Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Facilitar la búsqueda de datos sobre los ingresos o el patrimonio del deudor o del acreedor (véanse los puntos 3.3 y 3.4)
die Erlangung einschlägiger Auskünfte über das Einkommen oder das Vermögen der verpflichteten oder der berechtigten Person zu erleichtern (siehe 3.3 und 3.4)
Korpustyp: EU DGT-TM
El profesor dio su patrimonio a los dos estafadores, para que robara…...esos sellos.
Der Professor gab sein Vermögen dafür den beiden Gaunern, die die Marke…für ihn stahlen.
Korpustyp: Untertitel
es el de la laguna, un patrimonio histórico-naturalístico, pero también humano, de gran valor.
IT
Erleben Sie in La Rochelle ein authentisches und lebendiges Erbgut und tauchen Sie direkt in den Kern des Ereignisses! … und letztlich durch ihre Lebensqualität.
EUR
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
No obstante, no somos tan escépticos como el ponente ante las excepciones incluidas en el Acuerdo para conservar el patrimonio cultural de las comunidades indígenas.
Dennoch sind wir nicht so skeptisch wie der Berichterstatter im Hinblick auf die Ausnahmen, die in dem Abkommen zur Erhaltung des kulturellen Erbguts der einheimischen Völker enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el corazón de un enclave natural único, La Rochelle cuenta con numerosas ventajas, su calidad de vida, su patrimonio y su cultura.
EUR
Im Herzen eines einmaligen natürlichen Standortes, ist La Rochelle durch seine zahlreichen Vorzüge, seine Lebensqualität, sein Erbgut und seine Kultur gekennzeichnet.
EUR
Sachgebiete: musik radio politik
Korpustyp: Webseite
Solo se contemplará la modificación del patrimonio genético de los animales y su clonación si los objetivos están justificados desde el punto de vista ético y si las condiciones en que se llevan a cabo los trabajos son tales que quedan garantizados el bienestar de los animales y el respeto de los principios de la biodiversidad.
Die Veränderung des genetischen Erbguts von Tieren und das Klonen von Tieren können nur in Erwägung gezogen werden, wenn die Ziele aus ethischer Sicht gerechtfertigt, das Wohlbefinden der Tiere gewährleistet und die Prinzipien der biologischen Vielfalt gewahrt sind.
»Die Stiftung hat den künstlerischen und pädagogischen Nachlass von Carl Orff zu erhalten und sein geistiges und künstlerisches Erbe zu wahren und zu verbreiten.
DE
Represento el patrimonio de su tio, Cyrus Kriticos.
Ich verwalte den Nachlass Ihres Onkels, Cyrus Kriticos.
Korpustyp: Untertitel
Este museo se inauguró en 1916 para acoger el patrimonio legado a la ciudad por los hermanos Röhss, y se fue enriqueciendo mediante numerosas donaciones.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Al revisar el patrimonio ayer, descubrí algo--
Rückblickend auf den Nachlass gestern, habe ich etwas entdeck…
Korpustyp: Untertitel
- Velar para que el patrimonio cultural, arquitectónico, natural, así como la identidad y tradiciones propias de la ciudad de Palma de Mallorca, sean un elemento clave para diversificar la oferta turística, de forma que esta singularidad cultural se convierta en una herramienta más para superar la desestacionalización y atraer turistas todo el año.
- Darüber wachen, dass der kulturelle und architektonische Nachlass, die Natur sowie die Identität und die Traditionen von Palma de Mallorca ein Schlüsselelement sind, um das touristische Angebot vielfältiger zu gestalten, so dass die kulturelle Einzigartigkeit zu einem Werkzeug wird, um den Tourismus auch außerhalb der Saison das ganze Jahr über zu fördern.
El patrimonio religioso de la ciudad vieja es visible a la catedral de Saint-Réparate (abierto todos los días siete y media-19:00), construida en la segunda mitad de 1600 y dedicada a la joven mártir San protegido, cuyo cuerpo llegó decapitado de Palestina.
Die religiöse Erbschaft der Altstadt ist in der Cathédrale Saint-Réparate deutlich zu erkennen (täglich von 07.30 bis 19.00 geöffnet). Sie wurde Mitte 17. Jahrhundert zu Ehren der jungen Märtyrerin Hl. Riparata erbaut, deren enthaupteten Überreste aus Palästina überführt wurden.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
Bueno, este año, hay un proyecto sobre el patrimonio que significaba mucho para mi madre.
Naja, dieses Jahr, ist dieses Erbschaft's Projekt, welches meiner Mutter sehr am Herzen lag.
Korpustyp: Untertitel
Los turistas y los viajeros de negocios se sorprenderán por su antigua y moderna arquitectura, sus edificios de estilo gótico y barroco, las fachadas Art-Nouveau que reflejan una larga historia y un patrimonio multicultural.
ES
Ob aus geschäftlichen Gründen oder auf Urlaubsreise, Sie werden von der antiken sowohl modernen Architektur, den gotischen und barocken Türmen und von den Jugendstil Fassaden, die die lange Geschichte und die multikulturelle Erbschaft der Stadt reflektieren, begeistert sein.
ES
De este modo, todos los países de habla portuguesa están naturalmente invitados a participar: Angola, Cabo Verde, Mozambique, Guinea-Bissau, Timor Oriental y Santo Tomé y Príncipe, que comparten un patrimonio lingüístico común con Portugal, puesto aquí de relieve a través de originales creaciones.
Die portugiesisch sprachigen Länder werden demnach zur Teilnahme eingeladen, darunter Angola, Kap Verde, Mosambik, Guinea-Bissau, Osttimor und São Tomé und Príncipe - sie alle teilen mit Portugal eine gemeinsame linguistische Erbschaft, die hier anhand origineller Schöpfungen, zur Geltung kommt.
El centro histórico de Cádiz, tiene un gran patrimonio monumental, entre iglesias, palacios, edificios civiles y militares que datan desde la Edad Media hasta el s. XX.
Im historische Zentrum von Cadiz finden wir weiters zahlreiche historische Denkmäler, darunter Kirchen, Paläste, sowie zivile und militärische Gebäuden aus dem Mittelalter bis in die 20. Jahrhundert.
Sachgebiete: religion musik archäologie
Korpustyp: Webseite
No podemos dejar de mencionar una curiosa obra del patrimonio técnico - la vía ferroviaria electrificada en la linea Tábor - Bechyně, construida a principios del siglo XX por František Křižík, primera de su género en todo el imperio Austro-Húngaro.
Erwähnungswert ist auch ein besonderes technisches Denkmal - die elektrifizierte Bahnstrecke Tábor - Bechyně, die Anfang des 20. Jahrhunderts von František Křižík als erste ihrer Art im damaligen Österreich - Ungarn gebaut wurde.
Sachgebiete: historie architektur bahn
Korpustyp: Webseite
Pero la nuestra es también una isla de ricas tradiciones culturales, con fiestas centenarias, una extensa red de museos, una exquisita herencia artesana, un importante patrimonio arquitectónico y senderos que han visto pasar los siglos.
ES
Aber unsere Insel ist auch reich an kulturellen Bräuchen und jahrhundertealten Volksfesten. Außerdem bietet sie ein herausragendes Angebot an Museen, ein schönes und wertvolles kunsthandwerkliches Erbe, bedeutende architektonische Denkmäler und zahllose, jahrhundertealte Wanderwege, die wahre Zeitzeugen darstellen.
ES
Se recuerda a los solicitantes que no deben limitarse a presentar al Tribunal información sobre sus ingresos, sino que deben también presentar la información necesaria para que el Tribunal evalúe el patrimonio que poseen.
Es sei darauf hingewiesen, dass der Antragsteller dem Gericht gegenüber nicht nur Angaben zu seinen Einkünften machen muss, sondern auch Angaben, die dem Gericht eine Beurteilung seiner Vermögenslage erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, el 30 de junio de 2011, la sociedad Sernam Xpress fue disuelta y la sociedad Financière Sernam, socio único, absorbió el patrimonio de aquella (operación denominada «transmisión universal de patrimonio»).
Als Zweites wurde die Gesellschaft „Sernam Xpress“ am 30. Juni 2011 aufgelöst, wobei die Gesellschaft „Financière Sernam“ als einziger Teilhaber deren Vermögenslage übernahm („Gesamtrechtsnachfolge“).
Considerando que el agua y la biodiversidad deben considerarse patrimonio público inalienable,
in der Erwägung, dass Wasser und die biologische Vielfalt als unveräußerliche öffentliche Güter zu betrachten sind,
Korpustyp: EU DCEP
La restauración es el primer evento y lo más importante, nació en Italia para la Restauración y Conservación y Protección del patrimonio histórico y artístico.
IT
Casi tres semanas después del siniestro, varios millares de personas seguían privadas de electricidad y teléfono, 500.000 hectáreas de macizos forestales y 1.000 millones de metros cúbicos habían quedado devastados, el patrimonio histórico había resultado afectado también, como lo demuestra el triste ejemplo del parque del castillo de Versalles.
Fast drei Wochen nach der Katastrophe waren Tausende Menschen immer noch ohne Strom und Telefon, 500 000 Hektar Wald und 100 Millionen Kubikmeter Holz sind vernichtet, und auch das historische Kulturgut blieb nicht verschont, wie das traurige Beispiel des Parks von Versailles zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pérdidas que allí se han producido en vidas humanas, los daños económicos y también los irreparables destrozos en el patrimonio histórico y monumental de esta bellísima ciudad nos han sorprendido a todos.
Die Verluste an Menschenleben, die wirtschaftlichen Schäden und auch die unwiederbringlichen Zerstörungen von historischem Kulturgut und Denkmälern dieser wunderschönen Stadt haben uns alle erschüttert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no cabe duda de que queda mucho por hacer en este sentido y que la Unión Europea y la Federación de Rusia no solo comparten un patrimonio histórico, cultural y religioso, sino que además tienen intereses y retos comunes que justifican una relación más estrecha a muchos niveles.
Trotzdem besteht kein Zweifel daran, dass in dieser Hinsicht immer noch viel getan werden muss, und dass die Europäische Union und die Russische Föderation nicht nur ein gemeinsames historisches, kulturelles und religiöses Kulturgut teilen, sondern auch gemeinsame Interessen und Herausforderungen haben, was für eine engere Beziehung auf vielen Ebenen spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión no lo evita, o si el propio país no lo evita, se atentará contra un parque que no es sólo andaluz o español, sino europeo y patrimonio de la humanidad.
Wenn die Kommission dies nicht verhindert oder wenn das Land selbst dies nicht verhindert, wird ein Park beschädigt, der nicht nur ein andalusischer oder spanischer Park ist, sondern ein europäischer und ein Kulturgut der Menschheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observando con preocupaciуn la pйrdida, la destrucciуn, el daсo, la remociуn, el robo, el pillaje o la malversaciуn del patrimonio cultural o cualquier acto de vandalismo en su contra en zonas de conflicto armado y territorios ocupados,
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über den Verlust, die Vernichtung, die Beschädigung, die Entfernung, den Diebstahl, die Plünderung oder die Veruntreuung und jedwede willkürliche Zerstörung von Kulturgut in Gebieten eines bewaffneten Konflikts und in besetzten Gebieten,
Korpustyp: UN
La Directiva contempla solamente los bienes clasificados, antes o después de haber salido de forma ilegal del territorio del Estado miembro, como patrimonio nacional de valor artístico, histórico o arqueológico según la legislación nacional, y que correspondan a una de las categorías de bienes culturales citadas en el anexo de la Directiva.
Die Richtlinie betrifft nur Güter, die vor oder nach ihrer illegalen Ausfuhr aus dem Hoheitsgebiet des Mitgliedstaates nach der nationalen Gesetzgebung als nationales Kulturgut von künstlerischem, historischem oder archäologischem Wert klassifiziert wurden und zu einer der Kategorien von Kulturgütern gehören, die im Anhang zu dieser Richtlinie aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DCEP
El ámbito de aplicación de la presente Directiva debe extenderse a todo bien cultural clasificado o definido por un Estado miembro, en virtud de la legislación o los procedimientos administrativos nacionales, como patrimonio nacional, que posea valor artístico, histórico o arqueológico en el sentido del artículo 36 del TFUE.
Der Geltungsbereich der vorliegenden Richtlinie sollte auf jedes Kulturgut ausgeweitet werden, das von einem Mitgliedstaat nach den nationalen Rechtsvorschriften oder Verwaltungsverfahren im Sinne des Artikels 36 AEUV als nationales Kulturgut von künstlerischem, geschichtlichem oder archäologischem Wert eingestuft oder definiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se aplica a la restitución de los bienes culturales clasificados o definidos por un Estado miembro como patrimonio nacional a que se refiere el artículo 2, punto 1, que hayan salido de forma ilegal del territorio de dicho Estado miembro.
Diese Richtlinie findet Anwendung auf die Rückgabe von Kulturgütern, die von einem Mitgliedstaat als „nationales Kulturgut“ im Sinne des Artikels 2 Nummer 1 eingestuft oder definiert und unrechtmäßig aus dem Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats verbracht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ampliación del ámbito de aplicación: cualquier bien cultural definido como bien de patrimonio nacional podrá ser restituido
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
patrimoniodes Erbes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el Parlamento Europeo, a través del excelente informe del Sr. Viola, envía un cálido mensaje de solidaridad a los ciudadanos de las regiones insulares de la Unión, un mensaje de desarrollo sostenible y de aprovechamiento de la riqueza de un patrimonio natural y cultural de los europeos.
Herr Präsident, das Europäische Parlament sendet heute in Form des ausgezeichneten Berichts von Herrn Viola eine herzliche Botschaft der Solidarität an die Bürger der Inselregionen der Union, es sendet eine Botschaft aus, die von einer lebensfähigen Entwicklung und nachhaltigen Nutzung des wertvollsten Kapitals des natürlichen und kulturellen Erbes der Europäer kündet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un problema que afecta también al patrimonio histórico: después de unos 15 años de explotación, el valle, que también contiene restos arqueológicos de la ocupación romana, habrá desaparecido y con él, muchas iglesias, cementerios y monumentos históricos.
Ein weiteres Problem besteht in der Schädigung des historischen Erbes: nach etwa 15 Jahren Erzgewinnung wird das Tal, in dem sich auch archäologische Überreste aus der Römerzeit befinden, verschwunden sein und damit auch zahlreiche Kirchen, Friedhöfe und historische Denkmale.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca también la importancia de restaurar y reconstruir el patrimonio histórico y cultural de Bosnia y Herzegovina en su forma original;
15. unterstreicht außerdem, wie wichtig die Restaurierung und der Wiederaufbau des historischen und kulturellen Erbes Bosnien und Herzegowinas in seiner ursprünglichen Form ist;
Korpustyp: UN
– Preservar y valorizar el patrimonio natural y cultural como pilares de la defensa del medio ambiente, de la capacidad de atracción turística y del mantenimiento de una alta calidad de vida de los habitantes de las zonas rurales.
– Schutz und Würdigung der Rolle des natürlichen und des kulturellen Erbes als Grundlagen für den Schutz der Umwelt, die Attraktivität für den Fremdenverkehr und die Erhaltung einer hohen Lebensqualität für die Bewohner ländlicher Gebiete.
Korpustyp: EU DCEP
Los principales objetivos del programa son preservar y promover la diversidad cultural europea y el patrimonio cinematográfico y audiovisual e incrementar la difusión de películas y otras producciones audiovisuales europeas dentro y fuera de la Unión Europea.
Hauptziele des Programms sind die Bewahrung und Förderung der kulturellen Vielfalt sowie des kinematographischen/audiovisuellen Erbes in Europa und die verstärkte Verbreitung europäischer Filme und anderer audiovisueller Produktionen innerhalb und außerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de intensificar las políticas activas públicas en el mantenimiento del patrimonio cultural común; insta igualmente a las asociaciones reconocidas en Europa a que incrementen su implicación en la defensa y educación sobre el patrimonio histórico y artístico;
unterstreicht, dass die aktiven staatlichen Maßnahmen zur Erhaltung des gemeinsamen kulturellen Erbes verstärkt werden müssen; dringt ebenfalls darauf, dass die in Europa anerkannten Vereinigungen ihren Beitrag zum Schutz und zur Lehre des historischen und künstlerischen Erbes erhöhen;
Korpustyp: EU DCEP
recursos históricos, patrimonio cultural y turismo;
der historischen Ressourcen, des kulturellen Erbes und des Fremdenverkehrs,
Korpustyp: EU DCEP
Es imprescindible dedicar una atención especial a la creación de una política sobre el patrimonio cultural y natural como factor importante para el desarrollo económico.
Besondere Aufmerksamkeit muss der Festlegung einer Politik im Bereich des kulturellen Erbes und der Landschaft als eines wichtigen Faktors für die wirtschaftliche Entwicklung geschenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿No hay leyes comunitarias que protejan los espeleotemas como patrimonio histórico?
Gibt es keine Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zum Schutz von Speläothemen als Bestandteil des historischen Erbes?
Korpustyp: EU DCEP
Un lugar que sabe preservar el patrimonio popular francés.
Modellbauten und Schiffe zeugen von der berühmten Geschichte der Genfersee-Schiffahrt. Kunstwerke, Karten und einzigartige Archivbestände, wechselnde Ausstellungen, Atelier für Kinder.
Centrada en el patrimonio natural y cultural de Columbia Británica, esta eminente institución inaugurada en 1968 recibe 850.000 visitantes cada año.
ES
Diese berühmte Einrichtung ist der Geschichte von Mensch und Natur in dieser Provinz gewidmet. Jedes Jahr besichtigen über 850.000 Besucher das 1968 erbaute Museum.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Charles Prague ofrece una magnífica selección de alojamiento romántico en Praga con 25 habitaciones y 6 suites, las cuales reflejan el rico patrimonio del edificio y proveen a los huéspedes de un cómodo alojamiento, un servicio excepcional y modernas instalaciones.
Das Hotel Charles Prag bietet romantische Unterkünfte in 25 Zimmern und 6 Appartements, in denen sich die reichhaltige Geschichte des Gebäudes mit der Tradition vereint.
Sachgebiete: verlag historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
El Abbaye de Talloires se encuentra junto al lago de Annecy y dispone de alojamientos confortables y restaurante gourmet en un entorno declarado patrimonio cultural.
Alderney, la tercera isla más grande, se encuentra un poco más apartada y en ella encontrarás exuberante campiña verde y un variado patrimonio que abarca desde antiquísimas ruinas hasta los vestigios de la ocupación durante la segunda guerra mundial.
Die etwas abgeschiedene Insel Alderney ist die drittgrößte der Kanalinseln und bietet eine üppige grüne Landschaft sowie eine interessante Geschichte, von alten Ruinen bis hin zu den Überresten der Besetzung durch die deutsche Wehrmacht im Zweiten Weltkrieg.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero lo que hace que estos castillos resulten especiales es el hecho de que forman parte de un patrimonio mucho mayor y que se puede explorar por toda Gran Bretaña.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El ambiente artístico y cultural iniciado por autores de la talla de William Wordsworth y Beatrix Potter sigue prosperando, con un programa que dura todo el año e incluye acontecimientos relacionados con la literatura, el arte y el patrimonio, así como un sinfín de museos, galerías y auditorios.
Die Kunst- und Kulturszene, die wir unter anderem William Wordsworth und Beatrix Potter zu verdanken haben, floriert nach wie vor. Das ganze Jahr über finden hier Events aus den Bereichen Literatur, Kunst und Geschichte statt; darüber hinaus finden Sie hier zahlreiche Museen, Galerien und Theater.
Quiero subrayar que el Estado necesita proyectos nacionales y cofinanciados para proteger el patrimonio de los ciudadanos y debe ser denunciado por todos nosotros cuando se muestra incapaz de proteger la vida de los ciudadanos.
Ich möchte betonen, dass der Staat nationale und gemeinsam finanzierte Projekte braucht, um das Eigentum der Bürger zu schützen, und dass er von uns allen kritisiert werden muss, wenn er nicht in der Lage ist, das Leben seiner Bürger zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo quisiera decir que la paz no constituye el patrimonio exclusivo de ningún grupo político, de ningún miembro de este Parlamento, ni de ningún gobierno.
Und ich möchte sagen, dass der Frieden kein ausschließliches Eigentum einer Fraktion, eines Mitglieds dieses Parlaments oder einer Regierung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigimos la introducción de una política económica exterior común, que cubra los intercambios comerciales de mercancias, servicios y capitales, patrimonio cultural, inversiones, libertad de circulación de personas y competencia.
Wir forderten die Einführung einer gemeinsamen Außenwirtschaftspolitik, einschließlich Handel, Waren-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr, geistiges Eigentum, Investitionen, Niederlassungsfreiheit und Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las democracias establecidas resulta muy fácil que las decisiones se conviertan en algo remoto y patrimonio de una élite política.
In etablierten Demokratien kann es leicht geschehen, daß Entscheidungen sich von der Basis entfernen und zum Eigentum einer politischen Elite werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la cultura es patrimonio de todos, todos debemos defenderla y nadie debe apropiarse de ella.
Ich glaube, dass die Kultur Eigentum aller ist, dass wir alle sie verteidigen müssen und niemand sie für sich beanspruchen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo y con eso, los plazos de las solicitudes han vencido y existen retrasos también en la desnacionalización del patrimonio extranjero.
Die Fristen für die Einreichung von Anträgen sind jedoch abgelaufen, und es treten auch Verzögerungen bei der Reprivatisierung von ausländischem Eigentum auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que éstas son las dos medidas que hay que adoptar: sanciones a los madereros que acaban con un recurso natural que es patrimonio de toda la humanidad, distribución justa de las tierras para que los campesinos no se vean obligados a quemar el bosque.
Wir sind der Auffassung, daß die beiden folgenden Maßnahmen getroffen werden sollten: Sanktionen gegen die Holzunternehmen, die eine natürliche Ressource zerstören, die Eigentum der gesamten Menschheit ist, und gerechte Verteilung des Bodens, damit die Bauern sich nicht zur Brandrodung gezwungen sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros decidirán la transferencia de cualquier crédito de ingresos y patrimonio de BBMRI-ERIC a una o más personas jurídicas, públicas o sin ánimo de lucro, mediante votación de conformidad con el artículo 11, apartado 9, letra e).
Die Mitglieder beschließen in einer Abstimmung gemäß Artikel 11 Absatz 9 Buchstabe e die Übertragung etwaiger Gutschriften von Einnahmen oder von Eigentum des ERIC BBMRI auf eine oder mehrere öffentliche oder andere nicht auf Gewinn ausgerichtete Rechtspersönlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a esta táctica —que es conocida como «la factura» entre los grupos de extremistas— cada vez que se expulsan colonos de un asentamiento ilegal, responden con la destrucción del patrimonio de los palestinos.
Gemäß der verfolgten Taktik — der von Gruppen extremistischer Siedler als „price tag“ (Denkzettel) bezeichneten Vergeltungspolitik — reagieren sie jedes Mal, wenn Siedler aus einer illegalen Siedlung evakuiert werden, mit der Zerstörung von palästinensischem Eigentum.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las medidas más eficaces para prevenir la delincuencia organizada y desanimar la aparición de nuevas organizaciones criminales es el decomiso de los bienes que obtienen sus miembros de forma fraudulenta y la restitución a sus propietarios o la integración en el patrimonio público de los adquiridos como fruto de la actividad delictiva.
Eine der wirksamsten Maßnahmen zur Vorbeugung gegen organisierte Kriminalität und zur Abschreckung und Vermeidung der Bildung neuer krimineller Vereinigungen ist die Beschlagnahmung von Vermögenswerten, die sich deren Mitglieder widerrechtlich angeeignet haben, und ihre Rückgabe an die Eigentümer bzw. die Überführung von im Rahmen einer Straftat angeeigneten Vermögenswerten in öffentliches Eigentum.
Korpustyp: EU DCEP
patrimonioKulturguts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este fin de semana, señora Comisaria, invitada por una plataforma de defensa del Parque de Doñana, reserva de la biosfera y patrimonio de la humanidad, estuve en Andalucía.
Ende der Woche, Frau Kommissarin, hielt ich mich auf Einladung einer Bewegung zum Schutz des Doñana-Parks, eines Biosphärenschutzgebiets und Kulturguts der Menschheit, in Andalusien auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autorización de exportación podrá denegarse, a efectos del presente Reglamento, cuando los bienes culturales de que se trate estén amparados por una legislación protectora del patrimonio nacional de valor artístico, histórico o arqueológico en dicho Estado miembro.
Die Ausfuhrgenehmigung kann im Hinblick auf die Ziele dieser Verordnung dann verweigert werden, wenn die betreffenden Kulturgüter unter eine Rechtsvorschrift zum Schutz nationalen Kulturguts von künstlerischem, geschichtlichem oder archäologischem Wert in dem betreffenden Mitgliedstaat fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la protección del patrimonio artístico, histórico o arqueológico nacional, o
mit dem Schutz des nationalen Kulturguts von künstlerischem, geschichtlichem oder archäologischem Wert oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón el artículo 30 establece una excepción a la libre circulación de mercancías sobre la base de la protección del patrimonio nacional y, por lo tanto, reconoce el derecho de los Estados miembros a imponer limitaciones o prohibiciones de salida del territorio nacional de los bienes que hayan decidido incluir en su patrimonio cultural protegido.
Aus diesem Grund sieht Artikel 30 eine Ausnahme zum freien Warenverkehr vor, die auf dem Schutz des nationalen Kulturguts beruht und daher das Recht der Mitgliedstaaten anerkennt, Beschränkungen oder Verbote für die Ausfuhr von Gütern aus dem Hoheitsgebiet zu erlassen, die der betreffende Mitgliedstaat als geschütztes Kulturerbe deklariert hat.
Korpustyp: EU DCEP
del patrimonio nacional de tipo artístico, histórico o arqueológico, o de la propiedad industrial y comercial.
des nationalen Kulturguts von künstlerischem, historischem oder archäologischem Wert oder dem Schutz von gewerblichem und kommerziellem Eigentum begründet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
el patrimonio nacional de tipo artístico, histórico o arqueológico, o
des nationalen Kulturguts von künstlerischem, historischem oder archäologischem Wert oder
Korpustyp: EU DCEP
d) la protección del patrimonio artístico, histórico o arqueológico nacional; o
d) mit dem Schutz des nationalen Kulturguts von künstlerischem, geschichtlichem oder archäologischem Wert, oder
Korpustyp: EU DCEP
El Monasterio Cernica, situado a 12 km del centro de Bucarest, posee un patrimonio artístico, cultural e histórico de inestimable valor: dos iglesias imponentes, varias capillas dedicadas a los santos más conocidos y un museo de libros antiguos y arte sacro.
Das 12 km vom Bukarester Stadtzentrum entfernt liegende Kloster Cernica kann sich eines Kulturguts von unschätzbarem künstlerischem, kulturellem und geschichtlichem Wert rühmen: Es beherbergt zwei imposante Kirchen, einige den bekanntesten Heiligen gewidmete Kapellen und ein Museum mit antiken Büchern und religiöser Kunst.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, la Fiscalía de Zamora ha abierto diligencias de investigación por el ataque al patrimonio para esclarecer si existe delito y determinar sus responsables.
Die Staatsanwaltschaft von Zamora hat derzeit Ermittlungen wegen dieser Schädigung des Kulturguts eingeleitet, um zu klären, ob eine Straftat vorliegt, und die Verantwortlichen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
(e) el patrimonio nacional de tipo artístico, histórico o arqueológico, o
e) des nationalen Kulturguts von künstlerischem, historischem oder archäologischem Wert oder
Korpustyp: EU DCEP
patrimonioVermögenswerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El receptor de la presunta ayuda estatal, Troms Tre, ha dejado de existir y su patrimonio se ha vendido en el marco del procedimiento de quiebra.
Der Empfänger der angeblichen Beihilfen Troms Tre existiert nicht mehr, und seine Vermögenswerte wurden im Rahmen des Insolvenzverfahrens verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, según la información de la que dispone el Órgano, el patrimonio de la empresa se vendió por el procedimiento de subasta pública llevada a cabo por un tribunal de acuerdo con la legislación noruega sobre procedimiento de quiebra.
Des Weiteren wurden die Vermögenswerte des Unternehmens nach den der Überwachungsbehörde vorliegenden Informationen in einem offenen Verfahren verkauft, das vom Gericht in Einklang mit dem norwegischen Recht über Insolvenzverfahren durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar la aplicación de la legislación sobre financiación de los partidos políticos y sobre control del patrimonio de los funcionarios, e imponer sanciones eficaces en caso de infracción.
Umsetzung der erlassenen Rechtsvorschriften über die Finanzierung politischer Parteien und die Kontrolle über Vermögenswerte von Beamten und wirksame Sanktionen bei Verstößen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destacando que las personas que viven en la pobreza en las zonas urbanas y rurales necesitan tener acceso al microcrédito y la microfinanciación de modo que incrementen su capacidad para aumentar los ingresos, formar patrimonio y reducir su vulnerabilidad en tiempos difíciles,
betonend, dass in Armut lebende Menschen in ländlichen und in städtischen Gebieten Zugang zu Kleinstkrediten und Mikrofinanzierung erhalten müssen, die sie verstärkt dazu befähigen, ihr Einkommen zu erhöhen, Vermögenswerte aufzubauen und ihre Existenzgefährdung in Krisenzeiten zu verringern,
Korpustyp: UN
Sin duda, la prioridad más alta para cualquier país libre debe ser la protección de sus ciudadanos y su patrimonio de los actos de violencia terrorista.
Die oberste Priorität eines jeden freien Landes muss zweifellos der Schutz seiner Bürger und Vermögenswerte vor terroristischen Gewaltakten sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su Señoría puede tener la seguridad de que el Consejo responderá adecuadamente ante tal situación y hará cuanto esté en su mano para ayudar a proteger el patrimonio de las comunidades no musulmanas en Turquía.
Der Herr Abgeordnete kann versichert sein, dass der Rat hierauf reagieren wird und sich nach Kräften um den Schutz der Vermögenswerte von nichtmoslemischen Gemeinschaften in der Türkei bemühen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Su objetivo consiste en reflejar una imagen fiel del patrimonio, la situación financiera, la ejecución del presupuesto, los resultados de la entidad y el flujo de caja anual.
Sie sollen ein wirklichkeitsgetreues Abbild der Vermögenswerte, der Finanzlage, des Haushaltsvollzugs, des Saldos der Einheit und des jährlichen Mittelflusses sein.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar del interés mostrado por los inversores en adquirir la totalidad de la empresa y en continuar fabricando papel para acanalar, los dueños decidieron dividirla y vender su patrimonio por separado.
Ungeachtet des von Investoren geäußerten Interesses, das Unternehmen vollständig zu übernehmen und die Fluting-Produktion fortzusetzen, haben sich die Eigner dafür entschieden, das Unternehmen zu zerlegen und einzelne Vermögenswerte stückweise zu veräußern.
Korpustyp: EU DCEP
Anima a los altos funcionarios a que, como muestra de su compromiso, se distancien públicamente de todo tipo de corrupción; alienta encarecidamente a los altos funcionarios a apoyar una normativa en que se pida la transparencia de su patrimonio personal y de sus declaraciones fiscales;
ermutigt hochrangige Beamte dazu, sich als Zeichen ihres Engagements öffentlich von jeder Art von Korruption zu distanzieren; ermuntert hochrangige Beamte nachdrücklich, Vorschriften zu unterstützen, die die Offenlegung ihrer persönlichen Vermögenswerte und Einkommensteuererklärungen verlangen;
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que su patrimonio no está recogido en ninguna parte, pese al hecho de que, si se vende, se reduce el pasivo.
Die Vermögenswerte werden folglich nirgends aufgelistet, obwohl sie bei einem Verkauf die Passiva reduzieren.
Korpustyp: EU DCEP
patrimonioEigenkapitalinstrumenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
B48 En primer lugar, se trata de saber si las siguientes transacciones que afectan a los instrumentos de patrimonio de la propia entidad han de contabilizarse como liquidadas mediante instrumentos de patrimonio o liquidadas en efectivo, conforme a los requisitos de la presente NIIF:
B48 Die erste Frage lautet, ob die nachstehend beschriebenen Transaktionen mit eigenen Eigenkapitalinstrumenten nach diesem IFRS als Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente oder als Barausgleich bilanziert werden sollten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios (y los índices de precios) de instrumentos de patrimonio negociados son fácilmente observables en algunos mercados.
Kurse (und Kursindizes) von gehandelten Eigenkapitalinstrumenten sind in einigen Märkten leicht beobachtbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumentos de patrimonio (desglosados por tipo de sector, tamaño de la empresa, lugar geográfico, etc.);
Eigenkapitalinstrumenten (getrennt nach Branche, Unternehmensgröße, geografischer Lage etc.);
Korpustyp: EU DGT-TM
un contrato que sea o pueda ser liquidado utilizando instrumentos de patrimonio propio de la entidad, y sea:
einen Vertrag, der in eigenen Eigenkapitalinstrumenten des Unternehmens erfüllt wird oder werden kann und bei dem es sich um Folgendes handelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios en las participaciones en la propiedad de una dependiente que no den lugar a una pérdida del control, tales como la compra posterior o venta por la dominante de instrumentos de patrimonio de una dependiente, se contabilizarán como transacciones de patrimonio (véase la NIIF 10 Estados financieros consolidados).
Änderungen der Eigentumsanteile an einem Tochterunternehmen, die nicht zu einem Verlust der Beherrschung führen, wie beispielsweise ein späterer Kauf oder Verkauf von Eigenkapitalinstrumenten eines Tochterunternehmens werden als Eigenkapitaltransaktionen bilanziert (siehe IFRS 10 Konzernabschlüsse).
Korpustyp: EU DGT-TM
se otorga a los empleados de una entidad derechos sobre instrumentos de patrimonio de la entidad (por ejemplo, opciones sobre acciones) concesión hecha por la entidad como tal o por sus accionistas, y estos últimos aportan los instrumentos patrimoniales necesarios.
den Mitarbeitern eines Unternehmens werden Rechte an den Eigenkapitalinstrumenten des Unternehmens gewährt (z. B. Aktienoptionen), und zwar entweder durch das Unternehmen selbst oder durch seine Anteilseigner, und die Anteilseigner des Unternehmens stellen die erforderlichen Eigenkapitalinstrumente zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las transacciones con pagos basados en acciones en las que una entidad reciba servicios a cambio de instrumentos de su patrimonio propio deben contabilizarse como transacciones liquidadas mediante instrumentos de patrimonio.
Anteilsbasierte Vergütungstransaktionen, bei denen ein Unternehmen Dienstleistungen als Gegenleistung zu seinen eigenen Eigenkapitalinstrumenten erhält, werden als Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente bilanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
los derechos del empleado sobre instrumentos de patrimonio de la entidad hayan sido otorgados por la propia entidad o por uno o varios de sus accionistas, o
die Rechte des Mitarbeiters an den Eigenkapitalinstrumenten des Unternehmens vom Unternehmen selbst oder seinem Anteilseigner/seinen Anteilseignern gewährt wurden; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunas circunstancias, la entidad adquirente puede estar obligada a realizar pagos posteriores al vendedor como compensación por una reducción del valor de los activos entregados, de los instrumentos de patrimonio emitidos o de los pasivos incurridos o asumidos por la adquirente a cambio del control de la adquirida.
Wenn bei den vom Erwerber im Austausch für die Beherrschung des erworbenen Unternehmens übertragenen Vermögenswerten, emittierten Eigenkapitalinstrumenten oder eingegangenen bzw. übernommenen Schulden ein Wertverlust eintritt, kann der Erwerber unter bestimmten Umständen zu einer Nachzahlung an den Verkäufer gezwungen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
B6 Cuando se consideran la finalidad y el diseño de una participada, puede que esté claro que el control de la participada se ejerce por medio de instrumentos de patrimonio que proporcionan a su titular derechos de voto, como acciones ordinarias de la participada.
B6 Aus der Betrachtung von Zweck und Gestaltung eines Beteiligungsunternehmens kann sich klar ergeben, dass das Beteiligungsunternehmen mittels Eigenkapitalinstrumenten beherrscht wird, die dem Inhaber anteilige Stimmrechte verleihen. Dies trifft beispielsweise bei Stammaktien zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
patrimoniokulturelle Erbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, por su parte, podría introducir en la red de informaciones disponibles el inmenso patrimonio de nuestros museos, nuestras galerías de arte, nuestros teatros.
Die Kommission ihrerseits sollte das ungeheuer umfangreiche kulturelleErbe unserer Museen und Galerien und Theater in das Informationsnetz aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente es importante conservar los recursos naturales, pero en los ecosistemas pequeños, el entorno, los asentamientos humanos y el patrimonio están estrechamente interrelacionados.
Es ist wirklich wichtig, die natürlichen Ressourcen zu erhalten, aber in kleinen Ökosystemen sind die Umwelt, menschliche Siedlungsgebiete und das kulturelleErbe untrennbar miteinander verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitirá la valorización de un espacio cultural común destinado a fomentar la creación, la cooperación, los intercambios, salvaguardar y dar a conocer mejor el patrimonio y la historia de los pueblos europeos y estimular el desarrollo pleno de las culturas.
Es wird die Nutzung eines gemeinsamen Kulturraums ermöglichen, der das künstlerische Schaffen, die Zusammenarbeit und den Austausch fördern, das kulturelleErbe und die Geschichte der Völker Europas erhalten und besser bekanntmachen und die Entfaltung der Kulturen anregen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, ya se ha dicho mucho -creo incluso que ya se ha dicho todo- sobre la importancia de que la Unión disponga por primera vez, con RAFAEL, de un programa para el patrimonio.
Herr Präsident, Herr Kommissar, schon vieles - ich glaube sogar schon alles - wurde über die Bedeutung gesagt, die die Union zum ersten Mal erlangt durch RAPHAEL, das Programm für das kulturelleErbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El patrimonio es irrecuperable, una vez que se lo deja morir.
Das kulturelleErbe ist nicht wiederherzustellen, wenn es einmal verfallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haciendo hincapié en que la promoción y la protección de la libertad de opinión y expresión y el interés colectivo en escuchar a los demás y aprender de ellos, y de respetar el patrimonio y la diversidad culturales son imprescindibles para el diálogo, el progreso y el adelanto humano,
hervorhebend, dass die Förderung und der Schutz der Meinungsfreiheit und des Rechts der freien Meinungsäußerung sowie die gemeinsam eingegangene Verpflichtung, einander zuzuhören und voneinander zu lernen und das kulturelleErbe und die kulturelle Vielfalt zu achten, eine wesentliche Voraussetzung für den Dialog, den Fortschritt und die menschliche Entwicklung sind,
Korpustyp: UN
elaboren un plan de explotación turística de las ciudades, monumentos, paisajes y lugares de mayor atractivo, haciendo compatible su rentabilidad económica con la conservación y dignidad del patrimonio, y previniendo los daños por utilización excesiva,
einen Plan zur touristischen Erschließung der Städte, Denkmäler, Landschaften und Orte mit großer Anziehungskraft auszuarbeiten und deren wirtschaftliche Rentabilität mit dem Respekt für das kulturelleErbe und dessen Erhaltung zu vereinbaren und Schäden auf Grund zu großer Besucherzahlen zu vermeiden,
Korpustyp: EU DCEP
No se han considerado otras alternativas verosímiles, ni se han tenido en cuenta las repercusiones sobre la población, el paisaje, el medio rural y el patrimonio.
Andere infrage kommende Alternativen sind nicht in Betracht gezogen worden, und die Folgen für die Bevölkerung, die Landschaft, den ländlichen Raum und das kulturelleErbe fanden keine Berücksichtigung.
Korpustyp: EU DCEP
El sector vitivinícola tiene una importancia capital para la economía, el empleo y el patrimonio europeos.
Der Weinsektor ist für die Wirtschaft, die Beschäftigung und das kulturelleErbe der Europäischen Gemeinschaft von außerordentlich großer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de la « marca del patrimonio europeo », es necesario establecer un diálogo constructivo con las demás organizaciones internacionales —por ejemplo la Unesco— para evitar que las marcas se solapen.
Im Fall des „Europäischen Kulturerbe-Siegels“ muss ein konstruktiver Dialog mit anderen internationalen Organisationen wie etwa der Unesco eingeleitet werden, um eine Überschneidung der Zeichen für das kulturelleErbe zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
patrimonioWeltkulturerbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se negociaron los límites del Parque de los Tres Ríos Paralelos -designado por la UNESCO patrimonio mundial en 2003-, las autoridades locales vencieron en su lucha para excluir la garganta del Salto del Tigre, pues sabían que una presa en ese lugar triplicaría sus ingresos fiscales.
Als die Grenzen des Nationalparks der drei parallel verlaufenden Flüsse verhandelt wurden, die 2003 von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt wurden, gewannen die lokalen Behörden - in dem Wissen, dass ein Damm dort die Steuereinnahmen verdreifachen würde - den Kampf darum, die Tigersprung-Schlucht auszuschließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En mis preguntas escritas E-3921/00 , E-1560/01 , E-0730/02 , E-1235/02 y E-1772/02 pedí a la Comisión Europea que indicara si consideraba conveniente declarar el macizo de los Dolomitas patrimonio cultural de la humanidad.
In meinen schriftlichen Anfragen an die Europäische Kommission E-3921/00 , E-1560/01 , E-0730/02 , E-1235/02 , E-1772/02 bat ich die Kommission um eine Stellungnahme, ob sie es nicht für angebracht fände, das Dolomitengebirge zum Weltkulturerbe zu erklären.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se puede también pedir una acción de la UE para hacer que Babilonia sea patrimonio de la humanidad?
Wird die EU auch die Benennung Babylons als Weltkulturerbe fordern?
Korpustyp: EU DCEP
Conviene pues iniciar la reflexión sobre la segunda generación de billetes e introducir en ellos seres vivos, paisajes u obras humanas europeas, obras patrimonio de la humanidad, o incluso personajes europeos objeto de un consenso por su contribución a la cultura europea.
Es erscheint daher angezeigt, erste Überlegungen zur zweiten Generation von Euro-Geldscheinen durchzuführen und darauf lebende Personen, europäische Landschaften oder Werke des menschlichen Geistes, Weltkulturerbe oder auch europäische Persönlichkeiten, die aufgrund ihres Beitrags zur europäischen Kultur konsensfähig sind, vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno maltés tiene la intención de crear un nuevo vertedero temporal en las inmediaciones del conjunto de templos neolíticos en Mnadra, conjunto monumental declarado por la UNESCO patrimonio de la Humanidad.
Die maltesische Regierung beabsichtigt eine neue Übergangsdeponie in unmittelbarer Nähe des neolitischen Tempelkomplexes von Mnajdra, einem von der UNESCO als Weltkulturerbe ausgezeichneten Gelände, einzurichten.
Korpustyp: EU DCEP
Con independencia de las diferencias existentes entre Azerbaiyán y Armenia y dado que el cementerio de Djulfa constituye una pieza de nuestro patrimonio cultural universal, ¿cómo piensa actuar la Comisión para contribuir a la preservación de este monumento?
Was gedenkt die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass der Friedhof von Dschulfa zum Weltkulturerbe gehört, unabhängig von den zwischen Aserbaidschan und Armenien bestehenden Konflikten zu unternehmen, um ihrerseits einen Beitrag zur Erhaltung dieser Gedenkstätte zu leisten?
Korpustyp: EU DCEP
La Catedral de Sevilla y la Giralda Inscrita en el patrimonio mundial de la UNESCO, la catedral de Sevilla ha necesitado más de un siglo de trabajos. ¡Pero qué resultado!
Die Kathedrale von Sevilla und die Giralda Die Erbauung der 1987 von der Unesco zum Weltkulturerbe ernannten Kathedrale Sevillas hat über ein Jahrhundert gedauer,aber das Resultat kann sich sehen lassen!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además historicamente esta ciudad se consideraba la parte integrante del patrimonio cultural mundial, ya que en Florencia se han nacido la gran gente tal como Galilei, Dante, Leonardo Da Vinci y Michelangelo.
ES
Außerdem, aufgrund des künstlerischen und historischen Erbes wurde die historische Innenstadt unter Weltkulturerbe von der UNESCO gestellt. In Florenz sind Leonardo da Vinci, Michelangelo, Galileo Galilei, und Dante geboren.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
patrimonioEigenkapitalinstrumente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere a las inversiones en instrumentos de patrimonio que se negocian en un mercado público, son ejemplos de estrategias de salida la venta de la inversión mediante colocación privada o en un mercado público.
Für Eigenkapitalinstrumente, die am Kapitalmarkt gehandelt werden, kommt z. B. eine Privatplatzierung oder die Veräußerung am Kapitalmarkt als Ausstiegsstrategie in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
37 La entidad incurrirá, por lo general, en diferentes tipos de costes en la emisión o adquisición de sus instrumentos de patrimonio propio.
37 Einem Unternehmen entstehen bei Ausgabe oder Erwerb eigener Eigenkapitalinstrumente in der Regel verschiedene Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esta NIIF proporciona directrices sobre la valoración posterior y contabilización de los siguientes activos adquiridos, pasivos asumidos o en los que se haya incurrido e instrumentos de patrimonio emitidos en una combinación de negocios:
Dieser IFRS sieht jedoch Leitlinien für die Folgebewertung und Folgebilanzierung der folgenden erworbenen Vermögenswerte, übernommenen oder eingegangenen Schulden und der bei einem Unternehmenszusammenschluss ausgegebenen Eigenkapitalinstrumente vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
7 Si no es posible determinar con fiabilidad el valor razonable de los instrumentos de patrimonio emitidos, dichos instrumentos se valorarán de forma que reflejen el valor razonable del pasivo financiero cancelado.
7 Lässt sich der beizulegende Zeitwert der ausgegebenen Eigenkapitalinstrumente nicht verlässlich ermitteln, ist der Bewertung der beizulegende Zeitwert der getilgten finanziellen Verbindlichkeit zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede existir un acuerdo entre una dominante y su dependiente, con arreglo al cual la dependiente deba retribuir a la dominante a cambio del aporte de instrumentos de patrimonio a los empleados.
So kann eine Vereinbarung zwischen einem Mutter- und einem Tochterunternehmen das Tochterunternehmen dazu verpflichten, das Mutterunternehmen für die Lieferung der Eigenkapitalinstrumente an die Mitarbeiter zu bezahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una entidad otorga a sus empleados derechos sobre instrumentos de patrimonio de esa entidad (por ejemplo, opciones sobre acciones), y adquiere, por elección propia o por necesidad, instrumentos de patrimonio (es decir, acciones propias) de un tercero, a fin de cumplir sus compromisos con sus empleados; y
ein Unternehmen gewährt seinen Mitarbeitern Rechte auf seine Eigenkapitalinstumente (z.B. Aktienoptionen) und beschließt oder ist dazu verpflichtet, zur Erfüllung dieser Verpflichtung gegenüber seinen Mitarbeitern von einer anderen Partei Eigenkapitalinstrumente (z.B. eigene Anteile) zu erwerben; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdos de pagos basados en acciones que afecten a instrumentos de patrimonio de la dominante
Anteilsbasierte Vergütungsvereinbarungen mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente des Mutterunternehmens
Korpustyp: EU DGT-TM
A veces, una entidad realiza lo que parece una «inversión estratégica» en instrumentos de patrimonio emitidos por otra entidad, con la intención de establecer o mantener una relación operativa a largo plazo con la entidad en la que ha realizado la inversión.
Gelegentlich tätigt ein Unternehmen aus seiner Sicht „strategische Investitionen“ in von anderen Unternehmen emittierte Eigenkapitalinstrumente mit der Absicht, eine langfristige Geschäftsbeziehung mit dem Unternehmen, in das investiert wurde, aufzubauen oder zu vertiefen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumentos de patrimonio sin mercado activo
Kein aktiver Markt: Eigenkapitalinstrumente
Korpustyp: EU DGT-TM
un derivado que sea liquide exclusivamente por el emisor a través del intercambio de un importe fijo de efectivo o de otro activo financiero, por una cantidad fija de sus instrumentos de patrimonio propio.
ein Derivat, das vom Emittenten nur durch Austausch eines festen Betrags an flüssigen Mitteln oder anderen finanziellen Vermögenswerten gegen eine feste Anzahl eigener Eigenkapitalinstrumente erfüllt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
patrimonioVermögens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata, sin embargo, de malbaratar el patrimonio social, sino de adaptarlo, modernizarlo y conferirle un carácter permanente.
Gleichwohl geht es nicht um den Ausverkauf des gesellschaftlichen Vermögens, sondern um dessen Anpassung, Modernisierung und Stetigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, muchos ciudadanos suecos perderían tanto la custodia de sus hijos como el derecho a la mitad del patrimonio común de la pareja.
Damit würden schwedische Bürger sowohl den Unterhalt für ihre Kinder verlieren als auch das Recht auf die Hälfte des gemeinsamen Vermögens der Eheleute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, apoyo los principios contenidos en el informe relativos al acceso universal, independientemente de las rentas o el patrimonio, a una asistencia de calidad, y la sostenibilidad financiera de los sistemas de asistencia.
Insbesondere unterstütze ich die im Bericht genannten Grundsätze, die den Zugang aller, ungeachtet ihres Einkommens oder Vermögens, die hohe Qualität der Pflege und die finanzielle Nachhaltigkeit der Pflegesysteme betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece haber quedado zanjada la cuestión de la administración del patrimonio de la CECA por las Comunidades existentes y la financiación de las actividades de investigación en el sector del carbón y del acero con cargo a los intereses producidos por dicho patrimonio.
Der Verwaltung des Vermögens aus der EGKS durch die übrigen Gemeinschaften und die Finanzierung von Forschungsvorhaben im Stahl- und Kohlesektor aus den anfallenden Zinsen scheint nun nichts mehr im Wege zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que examinar más por extenso la cuestión de la propiedad del patrimonio, las cuestiones relativas a la futura ampliación de la Unión y a la distribución de la financiación para investigación entre los sectores.
Diskutiert werden muß noch über das Eigentum des Vermögens, über Fragen im Zusammenhang mit der künftigen Erweiterung der Union und über die Aufteilung der Forschungsgelder auf die Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un 30% espera que su patrimonio perderá valor y un 67% espera que la transición al euro vaya acompañada de subidas de precios.
30 % erwarten einen Wertverlust ihres Vermögens und 67 % Preiserhöhungen bei der Euroumstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se pronunciará previa aprobación del Parlamento Europeo.2. El Consejo adoptará, a propuesta de la Comisión, los reglamentos y decisiones europeos que establezcan las directrices financieras plurianuales para la gestión del patrimonio del Fondo de Investigación del Carbón y del Acero, así como las directrices técnicas para el programa de investigación de dicho Fondo.
Der Rat beschließt nach Zustimmung des Europäischen Parlaments.(2) Der Rat erlässt auf Vorschlag der Kommission Europäische Verordnungen oder Beschlüsse zur Festlegung der mehrjährigen Finanzleitlinien für die Verwaltung des Vermögens des Forschungsfonds für Kohle und Stahl sowie der technischen Leitlinien für das Forschungsprogramm des Fonds.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La proporción del patrimonio que representan las sucursales extranjeras pasó de alrededor del […] % en 1995 a alrededor del […] % —a algo más del […] % si se excluyen las filiales— en 2004.
Der Anteil des Vermögens ausländischer Zweigstellen ist von ca. […] % im Jahr 1995 auf ca. […] % und auf etwas mehr als […] %, wenn Tochtergesellschaften eingeschlossen werden, im Jahr 2004 gewachsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación económica será evaluada teniendo en cuenta elementos objetivos como la renta, el patrimonio y la situación familiar.
Die wirtschaftliche Lage wird unter Berücksichtigung objektiver Faktoren wie des Einkommens, des Vermögens und der familiären Situation beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, este derecho no caduca ni siquiera en el caso de que el cónyuge supérstite disponga de ingresos o patrimonio propios.
Der Anspruch ist auch nicht ausgeschlossen, wenn der hinterbliebene Ehegatte auf Grund eigener Einkünfte oder eigenen Vermögens „versorgt“ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
patrimonioEigenkapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las participaciones en la propiedad de la entidad de inversión adoptarán, en general, la forma de instrumentos de patrimonio o participaciones similares (por ejemplo, participaciones en el capital social ), a los que se atribuirán cuotas proporcionales de los activos netos de la entidad de inversión.
Die Eigentumsanteile an der Investmentgesellschaft sind in der Regel als Eigenkapital oder eigenkapitalähnliche Rechte (z. B. Gesellschafteranteile) strukturiert, denen entsprechende Anteile an den Nettovermögenswerten der Investmentgesellschaft zugewiesen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficios de 2006 no fueron suficientes para contrarrestar el déficit acumulado en los periodos contables anteriores ni para compensar el patrimonio negativo.
Der Gewinn im Jahr 2006 konnte weder das Defizit, das sich in den vorangegangenen Geschäftsjahren angesammelt hatte, noch das negative Eigenkapital ausgleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde entonces, la empresa registró un patrimonio negativo que ha tendido a incrementarse en los últimos años.
Seither verzeichnet das Unternehmen ein negatives Eigenkapital, das während der letzten Jahre tendenziell zugenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de las transacciones de patrimonio se contabilizarán como una deducción del importe del mismo, en la medida en que son costes incrementales directamente atribuibles a la transacción de patrimonio, que hubieran sido evitados de no haberse llevado esta a cabo.
Die Transaktionskosten einer Eigenkapitaltransaktion sind als Abzug vom Eigenkapital zu bilanzieren, soweit es sich um zusätzliche, der Eigenkapitaltransaktion direkt zurechenbare Kosten handelt, die andernfalls vermieden worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el párrafo 95(a), «se reconocerá directamente en el patrimonio, a través del estado de cambios en el patrimonio neto (véase la NIC 1)» se modifica como «se reconocerá en otro resultado global».
In Paragraph 95(a) wird „mittels der Eigenkapitalveränderungsrechnung unmittelbar im Eigenkapital zu erfassen (siehe IAS 1)“ in „im sonstigen Ergebnis zu erfassen“ geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
una disminución en el pasivo [con sujeción a lo establecido en el apartado (b)] se reconocerá en otro resultado global e incrementará las reservas de revalorización en el patrimonio, …;
eine Abnahme der Rückstellung (gemäß (b)) direkt im sonstigen Ergebnis erfasst wird und zu einer Erhöhung der Neubewertungsrücklage im Eigenkapital führt, …;
Korpustyp: EU DGT-TM
las diferencias de conversión acumuladas, relacionadas con la conversión de estados financieros de negocios en el extranjero, reconocidas en otro resultado global, se acumularán en el patrimonio neto, y se reclasificarán de patrimonio al resultado solo en el momento de la disposición de la inversión neta en el citado negocio; y …».
kumulierte Umrechnungsdifferenzen im Zusammenhang mit der Umrechnung von Abschlüssen ausländischer Geschäftsbetriebe im sonstigen Ergebnis zu erfassen, im Eigenkapital zu kumulieren und erst bei der Veräußerung der Nettoinvestitionen in den ausländischen Geschäftsbetrieb vom Eigenkapital in den Gewinn oder Verlust umzugliedern sind; und …“
Korpustyp: EU DGT-TM
En la SIC-10, en el párrafo, «patrimonio neto» se modifica como «intereses de los accionistas».
In SIC-10 Paragraph 3 wird „im Eigenkapital“ in „in dem den Anteilseignern zurechenbaren Anteil am Eigenkapital“ geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquellas consecuencias fiscales que estén asociadas a cambios en el importe reconocido del patrimonio, ya sea en el mismo o en diferente ejercicio (no incluidas en el resultado), deberán cargarse o acreditarse directamente a patrimonio.
Die steuerlichen Konsequenzen, die sich auf Änderungen des erfassten Eigenkapitalbetrags in der gleichen oder einer anderen Periode beziehen (also auf Änderungen, die nicht im Periodenergebnis erfasst werden), sind ebenfalls unmittelbar dem Eigenkapital gutzuschreiben oder zu belasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 31 de diciembre de 2000, sus cuentas consolidadas arrojaban un patrimonio negativo de 3400000 NLG (1500000 euros).
Am 31. Dezember 2000 wies die konsolidierte Bilanz der VAOP ein negatives Eigenkapital von 3,4 Mio. NLG (1,5 Mio. EUR) aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
patrimonioKulturerbes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ámbito del patrimonio es especialmente sensible debido a su íntima asociación con la historia, que es motivo de grave preocupación que esto se tenga en cuenta en los procesos preocupantes de reescritura de la historia de los que hemos sido testigos recientemente.
Der Bereich des Kulturerbes ist wegen seines engen Zusammenhangs mit der Geschichte besonders sensibel, was Anlass zu der ernsten Sorge gibt, dass dies in einen besorgniserregenden Prozess der Geschichtsumschreibung mündet, wie wir ihn erst kürzlich erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, los países con riqueza histórica, cultural y de tradiciones, como por ejemplo Grecia, no tienen nada que perder al promover su patrimonio y valores culturales.
Länder mit einer reichhaltigen Geschichte, Tradition und Kultur, wie z. B. Griechenland, können von der Förderung ihres Kulturerbes und ihrer kulturellen Werte nur profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, este programa tiene por finalidad proteger el patrimonio cultural europeo y debemos considerar que esta protección de nuestro patrimonio supone un mínimo de reglas y de objetivos que sólo un programa puede aportar.
Dieses Programm hat sich die Wahrung des europäischen kulturellen Erbes zum Ziel gesetzt, und es ist zu bedenken, daß dieser Schutz unseres Kulturerbes ein Mindestmaß an Regeln und Zielvorgaben voraussetzt, die nur ein solches Programm bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debemos prestar especial atención a la protección y promoción del patrimonio natural y arquitectónico de las zonas insulares y otras zonas rurales de Europa, porque conservan intactas gran parte de sus características.
Deshalb muss besonderes Augenmerk auf den Schutz und die Förderung des natürlichen und architektonischen Kulturerbes der Inselregionen und anderer ländlichen Gebiete Europas gerichtet werden, da diese Regionen ihren Charakter weitgehend unverfälscht erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un futuro, ofrecerá acceso a un gran número de lectores a los documentos raros o antiguos del patrimonio de Europa, a los que resulta difícil acceder por la forma en que se almacenan.
Sie wird in Zukunft einer großen Anzahl von Lesern Zugang zu seltenen und alten Dokumenten des europäischen Kulturerbes ermöglichen, auf die wegen der Art und Weise ihrer Speicherung nur sehr schwer zugegriffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de los restauradores del patrimonio en los Estados miembros debe dar lugar a un estudio de la Comisión, a fin de organizar los oficios de la restauración para garantizar la calidad de esas obras.
Zur Lage der Restauratoren des Kulturerbes in den Mitgliedstaaten muss eine Studie der Kommission durchgeführt werden, um dieses Handwerk mit dem Ziel zu organisieren, die Qualität der Arbeiten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son esa presencia y esa permanencia, en la cultura y la vida cotidiana, las que deberían determinar la noción misma de patrimonio, como además lo sugirió la Sra. Prets.
Diese Präsenz und Beständigkeit in der Kultur und im Alltag sollten den Begriff des Kulturerbes bestimmen, wie bereits von Frau Prets gesagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, a pesar de ello, Señorías, debemos considerar la creación de un inventario del patrimonio europeo, para proteger de todos los peligros los bienes más preciados de nuestra identidad cultural.
Ich glaube trotzdem, meine lieben Kolleginnen und Kollegen, daß wir die Aufstellung einer Liste des europäischen Kulturerbes planen müssen, um die Blüten unserer kulturellen Identität vor allen Gefahren zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, aprobamos íntegramente la enmienda 1 que se nos propone, y que vincula el turismo a la valorización del patrimonio.
Wir billigen deshalb völlig den uns vorgeschlagenen Änderungsantrag 1, der eine Verbindung des Tourismus mit der Herausstellung des Kulturerbes anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los medios que permitirían compensar la desventaja geográfica del apartamiento es privilegiar el desarrollo de su rico patrimonio, sobre todo marítimo y rural -pienso concretamente en los países del arco atlántico-.
Die bevorzugte Entwicklung ihres reichen, insbesondere maritimen und ländlichen, Kulturerbes, ich denke besonders an die Länder am Atlantiksaum, ist eines der Mittel, welches die geographische Benachteiligung der Entfernung ausgleichen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
patrimoniokulturellen Erbes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, proteger y conservar este patrimonio es especialmente importante para la educación de los jóvenes y, a su vez, para el respecto de la identidad europea.
Der Schutz und die Erhaltung dieses kulturellenErbes sind für die Bildung der neuen Generation und die Achtung der europäischen Identität von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el principio general de la libre circulación de bienes y mercancías en el seno de la Unión fue objeto de las oportunas restricciones a propósito de las obras de arte calificadas por los Estados miembros como parte de su tesoro y patrimonio nacional.
Herr Präsident, der Grundsatz der Freizügigkeit der Güter und Waren in der Union hat im Hinblick auf die Kunstwerke, die von den Mitgliedsstaaten als Teil ihres kulturellenErbes und des Volksvermögens eingestuft wurden, die angemessenen Einschränkungen erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha llegado a un compromiso para la financiación del programa en los próximos años, que era el punto que enfrentaba especialmente al Parlamento y al Consejo, por lo que la acción cultural en el campo del patrimonio se ha desbloqueado y el programa será operativo en las próximas fechas.
In diesem Punkt waren das Parlament und der Rat besonders uneinig. Durch den Kompromiß hat die Kulturaktivität im Bereich des kulturellenErbes wieder neuen Auftrieb bekommen, und das Programm kann in den nächsten Tagen wirksam werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento deberá tomar, una vez más, la iniciativa para poner de manifiesto que los valores culturales comunes a todos los europeos son perfectamente compatibles con la diversidad cultural de nuestros pueblos y que preservar y dar a conocer el patrimonio común europeo constituyen un factor de integración necesario en este momento de la construcción europea.
Dieses Parlament sollte noch einmal die Initiative ergreifen, um deutlich zu machen, daß die gemeinsamen kulturellen Werte aller Europäer in perfektem Einklang mit der kulturellen Verschiedenheit unserer Völker stehen und daß die Erhaltung und das Bekanntmachen des gemeinsamen kulturellenErbes in Europa in dieser Zeit der Konstruktion Europas einen notwendigen Integrierungsfaktor darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero resaltar que las acciones en el campo del patrimonio permiten la creación de empleos y el desarrollo económico en muchas regiones de la Unión Europea.
Als letztes möchte ich betonen, daß die Aktivitäten im Bereich des kulturellenErbes in vielen Regionen der Europäischen Union Arbeitsplätze schaffen und die Wirtschaft ankurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección del patrimonio, su conocimiento, aportan una innegable riqueza intelectual, humana, técnica y sobre todo -es necesario repetirloeconómica y creadora de empleo.
Es läßt sich nicht abstreiten, daß der Schutz und die Kenntnis unseres kulturellenErbes für uns sowohl auf geistiger, menschlicher und technischer als auch - und dies muß hier wiederholt betont werden - insbesondere auf wirtschaftlicher und beschäftigungspolitischer Ebene eine Bereicherung bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la radiodifusión pública es la clave para preservar nuestra cultura, nuestras tradiciones y nuestro patrimonio.
Zweitens: Das öffentlich-rechtliche Fernsehen ist der Schlüssel zum Erhalt unserer Kultur, unserer Traditionen und unseres kulturellenErbes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las ayudas destinadas a promover la cultura y la conservación del patrimonio, cuando no alteren las condiciones de los intercambios y de la competencia en la Unión en contra del interés común;
Beihilfen zur Förderung der Kultur und der Erhaltung des kulturellenErbes, soweit sie die Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Union nicht in einem Maß beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
No obstante, por cuanto las medidas en el ámbito de la cultura y la conservación del patrimonio no son ayudas estatales en la acepción del artículo 107, apartado 1, del TFUE, se exige actualmente a los Estados miembros que notifiquen estas medidas a la Comisión.
Soweit Maßnahmen im Bereich der Kultur und der Erhaltung des kulturellenErbes jedoch staatliche Beihilfen im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV darstellen, sind die Mitgliedstaaten derzeit verpflichtet, sie bei der Kommission anzumelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los pequeños proyectos en el ámbito de la cultura, la creación y la conservación del patrimonio, incluso cuando son ejecutados por grandes empresas, no suelen dar lugar a ningún falseamiento significativo, y algunos casos recientes han demostrado que dicha ayuda tiene efectos limitados sobre el comercio.
In der Regel bewirken kleine Vorhaben im Kulturbereich, im Kreativsektor und im Bereich der Erhaltung des kulturellenErbes jedoch auch dann keine nennenswerten Wettbewerbsverfälschungen, wenn sie von großen Unternehmen durchgeführt werden; Fälle aus jüngerer Zeit haben gezeigt, dass derartige Beihilfen nur geringe Auswirkungen auf den Handel haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
patrimonioKulturerbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera la firme convicción del Parlamento de la necesidad de salvaguardar y desarrollar la diversidad cultural y el patrimonio europeo;
bekräftigt seine feste Überzeugung, dass die kulturelle Vielfalt und das europäische Kulturerbe bewahrt und weiterentwickelt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Gobierno israelí tiene el legítimo derecho de defender a sus ciudadanos de los ataques terroristas; considerando el hecho de que la población civil israelí es objeto de ataques terroristas, lo que es condenable, pero no puede aceptarse como una razón para destruir el patrimonio palestino,
in der Erwägung, dass die israelische Regierung ein legitimes Recht hat, ihre Bürger vor terroristischen Anschlägen zu schützen; in der Erwägung, dass die Tatsache, dass israelische Zivilisten Ziel terroristischer Anschläge auf die Bevölkerung sind, nicht als Grund akzeptiert werden kann, das palästinensische Kulturerbe zu zerstören,
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de la presente Decisión, se entenderán por «parajes» los monumentos, parajes naturales o sitios urbanos, paisajes culturales y lugares de memoria, así como los bienes culturales y el patrimonio inmaterial cuando esté vinculado a un lugar, incluido el patrimonio contemporáneo.
Für die Zwecke dieses Beschlusses werden Denkmäler, Stätten im ländlichen oder städtischen Raum, Kulturlandschaften, Gedenkstätten, Kulturgüter sowie mit einem Ort verbundenes immaterielles Kulturerbe, einschließlich zeitgenössischen Kulturerbes, als „Stätten“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
o sitios urbanos, paisajes culturales y lugares de memoria, así como los bienes culturales y el patrimonio inmaterial cuando esté vinculado a un lugar, incluido el patrimonio contemporáneo.
Kulturlandschaften, Gedenkstätten, Kulturgüter sowie mit einem Ort verbundenes immaterielles Kulturerbe, einschließlich zeitgenössischen Kulturerbes, als „Stätten“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
artistas y colecciones europeos, así como el diálogo intercultural, y fomenten los vínculos entre el patrimonio y la creación y creatividad contemporáneas.
, Künstler und Sammlungen unterstützen, den interkulturellen Dialog stimulieren und Verknüpfungen zwischen dem Kulturerbe und zeitgenössischer künstlerischer und kreativer Arbeit fördern.
Korpustyp: EU DCEP
el ámbito de la cultura, el patrimonio y la historia europeas o de otros campos
auf den Gebieten Kultur, Kulturerbe, europäische Geschichte oder in anderen
Korpustyp: EU DCEP
A través de su apoyo a los sectores del patrimonio y de las artes visuales, en particular, el programa Cultura 2000 impulsa la creación artística haciendo hincapié en los jóvenes, las personas socialmente desfavorecidas y la diversidad cultural.
Durch die Unterstützung der Sektoren Kulturerbe und bildende Kunst insbesondere fördert das Programm Kultur 2000 Kunstwerke, wobei der Schwerpunkt auf Jugendlichen, sozial Benachteiligten und auf kultureller Vielfalt liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Se incluirá el patrimonio mueble, el patrimonio inmaterial, los archivos históricos y las bibliotecas, el patrimonio arqueológico y el patrimonio subacuático, los enclaves y parajes de importancia cultural, con excepción del patrimonio cultural del período moderno.
Dieser Sektor umfasst das bewegliche Kulturerbe, das immaterielle Kulturerbe, historische Archive und Bibliotheken, das archäologische Erbe, das unter Wasser liegende Kulturerbe, die Kulturstätten und Kulturlandschaften mit Ausnahme des Kulturerbes aus moderner Zeit.
Korpustyp: EU DCEP
El Valle Tara/Skyrne en Irlanda ha sido demolido en directa contravención de esta declaración, destruyendo así el más valioso emplazamiento del patrimonio histórico irlandés.
In direktem Widerspruch zu dieser Aussage ist das Tara-Skyrne Valley in Irland dem Erdboden gleich gemacht worden, wodurch Irlands wertvollstes historisches Kulturerbe zerstört wurde.
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que la diversidad cultural de Europa y en particular su patrimonio rico en lenguas y culturas regionales constituyen una materia prima irreemplazable para las industrias culturales y creativas,
I. in der Erwägung, dass die kulturelle Vielfalt Europas und insbesondere sein reiches Kulturerbe mit den zahlreichen Regionalsprachen und -kulturen eine unerschöpfliche Inspirationsquelle für die KKI darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
patrimonioErbes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) la conservación y la salvaguardia del patrimonio cultural, de los intercambios culturales y de la creación artística;
ES
Sachgebiete: philosophie raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este artículo estipula que la Unión Europea «contribuirá al florecimiento de las culturas de los Estados miembros, dentro del respeto de su diversidad nacional y regional, poniendo de relieve al mismo tiempo el patrimonio cultural común».
ES
(1) Der Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union strebt die Schaffung eines immer engeren Zusammenschlusses der europäischen Völker an, und Artikel 167 des Vertrages sieht vor, dass die Union einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung ihrer nationalen und regionalen Vielfalt sowie gleichzeitiger Hervorhebung des gemeinsamen kulturellen Erbes leistet.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
su defensa permite en particular garantizar la seguridad, la moralidad y la salud públicas, la protección del medio ambiente, del patrimonio cultural y de la propiedad industrial, comercial e intelectual.
ES
Der Schutz der öffentlichen Ordnung ermöglicht insbesondere die Gewährleistung der öffentlichen Sicherheit, Moral und Gesundheit oder den Schutz der Umwelt, des kulturellen Erbes oder gewerblichen, kommerziellen und geistigen Eigentums.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, Malta todavía no ha aprobado su estrategia nacional en la materia y debe reforzar su capacidad de decisión y de gestión sobre el terreno en el sector del patrimonio cultural.
ES
Eine einschlägige Strategie auf Landesebene hat Malta jedoch noch nicht angenommen. Die Verwaltungs- und Handlungskapazität im Bereich des kulturellen Erbes muss jedoch noch gestärkt werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los objetivos de la primera fase del programa son: las partículas, el ozono troposférico, la acidificación, la eutrofización y el deterioro del patrimonio cultural;
ES
Die Ziele der ersten Programmphase beziehen sich auf Partikelbestandteile und bodennahes Ozon sowie auf die Versauerung, Eutrophierung und Schädigung von Objekten des kulturellen Erbes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hoy día, el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea reitera que «La Unión debe contribuir al florecimiento de las culturas de los Estados miembros, dentro del respeto de su diversidad nacional y regional, poniendo de relieve al mismo tiempo el patrimonio cultural común» (artículo 167).
ES
Heute bestätigt der Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, dass die Union „einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung ihrer nationalen und regionalen Vielfalt sowie gleichzeitiger Hervorhebung des gemeinsamen kulturellen Erbes“ leistet (Artikel 167).
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dicho enfoque estaba dirigido a crear un espacio cultural común fomentando el diálogo cultural, la creación, la difusión de la cultura y la movilidad de los artistas y de sus obras, el patrimonio cultural europeo, las nuevas formas de expresión cultural, así como el papel socioeconómico de la cultura.
ES
Ziel dieses Konzepts war die Schaffung eines gemeinsamen Kulturraums durch die Förderung des kulturellen Dialogs, des kreativen Schaffens, der Verbreitung der Kultur, der Mobilität der Künstler und ihrer Werke, des europäischen kulturellen Erbes, neuer Formen des kulturellen Ausdrucks sowie der sozioökonomischen Rolle der Kultur.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esa Directiva se refiere asimismo al programa de apoyo MEDIA 2007 e insiste en el acceso a las obras audiovisuales y en la promoción del patrimonio audiovisual europeo.
ES
Diese Richtlinie ist auch für das Förderprogramm MEDIA 2007 von Bedeutung, denn in ihrem Mittelpunkt stehen der Zugang zu audiovisuellen Werken und die Förderung des europäischen audiovisuellen Erbes.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
acciones para proteger, preservar y promover el patrimonio cultural, así como iniciativas de cooperación internacional para luchar contra el robo y el tráfico ilícito de bienes culturales.
ES
für Maßnahmen zum Schutz, zur Erhaltung und Aufwertung des kulturellen Erbes und zur internationalen Zusammenarbeit im Bereich der Bekämpfung von Diebstahl von und des illegalen Handels mit Kulturgütern.
ES
los incrementos del patrimoniosocial en contrapartida de derechos de la misma naturaleza que los de los socios o mediante prestaciones de servicios que den lugar una modificación de los derechos sociales;
ES
die Erhöhung des Gesellschaftsvermögens durch Einlagen, für die Rechte wie die Rechte eines Gesellschafters gewährt werden, oder durch Erbringung von Leistungen, die eine Änderung der Gesellschaftsrechte bewirken;
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
En efecto, la Comisión recuerda que, en principio, una empresa como IFB responde de sus obligaciones con su propio patrimoniosocial.
Denn schließlich, so die Kommission, haftet eine Gesellschaft wie die IFB grundsätzlich mit ihrem eigenen Gesellschaftsvermögen für ihre Verbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán excluir de la base imponible del impuesto sobre las aportaciones el importe de las aportaciones de los socios que respondan ilimitadamente de las obligaciones de una sociedad de capital, así como la cuota-parte de dicho socio en el patrimoniosocial.
Ein Mitgliedstaat kann von der Bemessungsgrundlage für die Gesellschaftssteuer den Betrag der von einem für die Verbindlichkeiten einer Kapitalgesellschaft unbeschränkt haftenden Gesellschafter geleisteten Einlage sowie den Anteil eines solchen Gesellschafters am Gesellschaftsvermögen ausnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el incremento del patrimoniosocial de una sociedad de capital, por medio de prestaciones efectuadas por un socio, que no suponga un aumento del capital social, pero que dé lugar a una modificación de los derechos sociales o pueda aumentar el valor de las partes sociales;
die Erhöhung des Gesellschaftsvermögens einer Kapitalgesellschaft durch Leistungen eines Gesellschafters, die keine Erhöhung des Kapitals mit sich bringen, sondern ihren Gegenwert in einer Änderung der Gesellschaftsrechte finden oder geeignet sind, den Wert der Gesellschaftsanteile zu erhöhen;
Korpustyp: EU DGT-TM
no aplicar el apartado 1 a las acciones a las que esté ligado un derecho de participación en las distribuciones en el sentido del artículo 17 y/o al reparto del patrimoniosocial en caso de liquidación, o
brauchen Absatz 1 nicht auf Aktien anzuwenden, bei denen das Recht eingeschränkt ist, an den Ausschüttungen im Sinne des Artikels 17 und/oder an der Verteilung des Gesellschaftsvermögens im Falle der Liquidation teilzunehmen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
patrimonio naturalNaturerbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene una población superior a 5 millones de habitantes y un hermoso patrimonionatural rico en flora, fauna y bosques.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un patrimonionatural incalculable y la flora y la fauna están en peligro.
Unschätzbares Naturerbe, Flora und Fauna, sind in Gefahr.
Korpustyp: EU DCEP
El mejor cielo de Europa constituye un patrimonionatural de valor paisajístico intrínseco, con grandes posibilidades para el desarrollo de nuestra región.
ES
El motivo era la preocupación de que se pudieran utilizar fondos del FEDER para causar daños duraderos a especies protegidas del patrimonionatural europeo.
Hintergrund war meine Sorge, dass hier mit Mitteln aus dem EFRE-Fonds Schutzgüter des Europäischen Naturerbes nachhaltig gestört werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Este pequeño municipio en los contrafuertes de la montaña Pelada posee un maravilloso patrimonionatural
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dicha Directiva también abarcaba los bienes culturales clasificados dentro del patrimonionacional que forman parte de colecciones públicas o de inventarios de instituciones eclesiásticas, sin estar incluidos en dichas categorías comunes.
Diese Richtlinie erfasste auch Kulturgüter, die als nationalesKulturgut eingestuft wurden und zu öffentlichen Sammlungen gehören oder im Bestandsverzeichnis kirchlicher Einrichtungen aufgeführt sind und nicht unter diese gemeinsamen Kategorien fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los bienes culturales clasificados o definidos como patrimonionacional ya no necesitan pertenecer a ninguna categoría ni deben ajustarse a umbrales relacionados con su antigüedad ni con su valor financiero para cumplir los requisitos de restitución en virtud de la presente Directiva.
Des Weiteren sollten als nationalesKulturgut eingestufte oder definierte Kulturgüter nicht länger bestimmten Kategorien angehören und keine Alters- bzw. Wertgrenzen einhalten müssen, um für eine Rückgabe im Rahmen dieser Richtlinie in Frage zu kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ámbito de aplicación de la presente Directiva debe extenderse a todo bien cultural clasificado o definido por un Estado miembro, en virtud de la legislación o los procedimientos administrativos nacionales, como patrimonionacional, que posea valor artístico, histórico o arqueológico en el sentido del artículo 36 del TFUE.
Der Geltungsbereich der vorliegenden Richtlinie sollte auf jedes Kulturgut ausgeweitet werden, das von einem Mitgliedstaat nach den nationalen Rechtsvorschriften oder Verwaltungsverfahren im Sinne des Artikels 36 AEUV als nationalesKulturgut von künstlerischem, geschichtlichem oder archäologischem Wert eingestuft oder definiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se aplica a la restitución de los bienes culturales clasificados o definidos por un Estado miembro como patrimonionacional a que se refiere el artículo 2, punto 1, que hayan salido de forma ilegal del territorio de dicho Estado miembro.
Diese Richtlinie findet Anwendung auf die Rückgabe von Kulturgütern, die von einem Mitgliedstaat als „nationalesKulturgut“ im Sinne des Artikels 2 Nummer 1 eingestuft oder definiert und unrechtmäßig aus dem Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats verbracht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva contempla solamente los bienes clasificados, antes o después de haber salido de forma ilegal del territorio del Estado miembro, como patrimonionacional de valor artístico, histórico o arqueológico según la legislación nacional, y que correspondan a una de las categorías de bienes culturales citadas en el anexo de la Directiva.
Die Richtlinie betrifft nur Güter, die vor oder nach ihrer illegalen Ausfuhr aus dem Hoheitsgebiet des Mitgliedstaates nach der nationalen Gesetzgebung als nationalesKulturgut von künstlerischem, historischem oder archäologischem Wert klassifiziert wurden und zu einer der Kategorien von Kulturgütern gehören, die im Anhang zu dieser Richtlinie aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DCEP
A falta de armonización, los Estados miembros pueden, por tanto, invocar el artículo 30 del Tratado CE, y disponen de un margen de apreciación para decidir cuáles son las obras u objetos incluidos en el concepto de patrimonionacional .
Da keine Harmonisierung vorliegt, können sich die Mitgliedstaaten also auf Artikel 30 EG-Vertrag berufen und verfügen über einen Ermessensspielraum, um zu entscheiden, welche Werke oder Gegenstände sie als nationalesKulturgut erstehen.
Korpustyp: EU DCEP
patrimonio netoReinvermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información sobre las operaciones que han afectado al patrimonioneto.
Sector para el que la categoría es recurso/variación de pasivos y patrimonioneto
Der Sektor, für den die betreffende Kategorie ein Aufkommen/eine Veränderung der Passiva und des Reinvermögens darstellt
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno autorizó a la institución de la sociedad de cartera a condición de que el patrimonioneto del Hindustan Puertos después del aquisition de la Emisión especial Purpose Vehicle sea superior a 80 millones de dólares.
IT
Die Regierung hat die Institution von der Holding genehmigt, unter der bedingung dass das Reinvermögen von dem Hindustan Ports nach dem Erwerb von den Special Purpose Vehicle ober zu 80 Millionen Dollar ist.
IT
2 ] es igual a operaciones con efectivo y depósitos ( F. 2 ) registradas entre las variaciones de los pasivos y del patrimonioneto de S. 13 .
2 ] sind gleich den unter der Ver - änderung der Verbindlichkeiten und des Reinvermögens von S. 13 ausgewiesenen Transaktionen mit Bargeld und Einlagen ( F. 2 ) .
Korpustyp: Allgemein
Total de las variaciones del patrimonioneto
Veränderung der Verbindlichkeiten und des Reinvermögens insgesamt
Korpustyp: EU DCEP
Consumo de capital fijo [1C.5] es igual a consumo de capital fijo (P.51c) registrado entre las variaciones de los pasivos y del patrimonioneto de S.13.
Die Abschreibungen [1C.5] sind gleich den unter der Veränderung der Verbindlichkeiten und des Reinvermögens von S.13 ausgewiesenen Abschreibungen (P.51c).
Korpustyp: EU DGT-TM
Consumo de capital fijo [1C.7] es igual a consumo de capital fijo (K.1) registrado entre las variaciones de los pasivos y del patrimonioneto de S.13.
Die Abschreibungen [1C.7] sind gleich den unter der Veränderung der Verbindlichkeiten und des Reinvermögens von S.13 ausgewiesenen Abschreibungen (K.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
7 ] es igual a consumo de capital fijo ( K. 1 ) registrado entre las variaciones de los pasivos y del patrimonioneto de S. 13 .
7 ] sind gleich den unter der Veränderung der Verbindlichkeiten und des Reinvermögens von S. 13 ausgewiesenen Abschreibungen ( K. 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
34 ] es igual a impuestos sobre el capital ( D. 91 ) registrados entre las variaciones de los pasivos y del patrimonioneto de S. 13 .
34 ] sind gleich den unter der Veränderung der Verbindlichkeiten und des Reinvermögens von S. 13 ausgewiesenen vermögenswirksamen Steuern ( D. 91 ) .
Korpustyp: Allgemein
Total de las variaciones del pasivo y del patrimonioneto
Veränderung der Verbindlichkeiten und des Reinvermögens insgesamt
Korpustyp: EU DCEP
patrimonio culturalKulturerbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situado en el hermoso Barrio Gótico de Barcelona, el H10 Raco del Pi está considerado patrimoniocultural de Barcelona.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europeana es uno de los principales proyectos en este ámbito, ayudando a acelerar los procesos de digitalización del patrimoniocultural en cada Estado miembro.
Europeana ist eines der führenden Projekte in diesem Bereich, das dazu beiträgt, die Digitalisierungsverfahren für das Kulturerbe in jedem einzelnen Mitgliedstaat zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portal de arte y patrimoniocultural de Singapur.
DE
"Europeana", la biblioteca digital europea, es un portal exclusivo, directo y multilingüe diseñado para el patrimoniocultural europeo.
Die europäische digitale Bibliothek "Europeana" ist ein einzigartiges, direktes und mehrsprachiges Portal, das für das europäische Kulturerbe entwickelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras lenguas son inseparables de nuestro patrimoniocultural y de lo que nos hace lo que somos.
AT
Todo el centro histórico alberga edificios de la época medieval en buen estado de conservación, que constituyen un patrimonioarquitectónico de gran importancia.
Das gesamte historische Zentrum ist durch mittelalterliche Paläste geprägt, gut erhalten und stellt ein sehr bedeutsames architektonischesErbe dar.
Korpustyp: EU DCEP
Une ciudad de arte y de historia que ha conservado un importante patrimonioarquitectónico
H. Considerando que las islas europeas contribuyen a la diversidad de la Unión, tanto en términos medioambientales (hábitats específicos y especies endémicas) como culturales (lenguas, patrimonioarquitectónico, parajes, paisajes, gastronomía, tradiciones,..),
H. in der Erwägung, dass die europäischen Inseln zur Vielfalt der EU sowohl in ökologischer Hinsicht (spezifische Habitate und endemische Arten) also auch in kultureller Hinsicht (Sprachen, architektonischesErbe, Kulturgüter, Landschaften, Gastronomie, Traditionen) beitragen,
Korpustyp: EU DCEP
Teatro de más de 2.000 años de Historia, la ciudad posee un sorprendente patrimonioarquitectónico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jacques Cœur, a quien debemos el Palais de Bourges, en agradecimiento por una acogida prácticamente maternal, regaló a la región Centro un excepcional patrimonioarquitectónico.
Als Dank für einen quasi mütterlichen Empfang hat Jacques Cœur, dem der Palast von Bourges zu verdanken ist, der Region Centre ein außergewöhnliches architektonischesErbe hinterlassen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Con una maravillosa combinación de naturaleza y patrimonioarquitectónico y gastronómico, Borgoña ofrece múltiples bazas para seducir a sus visitantes.…
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
Los archivos nacionales desempeñan un papel muy importante en la tarea de conservación de nuestro patrimoniocinematográfico.
Die nationalen Filmarchive spielen eine wichtige Rolle bei der Bewahrung unseres Filmerbes.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a las obras audiovisuales, la alfabetización mediática consiste en la sensibilización al patrimoniocinematográfico europeo y el apoyo a la creatividad audiovisual.
ES
In Bezug auf audiovisuelle Werke geht es bei der Medienkompetenz vor allem um die Bekanntmachung des europäischen Filmerbes und die Förderung des kreativen Schaffens im audiovisuellen Bereich.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se sabe que la Comisión desea darnos una Fundación europea para el patrimoniocinematográfico.
Es ist bekannt, dass die Kommission eine Europäische Stiftung für das Filmerbe gründen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva Comunicación sobre el Cine también subraya la importancia de los objetivos de patrimoniocinematográfico vinculados a la recogida, la conservación y la accesibilidad de las películas europeas.
ES
In der neuen Mitteilung zur Filmwirtschaft wird auch die Bedeutung des Filmerbes herausgestellt; so sollten europäische Filme gesammelt, erhalten und künftigen Generationen zugänglich gemacht werden.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
Subraya la necesidad de proporcionar apoyo a los cines y a las bibliotecas cinematográficas que promueven y preservan el patrimoniocinematográfico;
betont, dass Kinos und Filmarchive, die das Filmerbe fördern und erhalten, unterstützt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Para ello ha emitido una Recomendación en la que pide que se recopile, catalogue, conserve y restaure metódicamente el patrimoniocinematográfico europeo para que pueda transmitirse a las futuras generaciones.
ES
Zu diesem Zweck hat sie eine Empfehlung abgegeben, in der sie dazu aufruft, das Filmerbe Europas systematisch zu erfassen, zu katalogisieren, zu bewahren und zu restaurieren, damit es an künftige Generationen weitergegeben werden kann.
ES
Sachgebiete: radio handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para llevar a cabo una rápida transición será necesario que los Estados miembros archiven en soportes digitales las obras más destacadas de su patrimoniocinematográfico nacional.
Der rasche Übergang wird die Mitgliedstaaten zwingen, ihr nationales Filmerbe auf digitalen Medien zu archivieren.
- preservar y valorizar la diversidad cultural europea y su patrimoniocinematográfico y audiovisual, garantizar el acceso de los ciudadanos europeos a dicho patrimonio y favorecer el diálogo intercultural;
- die kulturelle Vielfalt Europas sowie sein kinematographisches und audiovisuelles Erbe zu bewahren und zu erschließen, den europäischen Bürgerinnen und Bürgern den Zugang dazu zu gewährleisten und den interkulturellen Dialog zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
patrimonio ruralKulturlandschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agricultores necesitan un mínimo de productos fitosanitarios; estos productos son esenciales para proteger el patrimoniorural local, producir alimentos de óptima calidad y proteger los recursos.
Landwirte brauchen eine Mindestauswahl an Pflanzenschutzmitteln, denn es geht um den Schutz der heimischen Kulturlandschaft, hochwertige Ernährung und den Schutz der Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política supondrá un obstáculo para la política en materia de desarrollo rural, entre cuyos objetivos se incluye evitar el éxodo rural y el cuidado y la preservación del patrimoniorural.
Diese Politik konterkariert demnach die Politik zur ländlichen Entwicklung, zu deren wesentlichen Zielen es gehört, Abwanderung zu vermeiden und die Kulturlandschaft zu pflegen und zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Patrimonio MundialWeltkulturerbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salamanca, declarada PatrimonioMundial por la Unesco, despliega sus barrios monumentales desde el puente romano a la puerta de Zamora.
ES
La Basílica de Santa Sofía figura en la lista de monumentos integrantes del PatrimonioMundial de la Unesco y los trabajos para su conservación se pusieron en marcha en 1993 con fondos de la Unesco.
Die Hagia Sophia steht auf der Liste des Weltkulturerbes der UNESCO, und die Restaurierungsarbeiten mit Mitteln der UNESCO hatten 1993 begonnen.
Korpustyp: EU DCEP
Declaradas PatrimonioMundial por la Unesco en 1998, estas pinturas dan fe de que el Ebro ha sido fuente de vida desde la noche de los tiempos.
ES
Seit 1998 Teil des Weltkulturerbes der UNESCO zeugen diese Spuren vergangener Zivilisationen davon, dass der Ebro schon seit undenklichen Zeiten eine Lebensader für den die Menschen ist.
ES
Así pues, debemos esforzarnos al máximo para aumentar el número de adeptos de la dieta mediterránea en Europa y más allá y, en este sentido, supone un paso importante su inclusión en la Lista del PatrimonioMundial.
Daher müssen wir alles dafür tun, dass die Mittelmeerdiät auch in Europa und darüber hinaus mehr Anhänger gewinnt, und die Aufnahme in die Liste des Weltkulturerbes ist ein wichtiger Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
patrimonio inmobiliarioWohnungsbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LBBW Immobilien GmbH (patrimonioinmobiliario) (venta prevista antes de finales de […])
LBBW Immobilien GmbH (Wohnungsbestand) (Verkauf vorgesehen bis Ende (…));
Korpustyp: EU DGT-TM
patrimonio históricoDenkmalschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
antiguos muros de muelles, escaleras y vías férreas se conservan todavía, protegidos como patrimoniohistórico.
DE
Sachgebiete: architektur bau immobilien
Korpustyp: Webseite
La sala neobarroca, con un aforo de 1190 espectadores, permaneció prácticamente intacta a pesar de los serios daños que sufrió el edificio –construido en 1882–, durante la Segunda Guerra Mundial y forma parte del patrimoniohistórico.
DE
Der neobarocke Zuschauerraum des 1882 erbauten Gebäudes blieb mit seinen 1.190 Zuschauerplätzen trotz der schwerwiegenden Zerstörungen im 2. Weltkrieg nahezu unbeschädigt und steht heute unter Denkmalschutz.
DE
El vidrio para restauración TIKANA® satisfacía las exigencias de las autoridades de conservación del patrimoniohistórico e imita perfectamente el ‘look’ del vidrio utilizado a principios de los años 60, con sus típicas imperfecciones.
Das Restaurierungsglas TIKANA® erfüllte die geforderten Spezifikationen des Denkmalschutzes. Es ahmt zudem perfekt den ´Look´ von Gläsern der frühen 1960er-Jahre mit ihren typischen Unregelmäßigkeiten nach.