linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

patrono Arbeitgeber
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Que SEAT aprovecha hasta el extremo la sinergia de sus patronos es conocido.
SEAT nutzt Synergien, um das Ende ihrer Arbeitgeber bekannt ist.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Exigimos que los patronos y trabajadores tengan también un puesto en este Consejo.
Wir fordern, dass auch Arbeitgeber und Arbeitnehmer einen Sitz im Verwaltungsrat erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta los patronos necesitan consejo de vez en cuando.
Selbst der Arbeitgeber bedarf ab und zu des Rates.
   Korpustyp: Untertitel
- Para crear un clima favorable para cambios, un diálogo entre trabajadores y patronos es muy importante.
- Zur Schaffung eines günstigen Klimas für diese Änderung ist ein Dialog zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern von größter Bedeutung.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No, por supuesto, se trata de costes para los patronos.
Sicher nicht, es handelt sich um die Kosten für die Arbeitgeber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, Festo no es solamente una empresa de éxito, sino además un patrono atractivo en todo el mundo.
Dadurch ist Festo nicht nur ein erfolgreiches Unternehmen, sondern auch rund um den Globus ein attraktiver Arbeitgeber.
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Debería producirse asimismo una lucha contra las ganancias excesivas del capital y la responsabilidad de los patronos.
Darüber hinaus sollte gegen Kapitalgeschäfte und dagegen, dass die Arbeitgeber keine Verantwortung übernehmen, gekämpft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, los patronos industriales necesitaban una mano de obra sana. Tuvieron que reaccionar rápidamente. DE
Die industriellen Arbeitgeber waren jedoch auf eine gesunde Arbeiterschaft angewiesen und sahen Handlungsbedarf. DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto politik    Korpustyp: Webseite
Y sin embargo, en todos los países de Europa hay patronos y empresas que reclaman personal y sostienen que no lo encuentran.
Dennoch gibt es in jedem Land Europas Arbeitgeber und Unternehmen, die händeringend nach Mitarbeitern suchen und behaupten, keine finden zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la discusión animada siguiente, los participantes subrayaron que la movilidad reclama un verdadero cambio cultural, tanto entre los trabajadores como entre los patronos.
In der darauf folgenden lebhaften Debatte betonten die Teilnehmer, dass Mobilität bei den Arbeitnehmern wie auch bei den Arbeitgebern eine wahrhafte Kulturänderung erfordert.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reunión de patronos y empresarios . . .

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "patrono"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

conflictos entre patronos y obreros
Streitigkeiten zwischen den Arbeitgebern und ihren Arbeitnehmern
   Korpustyp: EU IATE
Ningún patrono cabrón os va a volver a pisotear.
Ich schwöre euch, kein Firmenschwein aus Heights kommt hierher und trampelt auf euch herum.
   Korpustyp: Untertitel
El 49 % restante lo constituyen los siguientes patronos privados:
Die anderen 49 % werden von privaten Mitgliedern gehalten:
Sachgebiete: tourismus universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Los patronos conocen casi hasta el último céntimo los salarios de los trabajadores de sus empresas, pero ¿qué conocen estos últimos sobre los ingresos de sus patronos?
Die Firmenchefs kennen die Gehälter der Arbeitnehmer auf den Cent genau, doch kennen diese letzteren auch die Einkommen ihrer Chefs?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería fomentarse una jubilación flexible y voluntaria entre los trabajadores y los patronos.
Unter Arbeitnehmern und auch Arbeitgebern sollte für einen flexiblen Eintritt in den Ruhestand auf freiwilliger Basis geworben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, otras libertades de asociación son coartadas también por la actuación de patronos y autoridades.
Hinzu kommt, dass Maßnahmen von Arbeitgebern und Behörden auch andere Organisationsfreiheiten verletzen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Para crear un clima favorable para cambios, un diálogo entre trabajadores y patronos es muy importante.
- Zur Schaffung eines günstigen Klimas für diese Änderung ist ein Dialog zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern von größter Bedeutung.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sus irresponsables patronos políticos corrompieron la cultura política de la India.
Seine gewissenlosen politischen Förderer haben die politische Kultur Indiens in einen üblen Zustand gebracht.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Un simple comentario: a estos trabajadores son los empleadores, los patronos, los que los traen a los territorios nacionales.
Nur eine Anmerkung: Diese Arbeitnehmer werden von den Arbeitgebern, den Unternehmern, in die jeweiligen Länder geholt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más vale una legislación social insuficiente que el poder totalmente discrecional de los patronos del transporte por carretera.
Unzureichende Sozialvorschriften sind besser als die absolut willkürliche Macht der Straßenverkehrsunternehmer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, las mujeres que no encuentran trabajo ciertamente no corren ningún riesgo de ser discriminadas por sus patronos.
Für Frauen, von denen keine Beschäftigung gefunden bzw. nicht mehr gefunden wird, besteht sicherlich nicht die Gefahr, von ihren Arbeitgebern diskriminiert zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de gastos que se propone en beneficio de los patronos partiría, en nuestro caso, de unos objetivos erróneos.
Wenn eine Senkung der Arbeitgeberbeiträge vorgeschlagen wird, kämen sie in unserem Fall aus der falschen Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, a estos representantes sólo se les pide avalar la política de sus patronos o callarse.
Folglich werden diese Vertreter nur eingeladen, um die Politik ihrer Bosse abzusegnen oder um zu schweigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto queda constatado en las encuestas periódicas de empleados y los buenos resultados en ránkings externos de patronos.
Das belegen die regelmäßigen Mitarbeiter-Befragungen und guten Platzierungen in externen Arbeitgeberrankings.
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
El centurión romano de la legio VII gemina Marcelo, mártir en Tánger, es el patrono de la ciudad. ES
Der römische Zenturio Marcelo von der Regio VII Gemina, Märtyrer in Tanger, ist Stadtpatron. ES
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Las hojas son perennes, de un verde oscuro lustroso, de forma oval, con patronos de crecimiento opuestos.
Die Blätter sind immergrün, ein dunkel-glänzendes Grün, spitz-oval in der Form und gegenseitlich wachsend.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bastantes trabajadores han sido atacados con tubos y palos por matones a sueldo de los patronos por no haber ido a trabajar el domingo.
Mehrere Arbeiter wurden von den Schlägern der Betriebsführung mit Rohren und Prügeln angegriffen, weil sie nicht am Sonntag zur Arbeit erschienen waren.
   Korpustyp: EU DCEP
No puedo creer ni por un segundo que la Comisión pueda compararse a lo que en Francia se denomina, peyorativamente, los patronos.
Ich kann keine Sekunde lang glauben, dass die Kommission mit denen gleichgesetzt werden kann, die gewöhnlich als Bosse bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos tantos coordinadores, que deben rendir cuentas ante tantos patronos, que dentro de nada nos veremos obligados a designar un coordinador de coordinadores.
Wir haben so viele Koordinatoren, die so vielen Arbeitgebern verantwortlich sind, daß wir bald einen Koordinator für die Koordinatoren einzusetzen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello se congratula del resultado que ha conocido el reciente conflicto, que enfrentaba a los transportistas por carretera con sus patronos.
Er ist froh über den Ausgang des vor kurzem aufgetreten Konflikts zwischen den Lkw-Fahrern und ihren Arbeitgebern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¿qué valen las proclamaciones sobre el derecho al empleo mientras los patronos disponen del derecho de regalía de contratar o despedir?
Was sind jedoch Proklamationen zum Recht auf Arbeit wert, wenn die Unternehmer über das hoheitliche Recht verfügen, Einstellungen oder Entlassungen vorzunehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la actitud intransigente de los patronos de Renault debería hacer reflexionar a algunos políticos «francólatras» que sueñan con la incorporación de Valonia a Francia.
Erstens sollte die kompromißlose Haltung der Unternehmensleitung von Renault jenen frankophilen Politikern zu denken geben, die von einem Anschluß Walloniens an Frankreich träumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los individuos, mujeres, hombres, obreros y patronos, deben gozar de protección contra eventuales abusos políticos y administrativos en el seno de la UE.
Jeder Einzelne, ob Frau, Mann, Arbeitnehmer oder Unternehmer, muss gegen mögliche politische oder administrative Übergriffe vonseiten der EU geschützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, Señorías, los asalariados ya no pueden contentarse con las informaciones truncadas y deformadas, si no falsas, que difunden los patronos de Michelin para intentar justificar su decisión.
Nein, verehrte Kolleginnen und Kollegen, die Arbeitnehmer können sich nicht mehr mit unvollständigen, verzerrten oder gar gefälschten Informationen zufriedengeben, die die Geschäftsleitung von Michelin zur Rechtfertigung ihres Beschlusses verbreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no, fabricaremos simplemente mano de obra en función de las necesidades cambiantes de los patronos, y no en función del interés de los jóvenes.
Anderenfalls würde man lediglich Arbeitskräfte fabrizieren, um den sich ändernden Bedarf der Unternehmer abzudecken und nicht um den Interessen der jungen Menschen zu dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de la tripulación, a su vez, son presionados por sus patronos -las compañías- para que vendan bebidas alcohólicas para obtener beneficios.
Die Flugbegleiter selbst werden von ihren Arbeitgebern - den Firmen - unter Druck gesetzt und müssen Alkohol verkaufen, um Geld zu verdienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de los patronos consideran necesario formar a su mano de obra para asegurar un funcionamiento apropiado de sus empresas.
Die meisten Unternehmen erachten eine Ausbildung ihrer Beschäftigten für den reibungslosen Betrieb ihres Unternehmens als erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre de enero viene de Jano, patrono y protecto…...de los principios y los finales, un dios con dos caras.
Januar ist nach Janus benannt, dem Schutzherrn von Anfang und Ende, einem Gott mit zwei Gesichtern.
   Korpustyp: Untertitel
La cruz os invita a testimoniar con valentía la fe que habéis heredado de san Esteban, san Ciríaco y san Leopardo, patronos de vuestras comunidades.
Das Kreuz fordert euch auf, mutig jenen Glauben zu bezeugen, den ihr von Stephanus, Cyriacus und Leopardus, den Patronen eurer Gemeinschaften, ererbt habt.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eso es lo que les sucedió a los hijos y después a su valiente madre, santa Felicidad, patronos de vuestra parroquia.
So geschah es mit den Söhnen und dann mit ihrer tapferen Mutter Felicitas, den Schutzpatronen eurer Pfarrgemeinde.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Observe el baldaquino gótico renacentista del altar mayor, decorado con un lienzo de Tintoretto que representa a los tres santos patronos de la ciudad (1550).
Bemerkenswert ist der Renaissance- Baldachin des Hauptaltars mit einem Gemälde von Tintoretto, auf dem die drei Schutzpatronen der Stadt dargestellt sind (1550).
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
En la cripta se halla la tumba del santo, obispo de Colonia hacia el año 400 y uno de los santos patronos de la ciudad. ES
In der Krypta befindet sich das Grab des Heiligen Severin, Bischof von Köln um 400, einer der Stadtpatrone. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Esbirros de Zeus instan al reacio dios Hefesto, patrono de los herreros, a encadenar al »villano« Prometeo a las rocas en la lejana Escitia. DE
Zeus' Schergen treiben den widerstrebenden Schmiedegott Hephaistos an, den »Verbrecher« Prometheus an den Felsen im fernen Skythien zu schmieden. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
En la discusión animada siguiente, los participantes subrayaron que la movilidad reclama un verdadero cambio cultural, tanto entre los trabajadores como entre los patronos.
In der darauf folgenden lebhaften Debatte betonten die Teilnehmer, dass Mobilität bei den Arbeitnehmern wie auch bei den Arbeitgebern eine wahrhafte Kulturänderung erfordert.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estos cambios buscan fortalecer la responsabilidad de los patronos de la Fundación, concretamente sustituyendo el actual proceso de autodesignación por el nombramiento de los patronos mediante un proceso en el que las autoridades públicas sean responsables de la aprobación final de estos.
Diese Änderungen sollen die Rechenschaftspflicht der Stiftungstreuhänder verstärken, insbesondere, indem der derzeitige Vorgang der Selbsternennung bei der Bestimmung der Treuhänder durch ein Verfahren ersetzt wird, bei dem öffentliche Organe für die endgültige Anerkennung der Treuhänder verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la pertenencia y la participación en una organización de trabajadores o patronos, o en una organización formada por profesionales de un ramo determinado, incluidas las prestaciones que proporcionen esas organizaciones."
die Mitgliedschaft und Mitwirkung in einer Arbeitnehmer- oder Arbeitgeberorganisation oder einer Organisation, deren Mitglieder einer bestimmten Berufsgruppe angehören, einschließlich der Inanspruchnahme der Leistungen solcher Organisationen.”
   Korpustyp: EU DCEP
En otras ocasiones, se llevan a cabo iniciativas importantes como la de "incorporar en su Derecho nacional la obligación de que los patronos informen a sus empleados acerca de la legislación contra la discriminación" (párrafo 15).
Sonstige Statistiken über Bildung und lebenslanges Lernen z.B. Statistiken über Humankapital oder über den sozialen und wirtschaftlichen Nutzen der Bildung (Statistiken, die nicht unter die Bereiche 1 und 2 fallen).
   Korpustyp: EU DCEP
En otras ocasiones, se llevan a cabo iniciativas importantes como la de "incorporar en su Derecho nacional la obligación de que los patronos informen a sus empleados acerca de la legislación contra la discriminación".
dafür zu sorgen, dass die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft Anreize sowohl für die Industrie als auch die Forschung enthalten, um die Fortsetzung der Forschungstätigkeit zu sichern und die Entwicklung neuer Generationen von Arzneimitteln und neuer Therapien der Krebsbekämpfung zu gewährleisten,
   Korpustyp: EU DCEP
Las empresas que actúan así, sus patronos, sus grandes accionistas, son los principales responsables de la gravedad del paro y de la miseria material, por no decir moral, que engendra.
Die Unternehmen, die so handeln, ihre Chefs und ihre Großaktionäre sind die Hauptverantwortlichen für das Ausmaß der Arbeitslosigkeit und des materiellen wie auch psychischen Elends, das diese nach sich zieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esta situación, la directriz 16, referida a la modernización de la organización del trabajo, se queda corta y posiblemente deje demasiadas cosas en manos de los interlocutores sociales europeos, léase los patronos.
Unter anderem vor diesem Hintergrund ist die Leitlinie 16, Modernisierung der Arbeitsorganisation, zu schwach ausgearbeitet und wird den europäischen Sozialpartnern, sprich den Arbeitgebern, wahrscheinlich zu viel überlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, a falta de un acuerdo entre patronos y trabajadores, es positivo para esta Europa social que la Comisión haya cumplido con su cometido y haya propuesto la directiva de la que hoy hablamos.
Da keine Vereinbarungen zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern bestehen, ist es daher vorteilhaft für dieses soziale Europa, daß die Kommission ihrer Verantwortung nachgekommen ist und die heute zur Debatte stehende Richtlinie vorgeschlagen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es fundamental que estudiemos nuevos modelos y nuevas formas de aprendizaje, y que creemos esta sinergia entre los patronos, los sindicatos y los propios desempleados, para desarrollar los modelos que mejor se adapten a ellos.
Genauso wichtig ist es jedoch, daß wir nach neuen Ausbildungsmodellen und -wegen suchen und daß wir diese Synergie zwischen den Arbeitgebern, den Gewerkschaften und den Arbeitslosen selber schaffen, damit so die Modelle entwickelt werden, mit denen sie am besten zurechtkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, les advierto que los trabajadores no se dejarán pisar eternamente, y tanto la avidez de los patronos como el servilismo de las políticas hacia ellos acabarán por provocar una explosión social.
Doch ich warne Sie, die Arbeitnehmer werden sich dies nicht ewig gefallen lassen. Die Gier der Unternehmer wie die Unterwürfigkeit der Politiker diesen gegenüber wird letztlich zu einer sozialen Explosion führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ha pasado tanto tiempo es porque los patronos de estos sectores y los fabricantes de maquinaria oponen resistencia, porque no desean normas impositivas que harían que la evolución tecnológica repercutiera de inmediato en la maquinaria utilizada.
Wenn so viel Zeit vergangen ist, dann weil die Firmenchefs in diesen Wirtschaftszweigen und die Maschinenhersteller Widerstand leisten, keine verbindlichen Normen wollen, die bewirken würden, dass sich der technologische Fortschritt unmittelbar auf die verwendeten Maschinen auswirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que una categoría de hombres y mujeres se vean privados de todos sus derechos, siendo presa de caseros en los barrios bajos y de patronos que buscan trabajadores in papeles y mal pagados.
Es ist nicht hinnehmbar, dass eine bestimmte Gruppe von Frauen und Männern über keinerlei Rechte verfügt und Unternehmern, die unterbezahlte Schwarzarbeit lieben, sowie wucherischen Vermietern hilflos ausgeliefert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso está haciéndose cumplir a través de medidas y sanciones efectivas: financieras, administrativas e incluso penales, que también sirven para enviar a los patronos el mensaje inequívoco de que no vamos a tolerar más la contratación de trabajadores sin permiso.
Dies wird durch wirksame finanzielle, administrative und sogar strafrechtliche Maßnahmen und Sanktionen durchgesetzt. Diese dienen ferner dazu, den Arbeitgebern unmissverständlich zu verstehen zu geben, dass wir die Einstellung von Arbeitnehmern ohne entsprechende Erlaubnis nicht mehr länger tolerieren werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los efectos de esta directiva van a ser devastadores porque va a hacer de los inmigrantes y del mercado de trabajo algo todavía más clandestino y va a incrementar los delitos de explotación de patronos sin escrúpulos.
Ich denke, dass diese Richtlinie verheerende Folgen haben wird, weil sie Einwanderer und den Arbeitsmarkt weiter in den Untergrund treiben und die ausbeuterischen Straftaten skrupelloser Bosse weiter zunehmen lassen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el compromiso es un paso en la dirección adecuada, incluso a pesar de que tengo opiniones determinadas, por ejemplo sobre el alcance de las obligaciones de los patronos de informar.
Der Kompromiss ist jedoch ein Schritt in die richtige Richtung, auch wenn ich zum Beispiel hinsichtlich des Umfangs der Berichterstattungspflichten von Arbeitgebern gewisse Einwände habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explicación por la que en algunos casos no se interviene contra esta forma de trabajo hay que buscarla en la alta tasa de desempleo y en que la gente pobre carece de opciones frente a los patronos negros.
Dass dagegen nicht vorgegangen wird, kann seine Ursachen in einer hohen Arbeitslosigkeit sowie darin haben, dass arme Menschen keine andere Möglichkeit haben, als sich von schwarzen Arbeitgebern ausnutzen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo no declarado sólo tiene resultados positivos para los patronos, que aumentan sus beneficios, mientras que tiene múltiples consecuencias negativas tanto para el propio trabajador como para el conjunto de la sociedad.
Die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit bringt nur den Arbeitgebern Vorteile, die ihre Profite steigern können, hat jedoch vielfältige negative Auswirkungen sowohl auf den Beschäftigten selbst als auch auf die Gesellschaft insgesamt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, además, llegan los inspectores se consume asta tiempo y creo que la mayo parte de las empresas se comportan ordenadamente y debidamente y que la relación entre los trabajadores y los patronos es muy buena en general.
Wenn dann zusätzlich noch Inspektoren kommen, wird Zeit gebunden, und ich glaube doch, daß sich der überwiegende Teil der Betriebe ordentlich und anständig verhält und daß das Verhältnis zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern in der Regel sehr gut ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un esfuerzo por aumentar la oferta de mano de obra, se han anunciado medidas para reducir más los impuestos y las contribuciones de los patronos, así como para aumentar la productividad y las posibilidades de empleo de los trabajadores.
Um das Arbeitsangebot zu erhöhen, wurden Maßnahmen zur weiteren Senkung der Steuern und Arbeitgeberbeiträge und zur Steigerung der Produktivität und Beschäftigungsfähigkeit von Arbeitnehmern angekündigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quedaban pocos D'Ascoynes para llorarl…mi patrono, que fue duque de Chalfont durante el más corto período posibl…al expirar por el shock que le produjo oír que había heredado el título.
Mein'Arbeitgeber war nur kurze Zeit der neunte Herzog von Chalfont, denn er erlag einem Schock, als er von seinem Erbe erfuhr.
   Korpustyp: Untertitel
CENPROS es un centro de formación sindical que mediante seminarios y medidas de consulta busca fomentar el establecimiento de un sindicalismo independiente, democrático y constructivo para establecer una relación responsable entre obreros y patronos. DE
CENPROS ist ein gewerkschaftliches Bildungsinstitut, das mit Seminaren und Beratungsmaßnahmen den Aufbau eines unabhängigen, demokratischen und leistungsfähigen Gewerkschaftswesens sowie einer verantwortungsvollen Sozialpartnerschaft zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern fördert. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por intercesión de la Virgen María, Madre de la Iglesia, en comunión con la Iglesia celestial y con los patronos san Benito y san Anselmo, invoco sobre cada uno la bendición apostólica.
Auf die Fürsprache der Jungfrau Maria, Mutter der Kirche, in Gemeinschaft mit der himmlischen Kirche und den heiligen Patronen Benedikt und Anselm erteile ich einem jeden von euch den Apostolischen Segen.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Observe el baldaquino gótico renacentista del altar mayor, decorado con un lienzo de Tintoretto que representa a los tres santos patronos de la ciudad (1550). También es interesante la puerta gótica de la sacristía. ES
Bemerkenswert ist der Renaissance-Baldachin des Hauptaltars mit einem Gemälde von Tintoretto, auf dem die drei Schutzpatronen der Stadt dargestellt sind (1550). Lohnenswert ist auch die gotische Tür der Sakristei. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Es de estilo italiano y fue construida en el s. XVIII por dos arquitectos berneses en sustitución de un templo anterior puesto bajo la advocación de los santos Urs, patrono de la ciudad, y Víctor. ES
Eindrucksvoller Barockbau, im 18. Jh. von zwei Tessiner Architekten errichtet. Er hat an dieser Stelle zwei Vorgängerkirchen abgelöst und ist den Heiligen Ursus und Viktor geweiht. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Que os aliente el ejemplo de san Cirilo y san Metodio, patronos principales de Moravia, que evangelizaron a los pueblos eslavos, y de san Pedro y san Pablo, a quienes está dedicada vuestra catedral.
Es ermutige euch das Beispiel der Heiligen Cyrill und Methodius, der Hauptpatrone Mährens, die den slawischen Völkern das Evangelium gebracht haben, und der Heiligen Petrus und Paulus, denen eure Kathedrale geweiht ist.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Es una organización promovida por el Gobierno del Principado de Asturias en alianza con la Universidad de Oviedo y que cuenta con el respaldo de varias empresas que participan en ella como patronos o como entidades benefactoras.
Es handelt sich um einen Organismus, den die Regierung des Fürstentums Asturien in Zusammenarbeit mit der Universität Oviedo betreibt und der von diversen Unternehmen unterstützt wird, die als Sponsoren oder Spender auftreten.
Sachgebiete: marketing medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Carta al Presidente de la Conferencia Episcopal Italiana en el 50 aniversario de la proclamación de san Francisco de Asís y de santa Catalina de Siena Patronos de Italia (31 de mayo de 1989) [Italiano]
Schreiben an den Vorsitzenden der Italienischen Bischofskonferenz anlässlich des 50. Jahrestages der Ernennung des Hl. Franz von Assisi und der Hl. Katharina von Siena zu Schutzpatronen Italiens (31. Mai 1989) [Italienisch]
Sachgebiete: religion theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
25 de Noviembre 2013 Entre las esculturas en madera producida a partir de Demi Art es una amplia gama de estatuas de madera de estilo que representan figuras de santos y patronos.
25 November 2013 Unter den Skulpturen in Holz von Demi Art produziert, gibt es eine große Auswahl an stilvollen Holzfiguren Statuen von Heiligen und Schultzpatrone.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
- Por su relación particular con los patronos, los sindicatos desempeñaron un papel destacado en la transición de servicios de correos públicos a operadores de correos privados y el cambio de mentalidad que resultaba de eso.
- Durch ihre besondere Beziehung zu den Arbeitgebern haben die Gewerkschaften in der Umwandlung von öffentlichen Postdiensten in private Postoperatoren und der daraus hervorgehenden Mentalitätsänderung eine erstrangige Rolle gespielt.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Mi hermoso San Juan", así se refería Dante al baptisterio consagrado a san Juan Bautista, patrono de la ciudad, cuya imagen figuraba desde la Edad Media en el célebre florín de oro. ES
"Mein schöner San Giovanni" - so nannte Dante das dem hl. Johannes dem Täufer geweihte Baptisterium. Das Bildnis des Stadtheiligen ziert seit dem Mittelalter den berühmten Florin. ES
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
A escala nacional esta capacitación puede transformar la relación del tipo cliente-patrono entre los ciudadanos y el Estado en otra relación en la que el ciudadano, a través de la acción colectiva, desempeña un papel significativo en la realización de una contribución positiva a la vida de la comunidad.
Auf nationaler Ebene kann diese Stärkung der Eigenverantwortung die Beziehung zwischen Bürger und Staat verändern, indem aus dem Verhältnis „Schutzbefohlener - Schutzherr“ ein Verhältnis wird, bei dem der Bürger durch kollektives Handeln eine wichtige Rolle innehat, die darin besteht, einen positiven Beitrag zum Leben der Gemeinschaft zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Invita a los Estados miembros a que ajusten los programas de formación profesional a las necesidades de los mercados laborales locales y a que proporcionen incentivos a los patronos que contratan a personal no cualificado (incluidos los romaníes) y les ofrecen formación y oportunidades para adquirir experiencia práctica directamente en el lugar de trabajo;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Programme zur beruflichen Bildung auf die Erfordernisse lokaler Arbeitsmärkte abzustimmen und denjenigen Arbeitgebern Anreize zu bieten, die unqualifizierte Arbeitnehmer (einschließlich Roma) einstellen und ihnen eine Ausbildung und Möglichkeiten bieten, praktische Erfahrungen direkt am Arbeitsplatz zu sammeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Los incrementos impuestos por el Gobierno a las cotizaciones de los patronos a la seguridad social y a las pensiones han agravado esta crisis de financiación y numerosas escuelas se han visto obligadas a despedir a profesores, aumentar el número de alumnos en sus clases o adoptar presupuestos deficitarios.
Die Erhöhung der Arbeitgeberbeiträge zur nationalen Renten- und Pensionskasse durch die Regierung haben die Finanzkrise verschärft, so dass viele Schulen gezwungen waren, Lehrer zu entlassen, die Klassengrößen zu erhöhen oder defizitäre Budgets zu beschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
La segunda cosa que quiero decir es que no creo que sea aceptable que la Comisión, que después de todo se ha comprometido con nosotros en la lucha por una Europa social, eluda su responsabilidad social y sus obligaciones como patrono cuando se trata de salvaguardar sus propios intereses.
Zweitens ist es meiner Meinung nach auch nicht hinnehmbar, dass die Kommission, die doch schließlich mit uns für ein soziales Europa streitet, ihre soziale Verantwortung und Fürsorgepflicht dann über Bord wirft, wenn es um die eigenen Arbeitgeberinteressen geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién recuerda aún la vehemencia con que se mantuvieron los debates sobre la directiva 3820/85, que para los sindicatos no iban lo suficientemente lejos pero que para los patronos iba demasiado lejos a causa de una injerencia demasiado grande en la empresa?
Wer erinnert sich noch daran, mit welcher Vehemenz die Diskussionen über die Richtlinie 3820/85 geführt wurden, die den Gewerkschaften zufolge nicht weit genug, den Arbeitgebern aber wegen zu großer betrieblicher Einmischung viel zu weit ging?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo expresar mi solidaridad con los trabajadores de esas empresas y mi indignación ante la actitud de sus patronos, que hacen pagar sus reveses económicos a unos trabajadores que han labrado su riqueza y que se encuentran sin empleo y sin sueldo a veces después de decenas de años de trabajo.
Ich möchte meine Solidarität mit den Arbeitnehmern dieser Unternehmen zum Ausdruck bringen sowie meine Empörung über deren Chefs, die die Kosten ihrer wirtschaftlichen Misserfolge auf die Beschäftigten abwälzen, die ihren Reichtum geschaffen haben und die nun, zuweilen nach jahrzehntelanger Betriebszugehörigkeit, ohne Beschäftigung und Lohn auf der Straße stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso encontrar una solución europea con respecto a los solicitantes de asilo privados del derecho de asilo, que se encuentran sin derechos y engrosan las filas de inmigrantes ilegales explotados por patronos sin escrúpulos para su propio provecho, mientras estas personas viven en condiciones inhumanas dentro de nuestras democracias europeas.
Außerdem muss auf europäischer Ebene für jene Asylsuchenden eine Lösung gefunden werden, deren Asylantrag abgelehnt wird, die keinerlei Rechte haben und die Reihen der Flüchtlinge ohne gültige Ausweispapiere noch vergrößern, die durch skrupellose Unternehmer rücksichtslos ausgebeutet werden und die inmitten unserer europäischen Demokratien unter unmenschlichen Bedingungen leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que un tiempo de conducción de 56 horas pase por una mejora para cierto número de conductores de carretera demuestra la avidez de los patronos del sector, que no solo someten a sus trabajadores a una explotación vergonzosa, sino que, además, hacen correr riesgos a todo el mundo.
Die Tatsache, dass selbst eine Lenkzeit von 56 Stunden für einige Kraftfahrer als Verbesserung gilt, zeigt die Gier der Unternehmer dieser Branche, die nicht nur ihre Arbeitnehmer schändlich ausbeuten, sondern außerdem die Allgemeinheit Risiken aussetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiré que, mucho más allá de esta reivindicación, en el fondo modesta, es inaceptable que la preocupación no sea aligerar el tiempo de trabajo y el esfuerzo de los hombres, sino solo garantizar la rentabilidad, es decir, en el fondo, garantizar los beneficios de los patronos del transporte por carretera.
Ich möchte hinzufügen, dass es neben dieser im Grunde bescheidenen Forderung inakzeptabel ist, dass das Anliegen nicht darin besteht, die Arbeitszeit und die Belastung der Menschen zu verringern, sondern nur darum, die Rentabilität zu sichern, das heißt im Grunde die Profite der Straßenverkehrsunternehmer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para tomar realmente en consideración la totalidad de costes de las empresas, sería necesario también contabilizar los salarios de los patronos, contabilizar también los gastos que pesan sobre la totalidad de la sociedad: ayudas gubernamentales directas o indirectas a las empresas, retribución de los accionistas.
Wollte man tatsächlich alle Kosten der Unternehmen berücksichtigen, müsste man auch die Gehälter der Bosse mit einrechnen sowie die Ausgaben, die die ganze Gesellschaft zu tragen hat, direkte oder indirekte staatliche Beihilfen an die Unternehmen, Vergütung der Aktionäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compruebo con satisfacción que la Comisión de Derechos de la Mujer ha renunciado a representar la mayoría de sus enmiendas que, de haberlas mantenido, podrían haber supuesto el riesgo de desalentar a los patronos a adoptar una política activa de empleo para las mujeres.
Ich stelle mit Genugtuung fest, daß der Ausschuß für die Rechte der Frau bei dem größten Teil seiner Änderungsanträge darauf verzichtet hat, diese Anträge - die, wenn sie angenommen worden wären, die Arbeitnehmer eher entmutigt hätten, eine aktive Beschäftigungspolitik für Frauen zu praktizieren - erneut einzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que podemos preguntarnos si la directiva sobre la igualdad de trato en materia de sistemas jurídicos de la Seguridad Social puede ser incluida en este ámbito de aplicación, porque los organismos de la Seguridad Social no toman iniciativas comparables a las de los patronos, sino que simplemente se limitan a aplicar la legislación.
Es ist mir zwar bewußt, daß natürlich die Frage gestellt werden kann, ob sich die Richtlinie über die Gleichbehandlung im Bereich der gesetzlichen Systeme der sozialen Sicherheit in den Anwendungsbereich einbeziehen läßt, weil die Organismen der sozialen Sicherheit keine vergleichbaren Initiativen ergreifen wie die Arbeitnehmer, sondern ganz einfach die Rechtsvorschriften anwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no hay ninguna razón para que la armonización se haga por abajo, de acuerdo con los deseos de los grupos de presión del transporte por carretera, limitando las restricciones y autorizando a los Estados complacientes con el todo para el camión a dejar a los patronos transportistas circular a su antojo.
Doch es gibt keinen Grund dafür, dass diese Harmonisierung nach unten erfolgt, nach den Wünschen der Straßenverkehrslobby, indem die Fahrbeschränkungen begrenzt und den Verfechtern des grenzenlosen Lkw-Verkehrs wohlgesinnten Staaten erlaubt wird, die Straßenverkehrsunternehmen fahren zu lassen, wie sie wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta parodia antilaboral divide el concepto de tiempo de trabajo en tiempo activo e inactivo -este último no se considera jornada laboral remunerada- y otorga a los patronos el derecho a emplear a sus trabajadoras hasta un máximo de 13 horas al día, 65 horas a la semana, sin pagarles ni un céntimo por las horas extraordinarias.
Im Rahmen dieser arbeitnehmerfeindlichen Travestie wird Arbeitszeit in aktive und inaktive Zeit unterteilt, wobei Letztere nicht als bezahlte Arbeitszeit gilt, und die Richtlinie gibt Arbeitgebern das Recht, ihre Arbeitnehmer bis zu dreizehn Stunden pro Tag, 65 Stunden die Woche, zu beschäftigen, ohne ihnen Überstunden zu bezahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero unir mi voz a la de quienes hoy han expuesto aquí de forma tan clara que el régimen del Presidente Lukashenko y todos los sucesos que se están produciendo actualmente en Belarús serían imposibles si el propio dictador no pensara que cuenta con el apoyo de patronos influyentes y amigos poderosos en el Kremlin.
Ich möchte mich denen anschließen, die heute hier so nachdrücklich betont haben, dass Präsident Lukaschenkos Regime und das derzeitige Geschehen in Belarus nicht möglich wären, wenn der Diktator selbst nicht der Meinung wäre, dass er die Unterstützung einflussreicher Herrscher und mächtiger Freunde im Kreml genießt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Eurocámara reconoce "la necesidad de que los arreglos sobre la jornada laboral sean suficientemente flexibles para cubrir las necesidades de patronos y trabajadores", lo que debe permitir conciliar la vida laboral y familiar "para garantizar la competitividad y mejorar la situación de empleo en Europa sin perjudicar la salud de los trabajadores".
Die Kommission ist der Ansicht, dass unverbindliche, freiwillige Maßnahmen zwar eine gewisse Flexibilität ermöglichen würden, allerdings nie die nötige stabile Grundlage bilden könnten, da die Aufgabenverteilung nicht hinreichend geklärt wäre und auch die Rechte und Pflichten der für KEI zuständigen Stellen unklar wären.
   Korpustyp: EU DCEP
Invoquemos su intercesión, junto con la de san Francisco Javier, la de santa Teresa del Niño Jesús, patronos de las misiones, y la de la Virgen María, para que la Iglesia siga difundiendo la luz de Cristo entre todos los pueblos.
Bitten wir um seine Fürsprache gemeinsam mit der des hl. Franz Xaver und der hl. Theresia vom Kinde Jesu, den Schutzpatronen der Missionen, sowie um die Fürsprache der Jungfrau Maria, daß die Kirche fortfahren kann, das Licht Christi unter allen Völkern zu verbreiten.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Hoy en día, en la celebración actual del día de la festividad del patrono de León, San Marcelo, la Corporación acudirá hasta el atrio de la Catedral donde recogerá al Cabildo y juntos retornarán en solemne comitiva hasta la iglesia del Santo. ES
Bei den heutigen Feierlichkeiten des Stadtpatrons von Leon, San Marcelo, begibt sich die Vereinigung bis zum Atrium der Kathedrale und trifft sich dort mit dem Rat, um gemeinsam bis zur Kirche des Heiligen weiter zu ziehen. ES
Sachgebiete: religion geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Así pues, quisiera que este encuentro asumiera la característica de un solemne acto común de veneración y gratitud hacia los santos Cirilo y Metodio, a los que en 1980 proclamé patronos de Europa juntamente con san Benito de Nursia, y que aún hoy tienen tanto que enseñarnos a todos nosotros, en Oriente y en Occidente.
Mein Wunsch ist, daß unsere heutige Begegnung den Charakter eines gemeinsamen feierlichen Aktes der Verehrung und Dankbarkeit gegenüber den hll. Cyrill und Methodius annimmt, die ich 1980 zusammen mit Benedikt von Nursia zu Patronen Europas erklärt habe und die uns alle noch heute viel zu lehren haben, im Osten wie im Westen.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Como Patrono Fundador de la Fundación Tenerife Rural, con el objetivo de impulsar una política de valorización del medio rural de Tenerife, consolidando un modelo de desarrollo sostenible, en el que se combinen la conservación del medio natural, la potenciación del medio rural y el crecimiento armónico de sectores predominantes como el turismo.
Als Gründungsschirmherr der Stiftung „Fundación Tenerife Rural“ engagieren wir uns für eine Aufwertung der ländlichen Gegend Teneriffas durch ein nachhaltiges Entwicklungsmodell, in dem die Erhaltung der Umwelt, der Ausbau des ländlichen Gebiets und ein harmonisches Wachstum neben den vorherrschenden Wirtschaftszweigen wie dem Tourismus kombiniert werden.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Creo que Francisco es el ejemplo por excelencia del cuidado de lo que es débil, y de una ecología integral vivida con alegría y autenticidad. Es el santo patrono de todos los que estudian y trabajan en torno a la Ecología, amado también por muchos que no son cristianos”.
Ich glaube, dass Franziskus das Beispiel schlechthin ist für die Achtsamkeit gegenüber allem Schwachen und für eine froh und authentisch gelebte ganzheitliche Ökologie, und er wird auch von vielen Nichtchristen geliebt.“
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite