Liebe Freunde, wenn wir die Geschichte unseres Vaterlands in den letzten sechzig Jahren betrachten, haben wir Grund, Gott aus tiefster Seele zu danken.
Vielleicht war es dieses intime Verhältnis mit einem südamerikanischen Land, das ihn dazu gebracht hat, sein eigenes Land mit anderen Augen zu sehen.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
No es la falta de memoria ni el comportarse como si nada hubiera ocurrido lo que devolverá la serenidad a nuestras patrias.
In unsere Länder wird mit Sicherheit keine Ruhe einkehren, wenn wir uns nicht erinnern oder so tun wollen, als sei nichts geschehen.
Korpustyp: EU DCEP
Romanos. ¡Ustedes también pelean por su patria!
Römer, auch ihr kämpft für euer Land.
Korpustyp: Untertitel
La patria abandonan ante todo las personas en busca de un trabajo transitorio en los paíces de economías más desarrolladas – algunos de ellos después de haber adquirido nuevas experiencias vuelven a su país, otros se quedan en sus nuevos domicilios para siempre.
Das Land verlassen in der Regel Menschen, die eine vorübergehende Arbeitstelle in einem wirtschaftlich entwickelteren Land suchen – einige von ihnen beschließen, nachdem sie entsprechende Erfahrungen gemacht haben, nach Hause zurückzukehren, andere gehen in ihrer neuen Heimat dauerhaft vor Anker.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
patriaVaterlandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nación polaca ha rechazado tal planteamiento y no considera que estos territorios sean una compensación recibida de Rusia por la pérdida de la mitad oriental de nuestra patria.
Die polnische Nation hat diese These zurückgewiesen und betrachtet diese Gebiete nicht als Kompensation Russlands für die östliche Hälfte unseres Vaterlandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Padre de mi patria -creo sinceramente en una Europa de las naciones- es el príncipe de Orange, Francia, y a la vez conde de Nassau, Alemania. El primer ejemplo de una cooperación franco-alemana bajo cuya dirección se crearon los Países Bajos.
Herr Präsident, der Vater meines Vaterlandes - ich glaube aufrichtig an ein Europa der Nationen - ist der Prinz von Oranjen aus Frankreich und gleichzeitig Graf von Nassau aus Deutschland; das erste Beispiel also einer deutsch-französischen Zusammenarbeit, durch die die Niederlande entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ruinas de la patria están seguras.
Die Ruinen des Vaterlandes sind sicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La defensa del territorio, la protección de la patria y, en general, de unos intereses que se consideran vitales.
Das ist die Verteidigung eines Territoriums, die Erhaltung eines Vaterlandes sowie ganz allgemein die Wahrung von Interessen, die als vital angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasados los terribles meses de dolor y sufrimiento, infligidos de forma particularmente brutal, los asesinatos y la destrucción irracional de nuestra patria, el pueblo maubere se prepara para la reconstrucción.
Nachdem nun die schrecklichen, schmerz- und leiderfüllten Monate vorüber sind, in denen es zu besonders brutalen Übergriffen, zu Morden und der widersinnigen Zerstörung unseres Vaterlandes kam, bereitet sich das Maubere-Volk auf den Wiederaufbau vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos a los serbios, que rechazaban mayoritariamente a Milosevic, cerrar filas en torno a él en nombre de la patria agredida y vemos como se manifiesta una solidaridad ortodoxa en la reprobación de la acción militar atlántica.
Wir erleben, wie sich die Serben, die Milosevi mehrheitlich abgelehnt hatten, im Namen ihres angegriffenen Vaterlandes erneut um ihn scharen, und wie sich in der Ablehnung der atlantischen Militäraktion eine orthodoxe Solidarität manifestiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ven una época de privaciones, sí, pero también de grandes logros -- en el desarrollo económico, las ciencias, la cultura, la educación y la defensa de la patria durante la guerra.
sie sehen eine Zeit der Not, ja, aber auch großartige Leistungen im Bereich der wirtschaftlichen Entwicklung, der Wissenschaften, der Kultur und Bildung und bei der Verteidigung des Vaterlandes während des Krieges.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cambio, transformó retóricamente a los soldados americanos de asesinos fratricidas en liberadores de su antigua patria.
So transformierte er amerikanische Soldaten rhetorisch von Brudermördern zu Befreiern ihres ehemaligen Vaterlandes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Debo trabajar y luchar por la resurrección de mi patria.
Ich muss an der Wiedererstarkung meines Vaterlandes mitarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
La religión y la monarquía,…on los dos pilares de nuestra patria eterna, ..de nuestra civilización cristiana occidental.
Religion und Monarchie sind die Stützen unseres Vaterlandes und der christlichen Zivilisation.
Korpustyp: Untertitel
patriaVaterlands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y les digo una cosa: yo he sido muchos años traidor a mi patria, al menos lo decía el general Franco.
Und ich sage Ihnen eins: Ich bin viele Jahre Verräter meines Vaterlands gewesen, zumindest sagte das General Franco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy hablando de referendos nacionales, sino de un único referendo ofrecido a los ciudadanos de la patria europea contra la Europa neogaullista de las patrias nacionales.
Ich spreche nicht von nationalen Referenden, sondern von einer einzigen Volksbefragung, die für die Bürger des Vaterlands Europa anberaumt wird, gegen das neo-gaullistische Europa der nationalen Vaterländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interno bien puede realizarse en gran parte para los bienes y el capital, pero en absoluto es una realidad para personas que se ganan el pan fuera de su patria.
Der Binnenmarkt mag für Güter und Kapital zum großen Teil realisiert sein, aber er ist alles außer Realität für Menschen, die außerhalb ihres Vaterlands ihr Brot verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1967 ocupa Gaza y Cisjordania y obliga a millones de palestinos a vivir fuera de su patria, situación condenada por las Naciones Unidas y que sólo se mantiene con el apoyo de los EE.UU. y, al menos, con la connivencia de la UE.
1967 hat es Gaza und Westjordanien okkupiert und zwingt Millionen von Palästinensern, außerhalb ihres Vaterlands zu leben. Diese Situation wird von der UNO verurteilt und lässt sich nur mit der Unterstützung der USA und mit dem zumindest stillschweigenden Einverständnis der EU aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, Daras se convierte en la heroína de la patria.
Daras ist wieder eine Heldin des Vaterlands.
Korpustyp: Untertitel
La patria te estará agradecida si visitas a Uli esta tarde.
Der Dank des Vaterlands ist dir gewiss. Besuch doch Uli am Nachmittag.
Korpustyp: Untertitel
El Führer Melakon otorgó la cruz de hierro a Daras, heroína de la patria.
Der stellvertretende Führer Melakon überreichte Daras das Eiserne Kreuz, einer Heldin des Vaterlands.
Korpustyp: Untertitel
Levantaos, hijos de la patria El día de la gloria ha llegado
"Vorwärts, Söhne des Vaterlands, der Tag des Ruhmes ist gekommen."
Korpustyp: Untertitel
Por última vez celebraríamos el aniversario de nuestra patria socialista.
Einmal noch sollten wir den Geburtstag unseres sozialistischen Vaterlands feiern.
Korpustyp: Untertitel
Queridos amigos, mirando la historia de nuestra patria en los últimos sesenta años, tenemos motivos para dar gracias a Dios con toda el alma.
Liebe Freunde, wenn wir die Geschichte unseres Vaterlands in den letzten sechzig Jahren betrachten, haben wir Grund, Gott aus tiefster Seele zu danken.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
patriaLandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los iraníes afirman reiteradamente que son enemigos de la patria, porque el centro de la religión Bahai se encuentra efectivamente en Israel.
Es wird uns da immer wieder von den Iranern gesagt, das seien Gegner des Landes, weil sich das Zentrum der Bahai-Religion tatsächlich in Israel befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es significativo, en cualquier caso, que Ecevit señalara, con razón, el gran significado geoestratégico de su patria para Occidente.
Es ist in jedem Fall bezeichnend, daß Herr Ecevit zu Recht auf die große geostrategische Bedeutung seines Landes für den Westen hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aceite de oliva virgen extra, el llamado oro líquido, que siempre ha sido el orgullo de mi patria, corre peligro de provocar una ruptura civil y social.
Natives Olivenöl extra, grün gold, das bis jetzt der Stolz meines Landes gewesen ist, läuft Gefahr, einen zivilen und sozialen Tod zu erleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo subrayar que nada puede justificar el genocidio, ni siquiera el intento de alcanzar la libertad y la soberanía para tu patria.
Ich möchte betonen, dass Völkermord durch nichts zu rechtfertigen ist, auch nicht durch das Streben nach Freiheit und Souveränität des eigenen Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ahora, el mundo debería celebrar el hecho de que Bolivia tenga un gobernante electo democráticamente que intenta representar los intereses de los pobres de su patria.
Was den Augenblick angeht, so sollte die Welt die Tatsache feiern, dass Bolivien einen demokratisch gewählten Führer bekommen hat, der sich bemüht, die Interessen der Ärmsten seines Landes zu vertreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pues no será forzoso verte como un renegado convertido en extranjero, cargado con cadenas, a través de nuestras calles, o marchando triunfador sobre las ruinas de tu patria, y conquistando la palma por haber vertido bravamente la sangre de tu esposa y de tu hijo.
Entweder führt man dich gefesselt in eisernen Ketten als fremden Verräter durch unsre Straßen, oder du trittst im Triumph auf die Ruinen deines Landes und trägst die Siegespalme, weil du tapfer hast vergossen das Blut von Frau und Kind.
Korpustyp: Untertitel
¿Habéis visto al futuro padre de nuestra patria?
Hast du den zukünftigen Vater unseres Landes gesehen?
Korpustyp: Untertitel
A usted el hombre, a usted el humano, a usted el representante de la defensa de nuestra querida patria, de nuestras tradiciones, de nuestra herencia y de nuestra historia."
An Sie als Person und als Mensch und als Repräsentant für die Sicherheit unseres Landes, unserer Traditionen, unseres besonderen Charakters und unserer Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Rusia no es sólo Moscú, sino todos los hijos de la patria y por eso hemos de salvaguardar el ejército.
Aber Russland besteht nicht allein aus Moskau, sondern aus den Söhnen des Landes, und darum müssen wir vor allem die Soldaten schonen.
Korpustyp: Untertitel
Si abrí los labios para ver el rostro puro y terrible de mi patria, si abrí los labios hasta desgarrármelos, me queda la palabra.
Wenn ich den Mund auftat, um das reine und schreckliche Gesicht meines Landes zu sehen, wenn ich den Mund auftat, bis ich ihn mir zerriss, so bleibt mir das Wort.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
patriaHeimatlandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera felicitar al Comisario por la victoria que el equipo de su patria ha tenido hoy en el terreno de fútbol.
Ich möchte Herrn Byrne zum heutigen Sieg der Fußballmannschaft seines Heimatlandes gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están lejos de su país natal y tampoco pueden participar suficientemente en la cultura y la vida de su nueva patria por su limitado conocimiento de la lengua.
Sie sind fern dem Land ihrer Geburt, und sie sind aufgrund ihrer mangelhaften Sprachkenntnisse nicht in der Lage, ausreichend am kulturellen und gesellschaftlichen Leben ihres neuen Heimatlandes teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que la Presidencia francesa no acepte nunca esta burla al Protocolo de Kyoto y esta discriminación negativa contra los nuevos Estados miembros, incluida mi patria.
Ich hoffe, dass die französische Präsidentschaft eine derartige Verhöhnung des Kyoto-Protokolls und die Diskriminierung der neuen Mitgliedstaaten einschließlich meines Heimatlandes nicht zulassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo consiste en resolver la cuestión de Chipre a la mayor brevedad posible, de forma que todo el pueblo chipriota, grecochipriotas y turcochipriotas, puedan volver a celebrar juntos la integración de una Chipre unida en la Unión Europea y la reunificación de nuestra patria.
Unser Anliegen ist es, das Zypernproblem so bald wie möglich zu lösen, sodass die gesamte Bevölkerung Zyperns, griechische und türkische Zyprioten, noch einmal gemeinsam die Integration eines vereinigten Zyperns in die Europäische Union und die Wiedervereinigung unseres Heimatlandes feiern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, le haré una confidencia: prefiero su presentación tranquila a la del Primer Ministro francés ayer, aquí en Estrasburgo, que vino para dividir a la patria.
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident! Ich muss Ihnen etwas gestehen: Ihre behutsamen Ausführungen sind mir lieber als diejenigen des französischen Premierministers, der in seiner gestrigen Rede hier in Straßburg als Spalter seines Heimatlandes aufgetreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es su deber proteger la patria y su soberanía, así como la de la población, y su seguridad, intereses y nobles principios, de los antagonistas y opresores.
Das Gleiche gilt für den Schutz unseres Heimatlandes und seiner Souveränität sowie der des Volkes und seiner Sicherheit, seiner Interessen und seiner hehren Werte vor Widersachern und Unterdrückern.
Korpustyp: UN
Como resultado, tanto en Europa como en Estados Unidos gran parte del debate sobre la inmigración está dominado por voces no liberales, y la más insistente proviene de políticos que prometen proteger la integridad cultural de la patria contra la supuesta degeneración del extranjero.
Infolgedessen wird die Einwanderungsdebatte sowohl in Europa wie auch in den Vereinigten Staaten zu großen Teilen durch illiberale Stimmen dominiert. Die nachdrücklichsten hiervon gehören Politikern, die versprechen, die kulturelle Integrität des Heimatlandes gegen die vorgebliche Degeneration der Ausländer zu schützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si Obama tiene su manera, los adultos y personas de la tercera edad también se ven obligados en otras formas de servicio para el mejoramiento de la patria.
Wenn es nach Obama geht werden auch Erwachsene und Senioren in ähnliche Einrichtungen eingegliedert. Zur Verbesserung des Heimatlandes.
Korpustyp: Untertitel
patriaHause
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo van las cosas por la patria?
Wie stehen die Dinge zu Hause?
Korpustyp: Untertitel
No vuelva a su patria.
Fliegen Sie nicht nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a la patria, hijo.
Willkommen zu Hause, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Muchos de vosotros habéis tenido la oportunidad de encontrar empleo en Italia, y habéis alcanzado un nivel de vida que os permite ayudar a los miembros de vuestra familia que están en vuestra patria.
Viele von euch hatten die Chance, hier in Italien einen Arbeitsplatz zu finden, und haben einen Lebensstandard erreicht, der es ihnen ermöglicht, ihren Familienmitgliedern zu Hause zu helfen.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
patriaelterliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo se comprobará entonces la patria potestad de manera efectiva?
Wie soll es dann noch möglich sein, effektiv die elterliche Fürsorgeberechtigung zu bestimmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tratar de verificar ese punto, a menudo se encuentran con el problema de que no se pueden poner en contacto con el ayuntamiento —que es el que tiene la documentación relevante sobre la patria potestad— debido al limitado horario de apertura de éste.
Wenn die Koninklijke Marechaussee prüfen will, ob der Elternteil das Sorgerecht besitzt, stoßen die Beamten regelmäßig auf das Problem, dass die Gemeinde, die im Besitz der betreffenden Dokumente über das elterliche Sorgerecht ist, wegen beschränkter Öffnungszeiten nicht immer erreichbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se enfrentan con el problema de comprobar la patria potestad cuando se trata de personas que no residen en los Países Bajos y que desean entrar en el país.
Darüber hinaus steht die Koninklijke Marechausse vor der Schwierigkeit, dass das elterliche Sorgerecht bei Personen, die nicht in den Niederlanden wohnhaft sind, aber in den Niederlanden die Außengrenze überqueren wollen, schwer zu kontrollieren ist.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 1626a del Código Civil alemán, por ejemplo, priva de la patria potestad al progenitor varón de los niños nacidos fuera del matrimonio, subordinándola al consentimiento de la madre.
So wird z. B. nach § 1626a des Bürgerlichen Gesetzbuchs der BRD Vätern außerehelich geborener Kinder das Sorgerecht — d. h. die „elterliche Sorge“ — vorenthalten, da dieses von der Zustimmung der Mutter abhängt.
Korpustyp: EU DCEP
Lo sucedido indica que las acciones del Jugendamt están orientadas a adquirir la plena patria potestad sobre los hijos de la señora Langner y a obligar a los niños a expresarse únicamente en alemán.
Die geschilderten Vorfälle zeigen, dass das Jugendamt das elterliche Sorgerecht für die Kinder von Frau Langner vollständig übernehmen und die Kinder zwingen will, nur Deutsch zu sprechen.
Korpustyp: EU DCEP
patriaelterlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene conocimiento la Comisión de los problemas que surgen al comprobar la patria potestad de las personas que cruzan una frontera acompañadas de un menor? —
Ist die Europäische Kommission über das Problem der Kontrolle des elterlichen Sorgerechts beim Überschreiten von Außengrenzen informiert? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar de qué manera se comprueba la patria potestad de las personas que cruzan una frontera acompañadas de un menor en el resto de Estados miembros de la UE? —
Kann die Europäische Kommission mitteilen, wie die Kontrolle des elterlichen Sorgerechts beim Überschreiten von Außengrenzen in den anderen EU-Mitgliedstaaten erfolgt? —
Korpustyp: EU DCEP
Después de que la Fiscalía del Tribunal de Menores obtuviera la suspensión de la patria potestad del padre y de la madre, Rumanía se personó en el juicio ante el Tribunal de Roma y solicitó la devolución del menor.
Nachdem der Staatsanwalt am Jugendgericht die Aberkennung des elterlichen Sorgerechts der Mutter und des Vaters erwirkt hatte, hat Rumänien vor dem Gericht Rom Klage erhoben und die Rückgabe des Kindes gefordert und durchgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
- la retirada de la patria potestad (deficiencias mentales) en relación con el mantenimiento de los vínculos necesarios entre los niños y sus padres;
- der Entzug des elterlichen Sorgerechts (Geistesschwäche) im Zusammenhang mit der Aufrechterhaltung der erforderlichen Bindungen zwischen Kindern und ihren Eltern
Korpustyp: EU DCEP
patriaMutterland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La juventud húngara de Voivodina tiene una cultura muy rica, especial y progresista, que es muy diferente de la cultura de la patria húngara.
Die ungarischen Jugendlichen der Vojvodina verfügen über eine sehr reiche, eigenständige und fortschrittliche Kultur, welche sich von der Kultur im ungarischen Mutterland unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la reunificación con nuestra patria, tenemos la salvaguardia adicional de la Ley Básica, que da efecto a los principios de un país, dos sistemas y de el pueblo de Hong Kong a cargo de Hong Kong con un alto nivel de autonomía.
Seit der Wiedervereinigung mit unserem Mutterland haben wir die zusätzliche Sicherheit des Grundgesetzes, das die Prinzipien Ein Land, zwei Systeme und Weitgehende Verwaltung Hongkongs durch seine Bevölkerung gewährleistet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
CURIOSIDAD Inglaterra se considera en el fútbol moderno la patria del juego, pero en el último tiempo no ha tenido casi éxito en las rondas finales de la Copa Mundial ni de la Eurocopa.
KURIOSITÄT England zählt im modernen Fußball zwar als das Mutterland des Spiels, hat seit geraumer Zeit bei WM-und EM-Endrunden aber eher mäßigen Erfolg.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
patriaHeimatstadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y me gusta tener en el reparto de mis películas a actores de Nueva Yor…...porque es la patria del teatro, donde el hecho de actuar se toma en serio.
Und ich besetze gerne meine Filme mit Schauspielern aus New York, - - weil das die Heimatstadt des Theaters ist, wo man Schauspiel ernst nimmt.
Korpustyp: Untertitel
su patria, Taverna, espléndidamente situada entre los primeros bosques de la Sila, conserva algunas de sus hermosas telas repartidas entre la iglesia de San Dominico, el Museo Cívico y la iglesia de Santa Bárbara.
Seine Heimatstadt Taverna, die herrlich in die auslaufenden Wälder der Sila eingebettet liegt, hütet seine phantastischen Gemälde in der Kirche von San Domenico, dem Museo Civico und der Kirche der Santa Barbara.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
patriaNation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin lugar a dudas, cuando el decrépito tirano fallezca finalmente, muchos en esta Cámara entonarán sus loas como padre histórico de la patria, igual que lo han hecho recientemente en tono adulador con motivo de la muerte del Presidente Arafat.
Wenn der gesundheitlich angeschlagene Despot schließlich stirbt, werden sicher viele Abgeordnete dieses Hauses ein Loblied auf ihn, den historischen Vater der Nation, singen, so wie sie es vor kurzem auf anbiedernde Weise nach dem Tod von Präsident Arafat getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo el Parlamento Europeo, sino todos los procedimientos democráticos, tanto nacionales como comunitarios, se han visto violados por la ilusión de eficiencia, de cuño autoritario y burocrático, factible solo a expensas de la patria europea y en beneficio de la Europa de los partidos y de las patrias.
Nicht nur die Befugnisse des EP, sondern sämtliche demokratischen Verfahren auf nationaler wie auf gemeinschaftlicher Ebene wurden mit illusionären, nur auf Effizienz bedachten, autoritären und bürokratischen Denkmustern verletzt; derartige Vorstellungen sind nur auf Kosten der Nation Europa und zu Gunsten des Europas der Parteien und der Vaterländer zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
Yo seré el padr…...de la nueva patria.
Ich werde der Vater.. .. . .einer neuen Nation.
Korpustyp: Untertitel
patriaangestammten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce la difícil situación de la población del archipiélago de Chagos, que fue expulsada de sus islas y vive actualmente en la pobreza en las islas Mauricio y Seychelles, y considera que la UE debería esforzarse por encontrar una solución para los chagosianos, de forma que puedan regresar a las islas que son su patria legítima;
verweist auf die Notlage der Bevölkerung des Chagos-Archipels, die von ihren Inseln vertrieben worden ist und gegenwärtig in Armut auf Mauritius und den Seychellen lebt, und ist der Ansicht, dass die Europäische Union auf eine Lösung für die Bevölkerung von Chagos hinarbeiten sollte, damit sie auf ihre angestammten heimatlichen Inseln zurückkehren kann;
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce la difícil situación de la población del archipiélago de Chagos, que fue expulsada de sus islas y vive actualmente en la pobreza en las islas Mauricio y Seychelles, y considera que la UE debería esforzarse por encontrar una solución para los chagosianos, de forma que puedan regresar a las islas que son su patria legítima;
verweist auf die Notlage der Bevölkerung des Chagos-Archipels, die von ihren Inseln vertrieben worden ist und gegenwärtig in Armut auf Mauritius und den Seychellen lebt, und ist der Ansicht, dass die EU auf eine Lösung für die Bevölkerung von Chagos hinarbeiten sollte, damit sie auf ihre angestammten heimatlichen Inseln zurückkehren kann;
Korpustyp: EU DCEP
patriaGeburtsort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá no es una casualidad que tan sólo 14 años después de la fundación de Lavazza, el creador del movimiento futurista, Filippo Tommaso Marinetti, originario de la patria del espresso, fuera apodado "la cafeína de Europa".
14 Jahre später begründete Filippo Tommaso Marinetti mit der Veröffentlichung des ersten futuristischen Manifests, in dem er eine radikale Veränderung Italiens forderte, den Futurismus. Vielleicht ist es kein Zufall, dass Marinetti, der aus dem Geburtsort des Espresso stammte, auch das „Koffein Europas“ genannt wurde.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
patriaSorgeberechtigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los menores que viajen solos, los agentes de la guardia de fronteras deberán asegurarse, mediante una inspección minuciosa de los documentos y justificantes de viaje, de que los menores no abandonan el territorio contra la voluntad de las personas que ejercen la patria potestad.
Im Falle von Minderjährigen ohne Begleitung vergewissern sich die Grenzschutzbeamten durch eingehende Kontrolle der Reisedokumente und Reisebelege vor allem darüber, dass die Minderjährigen das Staatsgebiet nicht gegen den Willen des/der Sorgeberechtigten verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los menores que viajen solos, los agentes de la guardia de fronteras deberán asegurarse, mediante una inspección minuciosa de los documentos y justificantes de viaje, de que los menores no abandonan el territorio contra la voluntad de las personas que ejercen la patria potestad.
Im Falle von Minderjährigen ohne Begleitung vergewissert das Kontrollpersonal sich durch eingehende Kontrolle der Papiere und Reisebelege vor allem, dass die Minderjährigen das Staatsgebiet nicht gegen den Willen des/der Sorgeberechtigten verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
patriaangestammten Heimat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la Segunda Guerra Mundial, más de 500 000 suabos del Danubio de habla alemana se vieron privados de su nacionalidad yugoslava y se les expropió la totalidad de los bienes muebles e inmuebles de su patria de procedencia.
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurden über 500 000 Deutsch sprechende Donauschwaben unter Aberkennung ihrer jugoslawischen Staatsbürgerschaft und Enteignung des gesamten beweglichen und unbeweglichen Vermögens aus ihrer angestammtenHeimat vertrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Después de la Segunda Guerra Mundial, más de 500 000 suabos del Danubio de habla alemana fueron expulsados de su patria originaria, con la retirada de su nacionalidad yugoslava y la expropiación de la totalidad de sus bienes muebles e inmuebles.
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurden über 500 000 Deutsch sprechende Donauschwaben unter Aberkennung ihrer jugoslawischen Staatsbürgerschaft und Enteignung des gesamten beweglichen und unbeweglichen Vermögens aus ihrer angestammtenHeimat vertrieben.
Korpustyp: EU DCEP
patriaHeima
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra patri…es el cesped de la pradera, el grano del camp…y los pájaro…en el aire y los animales de la tierr…y los peces en el río son la patria.
Uns're Heima…ist das Gras auf der Wiese, das Korn auf dem Fel…und die Vöge…in der Luft und die Tiere der Erd…und die Fische im Fluss sind die Heima…
Korpustyp: Untertitel
Ya he olvidad…...la tierra sombría de mi lejana patria
Das unwirtliche Land meiner fernen Heima…...habe ich längst vergessen
Korpustyp: Untertitel
patriaNächsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El círculo de los traidores. Los traidores de la patria, de la humanidad, de Dios.
Der Landesverräter, der Verräter ihres Nächsten, der Verräter an Gott!
Korpustyp: Untertitel
Los traidores de la patria, de la humanidad, de Dios.
Der Landesverräter, der Verräter ihres Nächsten, der Verräter an Gott!
Los menores presentarán un impreso de solicitud firmado por una persona que ejerza sobre ellos, de modo temporal o permanente, la patriapotestad o la tutela legal.
Minderjährige haben ein Antragsformular vorzulegen, das von einer Person unterzeichnet ist, die ständig oder vorübergehend die elterlicheSorge oder die gesetzliche Vormundschaft ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La patriapotestad compartida sólo es posible, si el padre y la madre están de acuerdo con ella.
EUR
Padres no casados entre sí deben regular la manutención de su hijo/a a través de un contrato de manutención o con un convenio sobre la patriapotestad compartida (véase cifra 3). El contrato de manutención es un contrato entre uno de los padres y su hijo/a.
EUR
Nicht miteinander verheiratete Eltern müssen den Unterhalt für ihr Kind durch einen Unterhaltsvertrag oder eine Vereinbarung über die gemeinsame elterlicheSorge (vgl. Ziff. 3) regeln.
EUR
HOJA INFORMATIVA Paternidad, manutención y patriapotestad compartida Información para padres no casados entre sí Si los padres no están casados entre sí en el momento del nacimiento de su hijo/a, se debe regular la paternidad y la manutención.
EUR
MERKBLATT Vaterschaft, Unterhalt und elterlicheSorge Informationen für nicht miteinander verheiratete Eltern Sind die Eltern eines Kindes bei dessen Geburt nicht miteinander verheiratet, müssen die Vaterschaft und der Unterhalt geregelt werden.
EUR
La Elternberatungsstelle les apoyará en lo relacionado al reconocimiento de la paternidad y en la elaboración de una regulación de manutención de mutuo acuerdo o la redacción de un convenio sobre la patriapotestad compartida.
EUR
Die Elternberatungsstelle unterstützt sie im Zusammenhang mit der Anerkennung der Vaterschaft und bei der einvernehmlichen Regelung des Unterhalts oder der Ausarbeitung einer Vereinbarung über die gemeinsame elterlicheSorge.
EUR
Un problema que reviste especial importancia es el de la patriapotestad, en particular cuando atañe a las poblaciones nómadas que son muy numerosas en todo el territorio europeo.
Ein besonders wichtiges Problem betrifft die elterlicheGewalt, namentlich für die inzwischen überall in der Europäischen Union anzutreffenden nicht seßhaften Bevölkerungsgruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persona que ejerce la patriapotestad: …
Die elterlicheGewalt ausübende Person …
Korpustyp: EU DGT-TM
Fue confiado a una casa de acogida y el Ministerio Público del Tribunal de Menores solicitó y obtuvo, el 28 de mayo de 2008, la suspensión de la patriapotestad del padre y la madre, entablando ante el Tribunal de Menores de Roma el procedimiento para la declaración del estado de abandono del pequeño Gratian.
Nachdem er in einem Heim untergebracht worden war, konnte die Staatsanwaltschaft des Jugendgerichts am 28. Mai 2008 durchsetzen, dass dem Vater und der Mutter die elterlicheGewalt entzogen wurde, und eröffnete am Jugendgericht Rom das Verfahren zur Erklärung des Jungen als verlassenen Minderjährigen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit patria
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Orden de la Guerra Patria
Orden des Großen Vaterländischen Krieges
Korpustyp: Wikipedia
Es la patria del terrorismo islámico.
Das ist der Boden für den islamischen Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Patria sea lo primero.
Aber Polen kommt doch zuerst! -Das hoffe ich auch!
Korpustyp: Untertitel
El jefe habla de la Patria.
Der Chef hält ne Rede.
Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a su madre patria, Su Santidad.
Willkommen in Eurem alten Geburtshaus, Heiligkeit.
Korpustyp: Untertitel
Seguridad Patria estaba rastreando a Magneto.
Der Heimatschutz hat Magneto aufgespürt.
Korpustyp: Untertitel
- Al menos lucharías por la patria.
Aber du hättest für uns gekämpft.
Korpustyp: Untertitel
Sé muy poco de vuestra patria Inglaterra.
England liegt so nah, und ich weiß so wenig darüber.
Korpustyp: Untertitel
Ay, patria querida Yo muero por ti
Geliebtes Lan…...ich kämpfe um dich.
Korpustyp: Untertitel
La Seguridad de la patria nos contrató.
Staatssicherheit hat uns angeheuert.
Korpustyp: Untertitel
Sus rostros cayeron mirando hacía su patria.
Sie fielen mit dem Gesicht zum Feind gerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Lista negra de «enemigos de la patria» en Turquía
Betrifft: Schwarze Liste von „Staatsfeinden“ in der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
- traicionaría a mi patria, y también a ti, Hécate.
- werde ich zur Verräterin an meinem Volk und an dir, Hecate.
Korpustyp: Untertitel
Y camina hacia la patria celestial de nuestros antepasados
Und dann schreitet er auf das himmlische Heim unserer Vorfahren zu.
Korpustyp: Untertitel
El concepto de patria potestad debe ser definido con precisión.
Der Begriff des Sorgerechts muss eindeutig definiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La patria de las sombras antes de marginarse.
Der Heimatplanet der Schatten, bevor sie nach Rim gingen.
Korpustyp: Untertitel
Es traición a la patria para evitar el servicio.
Es ist Hochverrat, den Armeedienst zu verweigern.
Korpustyp: Untertitel
Habría muerto creyéndose el salvador de la patria.
Sie hätten als Märtyrer sterben können.
Korpustyp: Untertitel
Falleció en 1962 en Montagnola, su patria adoptiva de Tesino.
DE
Incluso para las generaciones posteriores, la celebración no es un simple tributo para todos aquellos que sirvieron a su patria.
Und selbst für die Generationen nach uns ist dieses Gedenken nicht nur ein passender Tribut für alle, die gedient haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa que pertenezca a sus ciudadanos solo puede funcionar como una Europa de patrias, subsidiariedad y soberanía nacional.
- Europa als Europa der Bürger kann nur als Europa der Vaterländer, der Subsidiarität und der nationalen Souveränität funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitan es una organización que garantice su seguridad, pero respetando su soberanía: la Europa de las patrias.
Was ihr braucht, ist eine Organisation, die eure Sicherheit gewährleistet, aber dabei eure Souveränität respektiert, ihr braucht das Europa der Vaterländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de esta óptica, resulta que los judíos y los húngaros son para Rumania los traidores de su patria.
Aus dieser Sicht werden in Rumänien Juden und Ungarn als Vaterlandsverräter hingestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el bien de quienes ven en la UE su nueva patria, no debemos permitir que eso suceda.
Um derer willen, die die EU als ihr neues Zuhause ansehen, dürfen wir nicht zulassen, dass dies geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los litigios de divorcio, de patria potestad y alimentos son a menudo dolorosos para todas las partes.
Ehe- und Sorgerechtsstreitigkeiten sind oft für alle Betroffenen aufreibend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es perfectamente extrapolable a cualquier otra causa terrorista que se quiera invocar en nombre de patrias y banderas.
Er lässt sich jedoch leicht auf jede andere terroristische Sache übertragen, zu der inmitten von Patriotismus und Flaggen angerufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consentimiento de la persona que ejerce la patria potestad o del tutor legal (si el menor no viaja con ellos).
Zustimmung der Eltern oder des gesetzlichen Vormunds (wenn ein Minderjähriger ohne seine Eltern reist);
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro amor por la patria, el valor de nuestros soldados y nuestras oraciones nos llevarán a la victoria.
Unsere Vaterlandsliebe, die Tapferkeit unserer Soldaten und unsere Gebete werden uns zum Sieg verhelfen.
Korpustyp: Untertitel
Es también la patria de grupos de rock y cantantes de fama internacional como U2, The Corrs y Sinéad O’Connor.
ES
Deutsche Botschaft Mexiko-Stadt - General Schönfeld vertritt die Bundesministerin der Verteidigung bei den Feierlichkeiten zur mexikanischen Unabhängigkeit
DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Dicha organización ha elaborado una lista de 13 500 «traidores» que «conspiran contra la patria» e incluye entre sus objetivos las purgas y la violencia armada.
Diese Vereinigung hat eine Liste von 13 500 „Verrätern“ aufgestellt, die angeblich gegen die Türkei intrigieren, und hat sich Säuberungen und bewaffnete Gewalt auf die Fahnen geschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
• todos los detenidos que no sean acusados y que elijan voluntariamente ser repatriados vuelvan a su patria lo más rápida y prontamente posible;
• dass ein Gefangener, gegen den keine Anklage erhoben wird und der sich freiwillig für eine Rückkehr entscheidet, so schnell wie möglich in sein Herkunftsland rückgeführt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Si Zelaya, actualmente en Brasil, retorna a Honduras deberá afrontar 18 cargos por delitos de traición a la patria, usurpación de funciones, abuso de autoridad y corrupción.
Wenn Zelaya, der sich gegenwärtig in Brasilien aufhält, nach Honduras zurückkehrt, muss er sich der Anklage wegen Vaterlandsverrat, Amtsanmaßung, Machtmissbrauch und Korruption in 18 Fällen stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Es indispensable para esa contribución que decía Cárdenas a que en las patrias de origen cese la represión contra la Libertad.
Er ist unerlässlich für den von Cárdenas genannten Anteil an der Überwindung der Knebelung der Freiheit in den Herkunftsländern.
Korpustyp: EU DCEP
todos los detenidos que no sean acusados y que elijan voluntariamente ser repatriados vuelvan a su patria lo más rápida y prontamente posible;
dass ein Gefangener, gegen den keine Anklage erhoben werden soll und der sich freiwillig für eine Rückkehr entscheidet, so schnell wie möglich in sein Herkunftsland rückgeführt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Elevemos nuestras preces al Señor por el Santo Padre, así como por una Europa unida de patrias enraizadas en los valores cristianos.
Beten wir zu Gott für den Heiligen Vater, und auch für ein geeintes Europa von Vaterländern, die in christlichen Werten verwurzelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie debería albergar ninguna duda de que Croacia pertenece a nuestra patria europea y de que debería convertirse pronto en un miembro de pleno derecho de la Comunidad.
Es darf keinen Zweifel daran geben, dass Kroatien Teil unserer europäischen Familie ist und bald ein vollwertiges Mitglied der Gemeinschaft werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante un par de siglos, en su nueva patria, los emigrantes europeos han venido produciendo alimentos y bebidas cuyas tradiciones importaron de sus países de origen.
Für Europa ist Landwirtschaft zunächst mit dem Begriff Qualität und Familienunternehmen in Gegenden verbunden, deren Produkte hinsichtlich ihrer geografischen Herkunft geschützt sind.