Sachgebiete: e-commerce auto handel
Korpustyp: Webseite
Deberíamos prohibir el patrocinio de cualquier actividad, en especial de carácter deportivo, por fabricantes de bebidas alcohólicas.
Verbieten sollten wir aber auch das Sponsoring jedweder Veranstaltungen, vor allem sportlicher Veranstaltungen, durch Hersteller alkoholischer Getränke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invitar a cenar o agasajar a los clientes quedó terminantemente prohibido y se cancelaron todos los patrocinios.
Sachgebiete: radio tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Rusia ha reconocido los resultados de las elecciones, y ejerce patrocinio político sobre este experimento político en el corazón de Europa.
Russland hat die Wahlergebnisse anerkannt, und dieses politische Experiment im Herzen Europas steht unter seiner politischen Schirmherrschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kokusai Koryu Kikin, fue establecida en 1972 bajo el patrocinio del Ministerio de Asuntos Exteriores para hacerse cargo del intercambio cultural internacional.
DE
Kokusai Koryu Kikin. 1972 unter der Schirmherrschaft des Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten gegründete Institution für den internationalen Kulturaustausch.
DE
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
En el aspecto positivo hemos observado un florecimiento de las actividades creativas, de los intercambios culturales con el extranjero y del patrocinio de eventos culturales.
Positiv schlägt zu Buche, dass bei den kreativen Tätigkeiten, beim Kulturaustausch und der Übernahme von Schirmherrschaften für Kulturveranstaltungen ein Aufschwung zu verzeichnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
patrocinioSponsoring zugunsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado la posición común del Consejo relativa a la publicidad y al patrocinio de los productos del tabaco porque considero que no debemos fomentar el consumo de productos del tabaco por medio de la publicidad, por las consecuencias nocivas para la salud, especialmente en la juventud.
Ich habe für den Gemeinsamen Standpunkt des Rates zur Werbung und zum Sponsoringzugunsten von Tabakerzeugnissen gestimmt, denn ich bin der Auffassung, daß wir angesichts der schädlichen Auswirkungen auf die Gesundheit, insbesondere bei Jugendlichen, den Konsum von Tabakerzeugnissen nicht noch durch Werbung fördern sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor, por fin y gracias a los esfuerzos del profesor Cabrol, hemos logrado un consenso en favor de suprimir todas las formas de publicidad y de patrocinio del tabaco.
Im Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz sind wir dank der Bemühungen von Professor Cabrol schließlich zu einer Übereinstimmung darüber gelangt, daß sämtliche Formen der Werbung und des Sponsoringzugunsten von Tabakerzeugnissen untersagt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Como se ha señalado en los apartados 98 y 111 de la presente sentencia, el artículo 100 A del Tratado habría permitido adoptar una Directiva que prohiba determinadas clases de publicidad y de patrocinio de los productos del tabaco.
98 und 111) ausgeführt, wäre der Erlass einer Richtlinie, die bestimmte Formen der Werbung und des Sponsoringzugunsten von Tabakerzeugnissen verboten hätte, auf der Grundlage von Artikel 100a EG-Vertrag zulässig gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a este azote, deberíamos adoptar las medidas necesarias, en particular reduciendo significativamente todas las formas de publicidad o patrocinio de estos productos.
Angesichts dieser Geißel müssen die erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden, insbesondere eine deutliche Beschränkung der Werbung und des Sponsoringzugunsten dieser Erzeugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de ellos lamentan no poder participar en el debate sobre el informe Medina Ortega sobre publicidad y patrocinio de los productos del tabaco.
Einige von ihnen bedauern, dass es ihnen nicht möglich sein wird, an der Aussprache über den Bericht Medina Ortega über Werbung und Sponsoringzugunsten von Tabakerzeugnissen teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, vamos a pronunciarnos acerca de la posición común del Consejo sobre la propuesta de directiva relativa - e insisto en el título - a la aproximación de las legislaciones nacionales en materia de publicidad y de patrocinio de los productos del tabaco.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen, wir werden heute unsere Stellungnahme zu dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates betreffend den Vorschlag für eine Richtlinie zur - und ich betone nachdrücklich den Titel - Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über Werbung und Sponsoringzugunsten von Tabakerzeugnissen abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera empezar diciendo que me complace estar hoy aquí para presentar la propuesta de la Comisión de una Directiva sobre publicidad y patrocinio de los productos del tabaco.
Herr Präsident, zunächst einmal bereitet es mir große Freude, heute hier zu sein, um den Kommissionsvorschlag für eine Richtlinie über Werbung und Sponsoringzugunsten von Tabakerzeugnissen vorzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta pretende sustituir a la anterior Directiva sobre publicidad y patrocinio de los productos del tabaco, anulada por el Tribunal de Justicia Europeo hace dos años.
Mit dem Vorschlag soll die durch den Gerichtshof vor zwei Jahren für ungültig erklärte bisherige Richtlinie über Werbung und Sponsoringzugunsten von Tabakerzeugnissen ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La anterior Directiva incluía la prohibición de todas las formas de publicidad y patrocinio del tabaco.
Die vorherige Richtlinie sah ein Verbot aller Formen der Werbung und des Sponsoringzugunsten von Tabakerzeugnissen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lógica subyacente a la presente propuesta es clara: todos los Estados miembros han aprobado normas nacionales para regular la publicidad y el patrocinio de productos del tabaco.
Der vorliegende Vorschlag folgt einem klaren Grundsatz: alle Mitgliedstaaten haben nationale Rechtsvorschriften über die Werbung und das Sponsoringzugunsten von Tabakerzeugnissen erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
patrocinioUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, en cuanto a la cooperación internacional y el intercambio de información, la Comisión está organizando un taller sobre preturbadores endocrinos para el primer semestre del 2001 con el patrocinio, entre otros, de la Organización Mundial de la Salud.
Was die internationale Zusammenarbeit und den Informationsaustausch betrifft, so wird die Kommission mit Unterstützung unter anderem durch die Weltgesundheitsorganisation im ersten Halbjahr 2001 einen Workshop zu Umwelthormonen veranstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es todo lo que veo en la Directiva propuesta. Incluye flexibilidad y seguridad, promoción y patrocinio, aceptación y protección, liberalización y regulación.
All dies findet sich in dem Richtlinienvorschlag: Flexibilität und Sicherheit, Förderung und Unterstützung, Akzeptanz und Schutz, Liberalisierung und Regulierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el patrocinio de la Presidencia, han tenido lugar una serie de eventos preparados por organizaciones de personas con discapacidad.
Mit Unterstützung der Präsidentschaft haben eine Reihe von Veranstaltungen, die von Behindertenorganisationen gestaltet wurden, stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo digo respecto al abierto patrocinio de los atentados suicidas palestinos contra ciudadanos israelíes por parte de Sadam.
Das gilt für die unverhohlene Unterstützung palästinensischer Selbstmordattentate auf israelische Bürger durch Saddam Hussein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida incluye proyectos específicos de apoyo a dichas actividades, incluso mediante el patrocinio de reuniones y seminarios, formación y esfuerzos de relaciones públicas.
Die vorliegende Maßnahme umfasst besondere Projekte zur Förderung solcher Maßnahmen, unter anderem durch finanzielle Unterstützung von Treffen/Veranstaltungen, Schulungsmaßnahmen und Öffentlichkeitsarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
el bienestar social de la región (mejores condiciones medioambientales y de vida, patrocinio de acontecimientos locales),
sozialer Wohlstand in der Region (durch bessere Umwelt- und Lebensbedingungen, Unterstützung lokaler Veranstaltungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Huelga decir que esta no es una tarea para el sector privado, y podría ser adecuado cierto patrocinio internacional.
Es ist müßig darauf hinzuweisen, dass dies keine Aufgabe für den privaten Sektor ist und internationale Unterstützung angebracht wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Piénsese, por ejemplo, en formas de publicidad o marketing como el patrocinio de acontecimientos deportivos, programas educativos o comercialización de productos en los centros escolares.
Hierbei wird beispielsweise an Formen der Werbung oder des Marketing wie die Unterstützung von Sportveranstaltungen und Bildungsprogrammen oder den Verkauf von Produkten an Schulen gedacht.
Korpustyp: EU DCEP
El PLD, de Vladimir Jirinovski, cuenta con cerca del 12 por ciento de los votos, seguido por el partido ultranacionalista Patria, creado hace meses con el patrocinio del Kremlin, que por primera vez participó en unas elecciones y obtuvo el 9 por ciento.
Auf die PLD von Wladimir Schirinowski entfielen rund 12 % der Stimmen, gefolgt von der erst vor wenigen Monaten mit der Unterstützung des Kreml gegründeten ultranationalistischen Heimat-Partei, die zum ersten Mal an einer Wahl teilnahm und 9 % der Stimmen erhielt.
Korpustyp: EU DCEP
Para atraer su atención, escribió una serie biográfica sobre ornitólogos célebres y trató de conseguir patrocinio comercial.
Um Aufmerksamkeit zu erregen, schrieb er eine biographische Reihe über berühmte Ornithologen und warb um kommerzielle Unterstützung.
Korpustyp: Untertitel
patrocinioSponsorings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello también es importante llevar capital privado y asociaciones público-privadas a las industrias culturales y creativas, como pide la ponente, e insistir en la importancia del patrocinio.
Es ist daher auch wichtig, dass privates Kapital und öffentlich-private Partnerschaften eine Rolle im Kultur- und Kreativsektor übernehmen, wie es die Berichterstatterin fordert, und dass die Bedeutung des Sponsorings stärker betont wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la prohibición del patrocinio y de la publicidad de los productos del tabaco naturalmente está clarísimo que se beneficia al objetivo de la salud pública y no se trata precisamente de un objetivo pequeño.
Im Falle des Verbots des Sponsorings und der Werbung für Tabakerzeugnisse ist natürlich völlig klar, daß einem volksgesundheitlichen Zweck gedient wird, der nicht gerade unbedeutend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvo a bien confirmar que una Directiva que prohibiera determinadas formas de publicidad y patrocinio podría adoptarse sobre la base del artículo 95 del Tratado.
Er bestätigte vielmehr, dass eine Richtlinie über das Verbot gewisser Formen der Werbung und des Sponsorings auf Grundlage von Artikel 95 EG-Vertrag angenommen werden könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a diferencia de la anterior Directiva, no se basa en el principio de una prohibición total de todas las formas de publicidad y patrocinio.
Anders als die vorangegangene Richtlinie gründet sie nicht auf dem Prinzip des umfassenden Verbots aller Formen der Werbung und des Sponsorings.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se interrumpa efectivamente la publicidad, desaparecerá cualquier distorsión de la competencia en ese mercado, mientras que su presión sobre los competidores para el patrocinio, dada su limitada presencia, también será nula.
Nach Einstellung der Werbespots werde jegliche Wettbewerbsverzerrung entfallen, und auch der von France Télévisions ausgehende Druck auf seine Konkurrenten im Bereich des Sponsorings werde angesichts der geringen Präsenz des Unternehmens zu vernachlässigen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso después de 2011, France Télévisions podrá ofrecer sus servicios a los anunciantes para la publicidad de productos bajo su nombre genérico o para el patrocinio de programas, en competencia con las otras cadenas que operan en Francia.
Auch nach 2011 wird France Télévisions im Wettbewerb mit anderen in Frankreich tätigen Rundfunkveranstaltern Werbetreibenden seine Dienste im Bereich der Bewerbung von Waren ohne Markennennung und des Sponsorings von Sendungen anbieten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero también cambió de profesión debido a un patrocinio de FulPotPoker para que jugara en el Asian Poker Tour y en las WSOP.
Doch der Karrierewechsel erfolgte auch wegen eines Sponsorings mit FulPotPoker, das ihm beim Spiel auf der Asiatischen Poker-Tour und WSOP zusehen wird.
Una parte de nuestro patrocinio global del Mundial de Fútbol de Sudáfrica consistió en aplicar la experiencia de Yingli Solar en el campo de las energías renovables a la construcción de 20 centros que permiten que los niños africanos disfruten de estadios de fútbol de última generación alimentados por módulos fotovoltaicos Yingli.
Teil unseres weltweiten Sponsorings der FIFA Fussball-Weltmeisterschaft™ in Südafrika war, die Expertise von Yingli Solar im Bereich erneuerbare Energien dafür zu nutzen, 20 Fußballzentren zu errichten, um Kindern in Afrika Zugang zu modernen Fußballstadien zu geben – “Powered by Yingli“ Solarmodulen.
Sachgebiete: controlling auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La presentación se llevó a cabo en un marco privilegiado gracias al patrocinio de Caja Madrid, que nos cedió gratuitamente las instalaciones de su sede central situadas en la tradicional Plaza de Celenque de Madrid.
Die Präsentation fand, dank des Sponsorings der Caja Madrid, an einem privilegierten Platz statt. Dieses Bankunternehmen überlieβ uns kostenlos seine Räumlichkeiten an seinem Hauptsitz in der traditionellen Plaza de Celenque in Madrid.
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
patrocinioFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta situación hay que considerar seriamente la noción de que la única manera de detener la amenaza nuclear iraní y su patrocinio del terror radica en el derrocamiento de ese régimen por los iraníes y grupos de la oposición democrática como el Consejo Nacional de Resistencia de Irán.
Angesichts dessen muss ernsthaft in Erwägung gezogen werden, dass die nukleare Bedrohung durch den Iran und seine Förderung des Terrors nur gestoppt werden kann, wenn Iraner und demokratische Oppositionsgruppen wie der Nationale Widerstandsrat des Iran das Regime stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Siria debe detener a los funcionarios o personas de su nacionalidad que la Comisión considere sospechosos de haber participado en la planificación, el patrocinio, la organización o la perpetración de este acto terrorista y ponerlos plenamente a disposición de la Comisión;
a) dass Syrien diejenigen syrischen Amtsträger oder Einzelpersonen, die nach Auffassung der Kommission der Beteiligung an der Planung, Förderung, Organisation oder Begehung dieser terroristischen Handlung verdächtig sind, in Haft nehmen und sie der Kommission uneingeschränkt zur Verfügung stellen muss;
Korpustyp: UN
Alienta la participación de una gama más amplia de Estados Miembros en el programa de expertos asociados y, a ese respecto, insta a los participantes a aumentar el patrocinio de los expertos asociados procedentes de países en desarrollo;
2. befürwortet die Teilnahme eines größeren Kreises von Mitgliedstaaten an dem Programm für beigeordnete Sachverständige und legt in diesem Zusammenhang den Teilnehmern eindringlich nahe, die Förderung von beigeordneten Sachverständigen aus Entwicklungsländern zu erhöhen;
Korpustyp: UN
La ponente sabe del caso en el Reino Unido de una mujer que, con el patrocinio de una multinacional, ha creado una estructura ofimática desde la que las mujeres pueden gestionar sus compañías pagando una pequeña cuota.
Auf eine solche Initiative stieß die Berichterstatterin im Vereinigten Königreich, wo eine Frau mit der Förderung durch einen multinationalen Konzern Büroräume zur Verfügung stellt, von denen aus Frauen gegen eine geringe Gebühr ihre Unternehmen leiten können.
Korpustyp: EU DCEP
Por tal motivo, una alianza oficial para el sustento de las alianzas preexistentes y para el patrocinio de nuevas actividades estaba muy cerca.
DE
Sachgebiete: verlag historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esto incluye la creación de puestos de trabajo y de formación profesional cualificada, posibilidades para el cuidado de niños (ALPLA-Kids) así como el patrocinio y la subvención de eventos culturales y deportivos.
Hierzu gehören das Schaffen von Arbeitsplätzen sowie eine qualifizierte Berufsausbildung, Angebote zur Kinderbetreuung (ALPLA-Kids) ebenso wie die Förderung und Unterstützung kultureller und sportlicher Ereignisse.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La asociación crea su proprio objeto social particolarmente organizando conferencias, seminarios de estudio, cursos preparatorios, libres iniciativas didácticas, cursos de formación y de especialización, publicaciones, edición de programas didácticos, participación en proyectos y programas de estudio e invertigación, patrocinio en iniciativas semejantes. Título II-Los asociados
Durch die Organisation von Kursen zur Erlangung des Hochschulabschlußes, durch die Organisation von Vorträgen, Forschungsseminaren, Einführungskursen, von freien Lehrinitiativen, von Ausbildungs- und Spezialisierungskursen, durch Veröffentlichungen, Verfassung von Lehrprogrammen, durch die Teilnahme an Studiums- und Forschungsprojekten und -Programmen und die Förderung von ähnlichen Initiativen erreicht die Assoziation den Zweck ihres Gegenstands.
En el marco de nuestro patrocinio de las bellas artes y la cultura, compramos obras de diferentes artistas y les abrimos espacios para presentarse a si mismos y a sus obras en nuestra sede principal.
Im Rahmen unserer Förderung von Kunst und Kultur kaufen wir Werke verschiedenster Künstler und bieten ihnen in unserem Headquarter die Möglichkeit sich und ihre Werke zu präsentieren.
Sachgebiete: e-commerce handel politik
Korpustyp: Webseite
patrocinioSponsor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que los tiempos son duros, pero es para los niños y su patrocinio se agradecería mucho.
Ich weiß, die Zeiten sind schwierig, aber es ist für die Kinder, und Sie als Sponsor wären herzlich willkommen.
Korpustyp: Untertitel
Me preguntaba si pudiera estar interesado en el patrocinio de una cabra.
Ich möchte fragen, ob ich Sie als Sponsor einer Ziege gewinnen könnte?
Korpustyp: Untertitel
líder occidental de la piedra“ se debe a que el autor ha considerado Turquía dentro de Asia, y también quizá porque la asociación brasileña Abirochas colabora por primera vez en el patrocinio del anuario.
in Sachen Stein im Westen führend“ gegeben hat (was eine arge Übertreibung ist), kommt dadurch zustande, dass er die Türkei Asien zugeschlagen hat, und ist vielleicht der Tatsache geschuldet, dass der brasilianische Verband Abirochas erstmals als Sponsor bei dem Zahlenwerk mitmachte.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Waterloo (Bélgica). El presidente de Doosan, Yongmaan Park, anunció el 12 de julio que la compañía ha firmado una extensión de cinco años con el Royal & Ancient Golf Club para renovar el patrocinio del Abierto Británico de golf, uno de los torneos más prestigiosos del golf profesional.
ES
Waterloo, Belgien – Doosan, vertreten durch Chairman Yongmaan Park, verkündete am 12. Juli die Verlängerung der Partnerschaft mit dem Royal & Ancient Golf Club (The R&A) über weitere fünf Jahre als Sponsor eines der prestigeträchtigsten Profi-Golfturniere, den Open Championship (bekannt unter dem Titel British Open).
ES
Nach mehreren Überarbeitungen schlossen wir den Inhalt schließlich ab und suchte nach einem Sponsor. Denn als kleiner Verband können wir die damit verbundenen Ausgaben nicht tragen.
BE
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
patrociniosponsern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Semana Verde 2010 cuenta con el patrocinio de empresas comerciales como Coca‑Cola, UNICA y ACE (The Alliance for Beverage Cartons and the Environment).
Kommerzielle Unternehmen wie Coca-Cola, UNICA und ACE (The Alliance for Beverage Cartons & the Environment) sponsern die Grüne Woche 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Si se siente indeciso sobre la asistencia o el patrocinio, ¡no se sentirá decepcionado!
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
patrociniogesponsert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva 89/552/CEE prohíbe el patrocinio de programas de televisión por parte de personas físicas o jurídicas cuya actividad principal sea la fabricación o la venta de productos o la prestación de servicios cuya publicidad esté prohibida con arreglo a la citada Directiva.
Die Richtlinie 89/552/EWG sieht auch vor, dass Fernsehsendungen nicht von natürlichen oder juristischen Personen gesponsert werden dürfen, deren hauptsächliche Tätigkeit die Herstellung oder der Verkauf von Erzeugnissen oder die Erbringung von Dienstleistungen ist, für die die Werbung gemäß der Richtlinie 89/552/EWG verboten ist.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 10, apartado 4, de la Directiva 2010/13/UE prohíbe el «patrocinio» de noticiarios y programas informativos de actualidad en toda la UE.
Gemäß Artikel 10 Absatz 4 der Richtlinie 2010/13/EU dürfen Nachrichtensendungen und Sendungen zur politischen Information in der EU nicht gesponsert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos programas o servicios de comunicación audiovisual podrán ser objeto de patrocinio *.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los bosquimanos del Kalahari han condenado la exposición "Diamantes" que se inaugura esta semana en el Museo de Historia Natural de Londres con el patrocinio de la compañía De Beers.
Buschmänner der Kalahari verurteilten die Diamantenausstellung (Diamonds'), die diese Woche im Londoner Naturhistorischen Museum eröffnet und von De Beers gesponsert wird.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
patrocinioÄgide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como es lógico, conviene que las operaciones de pacificación y de mantenimiento de la paz sean realizadas en colaboración y bajo el patrocinio de las Naciones Unidas.
Natürlich ist es richtig, dass es sich bei friedenserhaltenden und friedensschaffenden Maßnahmen um die Zusammenarbeit unter der Ägide der Vereinten Nationen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Jimmy Carter dijo en una entrevista esta semana que, desde el Presidente Clinton, no se había producido ningún debate bienintencionado acerca de la cuestión de Oriente Medio con el patrocinio de los EE.UU. Por lo tanto, las expectativas relacionadas con la conferencia internacional de noviembre son muy elevadas.
(PT) Diese Woche erklärte Jimmy Carter in einem Interview, dass es seit Clinton keine gutwilligen Verhandlungen zum Nahen Osten unter der Ägide der Vereinigten Staaten von Amerika mehr gegeben habe. Deshalb werden mit der internationalen Konferenz im November hohe Erwartungen verknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que reconozca que existen también otros programas coherentes que, igual que el movimiento para un comercio justo, colaboran bajo el patrocinio de la Alianza Internacional para la Certificación y el Etiquetado Social y Medioambiental (ISEAL) en la definición de estándares sociales y medioambientales para las certificaciones de terceras partes;
10. fordert die Kommission auf anzuerkennen, dass es auch andere glaubwürdige Systeme gibt, die parallel zur Fair-Trade-Bewegung und unter der Ägide der Internationalen Allianz für soziale und ökologische Akkreditierung und Kennzeichnung (ISEAL) bei der Festlegung sozialer und ökologischer Standards im Rahmen der Zertifizierung Dritter zusammenarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Bajo el patrocinio de Jimmy Page quien, al igual que Robert Plant, ya vino anteriormente a Ibiza, las versiones remasterizadas de sus álbumes van a ser publicadas.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
patrocinioPatronat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gran Premio Internacional del Vino MUNDUSvini es el concurso vinícola internacional más grande oficialmente reconocido y se encuentra bajo el patrocinio de la Organisation Internationale de la Vigne et du Vin (O.I.V.) y de la Union Internationale des Oenologues (U.I.Œ.) para vinos de cualquier zona del mundo.
DE
Der Große Internationale Weinpreis MUNDUSvini ist der größte amtlich anerkannte internationale Weinwettbewerb unter dem Patronat der Organisation Internationale de la Vigne et du Vin (OIV) für Weine aus allen Anbaugebieten der Erde.
DE
El Gran premio vinícola internacional MUNDUSvini es el concurso vinícola internacional más grande oficialmente reconocido, que se celebra bajo el patrocinio de la Organisation Internationale de la Vigne et du Vin (OIV) y de la Union Internationale des Oenologues (UIŒ).
DE
Der Große Internationale Weinpreis MUNDUSvini ist weltweit der größte anerkannte internationale Weinwettbewerb unter dem Patronat der Organisation Internationale de la Vigne et du Vin (OIV) und der Union Internationale des Oenologues (UIŒ).
DE
Sachgebiete: schule infrastruktur jagd
Korpustyp: Webseite
El prestigioso concurso se celebra bajo el patrocinio de la Organización Internacional de la Viña y el Vino (OIV) y la Unión Internacional de Enólogos (UIOE).
Der renommierte Wettbewerb steht unter dem Patronat der Internationalen Organisation für Rebe und Wein (OIV) und des Internationalen Önologenverbandes (UIOE).
Sachgebiete: schule handel jagd
Korpustyp: Webseite
patrocinioSponsern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no han encargado experimentos en animales, lo que significa que no han solicitado experimentos en animales ni los han pagado mediante, por ejemplo, el patrocinio de la investigación de instituciones de enseñanza;
keine Tierversuche in Auftrag gegeben haben, d. h. dass sie um keine Tierversuche nachgesucht oder dafür bezahlt haben, beispielsweise durch das Sponsern von Forschungsarbeiten durch Hochschuleinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la publicidad de los juegos de azar o el patrocinio de un club deportivo no representan en sí mismos ningún conflicto de intereses.
Werbung für Glücksspiele oder das Sponsern eines Sportvereins an sich stellen jedoch noch keinen Interessenskonflikt dar.
Sachgebiete: oekonomie handel media
Korpustyp: Webseite
patrocinioPatenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la abolición del sistema de patrocinio para los trabajadores migrantes, allí donde siga vigente, y la continuación de las reformas de la legislación laboral para garantizar la plena protección jurídica y social de todos los trabajadores, incluidos los trabajadores migrantes y los empleados domésticos;
das System der Patenschaft für die Wanderarbeitnehmer dort abzuschaffen, wo es noch Anwendung findet, und die Reformen des Arbeitsrechts fortzusetzen, damit die Arbeitnehmer, auch die Migranten und Hausangestellten, in den vollen Genuss eines Rechts- und Sozialschutzes kommen,
Korpustyp: EU DCEP
Hace unos meses anunciamos un acuerdo con Joe Nemechek y deportes NEMCO para un patrocinio de su coche a nivel nacional.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Entre las razones que impulsan a estas empresas a coleccionar obras arte están: un interés por el patrocinio o el simple gusto estético, estimular la curiosidad intelectual de sus empleados o crear compromiso en sus clientes.
ES
Die vielfältigen Gründe, die einige Unternehmen für ihre Rolle beim Ausbau eindrucksvoller, wertvoller Sammlungen angeben, reichen von Mäzenatentum und reiner Ästhetik bis hin zum Anregen intellektueller Neugierde unter den Mitarbeitern und zur Förderung der Kundenbindung.
ES
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
patrocinioSponsoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho es tan buena que puede financiarse de muchos otros modos, por ejemplo a través del patrocinio local.
Sie ist sogar so gut, dass sie aus einer Vielzahl anderer Quellen finanziert werden kann, beispielsweise durch Sponsoren vor Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diputada Larive destaca de un modo encomiable el importante papel que juegan en el mercado interno la publicidad, la comercialización, el patrocinio, el apoyo a las ventas y las relaciones públicas.
Das Mitglied Larive hat die wichtigen Aufgaben herausgestellt, die der Werbung, dem Marketing, den Sponsoren, der Verkaufsförderung und der Öffentlichkeitsarbeit im Binnenmarkt zukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Póngase en contacto con nosotros aquí si tiene alguna pregunta sobre la presentación de su solicitud de participación, patrocinio o prensa.
Sachgebiete: musik internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
patrocinioGunst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta que su patrocinio esté asegurado pretendo mantenerlo cálido y fluyendo.
Bis seine Gunst gesichert ist, will ich es warm und fließend halten.
Korpustyp: Untertitel
Su patrocinio es la recompensa que buscamos.
Gunst ist die Belohnung, die wir suchen.
Korpustyp: Untertitel
Hasta que estemos seguros de obtener su patrocinio, Tengo la intención mantenerla caliente y fluyendo
Bis seine Gunst gesichert ist, will ich es warm und fließend haben.
Korpustyp: Untertitel
patrocinioVorsitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el principio se ha pedido el patrocinio de las Naciones Unidas, pero eso no significa que la Organización de la Unidad Africana o la Unión Europea, que es, asimismo, el mayor donante -con mucha diferencia- de asistencia humanitaria y de rehabilitación en la región, no vayan a estar presentes.
Von Anfang an wurde der Vorsitz der Vereinten Nationen gefordert, was jedoch nicht bedeutet, daß die Organisation der Afrikanischen Einheit oder die Europäische Union, die die größten Geber humanitärer Hilfe und Unterstützung zur Rehabilitation in dieser Region sind, nicht anwesend sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy vinculado a la corona británica, Timothy Geithner presidió la muy discreta Pilgrims Society (Sociedad de los Peregrinos) que reúne a muy altas personalidades de ambos lados del Atlántico bajo el patrocinio de la reina Isabel II.
Der britischen Krone sehr nahe stehend, leitete er die äußerst diskrete Pilger-Gesellschaft (Pilgrims Society), die besonders hochrangige Persönlichkeiten beider Seiten des Atlantiks unter dem Vorsitz von Königin Elizabeth zusammenbringt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
patrocinioBilligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no induzca al público a creer que el usuario recibe ayuda o patrocinio, o cuenta con la aprobación o el consentimiento, de cualquiera de las instituciones, entidades, oficinas, agencias y órganos de la Unión Europea o del Consejo de Europa cuando ello no sea así;
ES
die Verwendung verleitet die Öffentlichkeit zu der Annahme, dass der Nutzer Unterstützung, Billigung oder Zustimmung seitens der Organe, Einrichtungen, Ämter, Agenturen oder Institutionen der Europäischen Union oder des Europarates erhält, obwohl dies nicht der Fall ist;
ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Otros nombres de marcas y productos pueden ser marcas comerciales o marcas comerciales registradas de sus respectivos propietarios y no denotan afiliación con estos, así como tampoco el patrocinio o refrendo por su parte.
Andere Produkte und Markennamen können Marken der jeweiligen Inhaber sein und ihre Verwendung bedeutet keine Zugehörigkeit, Sponsorschaft oder Billigung durch deren Besitzer.
Sachgebiete: medizin media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Directiva 2003/33/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 26 de mayo de 2003 relativa a la aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros en materia de publicidad y de patrocinio de los productos del tabaco.
ES
Richtlinie 2003/33/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Mai 2003 zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über Werbung und Sponsoring zu Gunsten von Tabakerzeugnissen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
patrocinioTrägerschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los organismos que deseen aceptar el patrocinio de promotores establecidos en el territorio de otros Estados miembros estarán sujetos a la autorización previa de la autoridad competente del Estado miembro de origen.
(1a) Eine Einrichtung, die die Trägerschaft durch einen im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats ansässigen Träger akzeptieren will, unterliegt der vorherigen Genehmigung durch die zuständige Behörde ihres Herkunftsmitgliedstaats.
Korpustyp: EU DCEP
De Sharp cuenta con excelentes contactos en Ghana y por lo que tener una gran oportunidad de obtener el apoyo y el patrocinio privado para construir un equipo amateur de Praga.
Col. Sharp verfügt über exzellente Kontakte in Ghana und so haben er eine große Chance, um Unterstützung und privater Trägerschaft erhalten zum Aufbau einer Amateurmannschaft für Prag.
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Elaboración y venta de paquetes de patrocinio a medida y opciones de patrocinio por partidas (simposios, publicidad, etc.) en coordinación con el organizador.
Ausführung der Analyse- und Personalisierungsdienste von Adobe, der Werbedienste von Adobe und anderer gehosteter Dienste von Adobe, die wir für unsere Kunden erbringen.
Sachgebiete: verlag musik universitaet
Korpustyp: Webseite
El programa de patrocinio podría permitir prestar asesoramiento y asistencia técnica sobre la aplicación de la CCW a los Estados interesados a petición de estos [programa de patrocinio, punto 4, inciso iv)].
Im Rahmen des Sponsoringprogramms könnte interessierten Staaten auf Anfrage Beratung und technische Hilfe bei der Umsetzung des VN-Waffenübereinkommens angeboten werden (Sponsoringprogramm Absatz 4 Ziffer iv).
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, Salford recibe patrocinio de un operador del sector privado y de un operador con un monopolio estatal.
Salford wird also von einem Betreiber des privaten Sektors ebenso unterstützt wie von einem Betreiber mit einem staatlichen Monopol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como es bien sabido, el patrocinio de giras musicales o costes de viaje de atletas no está permitido.
Konzertreisen oder Reisekosten von Athleten lassen sich damit natürlich nicht decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una prohibición de patrocinio en las actividades de jóvenes tendría como consecuencia que a los clubes les faltaría dinero.
Ein Sponsoringverbot bei Jugendveranstaltungen hätte zur Folge, dass den Vereinen letztendlich auch Geld fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto suele adoptar la forma de patrocinio de la educación o movilidad, por parte de las empresas y la industria.
Dies erfolgt häufig in Gestalt von Mobilitäts- oder Bildungssponsoring durch die Wirtschaft und die Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene pensado presentarse a la puerta del Duque de Argyll y pedir su patrocinio como su nuevo campeón?
Tragt Ihr Euch mit dem Gedanken…..Euch dem Herzog von Argyll als sein neuer Kämpe anzutragen?
Korpustyp: Untertitel
Es verdad que usted es el último patrocinio que nos queda, pero no le hemos robado el dinero.
Es stimmt, dass Sie unser letzter verbliebener Financier sind. Aber wir haben Ihr Geld nicht gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Los logos de patrocinio owayo son considerablemente más grandes y colocados en lugares más vistosos (pecho, brazos).
ES
UNICEF Firmenpatenschaft Wir möchten einen Beitrag leisten, damit weniger privilegierte Bevölkerungsgruppen in Lateinamerika Zugang zu Bildung erhalten.
También propugna la prohibición de la publicidad en el cine y la prohibición del patrocinio de acontecimientos deportivos y culturales nacionales por tabaqueras.
Wie Lechner sei sie der Auffassung, dass diese Voraussetzung bei Werbung in Zeitschriften und Zeitungen nicht gegeben sei.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión si este acuerdo de patrocinio es compatible con la legislación de la UE sobre competencia y/o consumidores?
Kann die Kommission bestätigen, dass dieser Sponsorenvertrag mit dem Wettbewerbs- und/oder Verbraucherrecht der EU vereinbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
Permitirán también a los organismos de previsión para la jubilación establecidos en su territorio aceptar el patrocinio de promotores establecidos en el territorio de otros Estados miembros.
mit Standort in ihrem Hoheitsgebiet Träger von in anderen Mitgliedstaaten zugelassenen Einrichtungen zur betrieblichen Altersversorgung zu sein, und lassen umgekehrt zu, dass die in ihrem Hoheitsgebiet zugelassenen Einrichtungen von Unternehmen mit Standort in anderen Mitgliedstaaten getragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En la mayoría de los Estados miembros, los ingresos por juegos de azar contribuyen a fines benéficos o de utilidad pública o al patrocinio deportivo.
In den meisten Mitgliedstaaten tragen die Einnahmen aus Glücksspielen zu wohltätigen oder gemeinnützigen Zwecken und zur Sportförderung bei.
Korpustyp: EU DCEP
A los mercados no regulados se les ha permitido el acceso directo a través del patrocinio a los centros de negociación oficiales.
Unregulierten Märkten wurde über Patenschaften ungefilterter Zugang zu den formellen Handelsplätzen gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diseñador de los motivos ganadores , uno diferente para cada denominación , fue el escultor Georges Stamatopoulos , que recibió el patrocinio del Banco de Grecia .
Die ausgewählten Motive stammen von dem Bildhauer Georges Stamatopoulos , der sie im Auftrag der Bank von Griechenland gestaltete .
Korpustyp: Allgemein
Un estudio llevado a cabo sobre este particular estima que la rentabilidad económica de los contratos de patrocinio para Ciudad de la Luz asciende a […] [14] millones EUR.
Eine diesbezüglich durchgeführte Studie schätzt, dass der wirtschaftliche Wert der Sponsoringverträge für Ciudad de la Luz […] [14] Mill. EUR beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
organización o patrocinio por la Secretaría de las Naciones Unidas (OAD) de un taller de representantes de la sociedad civil, el mundo académico y la industria,
vom VN-Sekretariat (ODA) organisierter oder finanzierter Workshop mit Vertretern der Zivilgesellschaft, der Wissenschaft und der Industrie;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el aspecto positivo hemos observado un florecimiento de las actividades creativas, de los intercambios culturales con el extranjero y del patrocinio de eventos culturales.
Positiv schlägt zu Buche, dass bei den kreativen Tätigkeiten, beim Kulturaustausch und der Übernahme von Schirmherrschaften für Kulturveranstaltungen ein Aufschwung zu verzeichnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata mucho más del ambiente, del espíritu de secretismo, patrocinio, nepotismo y obstruccionismo que parecen rodear a la Comisión y a sus miembros.
Es geht vielmehr um die Atmosphäre, das Ethos von Geheimniskrämerei, Protektion, Vetternwirtschaft und Obstruktionspolitik, die die Kommission und ihre Mitglieder zu umgeben scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la entrada en servicio de tantas cadenas de televisión de patrocinio privado, la televisión pública ha experimentado cambios reales y muy profundos en los últimos años.
Mit der Entstehung so vieler privat finanzierter Fernsehkanäle hat das öffentlich-rechtliche Fernsehen in den letzten Jahren einen wirklichen und dramatischen Wandel durchgemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patrocinio de participantes de Estados no Parte y de agentes regionales que mantendrán encuentros de carácter subregional en grupos o reuniones reducidas de responsables políticos nacionales.
Finanzierung der Teilnahme von Vertretern von Nichtvertragsstaaten und von regionalen Akteuren, die in kleinen subregionalen Gruppen oder Tagungen für nationale Entscheidungsträger zusammentreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Continuará la Comisión con el patrocinio de programas para garantizar una capacitación avanzada a la guardia de fronteras de la República de Moldavia y Ucrania? 4.
Wird die Kommission weiterhin Programme zur Fortbildung der ukrainischen und moldauischen Grenzbeamten finanzieren? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Los nipños son - como es sabido- el enlace más débil de la cadena y con nuestro patrocinio esperamos poder facilitarles un comienzo hacia un futuro mejor.
Kinder sind, wie wir wissen, immer das schwächste Glied in der Kette und diesen hoffen wir mit den Patenschaften einen Start in eine bessere Zukunft zu ermöglichen.
Sachgebiete: verlag schule militaer
Korpustyp: Webseite
Los proyectos en los que nos involucraremos inmediatamente son en San Petersburgo, Bangladesh, Ruanda y Honduras y están realmente necesitados de patrocinio.
Sachgebiete: verlag schule militaer
Korpustyp: Webseite
Área de Patrocinio, Departamento de Planificación y Desarrollo, Brooklyn Academy of Music, Nueva York, Subvencionado por beca (Kölner Gymnasial- und Stiftungsfonds)
DE
Achtwöchiges Praktikum im Department for Planning and Development, Brooklyn Academy of Music, New York, Unterstützt durch Stipendium des Kölner Gymnasial- und Stiftungsfonds
DE
Perspectivas de los métodos de patrocinio de los EEUU para el financiamiento del sector cultural en Alemania al ejemplo de la Brooklyn Academy of Music, Nueva York.
DE
Fundraising für Kultur – Perspektiven des amerikanischen Modells für die Kulturfinanzierung in Deutschland am Beispiel der Brooklyn Academy of Music, New York.
DE
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
una contribución financiera al programa de patrocinio de la CCW, adoptada en la tercera Conferencia de revisión de los Estados partes en la Convención.
Ein finanzieller Beitrag zu dem auf der dritten Überprüfungskonferenz von den Vertragsstaaten des VN-Waffenübereinkommens angenommenen Sponsoringprogramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE contribuirá al programa de patrocinio adoptado por la tercera Conferencia de revisión de los Estados partes de la Convención.
Die EU wird einen Beitrag zu dem Sponsoringprogramm leisten, das auf der dritten Konferenz zur Überprüfung des VN-Waffenübereinkommens angenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manera que implique de forma imprecisa el patrocinio, aprobación o cualquier otra forma de conexión con nuestras propias actividades, productos y servicios.
In einer Art und Weise die auf inkorrekte Weise andeutet, dass wir Ihre eigenen Aktivitäten, Produkte und Dienstleistungen entweder fördern, billigen oder auf eine andere Art damit verbunden sind.
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
Mire, ofrecen un patrocinio total a cambio d…...un trabajo de vez en cuando para los buenos. - ¿ Quién decide quiénes son?
Man bietet Ihnen an, die gesamte Finanzierung zu übernehmen, wenn Sie ab und zu mal einen Auftrag für die Guten erledigen. Und wer entscheidet, wer die Guten sind?
Korpustyp: Untertitel
Pronto proporcionaremos más detalles sobre dichas actividades. Si desea obtener información sobre el patrocinio y cómo participar, póngase en contacto con Duncan MacOwan