linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
patoso unbeholfen 2 plump 1 tollpatschig 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

patoso darüber 2
linke Füße 1 Spastiker 1 Scherz 1

Verwendungsbeispiele

patoso darüber
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sería una lástim…...que algún patoso tropezara con ello antes de la transmisión de mañana.
Wir wollen ja nicht, dass jemand darüber stolpert, bevor wir morgen senden.
   Korpustyp: Untertitel
Sería una lástim…...que algun patoso tropezara con ello antes de la transmisión de mañana.
Wir wollen ja nicht, dass jemand darüber stolpert, bevor wir morgen senden.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "patoso"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Desde ahora serás el recluta Patoso!
Von jetzt an bist du Soldat Pyle!
   Korpustyp: Untertitel
¡Porque eres un repugnante gordinflón, recluta Patoso!
Weil du ein widerlicher Fettsack bist, Soldat Pyle!
   Korpustyp: Untertitel
Serás patoso ¿No puedes hacer nada bueno?
Ganz schmutzige Pfoten. Kann mir nicht mal was Gutes passieren?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué patoso se ha cargado el cristal?
Welcher Idiot hat denn die Scheibe eingeschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Jodido idiota patoso, no me joda…
Du behinderter Idiot, versuche ja nich…
   Korpustyp: Untertitel
Tu culo parece una tonelada de chicle masticado, Patoso.
Dein Arsch sieht aus wie 100kg Kaugummi!
   Korpustyp: Untertitel
Saltando obstáculos pareces una vieja follando, ¿te enteras, recluta Patoso?
Du kletterst wie ein Opa bumst. Weißt du das, Soldat Pyle?
   Korpustyp: Untertitel
¿Se puede saber qué coño esperas, recluta Patoso?
Worauf zum Teufel wartest du, Soldat Pyle?
   Korpustyp: Untertitel
¡Vosotro…no habéis motivado adecuadamente al recluta Patoso!
Ih…habt Soldat Pyle nicht entsprechend motiviert!
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que esos cockneys patosos se tragaron nuestra historia?
Gibt's denn das, daß diese Cockney-ldioten uns diese Geschichte abgenommen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Me dice que los patosos sin educación como usted
Es sagt mir, dass Stechschritt-Trottel wie Sie selbst
   Korpustyp: Untertitel
Para ser un vampiro, resulta que eres un jodido patoso.
Für einen Vampir bist du verdammt schwabbelig.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, soy un bailarín patoso y carezco de sentido del ritmo.
Ich sage Ihnen doch, ich bin kein Tänzer. Ich habe kein Gefühl für Rhythmus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esta puta guerra va a estar acabada cuando lleguemos allí, recluta Patoso!
Der Krieg wird zu Ende sein, bevor du drüben bist, Soldat Pyle!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene este lado vulnerable, patoso y algo raro que tiene todo el mundo.
Er hat diesen verletzlichen, streberhaften Zug, den jeder hat.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, soy un patoso bailando y no tengo sentido del ritmo.
Ich sage Ihnen doch, ich bin kein Tänzer. Ich habe kein Gefühl für Rhythmus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Patoso, pierde el culo hasta que cagues pepitas de oro sobre mi cabez…o te jodo vivo!
Pyle, kneif den Arsch zusammen und kacke goldene Manschettenknöpfe, sonst drehe ich dir die Gurgel um!
   Korpustyp: Untertitel
¡A partir de ahora, siempre que el recluta Patoso la cagu…no le castigaré a él, sino a todos vosotros!
Von jetzt an werde ich bei einem Fehler von Pyl…nicht ihn bestrafen. Sondern euch alle!
   Korpustyp: Untertitel
¡Señor, es mi deber informarl…que el recluta Patoso tiene un cargador entero a punto de disparar, señor!
Sir, es ist meine Pflicht, Sie zu informieren, daß das Gewehr von Soldat Pyle geladen ist, Sir!
   Korpustyp: Untertitel