Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Enten, Leute mit Enten bewerfen oder Lustiges.
ES
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
patoEnten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aves de corral (pollo, ganso, pato, pavo y pintada), avestruz y paloma
Geflügel (Hühner, Gänse, Enten, Truthühner und Perlhühner), Strauße, Tauben
Korpustyp: EU DGT-TM
Hígados grasos de ganso o de pato, salados o en salmuera
Fettlebern von Gänsen oder Enten, gesalzen oder in Salzlake
Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas de pato, ganso o pintada, frescas, refrigeradas o congeladas
Teile von Enten, Gänsen und Perlhühnern, frisch, gekühlt oder gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Despojos de aves de corral frescos, refrigerados o congelados (excepto los hígados grasos de ganso y pato, frescos o refrigerados)
Schlachtnebenerzeugnisse von Geflügel, frisch, gekühlt oder gefroren (ohne Fettlebern von Gänsen und Enten, frisch oder gekühlt)
Korpustyp: EU DGT-TM
De pato, ganso o pintada
von Enten, Gänsen oder Perlhühnern
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de pato, de oca o de pintada transformada, con un contenido de carne o despojos de aves superior o igual al 25 % pero inferior o igual al 57 % en peso.
Zubereitetes Fleisch von Enten, Gänsen, Perlhühnern, mit einem Anteil an Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnissen von Geflügel von 25 GHT oder mehr, jedoch weniger als 57 GHT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de pato, de oca o de pintada transformada, con un contenido de carne o despojos de aves inferior o igual al 25 % en peso.
Zubereitetes Fleisch von Enten, Gänsen, Perlhühnern, mit einem Anteil an Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnissen von Geflügel von weniger als 25 GHT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aves de corral: pollo, ganso, pato, pavo y pintada, avestruz y paloma
Geflügel (Hühner, Enten, Gänse, Truthühner und Perlhühner), Strauße, Tauben
Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de pato, ganso o pintada
Fleisch von Enten, Gänsen oder Perlhühnern
Korpustyp: EU DGT-TM
Hígados hipertrofiados de ganso o pato, frescos o refrigerados
Fettlebern von Gänsen oder Enten, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
patoDuck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo soy el pato Donald.
Und ich bin Donald Duck.
Korpustyp: Untertitel
Rud Jensen pasa al pato Donald.
Rud Jensen an Donald Duck, Kopfball!
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué, me pregunto, nunca usa el pato Donald?
Und was, frage ich mich, trägt Donald Duck niemals?
Korpustyp: Untertitel
Y yo soy el pato Donald. ?Tienes algo que decirme?
Und ich bin Donald Duck. Also, hast du irgendwas, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
LEGO Marvel Super Heroes viene cargado de personajes sacados del amplio universo de la Marvel. Desde personajes muy populares como Iron Man, Spiderman o Lobezno, hasta nuevas y menos conocidas incorporaciones como Chica Ardilla o Howard el pato.
ES
„LEGO Marvel Super Heroes“ steckt bis zum Rand voller Charaktere aus dem Marvel-Universum – von altbekannten Favoriten wie Iron Man, Spider-Man und Wolverine bis hin zu weniger bekannten Figuren wie Squirrel Girl und Howard the Duck.
ES
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
patoGans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, colega, no te faltará Si sabes graznar como un pato
Aber du bist niemals der Dumme Wenn du quaken kannst wie eine Gans
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ayudarme a rellenar el pato?
Hilfst du mir, die Gans zu füllen?
Korpustyp: Untertitel
Y lo mejor del caso fue que el pato saltó fuera de la fuente y, anadeando por el suelo con un tenedor y un cuchillo a la espalda, se dirigió hacia la pobre muchachita.
Und was noch herrlicher war, die Gans sprang aus der Schüssel und watschelte mit Gabel und Messer im Rücken über den Fussboden hin; gerade die Richtung auf das arme Mädchen schlug sie ein.
Y lo mejor del caso fue que el pato saltó fuera de la fuente y, anadeando por el suelo con un tenedor y un cuchillo a la espalda, se dirigió hacia la pobre muchachita.
Und was noch herrlicher war, die Gans sprang aus der Schüssel und watschelte mit Gabel und Messer im Rücken über den Fußboden hin; gerade die Richtung auf das arme Mädchen schlug sie ein.
Sachgebiete: media archäologie jagd
Korpustyp: Webseite
patoEntenfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- 1 dormitorio con cama de 160, cuarto de baño, WC y colindante Catherine y Philippe se ofrecerá a compartir la cena, mesa de huéspedes, con productos locales y con pato y verduras de la huerta.
EUR
- 1 Schlafzimmer mit Bett 160, Bad, WC und angrenzender Catherine und Philippe bietet an, das Abendessen Table d'hote, mit einheimischen Produkten und mit Entenfleisch und Gemüse aus dem Garten zu teilen.
EUR
Eine meiner Lieblingsspeisen ist der “Arroz meloso de pato”, ein saftiges Reisgericht mit Entenfleisch, und natürlich auch die berühmten Garnelen aus Denia.
Der Ententeil ist ein Schnabel und ein grüner Hals.
Korpustyp: Untertitel
patoEnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Es un plano. Para construir un bote a pedal con forma de pato.
- Das ist ein Pla…...zum Bau eines Tretboots in Form einer Ent…
Korpustyp: Untertitel
Hay pato en el refrigerador. Hasta luego. Philibert.
lm Kühlschrank finden Sie etwas Ent…...bis später, Philibert.
Korpustyp: Untertitel
patoEntenlebern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hígado de ganso o de pato, preparado o conservado
Gänse- der Entenlebern, zubereitet oder haltbar gemacht
Korpustyp: EU DGT-TM
Hígado de ganso o de pato, preparado o conservado
Gänse- oder Entenlebern, zubereitet oder haltbar gemacht
Korpustyp: EU DGT-TM
patoBratente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las especialidades de la cocina danesa comprenden los bocadillos abiertos conocidos como smørrebrød, las patatas hervidas o caramelizadas, la col roja cocida y los asados de cerdo y de pato.
ES
Zu den Spezialitäten der dänischen Küche gehören das smørrebrød , eine Art belegtes Brot, gekochte oder karamellisierte Kartoffeln, gekochter Rotkohl, Schweinebraten und Bratente.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
patoMusik.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en Spreadshirt encontrarás una gran selección de camisetas, sudaderas y accesorios en la categoría Pájaros o sobre el tema pato. ¡Schnuppadoo ya ha entusiasmado a una gran cantidad de clientes, así que no lo dudes, aprovecha la oportunidad!
ES
Außerdem findest Du hier bei Spreadshirt eine riesige Auswahl von T-Shirts, Pullovern und Accessoires in der Kategorie Taschen & Rucksäcke oder zum Thema Musik. namo hat schon eine Vielzahl von Kunden begeistert, also nicht zögern, zugreifen!
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
patoPeking-Ente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visite el hogar del pato laqueado a la pequinesa en Quanjude (http://www.quanjude.com.cn/e_about.html), un restaurante célebre y de larga tradición cuyo banquete de pato completo ofrece exactamente lo que el nombre sugiere.
Erleben Sie im Quanjude (http://www.quanjude.com.cn/e_about.html) die Heimat der Peking-Ente. Das All-Duck-Bankett dieses berühmten, etablierten Restaurants hält, was der Name verspricht.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
patoBauernente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las aves de granja de las Landas (pollo, capón, pularda, pato, codorniz y pintada) y el pato de granja de las Landas son los estandartes de la gastronomía aquitana. Criados al aire libre y alimentados exclusivamente con productos vegetales, poseen la Indicación Geográfica Protegida y la Etiqueta Roja.
Das Bauerngeflügel aus dem Departement Landes, eine Spezialität der Gastronomie der Region Aquitanien (Huhn, Kapaun, Poularde, Pute, Wachtel und Perlhuhn) und die Bauernente aus dem Departement Landes, die in freier Natur und ausschließlich mit pflanzlichem Futter großgezogen werden, profitieren von einer Geschützten Herkunftsbezeichnung und der Auszeichnung mit dem Roten Label.
Die eine Geschichte handelt davon, was ein Junge mit einer Ente zustandebringt und die andere Geschichte beschreibt dann aus Entenperspektive, wozu die Ente den Jungen braucht.
SV
En los últimos años, en esta zona ya han desaparecido, total o parcialmente, 25 tipos de aves migratorias, entre ellas el martín pescador, la garza bruja, la perdiz roja, el patocolorado y la garza imperial.
In den vergangenen Jahren sind in diesem Gebiet bereits 25 Brutvogelarten ganz oder teilweise verschwunden, darunter der Eisvogel, der Nachtreiher, das Rothuhn, die Kolbenente und der Purpurreiher.
Korpustyp: EU DCEP
pato jovenFrühmastente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los pollos, patosjóvenes o anadinos y pavos, se apreciará una capa uniforme y fina de grasa en la pechuga, la espalda y el contramuslo.
Bei Hähnchen, Frühmastenten/Jungenten und Puten/Truthähnen sind Brust, Rücken und Schenkel mit einer dünnen, gleichmäßigen Fettschicht überzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pato silvestreWildente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada primavera anidan patossilvestres, que se pasean por el río y los acogemos con todo cariño.
De hecho, se piensa que éstas son las hospedantes naturales de estas infecciones, en especial las aves de caza (patossilvestres, etc.), que desempeñan una función muy importante.
Vögel gelten sogar als natürliche Wirte für solche Infektionen, wobei Wildvögel (Wildenten usw.) die wichtigste Rolle spielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Dos meses antes, dos patossilvestres llegaron a mi piscina.
Zwei Monate vor dieser Sache landeten zwei Wildenten in meinem Pool.
Korpustyp: Untertitel
En el verano desde la terraza hay un panorama magnifico sobre la fuente y sobre los patossilvestres que nadan en el lago, y en el invierno calentándose al lado de las llamas de la chimenea pueden disfrutar de las golosinas extraordinarias de la gastronomía.
Im Sommer hat man von unsrer Terrasse einen wunderschönen Ausblick auf dem Spritzbrunnen und auf die Wildenten die auf dem See schwimmen, Winters können wir neben die Kamine die besondere gastronomische Leckereien genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hay actividades para toda la familia : hacer sus propias previsiones metereólogicas, ver los patossilvestres que vienen de toda Europa, convertirse en expertos en astronomía… ¡A cada uno lo que le guste!
Darüber hinaus gibt es Attraktionen für die ganze Familie, wo man seine eigene Wettervorhersage erstellen, Wildenten aus ganz Europa beobachten oder Experte in Astronomie werden kann – für jeden ist etwas dabei!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pato domésticoHausente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ocas y los patosdomésticos que se utilizan habitualmente en investigación y experimentación pertenecen, entre otras, a las especies Anas platyrhynchos, Anser anser domesticus y Cairina moschata.
Für Forschungs- und Versuchszwecke werden in der Regel Hausenten und Hausgänse der Art Anas platyrhynchos, Anser anser domesticus und Cairina moschata verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las codornices, palomas y patosdomésticos, ocas, gallinas y pavos adultos y en buena salud deberían estar alojados a unas temperaturas comprendidas entre los 15 y los 25 oC.
Alle gesunden ausgewachsenen Wachteln, Tauben und Hausenten, -gänse, -hühner und -puten sollten bei Temperaturen zwischen 15 oC und 25 oC untergebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pato DonaldDonald Duck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zippo PatoDonald, propiedad de Disney artista $ 755.00
RU
¡Y usted es el PatoDonald de la Oficina de Turismo Británico!
Und dass Sie die Version des britischen Fremdenverkehrsbüros von DonaldDuck sind!
Korpustyp: Untertitel
El PatoDonald, Ibsen y el Llanero solitario.
DonaldDuck, Ibsen und Der einsame Ranger.
Korpustyp: Untertitel
¿No se hizo al PatoDonald en sus nalgas?
- DonaldDuck auf seinem Arsch, eh?
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el PatoDonald?
Und wo ist DonaldDuck?
Korpustyp: Untertitel
Un poco PatoDonald.
Ein besserer DonaldDuck.
Korpustyp: Untertitel
Un poco PatoDonald.
Na ja, 'n besserer DonaldDuck.
Korpustyp: Untertitel
Si voy a ser muy profesional, es posible que me asienden a PatoDonald. Y si te envejeces ¿ Podrás ser el Tío Dagoberto, verdad?
Wenn ich später einmal Profi bin, kann ja sein, dass ich vorwärts komme, dann könnte ich DonaldDuck werden und wenn Du alt bist, dann wirst Du Onkel Dagobert, wie?
Korpustyp: Untertitel
pato cucharaLöffelente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los cinco años de la ejecución del proyecto de rehabilitación de Hahnöfersand, única medida compensatoria llevada a término hasta la fecha, los informes de control oficiales indican que la medida destinada a la preservación de la especie característica patocuchara no ha prosperado.
Fünf Jahre nach Realisierung der bislang einzigen Ausgleichsmaßnahme Hahnöfersand zeigen die offiziellen Monitoringberichte, dass der Ausgleich in Bezug auf die zentrale Leitart, die Löffelente, gescheitert ist.
Korpustyp: EU DCEP
La lista de víctimas es larga: ánsar de careto grande, ánade friso, ánade real, ánade rabudo, ánade silbón, patocuchara, cerceta carretona, cerceta común, eider, porrón moñudo, rascón, aguja colinegra, agachadiza, zarapito, zaparito trinador, ostrero, chorlito dorado, avefría, etcétera.
Die Liste der Opfer ist lang: Blässgans, Schnatterente, Wildente, Spießente, Pfeifente, Löffelente, Knäkente, Krickente, Eiderente, Reiherente, Wasserralle, Uferschnepfe, Bekassine, Großer Brachvogel, Regenbrachvogel, Austernfischer, Goldregenpfeifer, Kiebitz usw.
Korpustyp: EU DCEP
pluma de patoEntenfeder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una plumadepato.
Das ist eine Entenfeder.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pato
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una pluma de pato.
Das ist eine Entenfeder.
Korpustyp: Untertitel
- El pato de aspecto raro.
Sie meinen die komische Figur da?
Korpustyp: Untertitel
3 m2 por pato cruzado,
3 m2 je Mulardente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los patos cojos absolutos istfür.
Die istfür absolute Lahmenten.
Korpustyp: Untertitel
Entonces eres un pato muerto.
Ein Engel ist Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Consomé de pato con hierbas.
Entenconsommé mit ein paar Kräutern.
Korpustyp: Untertitel
No, los patos no pican.
Nein, Möwen beißen nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Huele a caca de pato.
Alles stinkt nach Entenkacke.
Korpustyp: Untertitel
Alimentaba y cuidaba a su pato.
"Sie fütterte sie und sorgte für sie."
Korpustyp: Untertitel
No, no morderán, los patos no muerden.
Nein, Möwen beißen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Patos Entre 2-6 semanas de edad.
Lebensalter 2 bis 6 Wochen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ese pato de aspecto raro saludándome así.
Diese komische Figur winkt mir zu.
Korpustyp: Untertitel
49 días para los patos de Pekín,
49 Tage bei Pekingenten,
Korpustyp: EU DGT-TM
92 días para los patos cruzados,
92 Tage bei Mulardenten,
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Pato, juro que tenemos un maldito convoy!
He, wir haben einen Konvoi.
Korpustyp: Untertitel
Vengan a disparar patos. ¿Le gustaría disparar?
Möchten Sie es einmal versuchen?
Korpustyp: Untertitel
OWH, que significaba que tendría pato.
Du meintest, ich soll mich ducken.
Korpustyp: Untertitel
Lagos con patos en el verano.
Ententümpel in den Sommermonaten.
Korpustyp: Untertitel
Y odio a los que comen pato.
Und ich werd dich hassen, wenn du das machst.
Korpustyp: Untertitel
Perdón por hacerte pagar el pato.
Entschuldigt, dass wir jetzt schon die Flatter machen.
Korpustyp: Untertitel
No te metas con las Bolasespaciales Pato!
Lasst euch nicht ein mit den Spaceballs
Korpustyp: Untertitel
Me hizo chillar como un pato
Er hat mich bestiegen wie ein Mongolenhengst.
Korpustyp: Untertitel
Me partiste el corazón, Pato Gay.
Du hast mir das Herz gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes menos seso que un pato.
Du hast nicht mehr Verstand, als ein Huhn.
Korpustyp: Untertitel
Señor las patas de pato que ordenó.
Sir, ihre bestellten Entenfüße.
Korpustyp: Untertitel
Parece un pato de 2 metros
Eher wie ein zwei Meter großer Truthahn.
Korpustyp: Untertitel
Los trabajadores siempre pagan el pato.
Arbeiter werden noch immer betrogen.
Korpustyp: Untertitel
4000 patos de Berbería o de Pekín hembras o 3200 machos o 3200 patos cruzados,
4000 weibliche Barbarieenten oder Pekingenten bzw. 3200 männliche Barbarieenten oder Pekingenten bzw. 3200 Mulardenten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pato (joven) o anadino, pato de Berbería (joven), pato cruzado (joven): ave en la que la extremidad del esternón es flexible (no osificada).