Sustancia de evaluación comparativa Sustancia sensibilizante o no sensibilizante utilizada como patrón de comparación con una sustancia problema.
Vergleichssubstanz Eine sensibilisierende oder nicht sensibilisierende Substanz, die als Standard zu Vergleichszwecken für eine Prüfsubstanz verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Un patrón de tres cargas.
Es gibt ein Standard 3-Angriffsmuster.
Korpustyp: Untertitel
Compare una muestra contra un patrón con el spectro-guide
Todas nuestras excurciones de buceo son guiadas bajo el agua por al menos un guía o monitor y además contamos con el apoyo en superficie del patrón del barco de buceo.
Alle unsere Tauchausflüge werden unter Wasser von mindestens einem Guide oder Tauchlehrer geführt, zusätzlich haben wir die Unterstützung an der Oberfläche vom Kapitän des Tauchbootes.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Al hacer su examen, el inspector puede solicitar al patrón cualquier clase de ayuda que pudiera necesitar.
Bei seinen Untersuchungen kann der Inspektor vom Kapitän jede erforderliche Unterstützung verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aoyuki Sakuda, el patrón del yate, y un marinero de nombre Senzo Yokoyama.
Aoyuki Sakuda, der Kapitän der Yacht, und ein Seemann mit dem Namen Senzo Yokoyama.
Korpustyp: Untertitel
En un plazo de 24h recibirás una confirmación de reserva por e-mail con la hora de salida, el punto de encuentro con el patrón y su número de teléfono.
La notificación prevista en los apartados 1 y 2 podrá ser efectuada igualmente por un representante del patrón del buque pesquero comunitario.
Die Meldung nach den Absätzen 1 und 2 kann auch von einem Vertreter des Kapitäns gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos a preguntarle al patrón.
Wir fragen besser den Kapitän.
Korpustyp: Untertitel
Junto al patrón David Tur y a bordo de su velero Atlant del Vent, triunfó en una edición de la famosa Ruta de la Sal y otra de la Ophiusa, entre Sitges y Formentera.
Zusammen mit Kapitän David Tur wurde er auf seinem Segelschiff „Atlant del Vent“ Sieger bei einer der berühmten Salzrouten-Regatten und gewann auch die „Ophiusas Regatta“ auf der Route von Sitges nach Formentera.
Gracias al ajuste automático del marco se pueden cortar tanto patrones sin marco como con marco sin tener que adaptar el hardware o tener que interrumpir la producción.
ES
Dank der automatischen Rahmeneinstellung werden sowohl gerahmte Schablonen als auch lose Schablonentafeln ohne Hardwareanpassungen oder Produktionsunterbrechungen geschnitten.
ES
Aquí, en esta granja, los patrones están cambiando.
Auf dieser Farm hier, ändert sich die Schablone.
Korpustyp: Untertitel
En el procedimiento de transformar el modelo de 3 dimensiones del ordenador en los patrones de 2 dimensiones para la producción, Swing está pisando nuevos caminos.
DE
Also, diese Linie soll uns als eine Art Schablone dienen.
Korpustyp: Untertitel
El desarrollo consecuente de los programas de ordenador que empleamos facilitan unos patrones cada vez más precisos. Ellos proporcionan una fidelidad de perfil alta y unas distribuciones de tensiones exactamente definidas.
DE
Konsequente Weiterentwicklung der verwendeten Computerprogramme ermöglichen immer genauere Schablonen, die für hohe Profiltreue und exakt definierte Spannungsverläufe im Gleitsegel sorgen.
DE
Un patrón impuesto de derecho internacional es esencial, que deban obedecer todos los actores, estados y no estados.
Die Durchsetzung einer völkerrechtlichen Schablone, in die sich alle staatlichen und nichtstaatlichen Akteure einfügen müssen, ist dabei grundlegend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así se ahorra usted un valioso tiempo de producción, llevándose a cabo independientemente del posicionamiento del patrón (puede llegar con la racleta o el montaje hacia arriba).
ES
So sparen Sie wertvolle Produktionszeit und machen sich unabhängig von der Positionierung der Schablone - sie kann mit Rakel oder Bestückung nach oben ankommen.
ES
Salas rústicas, patio con estanque y trato jovial del patrón y sumiller, que aconseja con convicción sus últimos descubrimientos en materia de vinos.
ES
Sachgebiete: auto tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Durante los años ochenta, una ola de adquisiciones apalancadas transformó la cultura corporativa de los EU, y evidentemente hizo a los patrones más receptivos a las innovaciones tecnológicas.
Während der 1980er Jahre veränderte eine Welle unfreiwilliger Firmenübernahmen die Firmenkultur in den USA und machte offensichtlich die Chefs für technologische Neuerungen empfänglicher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora ya sabe por qué Miguel es tan buen guía. -¿Comemos, patrón?
Jetzt wissen Sie, warum Miguel ein so guter Führer ist. -Essen wir, Chef?
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Los sindicatos se opusieron a dichos cambios, pero también los patrones necesitaron tiempo para entender que tenían que cambiar la forma en la que operaban las plantas.
Die Gewerkschaften widersetzten sich solchen Veränderungen, doch kostete es auch Zeit, bis die Chefs verstanden haben, dass sie die Art, wie sie ihren Betrieb führen, ändern mussten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Porque es la amiga del patrón?
Weil sie die Frau vom Chef ist?
Korpustyp: Untertitel
He utilizado el patrón de libro "Intemporels pour bébés" por Astrid Le Provost, no sólo para bebés BCBG, depende de lo que hacer con ellos.
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Actualmente, la propia UE está proponiendo una serie de medidas que faciliten la elaboración de perfiles delictivos, una técnica para reunir datos de diferentes fuentes para realizar una especie de patrón frente al que identificar a las personas cuyas características, comportamiento o cómplices parecen sospechosos o merecen un mayor examen como probables criminales o terroristas.
Mit dieser Methode werden Daten aus verschiedenen Quellen zusammengezogen, um eine Art Vorlage zu schaffen. Anhand dieser Vorlage werden jene Personen identifiziert, deren Eigenschaften, Verhalten oder persönliches Umfeld verdächtig erscheinen, und die als wahrscheinliche Täter von Verbrechen oder Terrorismus weitere Kontrolle verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transmite el patrón médico a toda la población.
Es überträgt die medizinische Vorlage über die gesamte Bevölkerung.
Korpustyp: Untertitel
Es posible seleccionar un patrón de nombre predefinido o uno personalizado.
Veréis, hay una patología común a los pedófilos que, aunque no es absoluta, sirve para establecer un patrón a partir del cual sacar conclusiones.
Nun, es gibt eine gemeinsame Pathologie bei Pädophilen welche, wenn auch nicht lösbar, eine Vorlage liefert, aus welcher wir Schlussfolgerungen ziehen können.
Korpustyp: Untertitel
La reproducción de un patrón dura aproximadamente dos hasta tres minutos.
DE
Das Unternehmen mit Standort im Yachtklub Valencia bietet die Dienstleistungen des Bootsverleihs ausschließlich mit Schiffsführer und einer erfahrenen Besatzung an.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
para su distribución a fabricantes, patrones y otros usuarios.
für ihre Weitergabe an Hersteller, Schiffsführer und andere Benutzer.
Korpustyp: EU DGT-TM
El patrón podrá seleccionar los límites de seguridad.
Der Schiffsführer muss die Möglichkeit haben, Sicherheitsgrenzen auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A ser posible, la aplicación permitirá al patrón definir el área en que desaparece el símbolo.
Die Anwendung muss es dem Schiffsführer vorzugsweise gestatten, den Bereich zu definieren, in dem das Symbol ausgeblendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será posible mostrar la posición del propio buque del patrón en la pantalla.
Es muss möglich sein, die Position des Schiffes des Schiffsführers auf dem Bildschirm anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, sí podemos esperar una o dos cosas del patrón, esto es, iniciativa e ideas, y aún seguimos esperando.
Allerdings können wir vom Schiffsführer ein oder zwei Dinge erwarten, nämlich Initiative und Ideen, und darauf warten wir immer noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ECDIS Fluvial permitirá ver las actualizaciones, de modo que el patrón pueda revisar su contenido y asegurarse que se han incluido en la SENC.
Inland ECDIS muss die Anzeige von Aktualisierungen ermöglichen, damit der Schiffsführer deren Inhalt überprüfen und sich vergewissern kann, dass sie in die SENC einbezogen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a un barco mercante que se encontraba en las proximidades, el patrón Gunnar Kristensen pidió ayuda al servicio de salvamento marítimo griego para que enviasen una embarcación de salvamento pequeña.
Über ein in der Nähe liegendes Handelsschiff rief Schiffsführer Gunnar Kristensen den griechischen Seerettungsdienst zu Hilfe, der ein kleineres Rettungsfahrzeug schickte.
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Los demás artículos confeccionados, incluidos los patrones para prendas de vestir
Andere konfektionierte Waren, einschließlich Schnittmuster zum Herstellen von Bekleidung
Korpustyp: EU DGT-TM
Paso 1 Asegúrate de que has aprendido el patrón que quieres utilizar y que tienes el cuero, los pellejos, las sales y otros materiales especiales necesarios indicados en ese patrón.
Schritt 1 Das gewünschte Schnittmuster muss bereits erlernt worden und das benötigte Leder, die Bälge, Salze und weitere benötigte Materialien im Inventar vorhanden sein.
Los demás artículos textiles confeccionados, incluidos los patrones para prendas de vestir, excepto los de punto y los de fieltro
Sonstige Spinnstoffwaren, Konfektioniert, einschließlich Schnittmuster zum Herstellen von Kleidung (ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken oder aus Filz)
El requisito esencial general relacionado con el uso fraudulento se cumplirá de forma que se protejan los intereses del cliente, del conductor, del patrón del conductor y de las autoridades fiscales.
Die allgemeine wesentlichen Anforderung für den Schutz vor betrügerischer Verwendung ist so zu erfüllen, dass die Interessen des Fahrgastes, des Fahrers, des Unternehmers und der Steuerbehörden geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito esencial general relacionado con el uso fraudulento se cumplirá de forma que se protejan los intereses del cliente, del conductor, del patrón del conductor y de las autoridades fiscales.
Die allgemeine grundlegende Anforderung für den Schutz vor betrügerischer Verwendung ist so zu erfüllen, dass die Interessen des Fahrgastes, des Fahrers, des Unternehmers und der Steuerbehörden geschützt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se puede producir lo mismo, incluso más, reduciendo los esfuerzos y el tiempo de trabajo necesario, no hay razón alguna para que los beneficios de estas modernizaciones sean acaparados por los patrones arrojando al paro a millones de personas.
Wenn man so viel oder noch mehr bei gleichzeitiger Verringerung des Aufwandes und der notwendigen Arbeitszeit produzieren kann, so gibt es keinen Grund, dass der Nutzen aus dieser Modernisierung in die Taschen der Unternehmer fließt und Millionen Menschen in die Arbeitslosigkeit befördert.
los requisitos que deben cumplir los materiales CAC y, en particular, los referentes al sistema de reproducción utilizado, a la pureza del cultivo sobre el terreno, a los aspectos fitosanitarios y, excepto en el caso de los patrones cuyo material no pertenezca a una variedad, a los aspectos varietales;
die Bedingungen, denen CAC-Material entsprechen muss, insbesondere im Zusammenhang mit dem angewandten Vermehrungssystem, der Reinheit der Aufwüchse, der Pflanzengesundheit und — außer bei Unterlagen, deren Material keiner Sorte angehört — dem Sortenaspekt;
El equipo de ECDIS Fluvial permitirá introducir, almacenar, modificar y borrar la información de carta añadida por el patrón (características propias del patrón).
Das Inland-ECDIS-Gerät muss das Eintragen, Speichern, Ändern und Löschen zusätzlicher Karteninformationen durch den Schiffer gestatten (skippers‘ own features).
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
Aún así, cada generación debe descubrir y crear por sí misma su Europa, y no creo que en este sentido Jean Monnet se vaya a convertir en santo patrón de las generaciones futuras.
Dennoch muß jede Generation ihr Europa selbst finden und schaffen, und ich glaube nicht, daß Jean Monnet in diesem Sinne zum Schutzheiligen künftiger Generationen taugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos recordarás la canción de nuestro santo patrón.
Wenigstens erinnerst du dich an das Lied unserer Schutzheiligen!
Korpustyp: Untertitel
Meritxell recoge la historia de la devoción del pueblo andorrano por su patrona:
In Palma ist Party angesagt, wenn die Stadt seinen Schutzpatron mit einem vollgepackten Veranstaltungsprogramm feiert und damit den Januar aufheitert. …
ES
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Me complace que mi país y el suyo compartan el mismo santo patrón, San Jorge, conocido por luchar contra de dragones y por enfrentarse a problemas difíciles.
Ich freue mich außerordentlich, dass Ihr Land und das meine mit dem Heiligen Georg den gleichen Schutzpatron haben, der gegen Drachen kämpfte und sich schwieriger Probleme annahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
San Cristóbal es el santo patrón de todos los viajeros.
Christophorus ist der Schutzpatron aller Reisenden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por ello, es oportuno que el Parlamento Europeo, que siempre se ha declarado como patrón protector de la democracia en Latinoamérica y en otros lugares, se exprese al respecto.
Insofern macht es Sinn, daß sich das Europäische Parlament, das sich immer zum Schutzpatron der Demokratie in Lateinamerika und auch anderswo erklärt hat, dazu äußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Il Santo Giuda, el patrón de los casos perdidos.
Il Santo Jude. Der Schutzpatron der hoffnungslosen Fälle.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
San Ambrosio es el patrón de los apicultores porque fue un gran amante de la miel y un arzobispo fascinado por la laboriosa actividad de los enjambres de abejas, en los que se inspiró para la organización de los numerosos monasterios de su diócesis.
Der heilige Ambrosius ist der Schutzpatron der Imker, denn er war ein großer Honigliebhaber, als Erzbischof begeistert vom emsigen Schaffen der Bienenvölker, von denen er sich bei der Organisation der zahlreichen Klöster seiner Diözese inspirieren ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El patrón de las causas perdidas es Santa Rita.
Der Schutzpatron der hoffnungslosen Fälle ist Saint Rita.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El contraste entre China y Rusia también se ajusta muy bien a este patrón.
Der Kontrast zwischen China und Russland passt ebenfalls gut in dieses Schema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Palabras y patrones que continuaban, sin fin.
Worte und Schemata, immer wiederkehrend, nicht enden wollend.
Korpustyp: Untertitel
Puede ingresar una expresión regular en Ruby para crear una máscara de entrada para validar la entrada correcta de números en patrones fijos (números de teléfono, códigos postales, números de seguridad social, etc.).
Hier können Sie einen regulären Ausdruck in Ruby eingeben, um eine Eingabemaske für die korrekte Eingabe von Zahlen in einem festgelegten Schema zu erstellen (Telefonnummern, Postleitzahlen, US-Sozialversicherungsnummern usw.).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si no se hace nada concreto, Rusia no sólo no librará nunca a Georgia de su poder, sino que además seguirá el mismo patrón en otros lugares.
Wenn keine konkreten Schritte unternommen werden, wird Russland Georgien niemals loslassen, sondern auch andernorts nach dem gleichen Schema verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palabras y patrones que se repetían sin fi…...como mi apodo irracional.
Worte und Schemata, immer wiederkehrend, nicht enden wollend. Genau wie mein unendlicher Spitzname.
Korpustyp: Untertitel
Qué se puede hacer para romper este patrón?
Wie lässt sich dieses Schema durchbrechen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Detenme si ya figuraste el patrón.
Unterbrechen Sie mich, wenn Sie das Schema gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
El patrón observado de un riesgo aumentado puede deberse a un diagnóstico más temprano del cáncer de mama en las mujeres que toman anticonceptivos orales, a los efectos biológicos de los anticonceptivos orales o a una combinación de ambos.
Das beobachtete Schema eines erhöhten Risikos kann auf eine frühere Diagnose von Brustkrebs bei Anwenderinnen oraler Kontrazeptiva, auf die biologischen Effekte oraler Kontrazeptiva oder auf eine Kombination beider Faktoren zurückzuführen sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
O, peor aún, tal vez no haya un patrón.
Oder noch schlimmer. Vielleicht gibt's kein Schema.
Korpustyp: Untertitel
patrónBoss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi madre no entendía a su patrón.
Meine Mutter wurde aus ihrem Boss nicht schlau.
Korpustyp: Untertitel
Eres bocón cuando no está el patrón.
Du hast ein großes Maul, wenn der Boss nicht hier ist.
Korpustyp: Untertitel
El patrón dice que se pueden ir.
Der Boss sagt, sie können gehen.
Korpustyp: Untertitel
¡Si no fuera por mí aún serías una mesera …con tu patrón!
Ohne mich wärst du noch Servierdüse, und musst deinen Boss ficken.
Korpustyp: Untertitel
Oî decir que tu patrón está indeciso en cuanto a la Ley Penal.
Ich horte Geruchte, Ihr Boss sei unschlussig wegen des Kriminalgesetzes.
Korpustyp: Untertitel
No le importará, es el dinero de su patrón.
Das Geld geht sowieso an seinen Boss.
Korpustyp: Untertitel
¿Tú patrón no te trata bien?
Behandelt dich dein Boss anständig?
Korpustyp: Untertitel
La matará del mismo modo que mató a su patrón en la gasolinera.
Er wird sie wie seinen Boss an der Tankstelle töten.
Korpustyp: Untertitel
N…...soy la novia de su patrón.
Oh, nein, ich bin die Freundin von Ihrem Boss.
Korpustyp: Untertitel
¡Si no fuera por mí aún serías una mesera y estarías cogiendo con tu patrón!
Ohne mich wärst du noch Servierdüse, und musst deinen Boss ficken.
Korpustyp: Untertitel
patrónMustern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor de consumo eléctrico típico refleja supuestos del número de horas al día en las que se usa generalmente el producto, el patrón de uso durante esas horas y los plazos de activación preprogramados que utiliza el producto para la transición a los modos de menor consumo.
Der TSV-Wert gibt Annahmen darüber wieder, wie viele Stunden pro Tag das Produkt und nach welchen Mustern das Produkt in etwa verwendet wird und wie die voreingestellten Wartezeiten des Produkts vor dem Übergang in die Stromsparzustände genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pone marcadores en las líneas que coincidan con un patrón definido al cargar los documentos.
Lesezeichen nach bestimmten Mustern auf Zeilen setzen, sobald ein Dokument geladen wirdName
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
patrónStandardprobe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este valor se compara con la relación de las áreas de los picos de las γ2- y γ3-caseínas del patrón de referencia del 1 % (oveja, cabra) o del patrón provisional de laboratorio (búfala) analizados en el mismo gel.
Dieser Wert ist mit dem γ2- und γ3-Kasein-Peak-Flächen-Verhältnis der 1 %igen Standardprobe (Schaf, Ziege) oder der im selben Gel laufenden laboreigenen Interims-Standardprobe (Büffel) zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: El método funciona satisfactoriamente si se encuentra una señal positiva clara de las dos caseínas de vaca (γ2 y γ3) en el patrón de referencia del 1 % pero no en el del 0 %.
Anmerkung: Reagiert die 1 % Kuhmilch enthaltende Standardprobe eindeutig positiv sowohl auf γ2- als auch auf γ3-Kaseine, die 0 %ige Standardprobe dagegen nicht, liefert die Methode zuverlässige Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una muestra se considerará positiva cuando las dos caseínas de vaca (γ2 y γ3) o las relaciones de las áreas de los picos correspondientes sean iguales o superiores al nivel del patrón de referencia del 1 %.
Eine Stichprobe gilt als positiv, wenn die Kuhmilchkaseine γ2 und γ3 oder die entsprechenden Peak-Flächen-Verhältnisse zumindest den Zahlen für die 1 %ige Standardprobe entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se inyectan al principio de cada serie de análisis 25 µL (6.5) de patrón 1 (8.1) y posteriormente de patrón 2 (8.2).
Jeweils zu Beginn einer Analysereihe werden 25 µl (6.5) von Standardprobe 1 (8.1) und anschließend von Standardprobe 2 (8.2) injiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de proceder a la determinación cromatográfica de las muestras, se inyectan 100 μl de la muestra patrón sin suero de queso [0] (5.4.1).
Vor der chromatografischen Bestimmung der Proben sind 100 µl der labmolkefreien Standardprobe [0] (5.4.1) zu injizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado obtenido con la muestra se evalúa respecto al triglicérido de ácido caproico utilizado como patrón interno.
Das für die Probe ermittelte Ergebnis wird unter Annahme des Capronsäure-Triglycerids als interne Standardprobe bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: También se ha visto que la tributirina es un patrón interno satisfactorio.
Anmerkung: Auch Tributyrin hat sich als ausreichende interne Standardprobe erwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuantificación de heptanoato de metilo utilizando n-nonano o nonanoato de metilo como patrón interno,
quantitative Methylheptanoat-Bestimmung mit n-Nonan oder Methylnonanoat als interner Standardprobe;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuantificación de trienantoato utilizando tricaproato como patrón interno,
quantitative Önanthsäuretriglycerid-Bestimmung mit Tricaproat als interner Standardprobe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de siete laboratorios mostraron que el método FAME daba una mayor variabilidad y, por tanto, se decidió utilizar solo la determinación de trienantoato como triglicérido, siguiendo el procedimiento de la cuantificación q de trienantoato, con tricaproato como patrón interno.
Die Ergebnisse von sieben Laboratorien zeigten, dass sich mit der FAME-Methode eine höhere Variabilität ergab, und entsprechend wurde entschieden, ausschließlich die Bestimmung mit Önanthsäuretriglycerid als Triglycerid gemäß dem Verfahren zum quantitativen Önanthsäuretriglycerid-Nachweis mit Tricaproat als interner Standardprobe zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
patrónStandards
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los métodos de confirmación, los porcentajes de recuperación de cada patrón interno deberán situarse en un intervalo del 60 % al 120 %.
Bei Bestätigungsverfahren müssen die Wiederfindungsraten der einzelnen internen Standards zwischen 60 und 120 % liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán indicarse los porcentajes de recuperación de cada patrón interno en caso de que estén fuera del intervalo mencionado en el punto 7.2.5 o de que se supere el nivel máximo, así como en otros casos cuando se solicite.
Die Wiederfindungsraten der einzelnen internen Standards sind zur Verfügung zu stellen, falls die Wiederfindungen außerhalb des unter Nummer 7.2.5 genannten Bereichs liegen, falls die Gehalte in den Proben den Höchstgehalt überschreiten sowie in anderen Fällen auf Nachfrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras añadir un patrón interno, la muestra se extrae con metanol acidificado.
Nach Hinzufügen eines internen Standards wird die Probe mit angesäuertem Methanol extrahiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
altura (área) del pico de patrón interno en la solución de muestra (5.2.1);
Peakhöhe (-fläche) des internen Standards in der Probenlösung (5.2.1),
Korpustyp: EU DGT-TM
altura (área) del pico de patrón interno en la solución de calibración (3.10);
Peakhöhe (-fläche) des internen Standards in der Kalibrierlösung (3.10),
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo la altura del pico de diclazurilo y del pico de patrón interno deberá aumentar en función de la cantidad añadida y de la dilución del extracto.
Unter Berücksichtigung der zugesetzten Menge und der Verdünnung des Extrakts darf nur die Höhe des Diclazurilpeaks und des Peaks des internen Standards vergrößert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los métodos de confirmación, los porcentajes de recuperación de cada patrón interno deben situarse en un intervalo del 60 % al 120 %.
Bei Bestätigungsverfahren müssen die Wiederfindungsraten der einzelnen internen Standards zwischen 60 und 120 % liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben indicarse los porcentajes de recuperación de cada patrón interno en caso de que estén fuera del intervalo mencionado en el punto 7,2 o de que se supere el contenido máximo, así como en otros casos cuando se solicite.
Die Wiederfindungsraten der einzelnen internen Standards sind zur Verfügung zu stellen, falls die Wiederfindungen außerhalb des unter Nummer 7.2 genannten Bereichs liegen, falls die Gehalte in den Proben den Höchstgehalt überschreiten sowie in anderen Fällen auf Nachfrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los métodos de confirmación, los porcentajes de recuperación de cada patrón interno deben situarse en un intervalo del 60 % al 120 %.
Bei Bestätigungsverfahren müssen die Wiederfindungsraten der einzelnen internen Standards im Bereich von 60 bis 120 % liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán utilizarse patrones de referencia para los análisis de laboratorio, a fin de garantizar que el grado de respuesta al patrón se sitúa en un intervalo aceptable.
Für die Labortests sind Referenzstandards zu verwenden, damit sichergestellt ist, dass das Messsignal des Standards im Test innerhalb eines akzeptablen Bereichs liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
patrónKapitäns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido al Parlamento que transmita su pésame a los familiares del patrón Danny O'Driscoll que falleció como resultado del incidente y, también, a la comunidad de Castletownbear.
Ich rufe das Parlament auf, den Verwandten von Kapitäns Danny O'Driscoll, der an dem Unfall starb, sowie der Gemeinde Castletownbear das Beileid auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es de la opinión de que los inspectores canadienses de la NAFO en cuestión incumplieron el programa de la NAFO al incautarse de los documentos del buque sin permiso del patrón y al permanecer a bordo del mismo.
Die Kommission vertritt die Ansicht, daß die betreffenden kanadischen NAFO-Inspektoren entgegen den NAFO-Regelungen handelten, da sie ohne Erlaubnis des Kapitäns Dokumente von Bord schafften und weiterhin an Bord blieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
del patrón del buque pesquero:
des Kapitäns des Fischereifahrzeugs:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre del patrón del buque de transporte:
Name des Kapitäns des Transportschiffs:
Korpustyp: EU DGT-TM
Firma del patrón del buque de transferencia:
Unterschrift des Kapitäns des umsetzenden Schiffes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y nacionalidad del patrón/representante:
Name des Kapitäns/Vertreters und Staatsangehörigkeit:
Numerosas asociaciones de vela alquiler de embarcaciones de todo tipo, con la posibilidad de contar con patrón profesional a bordo y varios tripulantes.
IT
Lucy no formaba parte de su patrón, es el número dos.
Lucy war nicht Teil seines Musters, das ist Nummer Zwei.
Korpustyp: Untertitel
Imagine si cada ciudadano del país fuera identificabl…...con su propia tarjeta, número, y el patrón de sus dedos.
Stellen Sie sich vor, wir könnten jeden Einzelnen des Landes identifizieren, anhand seiner eigenen Karteikarte und seiner eigenen Nummer. Anhand des Musters auf seinem Finger.
Korpustyp: Untertitel
Fiel a su patrón establecido, El destripador de Chesapeake se ha mantenido consistentemente teatral.
Getre…seines etablierten Musters, ist der Chesapeake-Ripper konsequen…theatralisch geblieben.
Korpustyp: Untertitel
Hay bloques dentro de cada patrón. En cada bloque, tonos en grupos de tres.
Innerhalb des Musters gibt es Blöcke von Tönen in Dreiergruppen.
Korpustyp: Untertitel
Hay rastros de otro patrón genético.
Es gibt Spuren eines dritten genetischen Musters.
Korpustyp: Untertitel
Algunos de los regentes están preocupados sobre un patrón.
Einige der Regenten sind wegen eines Musters beunruhigt.
Korpustyp: Untertitel
patrónSchutzheiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es este día pues el que han escogido como patrón muchos de los países de la Unión Europea.
Dies ist der Tag, den viele Länder der Europäischen Union als den Tag ihres Schutzheiligen gewählt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, se lo pondrán, para bailar y celebrar el día del patrón, que culminará con un gran concierto aún por confirmar.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Año tras año, la ciudad celebra las Fallas en honor de su patrón San José, 19 de marzo, las calles se llenan de gente para ver los monumentos de cartón piedra, sentir la pólvora y vivir la fiesta en compañía de amigos y familiares.
Jedes Jahr am 19. März feiert Valencia Las Fallas zu Ehren seines Schutzheiligen, des hl. Joseph. An diesem Tag füllen sich die Straßen mit Menschen, die die riesigen Figuren aus Pappmaschee sehen, die Atmosphäre genießen und mit Familie und Freunden feiern möchten.
A las 23 horas espectáculo pirotécnico visible desde las murallas urbanas del centro histórico Veneración del Santo Rostro, patrón de Lucca , expuesto en la catedral (San Martino) - Tradicionales ferias de septiembre en la Plaza de San Michele y en Borgo Giannotti.
ES
Um 23 Uhr findet das Feuerwerk statt, dass von der Stadtmauer der Altstadt zu sehen ist Verehrung von Volto Santo, dem Schutzheiligen von Lucca, im Dom (San Martino) - Traditionelle Septembermärkte auf der Piazza San Michele und in Borgo Giannotti.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Agosto San Ginés Las festividades de San Ginés se dan en honor al patrón de Arrecife. Duran alrededor de una semana y su punto final es el 25 de agosto.
August San Ginés Die San-Ginés-Feierlichkeiten zu Ehren des Schutzheiligen von Arrecife dauern etwa eine Woche, wobei das große Finale am 25. August stattfindet.
In Femés gab es einst eine der ersten Kathedralen auf dem Archipel, die heutige Ermita San Marcial del Rubicón, die dem Schutzheiligen der Insel gewidmet ist.
En la basílica de San Willibrord de Echternach, una cripta alberga el sarcófago del patrón del gran duque. En Rindschleiden, en las Ardenas, la abadía benedictina está decorada con frescos que datan de los siglos XV y XVI.
Und in der Basilika Sankt Willibrord in Echternach beherbergt eine Krypta den Sarkophag des Schutzheiligen des Großherzogtums, während die Benediktinerabtei von Rindschleiden mit Fresken aus dem 15. und 16. Jahrhundert verziert ist.
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
El 29 de septiembre tiene lugar la gran fiesta para celebrar a San Miguel Arcángel, el patrón de la ciudad del puerto de Tazacorte y de todos los habitantes de La Palma.
Am 29. September findet das große Fest zu Ehren des Erzengels Michael, des Schutzheiligen der Stadt und des Hafens von Tazacorte und aller Einwohner von La Palma statt.
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
Alonso Fernández de Lugo inició en 1492 en Tazacorte la conquista del pueblo de La Palma y su devoción a San Miguel Arcángel convirtió al mismo en el patrón de la isla.
Alonso Fernández de Lugo begann 1492 in Tazacorte mit der Eroberung des Volkes von La Palma, und seine Berufung durch den Erzengel Michael machte ihn zum Schutzheiligen der Insel.
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
patrónStandardlösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pipetear 2,00 ml de la solución patrón de diclazurilo (3.8.2) y 2,00 ml de la solución de patrón interno (3.9.2) a un matraz aforado de 50 ml.
In einen 50-ml-Messkolben werden 2,00 ml Diclazuril-Standardlösung (3.8.2) und 2,00 ml interne Standardlösung (3.9.2) pipettiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasarlos a un Erlenmeyer de 500 ml, añadir 1,00 ml de solución de patrón interno (3.9.2) y 200 ml de disolvente de extracción (3.12) y tapar el matraz.
Es werden 1,00 ml der internen Standardlösung (3.9.2) und 200 ml Extraktionslösung (3.12) hinzugefügt. Anschließend wird der Kolben verschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasarlo a un Erlenmeyer de 500 ml, añadir 1,00 ml de solución de patrón interno (3.9.3) y 200 ml de disolvente de extracción (3.12) y tapar el matraz.
Es werden 1,00 ml interne Standardlösung (3.9.3) und 200 ml Extraktionslösung (3.12) hinzugefügt, und der Kolben wird verschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se mide periódicamente el número de platos teóricos del patrón 1 (6.7) y se sustituye la columna (6.1) cuando el número de platos es un 25 % inferior al valor inicial de una columna nueva.
Die theoretische Plattenzahl von Standardlösung 1 (8.1) ist regelmäßig zu messen; wenn die Plattenzahl den Ausgangswert einer neuen Säule um mindestens 25 % unterschreitet, ist die Säule (6.1) zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que utilizar el mismo tipo de integración con el patrón y las muestras, y en caso de línea de base ha de comprobarse su coherencia con las muestras y el patrón.
Für die Standardlösung und die Probenlösungen ist derselbe Integrationstyp zu verwenden; bei gemeinsamer Basislinie muss die Konsistenz für die einzelnen Proben und für die Standardlösung geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se inyecta la solución de patrón externo (7.3) cada 5-10 soluciones de muestra problema a fin de calcular el factor de respuesta0.
Die externe Standardlösung (7.3) wird in alle 5-10 Testproben eingespritzt, damit der Kalibrierfaktor bewertet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El patrón o la muestra se diluyen con solución reguladora de citrato (3.24) para conseguir un área de pico del patrón equivalente al 30-200 % del área de pico de los aminoácidos de la muestra.
Die Standardlösung oder die Probenlösung wird mit Citratpufferlösung (3.24) so verdünnt, dass die Peakfläche des Standards etwa 30 bis 200 % der Peakfläche der einzelnen Aminosäuren in der Probenlösung ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 100,0 ml de ácido clorhídrico (3.13) y 5,00 ml de solución concentrada de patrón interno (3.16).
100,0 ml Salzsäure (3.13) und 5,00 ml konzentrierte interne Standardlösung (3.16) zugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se siguen estas instrucciones con cada grupo de muestras entre dos inyecciones de patrón; el patrón inyectado dos veces justo antes del grupo es STD1 y el patrón inyectado dos veces justo después de él es STD2.
Diese Anweisungen sind für alle Probenfolgen zu wiederholen, bei denen jeweils vorher und nachher die Standardlösung injiziert wird. (Unmittelbar vor jeder Probenreihe wird zweimal die Standardlösung STD1 injiziert, und unmittelbar nach jeder Probenreihe wird zweimal die Standardlösung STD2 eingespritzt.)
Korpustyp: EU DGT-TM
La solución de patrón interno (4.3.1) debe añadirse a la solución patrón de esterol correspondiente a la vez que se añade a la muestra saponificada (véase 5.2.2).
Die interne Standardlösung (4.3.1) muss der entsprechenden Sterin-Standardlösung und der verseiften Probe gleichzeitig zugesetzt werden (siehe 5.2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
patrónArt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deben llevar a cabo numerosas medidas (por ejemplo, el diseño ecológico) para que el patrón de consumo y fabricación de productos en Europa se vuelva más sostenible, sin imponer costes adicionales a las empresas o a los ciudadanos.
Zahlreiche Maßnahmen (beispielsweise Ökodesign) müssen getroffen werden, damit die Art des Konsums und der Herstellung von Gegenständen in Europa nachhaltiger wird, ohne Zusatzkosten für Geschäfte und Bürger zu verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios clínicos ofrecen el patrón general de la enfermedad y no necesariamente indican todas las características necesarias para cada diagnóstico clínico.
Die kurze Beschreibung des klinischen Bilds der Erkrankung ist allgemeiner Art und enthält nicht unbedingt alle für die klinische Diagnose der Krankheit erforderlichen Merkmale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero tomar las decisiones de inversión adecuadas es esencial para el crecimiento, porque determinan el patrón de especialización.
Dennoch ist es für das Wachstum wesentlich, die richtigen Investitionsentscheidungen zu fällen, weil sie die Art der Spezialisierung festlegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seleccione los tipos MIME que desea para este patrón. Por favor, tenga en cuenta que esto también editará automáticamente las extensiones de archivo asociadas.
Wählen Sie die MIME-Typen für diese Art von Dateien aus. Bitte beachten Sie, dass dabei auch automatisch die zugeordneten Dateierweiterungen angepasst werden.
Los efectos de FORSTEO sobre el esqueleto dependen del patrón de exposición sistémica.
Die Wirkung von FORSTEO auf den Knochen ist abhängig von der Art der systemischen Exposition.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En segundo lugar, el 2000 es el primer año sobre el que se dispone de información, por lo que no existen puntos de referencia con los que comparar los índices de infracciones cometidas -y que permitan, por ejemplo, constatar cualquier aumento, descenso o modificación en el patrón de infracciones cometidas.
Zweitens gab es für das Jahr 2000, das erste Berichterstattungsjahr, keine Vergleichsgrößen, anhand deren das Niveau der Verstöße gemessen werden kann, etwa im Hinblick auf Zunahme oder Rückgang der Verstöße oder Veränderungen bei der Art der Verstöße.
Korpustyp: EU DCEP
Esto se debe a un patrón de crecimiento que ha hecho crecer la desigualdad y ha reducido la participación de los sueldos en el producto nacional bruto.
All das resultiert aus einer Art von Wachstum, das Ungleichheit fördert und den Anteil der Löhne am Bruttonationalprodukt senkt.
Korpustyp: EU DCEP
La mecánica de esas novelas generó un patrón en su cerebro.
Die Art und Weise dieser Romane ließ in Ihrem Gehirn ein Plan entstehen!
Korpustyp: Untertitel
Si es así, podríamos hallar un patrón o una marca que dejara la entidad.
Dann finden wir vielleicht eine Art Markierung von dem Wesen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hoja patrón
.
Modal title
...
programa patrón
.
.
Modal title
...
lámpara patrón
.
Modal title
...
amplificador patrón
.
Modal title
...
generador patrón
.
.
Modal title
...
transistor patrón
.
Modal title
...
patrón secundario
.
Modal title
...
brújula patrón
.
Modal title
...
patrón dependiente
.
Modal title
...
compuerta patrón
.
Modal title
...
nivel patrón
.
Modal title
...
lampara-patrón
.
Modal title
...
proyector-patrón
.
Modal title
...
analito patrón
.
Modal title
...
patrón analítico
.
Modal title
...
substancia patrón
.
Modal title
...
manómetro patrón
.
Modal title
...
patrón intermedio
.
Modal title
...
patrón monetario
.
Modal title
...
patrón cuadriculado
.
Modal title
...
patrón subalterno
.
Modal title
...
cultivo patrón
.
Modal title
...
solución patrón
.
Modal title
...
condensador patrón
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit patrón
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Firma del patrón)
(Unterschrift des Schiffskapitäns)
Korpustyp: EU DGT-TM
patrón electrocardiográfico de Brugada.
Brugada-typische Stromkurvenverläufe im Elektrokardiogramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
patrón electrocardiográfico de Brugada.
Brugada-Syndrom (erkennbar im Elektrokardiogramm).