewicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,62 EUR/m2 y por semana para las explotaciones de patos;
0,62 EUR/m2 je Woche für Entenhaltungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies menores de aves de corral para engorde (excepto patos de engorde) y aves ornamentales
Mastgeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung (außer Mastenten) und Ziervögel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y no puedo devolver estas cosas si tienen trozos de pato encima.
Und ich kann das hier nicht zurückgeben, wenn überall Entenreste darauf sind.
   Korpustyp: Untertitel
No, mi papá siempre me decía que debía ser como un pato.
-Weil es sich auf Klack reimt. Nein, weil mein Vater immer sagte:
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenemos que pagar el pato por cada idiota que busca la reelección? - ¿Era necesario?
Müssen wirjedem Penner helfen, der wieder gewählt werden will? - War es nötig?
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres ser el rey de las bestias y oler como un pato de selv…
Willst du der König der Biester sein und wie eine Dschungelratt…
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una locura. Una estación no desaparece y reaparece como el Pato Lucas.
Eine verschwundene Station taucht nicht einfach wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tú has ido a cazar patos, ¿no? Creo que Oswald es un señuelo.
Oswald ist doch ein Lockvogel, wie bei der Entenjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Si puedo entrar? es un oso verdad? ó, dos patos en una nube?
Wenn ich… Das ist ein Rätsel, oder? So was wie "Gesichter in Wolken erkennen"?
   Korpustyp: Untertitel
Ambas partes se aseguraron de que pagara el pato por algo que no hizo.
Beide Seiten stellten sicher, dass er für etwas beschuldigt wurde, was er nicht getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, si esos Cotton me atrapa…...seré un pato muerto, eso es.
Wenn die Cottons mich schnappen, bin ich tot.
   Korpustyp: Untertitel