Además, la opinión pública nunca apoyó la política de Koizumi, que, según se alegaba entonces y se sigue haciendo ahora, era una fuente de desigualdad, pero se trata de una patraña:
Außerdem war die öffentliche Meinung nie für Koizumis Politik, die damals wie heute als eine Quelle der Ungleichheit betrachtet wurde. Das ist jedoch ein Märchen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Esperas que me crea esas patrañas, soldado?
Und Sie erwarten, dass ich dieses Märchen glauben soll, Soldat?
Korpustyp: Untertitel
Como notable propagandista que era, De Gaulle convenció a los franceses de que la Cuarta República era un desastre -una patraña que siguió siendo el saber popular desde entonces.
Als bemerkenswerter Propagandist, der er war, überzeugte de Gaulle die Franzosen, dass die Vierte Republik ein Desaster war - ein Märchen, das sich bis heute als allgemeine Überzeugung hält.
Politicuchos que se inflan a robar los asesinos hoy vuelven a torear España, el país de la patraña de trapicheros, pelotazos y demás Y aquí no pasa nada, nos comemos la tostada ni siquierat e levantas del sofá. Vaya decepción en la manifestación, solamente han ido los antidisturbios.
DE
Politiker die sich aufblähen und klauen die Mörder kämpfen heute wieder mit den Stieren Spanien, Land der Lüge der Bestechungen, Gummiknüppeln und so weiter Und hier passiert einfach nichts, wir essen unseren Toast und Du stehst nichtmal vom Sofa auf wie deprimierend auf der Demonstration, nur die Anti-Terror-Einheiten waren da.
DE
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
patrañanur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, se cree que la película ya no existía, o que nunca había existido, sino que fue una patraña de Fallcatti para desviar la atención del público del verdadero problema.
Man nahm deshalb an, dass der Film nicht mehr existierte oder sogar nie existiert hatte, sondern nur ein Trick Fallcattis war, ein leichtgläubiges ornithologisches Publikum zu verhöhnen.
Korpustyp: Untertitel
Tendrá que afeitarse las cejas y pintarse el pelo de dorado si pretende vender esa patraña de la casa embrujada. De otro modo, asustará a los niños.
Haben sie ihr Haar blond gefärbt oder kratzen die Brauen.Es ist nur beabsichtig…...ln diesem durchlöcherten Spuckhaus nur Kinder zu erschrecken.
Korpustyp: Untertitel
patrañaSchwindel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora quedan por venir las revueltas de los contribuyentes ante fraudes mucho mayores: rescates para bancos corruptos e incompetentes, el apuntalamiento del euro zombi y la patraña del calentamiento mundial; pero esas revueltas llegarán, y sus blancos, a diferencia del Príncipe Charles y Camilla, merecerán cuanto reciban.
Proteste der Steuerzahler wegen viel größerer Betrügereien - Bürgschaften für korrupte und inkompetente Banken, die Unterstützung des Zombie-Euros und der Schwindel mit der globalen Erwärmung - stehen noch aus, aber sie werden noch kommen und anders als bei Prinz Charles und Camilla verdienen ihre Ziele alles, was sie bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda por ver quién es el responsable de esta patraña.
Es bleibt zu sehen, wer genau für diesen Schwindel verantwortlich ist.
Korpustyp: Untertitel
patrañanur Scherz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué responde a los que dicen que la cinta del llamad…...Destripador de Yorkshire es una patraña?
Was sagen Sie zu den Gerüchten, dass das Tonband nur ein Scherz ist?
Korpustyp: Untertitel
patrañaBlödsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y qué es esa patraña sobre el keiretsu de su padre?
Also was ist all dieser Blödsinn über die keiretsu seines Vaters?
Korpustyp: Untertitel
patrañagerade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Crees que puedes hacer toda esa patraña que dijiste?
Meinst du, du kannst alles, was du uns gerade erzählt hast?
Korpustyp: Untertitel
patrañaWitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
…desde luego, con este mensaje yo estaba diciéndoles implícitamente que que la seguridad era solo una patraña.
Un…mit dieser Nachricht machte ich ihnen klar, dass die Sicherheit geradezu ein Witz war.
Korpustyp: Untertitel
patrañaQuatsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda esa historia de "el mejor agente" fue una patraña.
Diese ganze Geschichte von wegen bester Agent, all das war nur Quatsch.
Korpustyp: Untertitel
patrañareine Augenwischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto da que sea del 0,9%, del 0,5% o quizá se nos ocurra fijar un 0,1% o incluso un 0,01%: todo esto no es más que una patraña.
Das ist doch eine reineAugenwischerei, ob 0,9 %, 0,5 %, oder vielleicht kommen wir auf die Idee mit 0,1 % oder gar 0,01 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "patraña"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Creía en todas esas patrañas?
Haben Sie diesen Unsinn geglaubt?
Korpustyp: Untertitel
¿Eso te parece una patraña?
Nennst du das gequirlte Scheiße?
Korpustyp: Untertitel
Creíamos que era una patraña de mierda.
Wi r hielten das für gequi rlte Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
De verdad crees todas estas patrañas.
Du glaubst den ganzen Scheiß wirklich!
Korpustyp: Untertitel
¿Esperas que me crea toda esa patraña?
Und diesen ganzen Mist soll ich dir glauben?
Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo sabe que esos números son una patraña.
Jeder weiß, dass diese Zahlen kompletter Schwachsinn sind.
Korpustyp: Untertitel
Esto me suena a patraña de m ierda.
Klingt nach gequirlter Scheiße für mich.
Korpustyp: Untertitel
Quien me conozca, sabe que es una patraña infundada.
Aber jeder, der mich kennt, weiß, dass das einfach nicht stimmt.
Ahora quiere hacernos creer que vino sólo a liberar a su padre. - ¡Patrañas! - ¿Qué aspecto tiene?
Und jetzt will sie uns glauben machen, sie wär da, um ihren Vater zu entlasten. Meinen Sie? - Wie sieht denn dieses Mädchen aus?
Korpustyp: Untertitel
Cree en las patrañas de esos escritores como si se tratase de la Santa Escritura.
Er glaubt den törichten Hirngespinsten des Autors wie der Heiligen SchriR.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿por qué estás diciendo un montón de patrañas respecto a asesinatos del gobierno?
Warum verbreiten Sie dann einen Haufen Unsinn über Auftragsmorde der Regierung?
Korpustyp: Untertitel
Intento llevar a cabo una negociación profesional aquí, y tú quieres decir patrañas?
Ich versuche hier, eine professionielle Verhandlung zu leiten, und du willst über dein Gehänge reden?
Korpustyp: Untertitel
Debería haber tenido más tiempo para preparar la patraña de las cámaras de vigilancia.
Das Problem mit den Überwachungskameras hätte mit etwas mehr Vorbereitungszei…
Korpustyp: Untertitel
Sabía que todo eran patrañas. Pero creía que estabas de mi lado.
Ich wusste, es ist Mist, aber ich dachte immer noch, du wärst auf meiner Seite.
Korpustyp: Untertitel
- Sí, así que a mi colega le gustaría intentarlo y obtener más "patrañas" de sus hombres.
- Ja, also würde mein Kollege gerne mehr "Hokuspokus" von ihren Männern sammeln.
Korpustyp: Untertitel
No me creí nada de esas patrañas que dijiste en mi oficina, ¿pero puedes empezar dos semanas antes?
Ich habe dir von dem Schwachsinn, den du in meinem Büro erzählt hast, nichts abgekauft, aber kannst du zwei Wochen früher anfangen?
Korpustyp: Untertitel
Llevan años de conjeturas y patrañas acerca de la mafia china, y no ha habido ni un caso en Chinatown.
Seit Jahren kursiert diese blöde Theorie von einer Chinesen-Mafia, und es wurde nie etwas nachgewiesen.
Korpustyp: Untertitel
Sus conjeturas sobre mi inteligencia y sus ridículas patrañas se adecuan más a un folletín del estilo de Historias asombrosas.
Spekulationen über meine Intelligenz, absurde Erfindungen, passen besser in die Zeitschrift Unglaubliche Geschichten.
Korpustyp: Untertitel
"McAvoy, eres un Republicano cretino y cada palabra que alguna vez has dicho o escrito sobre China son patrañas incomprensibles.
"McAvoy, du bist ein republikanischer Dep…" "und jedes Wort, das du je über China gesagt oder geschrieben hast, ist unfassbarer Schwachsinn."
Korpustyp: Untertitel
Y no intente librarse con una patraña, porque varios de sus vecinos vieron cómo se la llevaban en un coche de policía.
Und versuchen Sie nicht, sich da rauszureden. Denn viele ihrer Nachbarn haben gesehen, dass sie in einem Polizeiwagen wegfuhr.
Korpustyp: Untertitel
A veces estas historias son meras patrañas para validar el optimismo del mercado, como ocurrió con el auge de los años 90.
Manchmal, wie beispielsweise während des Booms in den 1990er Jahren, sind diese Geschichten frei erfunden, um den Optimismus am Markt zu bekräftigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuanto a las referencias al desarrollo sostenible propuesto como forma de impedir que miles de hombres y mujeres intenten salir de sus países para huir de la pobreza, son patrañas.
Die Verweise auf die nachhaltige Entwicklung, die man uns vorschlägt, damit viele Tausend Frauen und Männer nicht aus ihrem Heimatland und damit vor der Armut fliehen, sind bloße Augenwischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso igualmente que no es sino una patraña, que es echar vino nuevo en odres viejos, ya que no aprecio grandes diferencias en comparación con el proyecto que se nos presentó con el informe Rothley.
Ich empfinde es auch etwas als Augenwischerei, als Wein in alten Schläuchen, denn ich sehe keinen großen Unterschied zu dem Entwurf, den wir im Bericht Rothley vorgelegt bekommen haben.