linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
patraña Märchen 5
.
[Weiteres]
patraña Lüge 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

patraña nur 2 Schwindel 2 nur Scherz 1 Blödsinn 1 gerade 1 Witz 1 Quatsch 1 reine Augenwischerei 1

Verwendungsbeispiele

patraña Märchen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, la opinión pública nunca apoyó la política de Koizumi, que, según se alegaba entonces y se sigue haciendo ahora, era una fuente de desigualdad, pero se trata de una patraña:
Außerdem war die öffentliche Meinung nie für Koizumis Politik, die damals wie heute als eine Quelle der Ungleichheit betrachtet wurde. Das ist jedoch ein Märchen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Esperas que me crea esas patrañas, soldado?
Und Sie erwarten, dass ich dieses Märchen glauben soll, Soldat?
   Korpustyp: Untertitel
Como notable propagandista que era, De Gaulle convenció a los franceses de que la Cuarta República era un desastre -una patraña que siguió siendo el saber popular desde entonces.
Als bemerkenswerter Propagandist, der er war, überzeugte de Gaulle die Franzosen, dass die Vierte Republik ein Desaster war - ein Märchen, das sich bis heute als allgemeine Überzeugung hält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Quiere retractarse de las patrañas que dijo?
Wollen Sie Ihr Märchen berichtigen?
   Korpustyp: Untertitel
Que si quiere rectificar sus patrañas.
Wollen Sie Ihr Märchen berichtigen?
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "patraña"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Creía en todas esas patrañas?
Haben Sie diesen Unsinn geglaubt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso te parece una patraña?
Nennst du das gequirlte Scheiße?
   Korpustyp: Untertitel
Creíamos que era una patraña de mierda.
Wi r hielten das für gequi rlte Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad crees todas estas patrañas.
Du glaubst den ganzen Scheiß wirklich!
   Korpustyp: Untertitel
¿Esperas que me crea toda esa patraña?
Und diesen ganzen Mist soll ich dir glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo sabe que esos números son una patraña.
Jeder weiß, dass diese Zahlen kompletter Schwachsinn sind.
   Korpustyp: Untertitel
Esto me suena a patraña de m ierda.
Klingt nach gequirlter Scheiße für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Quien me conozca, sabe que es una patraña infundada.
Aber jeder, der mich kennt, weiß, dass das einfach nicht stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
No son más que patrañas de los antiguos».
Das sind ja nichts als Fabeln der Alten » 83
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ahora quiere hacernos creer que vino sólo a liberar a su padre. - ¡Patrañas! - ¿Qué aspecto tiene?
Und jetzt will sie uns glauben machen, sie wär da, um ihren Vater zu entlasten. Meinen Sie? - Wie sieht denn dieses Mädchen aus?
   Korpustyp: Untertitel
Cree en las patrañas de esos escritores como si se tratase de la Santa Escritura.
Er glaubt den törichten Hirngespinsten des Autors wie der Heiligen SchriR.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿por qué estás diciendo un montón de patrañas respecto a asesinatos del gobierno?
Warum verbreiten Sie dann einen Haufen Unsinn über Auftragsmorde der Regierung?
   Korpustyp: Untertitel
Intento llevar a cabo una negociación profesional aquí, y tú quieres decir patrañas?
Ich versuche hier, eine professionielle Verhandlung zu leiten, und du willst über dein Gehänge reden?
   Korpustyp: Untertitel
Debería haber tenido más tiempo para preparar la patraña de las cámaras de vigilancia.
Das Problem mit den Überwachungskameras hätte mit etwas mehr Vorbereitungszei…
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que todo eran patrañas. Pero creía que estabas de mi lado.
Ich wusste, es ist Mist, aber ich dachte immer noch, du wärst auf meiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
- Sí, así que a mi colega le gustaría intentarlo y obtener más "patrañas" de sus hombres.
- Ja, also würde mein Kollege gerne mehr "Hokuspokus" von ihren Männern sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
No me creí nada de esas patrañas que dijiste en mi oficina, ¿pero puedes empezar dos semanas antes?
Ich habe dir von dem Schwachsinn, den du in meinem Büro erzählt hast, nichts abgekauft, aber kannst du zwei Wochen früher anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Llevan años de conjeturas y patrañas acerca de la mafia china, y no ha habido ni un caso en Chinatown.
Seit Jahren kursiert diese blöde Theorie von einer Chinesen-Mafia, und es wurde nie etwas nachgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus conjeturas sobre mi inteligencia y sus ridículas patrañas se adecuan más a un folletín del estilo de Historias asombrosas.
Spekulationen über meine Intelligenz, absurde Erfindungen, passen besser in die Zeitschrift Unglaubliche Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
"McAvoy, eres un Republicano cretino y cada palabra que alguna vez has dicho o escrito sobre China son patrañas incomprensibles.
"McAvoy, du bist ein republikanischer Dep…" "und jedes Wort, das du je über China gesagt oder geschrieben hast, ist unfassbarer Schwachsinn."
   Korpustyp: Untertitel
Y no intente librarse con una patraña, porque varios de sus vecinos vieron cómo se la llevaban en un coche de policía.
Und versuchen Sie nicht, sich da rauszureden. Denn viele ihrer Nachbarn haben gesehen, dass sie in einem Polizeiwagen wegfuhr.
   Korpustyp: Untertitel
A veces estas historias son meras patrañas para validar el optimismo del mercado, como ocurrió con el auge de los años 90.
Manchmal, wie beispielsweise während des Booms in den 1990er Jahren, sind diese Geschichten frei erfunden, um den Optimismus am Markt zu bekräftigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuanto a las referencias al desarrollo sostenible propuesto como forma de impedir que miles de hombres y mujeres intenten salir de sus países para huir de la pobreza, son patrañas.
Die Verweise auf die nachhaltige Entwicklung, die man uns vorschlägt, damit viele Tausend Frauen und Männer nicht aus ihrem Heimatland und damit vor der Armut fliehen, sind bloße Augenwischerei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso igualmente que no es sino una patraña, que es echar vino nuevo en odres viejos, ya que no aprecio grandes diferencias en comparación con el proyecto que se nos presentó con el informe Rothley.
Ich empfinde es auch etwas als Augenwischerei, als Wein in alten Schläuchen, denn ich sehe keinen großen Unterschied zu dem Entwurf, den wir im Bericht Rothley vorgelegt bekommen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte