Das IT-Projekt Freemake.com ist von einem privaten Förderer finanziert, der Software nach höchsten Qualitätsstandards herstellen und auf den Weltmarkt bringen möchte.
Deshalb hat sich die Stiftung hier darauf beschränkt, als ausländischer Förderer aufzutreten und kubanische Ausbildungseinrichtungen zu unterstützen.
DE
Sachgebiete: musik radio politik
Korpustyp: Webseite
En verdad ha vuelto el patrocinador de los árabes durante la Guerra Fría? Y de ser así, ¿ qué significa eso para la paz en la región?
Ist der Schirmherr der arabischen Welt während des Kalten Krieges wirklich zurück und wenn ja, was würde dies für den Frieden in der Region bedeuten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, hay que señalar, el congresista Ron Paul tiene ahora una gran cantidad de patrocinadores de un proyecto de ley en la Cámara de Representantes a la abolición de la Reserva Federal privada delincuencia sindicato.
Wir sollten klarstellen, dass der Kongressabgeordnete Ron Paul inzwischen eine Menge Schirmherren hinter sich vereint, die einen Gesetzesentwurf im Repräsentantenhaus unterstützen, um das private Zentralbank-Verbrechersyndikat ein für alle mal abzuschaffen.
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, declaro un interés particular en este debate, ya que soy patrocinador de la campaña Paz en Kurdistán y miembro del consejo de administración de la Comisión Cívica UE-Turquía.
– Herr Präsident! Als Schirmherr der Kampagne Frieden in Kurdistan und Vorstandsmitglied des Bürgerausschusses EU-Türkei erkläre ich in dieser Aussprache ein Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El obispo Peter Johanning es patrocinador y contacto entre la dirección de proyecto y la Iglesia Nueva Apostólica.
AFAN, ISAR, Astrological Lodge, Astrological Association of Great Britain, y miembro patrocinador de la Facultad de Estudios Astrológicos (Faculty of Astrological Studies).
Er ist Mitglied von AFAN, ISAR, der Astrological Lodge, the Astrological Association of Great Britain und ist ein Gönner der Faculty of Astrological Studies.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los patrocinadores de Hezbollah en Irán, al igual que el propio partido, se dan cuenta de que las consecuencias serían desastrosas.
Ebenso wie die Gönner der Hisbollah im Iran, ist sich auch die Organisation selbst im Klaren darüber, dass die Folgen eines derartigen Konflikts verheerend wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi familia se ha convertido en muy exitos…debido a una oportunidad provista por un patrocinador de la familia real Saudí.
Meine Familie wurde sehr erfolgreich infolge der von einem Gönner in der saudischen königlichen Familie angebotenen Gelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Mañana en la noche hay un cócte…...para los patrocinadores de la orquesta sinfónica, y luego una función.
Morgen Abend gibt es eine Cocktail-Party für Gönner der Symphonie und eine Aufführung hinterher.
Korpustyp: Untertitel
patrocinadorSponsors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta exigencia depende de la metodología utilizada por cada agencia (calidad del cover pool, calificación del patrocinador, diferencia de duración entre activo y pasivo, etc.) y es variable en el tiempo.
Dafür ist die in jeder Agentur übliche Methodik (Bonität des Deckungsstocks, Rating des Sponsors, Laufzeitdifferenzen zwischen Aktiva und Passiva usw.) ausschlaggebend, die sich mit der Zeit verändern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas patrocinados deberán estar claramente identificados como tales por medio del nombre, logotipo y/o cualquier otro símbolo del patrocinador, tal como una referencia a sus productos o servicios o un signo distintivo de los mismos, de manera adecuada a los programas, al principio, en el transcurso o al término de estos.
Gesponserte Sendungen sind — beispielsweise durch den Namen, das Firmenemblem und/oder ein anderes Symbol des Sponsors, etwa einen Hinweis auf seine Produkte oder Dienstleistungen oder ein entsprechendes unterscheidungskräftiges Zeichen — in angemessener Weise zum Beginn, während und/oder zum Ende der Sendung eindeutig zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inversores no poseen derechos sustantivos que puedan influir en la facultad del patrocinador para tomar decisiones.
Die Anleger besitzen keine substanziellen Rechte, die sich auf die Entscheidungskompetenz des Sponsors auswirken könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas patrocinados deberán estar claramente identificados como tales por medio del nombre, logotipo o cualquier otro símbolo del patrocinador, tal como una referencia a sus productos o servicios o un signo distintivo de los mismos, de manera adecuada para los programas, al principio, en el transcurso o al término de éstos.
Gesponserte Programme müssen, beispielsweise durch den Namen, das Firmenemblem oder ein anderes Symbol des Sponsors, eine Bezugnahme auf seine Produkte oder Dienste oder ein entsprechendes unterscheidungskräftiges Zeichen in angemessener Weise zum Beginn, während und/oder zum Ende der Programme eindeutig gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que los seguidores que no sean miembros sólo pueden adquirir entradas a un precio más elevado a través de una agencia o esperar a conseguir alguna invitación de un patrocinador.
Damit können Fans, die keine Klubmitglieder sind, Karten nur bei Agenturen zu überhöhten Preisen erwerben oder auf Einladung eines Sponsors ins Stadion gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
Los programas patrocinados deberán estar claramente identificados como tales por medio del nombre, logotipo o cualquier otro símbolo del patrocinador, tal como una referencia a sus productos o servicios o un signo distintivo de los mismos, de manera adecuada para los programas, al principio o al término de éstos.
Gesponserte Programme müssen, beispielsweise durch den Namen, das Firmenemblem oder ein anderes Symbol des Sponsors, eine Bezugnahme auf seine Produkte oder Dienste oder ein entsprechendes unterscheidungskräftiges Zeichen in angemessener Weise zum Beginn und/oder zum Ende der Programme eindeutig gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU DCEP
Pero antes, un consejo de nuestro patrocinador.
Doch zuerst ein Wort unseres Sponsors.
Korpustyp: Untertitel
Pero antes, unas palabras de nuestro segundo patrocinador.
Doch zuerst ein Wort unseres anderen Sponsors.
Korpustyp: Untertitel
Hay determinada información clave que debe tener a mano para poder crear su cuenta, aparte del PIN de su patrocinador.
Los requisitos que deben reunir las entidades que actúen de entidad originadora, patrocinador o acreedor inicial en una titulización les vienen directamente impuestos por la Directiva 2006/48/CE.
Die von Instituten, die als Originatoren, Sponsoren oder ursprüngliche Kreditgeber von Verbriefungsinstrumenten auftreten, zu erfüllenden Anforderungen werden diesen unmittelbar durch die Richtlinie 2006/48/EG auferlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
John Rockwell protagonizó el piloto de Superboy como un Clark Ken…...adolescente, pero nunca se encontró patrocinador.
Eine Superboy-Serie mit John Rockwell in der Rolle des Teenagers Clark Kent wurde auch getestet, fand aber keine Sponsoren.
Korpustyp: Untertitel
Estas se llevarán a efecto si el proponente de la enmienda está de acuerdo y ningún patrocinador pone objeciones.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Primero elabore un acuerdo con su patrocinador, y luego explique cortésmente a los administradores de la universidad que el acuerdo no está abierto a una nueva negociación.
Man sollte die Vereinbarung darum zuerst mit dem Sponsoren erarbeiten, und dann der Universitätsverwaltung höflich darlegen, dass er keiner Neuverhandlung zugänglich ist.
Falls ihr das Logo eines Sponsoren zu Beginn des Videos oder in den Credits zeigen wollt oder ihr diesen einfach kurz zu Wort kommen lassen wollt, dann ist das in Ordnung.
Ihr solltet klarstellen (z.B. indem ihr diese als „Sponsor“ bezeichnet oder „gesponsert durch“ neben ihrem Logo benutzt), dass sie nur als Sponsoren auftreten.
Wenn die Fans der Serie uns nun umfangreich unterstützen sollten, könnten wir vielleicht einen oder zwei Sponsoren überzeugen, um das restliche Geld beizusteuern."
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Una vez que la oferta de patrocinio es aceptada el logo de la empresa del cliente o de su página web se muestra en el perfil del equipo, y justo debajo, estará el enlace a la web del patrocinador con un mensaje directo para visitar al patrocinador (ver imagen debajo).
Sobald das Sponsorenangebot akzeptiert wurde, wird das Logo der Firma oder der Webseite des Kunden im Teamprofil angezeigt. Darunter wird ein Link zur Webseite des Sponsors sein, mit der direkten Aufforderung den Sponsoren zu besuchen (Bild unten).
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
patrocinadorGeldgeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lanzamiento de una propuesta de paz europea para el conflicto palestino-israelí es simplemente incompatible con la tolerancia de un patrocinador del terror palestino.
Die Unterbreitung eines europäischen Friedensvorschlags für den israelisch-palästinensischen Konflikt verträgt sich nun einmal nicht damit, dass man einen Geldgeber des palästinensischen Terrors gewähren lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presta asesoramiento económico al Presidente Lukashenka y es un patrocinador financiero clave del régimen de Lukashenka mediante sus intereses comerciales, entre los que se incluyen Sport Pari, BT Telecomunicaciones y la empresa productora de vodka Aquadiv.
Fungiert als Wirtschaftsberater von Präsident Lukaschenko und ist über seine Geschäftsinteressen, darunter Sport Pari, BT Telecommunications und die Wodka- und Spirituosengesellschaft Aquadiv, ein entscheidender Geldgeber des Lukaschenko-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la UE es el principal patrocinador del OOPS, ¿qué ha hecho la Comisión para tener la certeza de que ninguno de los empleados del OOPS esté afiliado a una organización terrorista?
Was hat die Kommission, da die EU der wichtigste Geldgeber der UNRWA ist, unternommen, um sicherzustellen, dass keiner der Angestellten der UNRWA mit einer Terrororganisation in Verbindung steht?
Korpustyp: EU DCEP
Su patrocinador también debe completar una Declaración jurada de apoyo.
HPE war Mitbegründer und Sponsor des Online-Datenschutzprogramms des Council of Better Business Bureau, der Verbraucherschutzorganisation der USA für Datenschutzzertifizierung, und ist ein BBB Accredited Business.
HP war Mitbegründer und Sponsor des Online-Datenschutzprogramms des Council of Better Business Bureau, der Verbraucherschutzorganisation der USA für Datenschutzzertifizierung, und ist ein BBB Accredited Business.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
patrocinadorSchirmherrschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) Señor Presidente, hoy me gustaría hablarles sobre un proyecto europeo, "Voces de los jóvenes", del que tengo el honor de que se me haya pedido que sea patrocinador.
(RO)Herr Präsident, ich möchte heute vor Ihnen von einem europäischen Projekt sprechen, das den Titel "Stimmen der Jugend" trägt, und dessen Schirmherrschaft mir dankenswerterweise angeboten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Mundial y Hábitat están construyendo una alianza mundial de ciudades, y su programa de desarrollo incluye el plan de acción denominado Ciudades sin tugurios, cuyo patrocinador es el Sr. Nelson Mandela, ex Presidente de Sudáfrica.
Die Weltbank und das Habitat bauen derzeit ein weltweites Städtebündnis auf, und ihr Entwicklungsprogramm umfasst den Aktionsplan "Cities without Slums" (Städte ohne Elendsviertel), der unter der Schirmherrschaft von Nelson Mandela steht.
Korpustyp: UN
patrocinadorUnterstützer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Libia tuvo que pagar muy justamente por el atroz atentado terrorista de Lockerbie, pero como patrocinador del terrorismo mundial no ha hecho aún una reparación completa.
Libyen musste finanzielle Entschädigungsleistungen für den durch Terroristen verursachten Flugzeugabsturz in Lockerbie leisten, so weit, so gut. Jedoch muss Libyen als weltweiter Unterstützer von terroristischen Anschlägen dazu gebracht werden, die Opfer in vollem Umfang zu entschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros en mi país, el Reino Unido, le conocemos de forma diferente como el otrora patrocinador del terrorismo, en concreto del bombardeo de Lockerbie de 1988.
In meinem Land, dem Vereinigten Königreich, kennen wir ihn von einer anderen Seite als einen ehemaligen Unterstützer des Terrorismus, insbesondere des Bombenanschlags von Lockerbie im Jahr 1988.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
patrocinadorLifeplus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez se haya registrado mediante uno de los métodos indicados anteriormente, recibirá su propia cuenta y número de identificación, con los que no solo podrá empezar a realizar pedidos, sino que también podrá convertirse en patrocinador y obtener beneficios potenciales gracias a nuestro plan de remuneraciones.
Nachdem Sie Ihre Anmeldung wie oben beschrieben abgeschlossen haben, richten wir für Sie ein eigenes Konto mit persönlicher Kennnummer ein. Damit können Sie Bestellungen tätigen, neue Interessenten bei Lifeplus anmelden und sich möglicherweise einen Bonus durch unseren Vergütungsplan verdienen.
Der Blondschopf startet als neuestes Mitglied der Red Bull MTB-Familie in die Saison 2014 und verfügt dank seines neuen Bike-Sponsoren Canyon zudem über ein frisches Gefährt.
Si cuentas con un patrocinador (una empresa, tus padres o cualquier otra persona que te mantenga y vaya a costear tus estudios) deberá firmar una declaración jurada y mandarnos una copia del extracto bancario del patrocinador en la que se demuestren fondos suficientes.
ES
Wenn Sie einen Sponsor / Unterstützer (Firma, Eltern oder anderes) haben, der Sie finanziell unterstützt, benötigen wir von diesem eine Unterschrift auf einer eidesstaatlichen Erklärung und eine Kopie einer Bankbestätigung, die besagt, dass der Sponsor genügend finanzielle Mittel besitzt.
ES
VAG, como patrocinador de oro, no solamente apoya al equipo de manera financiera, sino también mediante el conocimiento profesional de los empleados, como por ejemplo en talleres en las áreas de marketing y recursos humanos.
VAG als Gold-Sponsor unterstützt das Team nicht nur finanziell, sondern auch durch das fachliche Know-How der Mitarbeiter, wie beispielsweise in Workshops in den Bereichen Marketing und Human Resources.
Jeder Sponsor muss auch den Text, den er sponsort, darlegen, und sei es nur, dass er darlegt, dass er die vom Vorschlagenden gesetzten Grenzen erkennt.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
patrocinadorauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También posee un diploma en counselling del Centro de Psicología Transpersonal de Londres, y un diploma de la Facultad de Estudios Astrológicos, de la cual es miembro patrocinador vitalicio.
Sie hat in London an dem "Centre for Transpersonal Psychology" studiert und hält ein Diplom der Fakultät für Astrologische Studien. Sie ist auch Patronin dieser Institution.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
patrocinadorPartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bayer MaterialScience es patrocinador oficial del proyecto Solar Impulse, que aspira a conseguir una aeronave capaz de volar alrededor del mundo impulsada por energía solar.
Bayer MaterialScience ist offizieller Partner des schweizerischen Projekts „Solar Impulse“. Dieses entwickelt ein Flugzeug, das allein angetrieben von der Sonne einmal um den Globu
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
Tal vez ustedes puedan pagar má…...con el vizconde como su patrocinador.
Vielleicht können Sie das aufbessern. Mit dem Vicomte als neuen Mäzen.
Korpustyp: Untertitel
Fui su patrocinador para el senado. Le ayudé a crear su ley.
Ich habe ihm zu seiner Stellung verholfen und seinen Vorschlag gestützt.
Korpustyp: Untertitel
Al cumplir dichas resoluciones internacionales, Hezbolá y sus patrocinadores quedarían aislados, sin justificación para sus acciones.
Wenn die besagten internationalen Resolutionen eingehalten würden, stünden die Hisbollah und ihre Hintermänner isoliert und ohne jede Rechtfertigung für ihre Aktionen da.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jefe de la Oficina de Operaciones Especiales 2 (Estado de Kayah), patrocinador de la USDA
Chef des Büros für Sondereinsätze 2 (Staat Kayah), Leiter der USDA
Korpustyp: EU DGT-TM
por un patrocinador (especifíquese si se trata del anfitrión, empresa u organización)
von anderer Seite (Gastgeber, Unternehmen, Organisation), bitte nähere Angaben
Korpustyp: EU DGT-TM
si su objeto es demostrar que se dispone de un patrocinador, un alojamiento privado o ambos;
ob es zum Nachweis der Kostenübernahme und/oder der Unterkunft dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debo asistir a una venta, acosar a un patrocinador, un coleccionista de antigüedades chinas.
Ich muss bei einem Verkauf dabei sein. Es geht um einen Händler chinesischer Kunst.
Korpustyp: Untertitel
Este modelo es de hace unos tres años y medio, cuando aun eran nuestros patrocinadores.
Sie wurden dreieinhalb Jahre produziert, bis mein Sponsorenvertrag gekündigt wurde.
Korpustyp: Untertitel
De todas forma…se lo pagaré con lo que saque de los patrocinadores.
Ich könnte ihm alles mit dem Geld von den Indossamenten zurückzahlen.
Korpustyp: Untertitel
Una amplia superficie libre en el intradós para logotipos de posibles patrocinadores
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Incluso quienes ganan elecciones competitivas tienen compromisos con sus equipos de campaña y patrocinadores.
Selbst die Gewinner hart umkämpfter Wahlen haben Verpflichtungen gegenüber ihren Wahlkampfteams und Unterstützern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los patrocinadores anexan la presente carta a la resolución sobre el Iraq en curso de preparación.
Die Miteinbringer des Resolutionsentwurfs beabsichtigen, dieses Schreiben der Resolution über Irak, über die gegenwärtig beraten wird, als Anlage beizufügen.
Korpustyp: UN
El Sr. Dehn fue uno de los patrocinadores originales del movimiento de mujeres de CH2M HILL.
ES
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El contrato de patrocinio dura 16 semanas (112 días). b./ Patrocinador audiovisual La empresa o sitio web del cliente, tienen la oportunidad de convertirse en patrocinadores de los equipos de PPM.
Der Sponsorenvertrag läuft über 16 Wochen (112 Tage). b./ Mediensponsor Die Firma oder die Webseite des Kunden hat die Möglichkeit ein neuer Mediensponsor der Vereine vom PowerPlay Manager zu werden.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Ten en cuenta que si no recibes los Diamantes gratuitos ganados a través de las ofertas de nuestros patrocinadores, debes contactar al equipo de soporte del patrocinador y no al equipo del juego.
Bitte beachte: Wenn du Diamonds nicht erhältst, die du über eine der FREE-Optionen verdient hast, musst du dich an den entsprechenden Support des Anbieters wenden, der Lady Popular-Support kann dir hier leider nicht helfen.
Sachgebiete: radio finanzen mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Positivo balance final del Comité Patrocinador para el Jubileo de Calvino 2009 Las celebraciones del 500 aniversario del natalicio del Reformador Juan Calvino fueron un gran éxito, según confirma el Comité Patrocinador del Jubileo de Calvino 2009.
Positive Schlussbilanz des Patronatskomitees für das Jubiläumsjahr calvin09 Die Feierlichkeiten zum 500. Geburtstag des Reformators Johannes Calvin waren ein grosser Erfolg, bestätigt das internationale Patronatskomitee des Jubiläumsjahres calvin09.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hacen sus estudios en la universidad de Marylan…...y el 72% de sus patrocinadores aún cre…...que son WMD.
Dann machen sie diese Piper-Studie, das Ding von der Maryland-Uni. Es stellt sich raus, dass 72% der Bush-Anhänger noch glauben, dass es Atomwaffen gibt.
Korpustyp: Untertitel
El COMP elaboró una serie de documentos orientativos para facilitar a los patrocinadores la preparación de solicitudes.
Der COMP erarbeitete mehrere Anleitungen, um den Investoren die Vorbereitung der Anträge zu erleichtern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Fondo, temeroso de contrariar a sus principales patrocinadores, ha sido reacio a emitir advertencias firmes en esos casos.
Der Fond wollte die Hand, die ihn nährt, nicht beißen und hielt sich daher bei solchen Gelegenheiten mit deutlichen Warnungen bisher zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En enero del año pasado puse de manifiesto el hecho de que Gadafi solía ser un gran patrocinador del terrorismo.
Im vergangenen Januar machte ich darauf aufmerksam, dass Gaddafi in der Vergangenheit den Terrorismus im großen Stil finanzierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, deberemos redoblar la coordinación con los Estados Unidos y el resto de los patrocinadores del proceso de paz.
Dazu werden wir die Abstimmung mit den USA und den übrigen Förderern des Friedensprozesses verstärken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los patrocinadores tienen la intención de anexar la presente carta a la resolución sobre el Iraq que se está examinando.
Die Miteinbringer des Resolutionsentwurfs beabsichtigen, dieses Schreiben der Resolution über Irak, über die gegenwärtig beraten wird, als Anlage beizufügen.
Korpustyp: UN
Caso de no estar disponible el patrocinador del proyecto ni su suplente, el DCV correspondiente no estará representado.
Sind die Mitglieder des T2S-Programm-Vorstands und ihre Stellvertreter nicht verfügbar, können sie nicht ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me acompañarán en saludar a un soldado, filántropo, padre amoroso…y extremadamente generoso patrocinador del arte, el General Newton.
Bitte begrüssen Sie mit mir einen Soldaten, einen Philanthropen, einen liebenden Vate…Hört, hört! ..und einen extrem grosszügigen Mäzen, General Newton.
Korpustyp: Untertitel
¿Considera la Comisión que es oportuno encontrarse entre los patrocinadores oficiales de esta organización y que ésta lo divulgue?
Ist es nach dem Dafürhalten der Kommission noch angezeigt, die betreffende Organisation weiter offiziell zu unterstützen, was die Organisation durchaus publik macht?
Korpustyp: EU DCEP
Para alentar a los patrocinadores haremos una recaudación de fondos donde ustedes bailaran para demostrar la buena inversión que son.
Wir machen eine Benefizveranstaltung, bei der Sie auftreten werden, um zu zeigen, dass Sie es wert sind.
Korpustyp: Untertitel
Tengo entendido que los patrocinadores quieren adjuntar la presente carta a la resolución sobre el Iraq que se examina.
Ich gehe davon aus, dass die Miteinbringer des Resolutionsentwurfs beabsichtigen, dieses Schreiben der Resolution über Irak, über die gegenwärtig beraten wird, als Anlage beizufügen.
Korpustyp: UN
Estos pueden añadir el número del jugador, logos de patrocinadores, etc. y puede adecuarlos con el diseño de la camiseta.
ES