linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
patrimonio Erbe 2.500
Vermögen 316 Erbgut 30 Nachlass 8 Erbschaft 4 Denkmal 3 Vermögenslage 2 .
[Weiteres]
patrimonio Gut 37

Verwendungsbeispiele

patrimonio Erbe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Salónica es conocida por su belleza natural, arquitectura, su patrimonio histórico y cultural.
Thessaloniki ist bekannt für seine naturbelassene Schönheit, Architektur und sein historisches und kulturelles Erbe.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, la preservación del patrimonio cultural es muy importante.
. Die Bewahrung des kulturhistorischen Erbes ist natürlich sehr wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El padre de Ari salvó mi vida y mi patrimonio.
Aris Vater hat mein Leben und mein Erbe gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Alto Saboya es rico en sitios extraordinarios y cuenta con un patrimonio natural excepcional.
An bemerkenswerten Stätten reich, die Haute-Savoie ist ausgestattet mit einem aussergewöhnlichen natürlichen Erbe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las referencias al patrimonio cultural sin una acción específica carecen de significado.
Verweise auf das kulturelle Erbe ohne eine spezifische Maßnahmen haben keinen Sinn.
   Korpustyp: EU DCEP
Tristemente, eso es todo lo que occidente conoce de nuestro patrimonio intelectual.
Leider ist das Alles was der Westen über unser intellektuelles Erbe weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Situado en un patrimonio arquitectónico protegido, el Maharaja ofrece especialidades nepalíes indio.
Das Hotel liegt in einem denkmalgeschützten architektonischen Erbes bietet das Maharaja nepalesischen-indische Spezialitäten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La UE tiene un patrimonio cultural común y respeta la diversidad cultural.
Die EU hat ein gemeinsames kulturelles Erbe und respektiert die kulturelle Vielfalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una especie de estigmatización hablar de patrimonio cultural.
Ich finde es stigmatisierend, über das ''Erbe'' zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Austria posee un rico patrimonio cultural. ES
Österreich besitzt ein reiches kulturelles Erbe. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


patrimonio social Gesellschaftsvermögen 5 . . . . . . .
patrimonio animal .
patrimonio biológico .
patrimonio natural Naturerbe 110
patrimonio nacional nationales Kulturgut 7 .
patrimonio neto Reinvermögen 87 . . .
patrimonio cultural Kulturerbe 569 kulturelles Erbe 98
patrimonio arquitectónico architektonisches Erbe 23
patrimonio cinematográfico Filmerbe 56 kinematographisches Erbe 1
patrimonio rural Kulturlandschaft 2
Patrimonio Mundial Weltkulturerbe 47
patrimonio hereditario . . .
patrimonio industrial .
patrimonio mobiliario .
patrimonio inmobiliario Wohnungsbestand 1 . .
patrimonio inmueble . .
patrimonio histórico Denkmalschutz 5
patrimonio global .
patrimonio audiovisual .
patrimonio artístico .
patrimonio empresarial .
patrimonio imponible .
patrimonio escrito .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit patrimonio

302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un patrimonio frágil.
Dieser Naturraum ist empfindlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forma parte del patrimonio.
Es ist Teil des Anwesens.
   Korpustyp: Untertitel
Conflicto armado y patrimonio
„Welterbe in Österreich“-Broschüre
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Patrimonio y ferrocarriles turísticos
Betrifft: Museums- und Touristikbahnen
   Korpustyp: EU DCEP
Es un lugar de patrimonios.
Das ist ein Kulturdenkmal, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Queremos preservar nuestro patrimonio natural?
Wollen wir unser Naturerbe bewahren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patrimonio inmaterial de la UNESC…
Lassen wir die Denkmäler der UNESC…
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Usted desea valorizar su patrimonio. EUR
Sie wollen Ihr Patrimonium valorisieren. EUR
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Patrimonio y naturaleza de Extremadura
Art der Unterkunft
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Informa esto al patrimonio nacional, amigo.
Melde das dem National Trust.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a ser conde. Heredarás el patrimonio.
Du erbst das Anwesen, du wirst der nächste Earl sein.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ayudas para la defensa del patrimonio
Betrifft: Hilfen für den Schutz des Naturerbes
   Korpustyp: EU DCEP
su patrimonio cultural común aunque diverso,
mit ihrem gemeinsamen und zugleich vielfältigen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Salvaguardia del patrimonio arqueológico iraquí
Betrifft: Erhalt des irakischen Architekturerbes
   Korpustyp: EU DCEP
Protección del patrimonio mundial cultural y natural
Kultur- und Naturerbe der Welt
   Korpustyp: EU DCEP
Las islas forman parte del patrimonio europeo.
Die Inseln sind Bestandteil der europäischen Kultur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas especiales en % del patrimonio neto
Besondere Regelungen in % am NAV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pienso que se trata de un patrimonio.
Ich halte dies für eine Bereicherung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patrimonio de la Humanidad en Gambia
Liste des UNESCO-Welterbes (Gambia)
   Korpustyp: Wikipedia
Patrimonio de la Humanidad en África
Liste des UNESCO-Welterbes (Afrika)
   Korpustyp: Wikipedia
Patrimonio de la Humanidad en peligro
Rote Liste des gefährdeten Welterbes
   Korpustyp: Wikipedia
conservación y extensión del patrimonio forestal
Erhaltung und Erweiterung des Forstbestandes
   Korpustyp: EU IATE
transmisión de patrimonio a título universal
Vermögensübertragung im Wege der Gesamtrechtsnachfolge
   Korpustyp: EU IATE
Transferencias entre componentes del patrimonio neto (flujo)
Übertragungen zwischen Eigenkapitalkomponenten (Fluss)
   Korpustyp: EU DGT-TM
programa para la conservación del patrimonio arquitectónico
Programm für die Erhaltung von Baudenkmälern
   Korpustyp: EU IATE
Sociedad de Gestión del Patrimonio Estatal
Gesellschaft für die Verwaltung von Staatsvermögen
   Korpustyp: EU IATE
un balance o un estado de patrimonio;
eine Bilanz oder eine Vermögensübersicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variaciones del pasivo y del patrimonio neto
Veränderung der Verbindlichkeiten und des Reinvermögens
   Korpustyp: EU DCEP
Total de las variaciones del patrimonio neto
Veränderung der Verbindlichkeiten und des Reinvermögens insgesamt
   Korpustyp: EU DCEP
Disculpe, pero ¿cuál es su patrimonio neto?
Entschuldigen sie, aber wieviel sind sie wert?
   Korpustyp: Untertitel
El patrimonio pasa al pariente más cercano.
Also erbt der nächste Verwandte.
   Korpustyp: Untertitel
Solo atendiendo mi patrimonio, su Majestad.
Nur, um mich um meine Aufgaben zu kümmern, eure Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Descripción de las partidas significativas de patrimonio.
Beschreibung der wesentlichen Eigenkapitalposten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
patrimonio rural — diversos tipos de operaciones,
Dorferneuerung und -entwicklung — verschiedene Maßnahmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brac posee un interesante y original patrimonio: ES
Die Insel Brac besitzt bemerkenswerte Kulturdenkmäler: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Personas como él son patrimonio de todos.
Menschen wie er gehören ein bisschen uns allen.
   Korpustyp: Untertitel
los organismos de conservación del patrimonio cinematográfico; ES
im Bereich des Filmerbes tätige Institute; ES
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: EU Webseite
El Loira, patrimonio mundial de la UNESCO ES
Die Loire, Teil des UNESCO-Welterbes ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Estado de Cambios en el Patrimonio Neto:
Aufstellung über die Veränderungen bezüglich des Nettokapitals:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Presidente dell’Amministrazione del Patrimonio della Sede Apostolica.
Präsident der Verwaltung der Güter des Apostolischen Stuhles.
Sachgebiete: religion theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Salvaguardar el patrimonio vivo de las comunidades
Kaleidoskop der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen
Sachgebiete: schule soziologie media    Korpustyp: Webseite
las Cévennes, patrimonio mundial de la Unesco ES
die Cevennen, Welterbe der UNESCO ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Patrimonio de la Humanidad en España.
Destinations in Spain on a map.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El patrimonio histórico de Río de Janeiro ES
Historische Schätze im Centro de Rio ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los hosteleros del Patrimonio Mundial: ¡inconfundiblemente fascinante!
Die Welterbe-Gastgeber - Unverwechselbar faszinierend!
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El llaüt, patrimonio cultural de Mallorca
Inmobiliaria Mallorca Nova - Lichtdurchflutetes Apartment in Palmas, Mallorca Altstadt mit Terrasse
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Del patrimonio mueble caben destacar dos retablos; ES
Innerhalb der Kirche sind zwei Retabel besonders wichtig. ES
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Paris patrimoine © DR París, un patrimonio dorado
FLUG BERLIN PARIS, ALLE FLÜGE VON BERLIN NACH PARIS
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus media    Korpustyp: Webseite
Explorando el patrimonio judío de Cracovia
Kennen Sie eine der interessantesten Minderheiten der ehemaligen Stadt Krakau?
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Museos Museos de arte y patrimonio cultural
- Museen Museen für Kunst und Kulturgeschichte
Sachgebiete: kunst politik archäologie    Korpustyp: Webseite
A la derecha, el Museo del Patrimonio
Rechts das Sharjah Heritage Museum
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Solución web para la gestión del patrimonio: EUR
Eine komplette Web Lösung zur Liegenschaftsverwaltung: EUR
Sachgebiete: informationstechnologie boerse internet    Korpustyp: Webseite
Museo de patrimonio cultural desde 1999.
Eröffnet 1999 als kulturhistorisches Museum
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Museos de arte y patrimonio cultural
Museen für Kunst und Kulturgeschichte
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Pero el patrimonio no se acaba ahí!
Doch das ist noch nicht alles!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Su patrimonio arquitectónico, el paseo de Mauves
Ihr Architekturerbe, ihre Promenade der Mauves
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este dominio alberga un increíble patrimonio vegetal
Diese Domäne birgt ein unglaublich reiches Pflanzenerbe
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Casa con 3 habitaciones en Patrimonio
Haus mit 3 Schlafzimmern in Santa-Maria-di-Lota
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Un extraordinario testimonio del patrimonio industrial francés
Ein aussergewöhnlicher Beweis des französischen Industrieerbes
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Todos os artículos sobre Patrimonio Judío PT
Alle Artikel über Jewish Heritage PT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Todos os artículos sobre Patrimonio romano PT
Alle Artikel über Roman Heritage PT
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Conservación y fiscalización del Patrimonio Cultural
Wahrung und Kontrolle der Kulturgüter eines Landes
Sachgebiete: universitaet versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Asociación carece de patrimonio fundacional.
Der Vereinigung mangelt es an Gründungsvermögen,
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Salvaguardar el patrimonio vivo de las comunidades
FAQ zum Welterbe Welterbetag
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Salvaguardar el patrimonio vivo de las comunidades
Internationales Jahr der Annäherung der Kulturen
Sachgebiete: film verlag weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Salvaguardar el patrimonio vivo de las comunidades
FAQ zum Welterbe
Sachgebiete: film geografie schule    Korpustyp: Webseite
Salvaguardar el patrimonio vivo de las comunidades
Welttag der Poesie
Sachgebiete: verlag film handel    Korpustyp: Webseite
(en coordinación con el patrimonio in situ, incluido el aéreo)
(in Abstimmung mit In-situ-Aktivitäten, einschließlich luftgestützter Aktivitäten)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Política de protección del patrimonio de bienes medioambientales públicos
Betrifft: Politik zum Schutz öffentlicher Umweltgüter
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe que pretendo involucrarle en la gestión del patrimonio?
Ich beteilige Sie an der Leitung des Anwesens.
   Korpustyp: Untertitel
"Una estufa del patrimonio de Mary Kane, Little Salem, Colorado.
Ein Ofen aus dem Besitz von Mary Kane aus Colorado.
   Korpustyp: Untertitel
a la preservación del patrimonio ambiental, a la diversificación agrícola
die Erhaltung des Umwelterbes, die landwirtschaftliche Diversifizierung
   Korpustyp: EU DCEP
Patrimonio cinematográfico y competitividad de las actividades industriales relacionadas
Filmerbe und Wettbewerbsfähigkeit der einschlägigen Industriezweige
   Korpustyp: EU DCEP
e) cargas sobre el patrimonio de la empresa;
e) Belastungen des Betriebsvermögens,
   Korpustyp: EU DCEP
Proyecto de Google para digitalizar el patrimonio bibliográfico mundial
Google-Projekt zur Digitalisierung des weltweiten Bücherbestands
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguimiento de la recomendación relativa al patrimonio cinematográfico
Betrifft: Weiterverfolgung der Empfehlung zum Filmerbe
   Korpustyp: EU DCEP
medidas de protección inmediata del patrimonio cultural y natural;
Maßnahmen zum sofortigen Schutz des Kultur- und Naturerbes;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proyecto de Google para digitalizar el patrimonio bibliográfico mundial
Betrifft: Google-Projekt zur Digitalisierung des weltweiten Bücherbestandes
   Korpustyp: EU DCEP
(GUE/NGL) Asunto: Legislación sobre competencia y patrimonio del Estado
(GUE/NGL) Betrifft: Wettbewerbsrecht und Staatsvermögen
   Korpustyp: EU DCEP
la totalidad del patrimonio activo y pasivo de
Das gesamte Aktiv- und Passivvermögen
   Korpustyp: EU DCEP
Patrimonio cinematográfico y competitividad de las actividades industriales relacionadas ***I
Filmerbe und Wettbewerbsfähigkeit der einschlägigen Industriezweige ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Salvaguardia del patrimonio zootécnico en el sur de Italia
Betrifft: Schutz des Viehbestands in Süditalien
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la devastación del patrimonio natural forestal en regiones enteras,
unter Hinweis auf die Zerstörung des Waldbestands ganzer Regionen,
   Korpustyp: EU DCEP
a) un balance o un estado de patrimonio;
a) eine Bilanz oder eine Vermögensübersicht;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Establecimiento de oficinas de recuperación de patrimonio
Betrifft: Einrichtung von Vermögensabschöpfungsstellen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyecto de Google para digitalizar el patrimonio bibliográfico mundial (debate)
Google-Projekt zur Digitalisierung des weltweiten Bücherbestands (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cultura no debe ser patrimonio de la elite.
Kultur sollte nicht die Domäne einer Elite sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 40 % de nuestro patrimonio natural se encuentra amenazado.
40 % unseres Naturerbes ist in Gefahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, la vinicultura es parte de nuestro patrimonio.
Der Weinbau in Europa ist Teil unserer Kultur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta se refiere a la publicidad de los patrimonios.
Diese einfachen Regeln lauten: Offenlegung der Vermögensverhältnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un estado de cambios en el patrimonio neto del ejercicio;
eine Eigenkapitalveränderungsrechnung für die Periode;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patrimonio de la Humanidad en Bosnia y Herzegovina
Welterbe in Bosnien und Herzegowina
   Korpustyp: Wikipedia
Patrimonio de la Humanidad en Asia y Oceanía
Liste des UNESCO-Welterbes (Asien und Ozeanien)
   Korpustyp: Wikipedia
Asegurar el cumplimiento de la ley sobre declaración del patrimonio.
Gewährleistung der Durchsetzung des Gesetzes über die Vermögensangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 d) impuesto sobre la renta o el patrimonio
 d) Einkommen-, Ertrag- oder Vermögensteuer
   Korpustyp: EU DGT-TM
depósitos relacionados con el negocio de gestión de patrimonio.
Einlagen im Rahmen des Vermögensverwaltungsgeschäfts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El impuesto sobre el patrimonio ha sido completamente suprimido.
Die Grundsteuer wurde mittlerweile gänzlich abgeschafft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SOGEPE (Sociedad de Gestión del Patrimonio de la Electricidad)
SOGEPE (Société de gestion du patrimoine de l'électricité – Gesellschaft für die Verwaltung der Elektrizitätsanlagen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La administración de patrimonio no se considera actividad comercial.
Vermögensverwaltung wird als nichtgewerbliche Tätigkeit angesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de patrimonios y alquiler de cajas fuertes
Dienstleistungen von Treuhandfonds und der Effektenverwahrung
   Korpustyp: EU DGT-TM