Sachgebiete: film verlag literatur
Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, siempre hemos subrayado que los esfuerzos por lograr una solución bajo el patronazgo de las Naciones Unidas son apoyados sin trabas por la Unión Europea.
Gleichzeitig haben wir immer wieder bekräftigt, daß die Bemühungen um eine Lösung unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen uneingeschränkt von der Europäischen Union unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un templo religioso bajo el patronazgo de Santa Maria de la Encarnación.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
También quiero recordar que la totalidad del proceso para lograr la paz en el Sahara tiene lugar bajo el patronazgo de las Naciones Unidas y que los Estados miembros realizan actualmente en este marco su aportación material y política para superar estos difíciles problemas.
Aber ich möchte auch noch einmal daran erinnern, daß der gesamte Prozeß zur Schaffung des Friedens in der Sahara unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen stattfindet und daß die Mitgliedstaaten derzeit in diesem Rahmen ihren materiellen und auch ihren politischen Beitrag zur Überwindung dieser schwierigen Probleme leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su origen, la revista se distribuía comercialmente; más tarde, asumió su patronazgo la organización mediadora Inter Nationes, financiada por la Oficina Federal de Prensa y el Ministerio de Asuntos Exteriores alemanes.
DE
Die Zeitschrift wurde zunächst kommerziell vertrieben, bevor die von Bundespresseamt und Auswärtigem Amt finanzierte Mittlerorganisation Inter Nationes die Schirmherrschaft übernahm.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
patronazgoUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También ha habido medidas administrativas contra algunas instituciones religiosas por ocupar espacio público…cosa nunca vista desde que se inició el patronazgo oficial de los partidos religiosos en el decenio de 1970, cuando se necesitaba a sus dirigentes para la guerra contra los soviets.
Ebenso ging man administrativ gegen einige religiöse Institutionen vor, die sich unbefugt e Übergriffe auf die Öffentlichkeit geleistet hatten - etwas, das seit Beginn der offiziellen Unterstützung religiöser Parteien in den siebziger Jahren, als ihre Kader im Kampf gegen die Sowjets benötigt wurden, praktisch nie vorgekommen war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
patronazgoPatronat Zuflucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la disminución del control político y económico de los al-Sauds, y en ausencia de reformas demnocráticas, es casi seguro que la política del régimen pasará del patronazgo a la represión.
In dem maße, in dem der politische und wirtschaftliche Einfluss von Al-Saud abnimmt, und demokratische Reformbestrebungen nicht vorhanden sind, ist es als wahrscheinlich anzunehmen, dass das bisherige PatronatZuflucht in der Repression sucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
patronazgoMäzenatentum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Florencia del Renacimiento dependía del patronazgo de los Medici.
Das Florenz der Renaissance beruhte auf dem Mäzenatentum der Medici.
Korpustyp: Zeitungskommentar
patronazgoFührung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Albania la mafia asalta almacenes de armamento bajo el patronazgo del cuestionable Berisha y suministra las armas al ELK.
In Albanien überfällt die Mafia Waffenlager unter der Führung des dubiosen Berisha und liefert die Waffen an die UCK.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
patronazgoUnterstützung für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El patronazgo y el interés por las condiciones de creación y las formas de expresión no implica interferencia.
Unterstützung für und Sorge um die Bedingungen des künstlerischen Schaffens und Ausdrucks ist nicht gleichzusetzen mit Einmischung.
Korpustyp: EU DCEP
patronazgoZeitschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
más tarde, asumió su patronazgo la organización mediadora Inter Nationes, financiada por la Oficina Federal de Prensa y el Ministerio de Asuntos Exteriores alemanes.
DE
Die Zeitschrift wurde zunächst kommerziell vertrieben, bevor die von Bundespresseamt und Auswärtigem Amt finanzierte Mittlerorganisation Inter Nationes die Schirmherrschaft übernahm.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
patronazgo a las manifestaciones culturales
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "patronazgo"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy profundamente involucrada en el patronazgo de las artes.
Ich bin sehr an Kunstförderung beteiligt.
Korpustyp: Untertitel
Es cuestionable si una prohibición de patronazgo tendría realmente un efecto pedagógico.
Ob ein Sponsoringverbot wirklich einen pädagogischen Erfolg hätte, steht offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una falsa democracia construida en base a un patronazgo petrolero.
Es ist eine Pseudodemokratie, aufgebaut auf Ölpatronage.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está por ver si el trabajo de la Comisión de lucha contra la corrupción puede abordar la corrupción generalizada y el patronazgo endémicos en la administración pública.»
Es bleibt abzuwarten, ob die Arbeit der Anti-Korruptionskommission die weit verbreitete Korruption und das vorherrschende Klientelsystem in der staatlichen Verwaltung bekämpfen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Fue el organizador de la participación franco-canadiense en el proyecto Marco Polo de novela telemática francófona que incluyó a escritores de Africa, Europa y Canadá en 1985, con el patronazgo del escritor Umberto Eco.
Er organisierte 1985 die Beteiligung der Franko-Kanadier bei dem Projekt "Marco Polo", einen Roman, an dem Schriftsteller aus Afrika, Europa und Kanada beteiligt waren und der Computer-Interaktivität als Basic benutzte.
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Los partidarios de la noción de excepcionalismo árabe, que cuestiona la capacidad de las sociedades árabes de adaptar los sistemas democráticos están, de hecho, aliados objetivamente con los ideólogos de los grandes discursos, y también con los beneficiarios del orden político basado en el patronazgo al interior del mundo árabe.
Verfechter der Vorstellung einer Arabischen Sonderstellung, welche die Fähigkeit der arabischen Gesellschaften, sich demokratischen Systemen anzupassen, in Fragen stellen, sind tatsächlich objektiv mit den Ideologen der großen Entwürfe verbündet - und auch mit den Nutznießern der auf Protektionismus gestützten politischen Ordnung der arabischen Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, intentar eliminar la corrupción en ambientes caracterizados por un poder fuerte basado en el patronazgo y mecanismos de redistribución muy arraigados, sin abordar al mismo tiempo las causas profundas de los problemas, puede perjudicar más que beneficiar y podrían propiciar conflictos violentos en relación con los nuevos recursos.
Zum Beispiel kann das Ausmerzen der Korruption in Umfeldern mit stark auf dem Patronat beruhenden Machtverhältnissen und Umverteilungsmechanismen, während die grundlegenden Probleme nicht bekämpft werden, mehr schaden als nützen und zu gewalttätigen Auseinandersetzungen über die neuen Ressourcen führen.