linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
patria Heimat 311
Vaterland 168 Heimatland 116 Land 104

Verwendungsbeispiele

patria Heimat
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cabras es la patria de la Botarga y del pescado fresco.
Cabras ist die Heimat von Botarga und von frischem Fisch.
Sachgebiete: historie mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Durante décadas hemos soñado con regresar a la patria europea de naciones libres.
Jahrzehntelang haben wir davon geträumt, in die europäische Heimat freier Völker zurückzukehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su nueva patria es un país hermoso, Sissy!
Ein schönes Land ist deine neue Heimat, Sissi.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, al final de su destierro terreno, han llegado a la patria.
Jetzt, am Ende ihres irdischen Exils, sind sie in der Heimat angekommen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Transformarla en un lugar para vivir, que no en una patria, es una cosa totalmente distinta.
Zum Lebensraum machen, aber nicht zur Heimat, das ist ein Unterschied.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra patria son también los árboles en el bosqu…
Uns're Heimat sind auch all die Bäume im Wal…
   Korpustyp: Untertitel
La patria perdida es reconstruida por todos los medios o preservada en desesperados sueños. DE
Die verlorene Heimat wird mit allen Mitteln rekonstruiert oder zumindest im Traume verzweifelt bewahrt. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Croacia también es su patria.
Kroatien ist auch ihre Heimat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobreviviste ser arrancado de tu patria por el diputado Glaber.
Du überlebtest die Verschleppung aus deiner Heimat durch Legat Glaber.
   Korpustyp: Untertitel
se le conduce a una nueva patria, pero deberá vivir allí como extranjero;
er wird in eine neue Heimat geführt, muß dort jedoch als Fremder leben;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


patria potestad elterliche Sorge 8 elterliche Gewalt 3 . .
bloque Patria .
Patria Vasca y Libertad .
amor a la patria .
Nuestra Patria es Estonia . . . .
traición a la patria .
patria potestad conjunta . .
privación de la patria potestad . . . . . . .
Partido de la Madre Patria .
atribución de la patria potestad . . . . . .
ejercicio de la patria potestad . . .
delegación de la patria potestad . .
prórroga de la patria potestad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit patria

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Orden de la Guerra Patria
Orden des Großen Vaterländischen Krieges
   Korpustyp: Wikipedia
Es la patria del terrorismo islámico.
Das ist der Boden für den islamischen Terrorismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Patria sea lo primero.
Aber Polen kommt doch zuerst! -Das hoffe ich auch!
   Korpustyp: Untertitel
El jefe habla de la Patria.
Der Chef hält ne Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a su madre patria, Su Santidad.
Willkommen in Eurem alten Geburtshaus, Heiligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Seguridad Patria estaba rastreando a Magneto.
Der Heimatschutz hat Magneto aufgespürt.
   Korpustyp: Untertitel
- Al menos lucharías por la patria.
Aber du hättest für uns gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Sé muy poco de vuestra patria Inglaterra.
England liegt so nah, und ich weiß so wenig darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Ay, patria querida Yo muero por ti
Geliebtes Lan…...ich kämpfe um dich.
   Korpustyp: Untertitel
La Seguridad de la patria nos contrató.
Staatssicherheit hat uns angeheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Sus rostros cayeron mirando hacía su patria.
Sie fielen mit dem Gesicht zum Feind gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Lista negra de «enemigos de la patria» en Turquía
Betrifft: Schwarze Liste von „Staatsfeinden“ in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
- traicionaría a mi patria, y también a ti, Hécate.
- werde ich zur Verräterin an meinem Volk und an dir, Hecate.
   Korpustyp: Untertitel
Y camina hacia la patria celestial de nuestros antepasados
Und dann schreitet er auf das himmlische Heim unserer Vorfahren zu.
   Korpustyp: Untertitel
El concepto de patria potestad debe ser definido con precisión.
Der Begriff des Sorgerechts muss eindeutig definiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La patria de las sombras antes de marginarse.
Der Heimatplanet der Schatten, bevor sie nach Rim gingen.
   Korpustyp: Untertitel
Es traición a la patria para evitar el servicio.
Es ist Hochverrat, den Armeedienst zu verweigern.
   Korpustyp: Untertitel
Habría muerto creyéndose el salvador de la patria.
Sie hätten als Märtyrer sterben können.
   Korpustyp: Untertitel
Falleció en 1962 en Montagnola, su patria adoptiva de Tesino. DE
1962 ist er in seiner Tessiner Wahlheimat Montagnola gestorben. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
No tan distinta de las aceras de Astoria, mi patria.
Kein großer Unterschied zu dem Pflaster von Astoria, wo ich herkomme.
   Korpustyp: Untertitel
e incitación contra la unidad de la patria " por intervenir
Zunächst müsse man sich klar darüber sein, was richtig sei.
   Korpustyp: EU DCEP
General Hupka participa en la Semana Patria mexicana DE
General Hupka nimmt an den mexikanischen Staatsfeiertagen teil DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
sin embargo, tras la guerra regresó a su patria adoptiva.
Nach dem Krieg allerdings kehrte er in seine Wahlheimat zurück.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Astaná: el monumento a los fundadores de la patria
Die Nachfolger von Dschingis Khan – Astana, Kasachstan
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no lo llamaría sentimiento de patria. DE
Trotzdem würde ich es nicht Heimatgefühl nennen. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
LLEGADA a la Plaza de la Madre Patria, en Astana.
ANKUNFT auf dem Vaterlandsplatz von Astana.
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
El regreso de Ulises a la patria, ópera de Monteverdi
Die meistgespielte Oper der Welt!
Sachgebiete: musik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jeh Johnson, nuevo secretario de la Seguridad de la Patria
Jeh Johnson, der Homeland-Security Sekretär
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una patria por opción llamada ARTE Por Pat Binder DE
Wahlheimat Kunst Von Pat Binder DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Quías, supuesta patria de Homero, está dominada por montañas volcánicas. ES
Chios, wo Homer geboren worden sein soll, ist von Vulkanbergen umgeben. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No había mayor honor para un joven que lucha…por la Reina y la Patria.
Für einen jungen Mann war es die höchste Ehre, für die Krone zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Un grupo de traidores y cobardes a la patria. Han intentado asesinar al Führer.
(Krebs) Eine Bande feiger Vaterlandsverräter hat ein Attentat auf den Führer ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Ella nos dará ganancias y el pronto regreso a la patria.
Der Sieg macht uns reich und ermöglicht die Heimkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mohamed Larrabee Slimane, como presidente del Tribunal contra-revolucionario, te declaro traidor a la patria.
Mohamed Larbi Slimane, als Präsident des konterrevolutionären Tribunals erkläre ich dich zum Verräter an unserer Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
renunciemos a nuestra patria, a nuestro país de origen, pero que nos
Auch mit Kommissionspräsident Romano Prodi habe man die Vereinbarung gehabt, dass die Kommission dem Europäischen Parlament Rechenschaft ablegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la ley concede la patria potestad sobre los hijos, exclusivamente a los padres y abuelos.
Außerdem erhalten ausschließlich Väter und Großväter das Sorgerecht für Kinder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación rumana establece que la patria potestad debe ser retirada únicamente en caso de maltrato.
Nach rumänischer Rechtslage kann Eltern das Sorgerecht nur im Falle von Kindesmisshandlung entzogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa solo podrá desarrollarse si es una Europa de las patrias.
Europa wird sich nur entwickeln können, wenn es ein Europa der Heimatländer ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Wallström lo ha dicho aquí hoy, 15 de noviembre, día de la Patria Palestina.
Frau Wallström sprach davon, dass heute, am 15. November, der Nationalfeiertag der Palästinenser sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se comportan con arreglo a las leyes de su patria, están protegidas jurídicamente, sin más.
Wenn sie sich gemäß den Gesetzen ihres Heimatstaates verhalten, sind sie ohnehin rechtlich geschützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si contravienen estas leyes, entonces la persecución de la contravención corresponde a la patria respectiva.
Verstoßen sie gegen diese Gesetze, unterliegt die Verfolgung des Verstoßes den jeweiligen Heimatstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los asuntos matrimoniales y de patria potestad se dejaron, sin embargo, afuera.
Ehe- und Sorgerechtsfragen wurden dagegen nicht behandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clase dará una presentación sobre los Padres de la Patria.
Die Klasse wird die Gründerväter vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Diciéndole que estás sano y salvo y sirviendo a la patria.
Schreib ihr, du bist wohlauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Luego, comenzaremos a reemplaza…la bandera tibetana por la bandera de la madre patria.
Und daß die tibetische Staatsflagge durch unsere ersetzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Yo desearía ser joven para hacer por nuestra patria lo que hacen ustedes.
Wäre ich nur jung genug, um Polen so zu helfen wie ihr.
   Korpustyp: Untertitel
La última vez nos tocó una canción hermosa, para la gente lejos de la patria.
Ihr Lied vom letzten Mal war wunderschön. Ein Lied für die, die Heimweh haben.
   Korpustyp: Untertitel
Si no lo derrocamos ahora, quedaremos como traidores a la patria.
Beseitigen wir ihn jetzt nicht, gelten wir als Vaterlandsverräter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué usted piensa que no podemos ganar la guerra? ¿Y nuestra patria?
Und warum glauben Sie, dass wir diesen Krieg nicht gewinnen können, Baron?
   Korpustyp: Untertitel
La Patria está trabajando en algo, pero es tan compartimentado, Nadie está compartiendo.
Homeland arbeitet an irgendetwas, aber es ist alles so aufgeteilt, niemand teilt irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Se encuentra aquí General Hupka participa en la Semana Patria mexicana DE
Sie sind hier General Hupka nimmt an den mexikanischen Staatsfeiertagen teil DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
General Hupka participa en representación de la Ministra Federal de Defensa en la Semana Patria mexicana DE
General Hupka nimmt in Vertretung der Bundesministerin der Verteidigung an den mexikanischen Staatsfeiertagen teil DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestra patria originaria son los cielos, junto a Dios, en donde vivíamos como ÁNGELES PUROS. DE
Unsere Urheimat sind die Himmel, in denen wir einst alle als REINE ENGEL, bei GOTT, lebten. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Desearía ser joven para hacer por nuestra patria lo que ustedes hacen.
Wäre ich nur jung genug, um Polen so zu helfen wie ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Ante todo, soy militar, porque soy hijo de un soldado de la gran guerra patria.
Der Dienst geht mir über alles, denn mein Vater hat am Krieg teilgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
El Departamento para la Seguridad de la Patria rastreó las emisiones.
Homeland Security hat die Übertragung aufgespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Odio tener que dejar el destino de mi patria en manos de es…
Eine Schande, Polens Schicksal in der Hand eines Schmierenkomödianten!
   Korpustyp: Untertitel
4. El nuevo beato estuvo animado también por profundos sentimientos de amor a la patria.
4. Den neuen Seligen bewegte auch eine tiefe Vaterlandsliebe.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los regentes de nuestras patrias pequeñas se sentirán honrados por el encuentro con vosotros. PL
Die Gastgeber unserer kleinen Heimatgemeinden werden sich durch die Begegnung mit Euch geehrt fühlen. PL
Sachgebiete: religion musik schule    Korpustyp: Webseite
Cuando se ha vivido siempre tan „sin patria“, ¿adquiere la familia un significado especial? DE
Wenn man immer so „heimatlos“ gelebt hat, bekommt die Familie eine besondere Bedeutung? DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Esta es la región histórica más antigua relacionada con los inicios de la Patria polaca. PL
Das ist die älteste historische Region Polens verbunden mit Anfängen des polnischen Staates. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El oficio divino recomenzado durante la Gran Guerra Patria, desde entonces no se interrump?a.
Der Gottesdienst, der w?hrend des Grossen Vaterl?ndischen Krieges erneuert ist, seit dieser Zeit wurde nicht unterbrochen.
Sachgebiete: religion astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
SANTA MISA en la Plaza de la Madre Patria, en Astana.
HEILIGE MESSE auf dem Vaterlandsplatz von Astana.
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
No obstante, los países latinoamericanos tenemos distintas costumbres con respecto a las fiestas patrias. DE
Dennoch haben die lateinamerikanischen Länder unterschiedliche Gewohnheiten im Hinblick auf ihre patriotischen Feste. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La sede de la empresa todavía se encuentra en la patria adoptiva del patriarca fundador. ES
Der Unternehmensstammsitz ist noch immer in der Wahlheimat des „cleveren Hans“. ES
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Entre 1988 y 1999 vive Cirilo Adriazola Salas en Chile, en su patria participa DE
Von 1988 bis 1999 lebte Cirilo Adriazola Salas in Chile. DE
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Nombrada en honor a uno de nuestros padres de la patria: Juan Pablo Duarte
Benannt nach einem der Gründungsväter, Juan Pablo Duarte
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Al regresar a su patria nos envió una carta en la que, entre otras cosas, dice:
Nach seiner Rückkehr sandte er uns ein Schreiben, in dem er unter anderem schrieb:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El Patria Hotel se encuentra en el centro de Pistoia y le ofrece todas las comodidades.
Sie wohnen in der Innenstadt Pistoias und erleben einen Aufenthalt voller Komfort.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
O, por el contrario nos obsesionamos en encontrar la patria ideal, a cualquier precio. DE
Oder aber wir versuchen, um jeden Preis eine neue Traumheimat zu finden. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
General Schönfeld representa a la Ministra Federal de Defensa en la Semana Patria mexicana DE
General Schönfeld vertritt die Bundesministerin der Verteidigung bei den Feierlichkeiten zur mexikanischen Unabhängigkeit DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Incluso para las generaciones posteriores, la celebración no es un simple tributo para todos aquellos que sirvieron a su patria.
Und selbst für die Generationen nach uns ist dieses Gedenken nicht nur ein passender Tribut für alle, die gedient haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa que pertenezca a sus ciudadanos solo puede funcionar como una Europa de patrias, subsidiariedad y soberanía nacional.
- Europa als Europa der Bürger kann nur als Europa der Vaterländer, der Subsidiarität und der nationalen Souveränität funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitan es una organización que garantice su seguridad, pero respetando su soberanía: la Europa de las patrias.
Was ihr braucht, ist eine Organisation, die eure Sicherheit gewährleistet, aber dabei eure Souveränität respektiert, ihr braucht das Europa der Vaterländer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de esta óptica, resulta que los judíos y los húngaros son para Rumania los traidores de su patria.
Aus dieser Sicht werden in Rumänien Juden und Ungarn als Vaterlandsverräter hingestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el bien de quienes ven en la UE su nueva patria, no debemos permitir que eso suceda.
Um derer willen, die die EU als ihr neues Zuhause ansehen, dürfen wir nicht zulassen, dass dies geschieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los litigios de divorcio, de patria potestad y alimentos son a menudo dolorosos para todas las partes.
Ehe- und Sorgerechtsstreitigkeiten sind oft für alle Betroffenen aufreibend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es perfectamente extrapolable a cualquier otra causa terrorista que se quiera invocar en nombre de patrias y banderas.
Er lässt sich jedoch leicht auf jede andere terroristische Sache übertragen, zu der inmitten von Patriotismus und Flaggen angerufen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consentimiento de la persona que ejerce la patria potestad o del tutor legal (si el menor no viaja con ellos).
Zustimmung der Eltern oder des gesetzlichen Vormunds (wenn ein Minderjähriger ohne seine Eltern reist);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro amor por la patria, el valor de nuestros soldados y nuestras oraciones nos llevarán a la victoria.
Unsere Vaterlandsliebe, die Tapferkeit unserer Soldaten und unsere Gebete werden uns zum Sieg verhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Es también la patria de grupos de rock y cantantes de fama internacional como U2, The Corrs y Sinéad O’Connor. ES
Aus Irland stammen international bekannte Rockgruppen und Sänger wie U2, The Corrs und Sinéad O’Connor. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
una división del territorio y la separación de patrias que conlleva concesiones dolorosas pero viables de ambas partes.
eine Aufteilung des Gebiets und eine Trennung der Heimatländer, die auf beiden Seiten schmerzliche, jedoch denkbare Kompromisse bedeutet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus intereses políticos se caracterizaron desde muy temprano por una intercesión a favor de una Europa de las patrias. DE
Adenauers politisches Interesse zeichnete sich früh durch sein Eintreten für ein Europa der Vaterländer aus. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
izar la bandera patria, cantar el himno nacional, toda esa parafernalia diaria tendría que haberle caído bien. DE
die Nationalflagge zu hissen, die Nationalhymne zu singen, dieses ganze Getue tagtäglich muss ihr gut gefallen haben. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Me tomé la libertad, Joseph, recordando cuanto te gustaba la cocina de tu patria adoptiva San Nicasi…
- Ich habe mir die Freiheit genommen, Joseph. Erinnere dich, wie sehr du die Küche deiner Wahlheimat San Nicasio geliebt has…
   Korpustyp: Untertitel
Precisamente Nápoles se considera como la patria de pizza, y la variedad más famosa se considerá “Margarita”. ES
Die Pizza soll in Neapel erfunden worden sein. Unter den Pizzen ist die Pizza Margherita am weitesten verbreitet. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Debido al nivel salarial, como profesional de enfermería en Suiza podrá vivir mucho más cómodo que en su patria.
In Relation zum Gehaltsniveau werden Sie als Pflegefachkraft in der Schweiz jedoch wesentlich grosszügiger leben können als in Deutschland.
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Por a?os la Gran Guerra Patria la l?nea del frente pasaba tres veces via Kertch.
In die Jahre des Grossen Vaterl?ndischen Krieges ging die Linie der Front durch Kertsch dreimal.
Sachgebiete: historie mythologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
es chistoso eso de ser interesante sin haber pronunciado una sola palabra. Y al fin volví a mi patria.
es ist freilich merkwürdig, daß man interessant sein kann, ohne ein einziges Wort zu sagen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Embajada Alemana Ciudad de México - General Schönfeld representa a la Ministra Federal de Defensa en la Semana Patria mexicana. DE
Deutsche Botschaft Mexiko-Stadt - General Schönfeld vertritt die Bundesministerin der Verteidigung bei den Feierlichkeiten zur mexikanischen Unabhängigkeit DE
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí General Schönfeld representa a la Ministra Federal de Defensa en la Semana Patria mexicana. DE
Sie sind hier General Schönfeld vertritt die Bundesministerin der Verteidigung bei den Feierlichkeiten zur mexikanischen Unabhängigkeit DE
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aquí estoy todavía esperando a que nazcan mis hijos, mientras mi patria adoptiva se desmorona a todos los niveles: …
Ich sitze hier und warte noch immer auf die Geburt meiner Kinder, während meine Wahlheimat in …
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Dicha organización ha elaborado una lista de 13 500 «traidores» que «conspiran contra la patria» e incluye entre sus objetivos las purgas y la violencia armada.
Diese Vereinigung hat eine Liste von 13 500 „Verrätern“ aufgestellt, die angeblich gegen die Türkei intrigieren, und hat sich Säuberungen und bewaffnete Gewalt auf die Fahnen geschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
• todos los detenidos que no sean acusados y que elijan voluntariamente ser repatriados vuelvan a su patria lo más rápida y prontamente posible;
• dass ein Gefangener, gegen den keine Anklage erhoben wird und der sich freiwillig für eine Rückkehr entscheidet, so schnell wie möglich in sein Herkunftsland rückgeführt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Si Zelaya, actualmente en Brasil, retorna a Honduras deberá afrontar 18 cargos por delitos de traición a la patria, usurpación de funciones, abuso de autoridad y corrupción.
Wenn Zelaya, der sich gegenwärtig in Brasilien aufhält, nach Honduras zurückkehrt, muss er sich der Anklage wegen Vaterlandsverrat, Amtsanmaßung, Machtmissbrauch und Korruption in 18 Fällen stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es indispensable para esa contribución que decía Cárdenas a que en las patrias de origen cese la represión contra la Libertad.
Er ist unerlässlich für den von Cárdenas genannten Anteil an der Überwindung der Knebelung der Freiheit in den Herkunftsländern.
   Korpustyp: EU DCEP
todos los detenidos que no sean acusados y que elijan voluntariamente ser repatriados vuelvan a su patria lo más rápida y prontamente posible;
dass ein Gefangener, gegen den keine Anklage erhoben werden soll und der sich freiwillig für eine Rückkehr entscheidet, so schnell wie möglich in sein Herkunftsland rückgeführt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Elevemos nuestras preces al Señor por el Santo Padre, así como por una Europa unida de patrias enraizadas en los valores cristianos.
Beten wir zu Gott für den Heiligen Vater, und auch für ein geeintes Europa von Vaterländern, die in christlichen Werten verwurzelt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie debería albergar ninguna duda de que Croacia pertenece a nuestra patria europea y de que debería convertirse pronto en un miembro de pleno derecho de la Comunidad.
Es darf keinen Zweifel daran geben, dass Kroatien Teil unserer europäischen Familie ist und bald ein vollwertiges Mitglied der Gemeinschaft werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante un par de siglos, en su nueva patria, los emigrantes europeos han venido produciendo alimentos y bebidas cuyas tradiciones importaron de sus países de origen.
Für Europa ist Landwirtschaft zunächst mit dem Begriff Qualität und Familienunternehmen in Gegenden verbunden, deren Produkte hinsichtlich ihrer geografischen Herkunft geschützt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte