Informationen über Zwischenfälle und Patrouillen werden unverzüglich zwischen den neu gegründeten Nationalen Koordinierungszentren und Frontex ausgetauscht.
ES
Una patrulla de carabineros procedió a retirar un vehículo turismo perteneciente a un ciudadano rumano, el suceso fue filmado por otro ciudadano rumano que se encontraba frente al lugar.
Ein rumänischer Staatsangehöriger hatte gefilmt, wie eine Streife der Carabinieri den Pkw eines anderen rumänischen Staatsangehörigen abschleppen ließ.
Korpustyp: EU DCEP
Una patrulla se lo quitó a un chico en la calle.
Eine Streife hat ihn so 'nem Jungen auf der Straße abgenommen.
Un Guardia Negro de patrulla vio la nave y puede que regrese a destruirla.
Eine der Wachen sah das Raumschiff und will es vielleicht zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Una patrulla de Guardias Negros vieron la nave y puede que vuelvan para destruirla.
Eine der Wachen sah das Raumschiff und will es vielleicht zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que te escapas, se duplican y triplican las patrullas.
Nach jedem Ausbruchsversuch werden die Wachen verdoppelt.
Korpustyp: Untertitel
Habrá sirenas sonando, patrullas por todas partes, perros, de todo.
Dort sind Sirenen, überall Wachen, Hunde, ein ganzer Schützentrupp.
Korpustyp: Untertitel
¿Cada cuánto salen esas patrullas?
Wie oft gehen diese Wachen raus.
Korpustyp: Untertitel
patrullaStreifenwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un coche patrulla no reconocible como tal les cortó el paso y un policía (Sławomir Marek) se aproximó al coche de Tomczak desde la parte del conductor.
Eine Polizeistreife in einem zivilen Streifenwagen versperrte ihnen den Weg, und ein Polizist (Sławomir Marek) trat an die Fahrertür des Pkws von Witold Tomczak.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo familia Puedo guardar secretos pero no voy a incendiar una maldita patrulla
Ich bin für Verschwiegenheit, aber ich fackel keinen Streifenwagen ab, klar?
Korpustyp: Untertitel
- Ello…- Salí a buscar fuego y ambos estaban muertos en la patrulla.
- Si…- Ich ging nach draußen, um nach einem Feuer zu fragen und sie saßen beide tot im Streifenwagen.
Korpustyp: Untertitel
Una patrulla lo perseguía, pero lo perdió yendo hacia el norte por la 17º.
Ein Streifenwagen hat ihn verfolgt verlor ihn aber, Richtung Norden auf der 17ten..
Korpustyp: Untertitel
Boyland trató de escapar, vió una patrulla detenerse, Y pretendía ser un testigo ocular, no un asesino.
Boylan versuchte zu flüchten, sah wie ein Streifenwagen vorfuhr und gab dann vor ein Augenzeuge zu sein, nicht der Mörder.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay otra patrulla en el área que pueda ayudar más?
Ist vielleicht noch ein Streifenwagen in der Nähe?
Korpustyp: Untertitel
Vino una patrulla, encontraron a este varón blanco muerto a tiros.
Ein Streifenwagen kam, und man fand den Weißen. Dffensichtlich erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Vi la patrulla y me detuve.
Ich hab den Streifenwagen gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un carro patrulla en llamas.
Melde einen brennenden Streifenwagen.
Korpustyp: Untertitel
Tú puedes revisar la patrulla.
Sie untersuchen den Streifenwagen.
Korpustyp: Untertitel
patrullaPatrouillentage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Número de buques dedicados exclusivamente a la inspección cofinanciados por la UE y número total anual de días de patrulla en el mar
Anzahl EU-kofinanzierter, ausschließlich für Inspektionen bestimmter Schiffe und Gesamtzahl jährlicher Patrouillentage auf See
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de buques dedicados exclusivamente a la inspección no cofinanciados por la UE y número total anual de días de patrulla en el mar
Anzahl von der EU nicht kofinanzierter, ausschließlich für Inspektionen bestimmter Schiffe und Gesamtzahl jährlicher Patrouillentage auf See
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de buques no dedicados exclusivamente a la inspección y número total anual de días de patrulla en el mar
Anzahl nicht ausschließlich für Inspektionen bestimmter Schiffe und Gesamtzahl jährlicher Patrouillentage auf See
Korpustyp: EU DGT-TM
Los objetivos en el mar indicarán el número de días de patrulla en el mar en las zonas de gestión del bacalao, pudiéndose establecer un objetivo aparte para los días en que se patrullen zonas específicas.
Die Eckwerte für die Inspektion auf See sind als Anzahl Patrouillentage auf See in den Kabeljau-Bewirtschaftungsgebieten auszudrücken, wobei ein gesonderter Eckwert für Patrouillen in besonderen Gebieten festgelegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los objetivos en el mar indicarán el número de días de patrulla en el mar en las zonas de ordenación de bacalao, pudiéndose establecer un objetivo aparte para los días en que se patrullen zonas específicas.
Die Eckwerte für die Inspektion auf See sind als Anzahl Patrouillentage auf See in den Kabeljau-Bewirtschaftungsgebieten auszudrücken, wobei ein gesonderter Eckwert für Patrouillen in besonderen Gebieten festgelegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los parámetros de referencia en el mar indicarán el número de días de patrulla en el mar en las aguas occidentales, pudiéndose establecer un parámetro de referencia diferente para los días en que se patrullen zonas específicas.
Die Eckwerte für die Inspektion auf See sind als Anzahl Patrouillentage auf See in den westlichen Gewässern auszudrücken, wobei für Patrouillen in bestimmten Gebieten ein gesonderter Eckwert festgelegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los objetivos en el mar indicarán el número de días de patrulla en el mar en las zonas de ordenación de bacalao, pudiéndose establecer un objetivo aparte para los días en que se patrullen zonas específicas.
Die Eckwerte für die Kontrollen auf See sind als Anzahl Patrouillentage auf See in den Dorsch-Bewirtschaftungsgebieten auszudrücken, wobei ein gesonderter Eckwert für Patrouillen in spezifischen Gebieten festgelegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los objetivos en el mar indicarán el número de días de patrulla en el mar en las zonas de gestión de la anchoa, pudiéndose establecer un objetivo diferente para los días en que se patrullen zonas específicas.
Die Eckwerte für die Kontrollen auf See sind als Anzahl Patrouillentage auf See in den Sardellen-Bewirtschaftungsgebieten auszudrücken, wobei ein gesonderter Eckwert für Patrouillen in besonderen Gebieten festgelegt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
patrullaWagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene una patrulla cerca de Glenview Road al 1200?
Haben Sie einen Wagen in der Nähe von Glenview Road 1 200?
Korpustyp: Untertitel
Frené en sec…...me bajé de la patrulla, y le disparé al sospechoso.
Ich blieb sofort stehen, bin aus dem Wagen raus und hab das Feuer auf den Verdächtigen eröffnet.
Korpustyp: Untertitel
Andersson y yo estábamos en la patrulla 1617. Éramos los más cercanos.
Andersson und ich im Wagen 1617 waren am nächsten dran.
Korpustyp: Untertitel
Dejé mi libreta en la patrulla.
Ich hab meinen Block im Wagen gelassen.
Korpustyp: Untertitel
Lucy, envíe una patrulla al Roadhouse.
Lucy, schick uns einen Wagen rüber zum Roadhouse.
Korpustyp: Untertitel
Odio decirlo, pero eso podría ser una patrulla de policía.
Ich hasse es sagen zu müssen, aber es könnte ein Polizei Wagen sein.
Korpustyp: Untertitel
Aquí la patrulla 214 llamando. Tenemos una víctima de asesinato.
Hier ist Wagen 214 Wir haben hier ein Mordopfer.
Korpustyp: Untertitel
patrullaPolizeiauto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha pasado una patrulla de la policía hace como una hora.
Ein Polizeiauto ist vor einer halben Stunde vorbeigefahren.
Korpustyp: Untertitel
Sí, estamos en un embotellamiento en una patrulla robada con seguramente un niño desaparecido - ¿Qué parte es divertida?
Ja, wir sitzen in einem gestohlenen Polizeiauto im Stau, mit einem wahrscheinlich vermisst gemeldeten Kind auf dem Rücksitz, was ist daran spaßig?
Korpustyp: Untertitel
Un arco necesita colofonia como una patrulla necesita presos.
Der Bogen braucht das wie ein Polizeiauto Gefangene.
Korpustyp: Untertitel
Una patrulla lo escoltará desde el hotel al aeropuerto.
Es wird Sie ein Polizeiauto vom Hotel zum Flughafen begleiten.
Korpustyp: Untertitel
Está en una patrulla.
Er ist jetzt in einem Polizeiauto.
Korpustyp: Untertitel
El observador chocó contra la patrulla de policía.
Der "Beobachter" hat das Polizeiauto gerammt.
Korpustyp: Untertitel
patrullaEinheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y vamos a poner una patrulla en el exterior de su casa, para que asegurarnos de que están seguros hasta que le detengamos.
Und wir werden eine Einheit nach außerhalb Ihres Hauses, stellen Sie sicher, dass alles sicher ist bis wir bringen ihn herein
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una patrulla de vuelo.
Ich schätze, wir brauchen 'ne fliegende Einheit.
Korpustyp: Untertitel
Reunid al resto de vuestra patrulla, tengo una misión para vosotros.
Trommelt den Rest eurer Einheit zusammen. Ich habe einen Auftrag für euch.
Korpustyp: Untertitel
La primera patrulla se movía con rapidez para interceptarla.
Die erste Einheit bewegte sich schnell, um sie abzufangen.
Korpustyp: Untertitel
Oswald estaba en mi patrulla aérea.
Ich kannte Oswald. War in meiner Einheit.
Korpustyp: Untertitel
patrullaPolizei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es una petición de la patrulla de carretera de Utah.
Es geht um etwas, auf das die Polizei von Utah aufmerksam gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Si no vienes pronto, enviaré a una patrulla a buscarte.
Wenn Sie nicht bald da sind, lasse ich sie von der Polizei holen.
Korpustyp: Untertitel
- La patrulla le va a traer aquí. - ¿Cuánto tardarán en llegar?
- Die Polizei bringt ihn her. - Wann ist er hier?
Korpustyp: Untertitel
Llamó la patrulla de la autopista.
Die Polizei hat angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Esto es una peticion de la patrulla de carretera de Utah.
Es geht um etwas, auf das die Polizei von Utah aufmerksam gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
patrullaGrenzpatrouille
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes cinco minutos antes que llegue la patrulla de frontera, Wilson.
Du hast 5 Minuten, bis die Grenzpatrouille hier auftaucht, Wilson.
Korpustyp: Untertitel
La patrulla sólo los puede coger cuando se detienen para un polvo.
Die Grenzpatrouille kommt doch nur bei einem Bums.
Korpustyp: Untertitel
Dile a la patrulla que Chub vuelve en su dirección.
Sagen Sie der Grenzpatrouille, dass Chub losfährt.
Korpustyp: Untertitel
De este lado es para la patrulla fronteriz…...así pueden avisar por radi…...cuando uno de los pobres inmigrantes anhela ser libre.
Hier das ist für die Grenzpatrouille, damit sie funken können, wenn einer der Armen oder zusammengedrängte Massen sich nach Freiheit sehnen.
Korpustyp: Untertitel
patrullaBestreifung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad competente determinará la frecuencia y los medios con los que hayan de efectuarse los servicios de vigilancia y patrulla en virtud de una evaluación de riesgos, teniendo en cuenta:
Die Häufigkeit sowie die Methode der Überwachung und Bestreifung werden auf der Grundlage einer Risikobewertung festgesetzt, die von der zuständigen Behörde durchgeführt wird und folgenden Aspekten Rechnung trägt:
Korpustyp: EU DGT-TM
las posibilidades y limitaciones de los medios con los que hayan de efectuarse los servicios de vigilancia y patrulla.
Möglichkeiten und Beschränkungen von Methoden zur Durchführung von Überwachung und Bestreifung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes de la evaluación de riesgos relativas a la frecuencia y medios de los servicios de vigilancia y patrulla se facilitarán por escrito para comprobar las actuaciones encaminadas a hacer cumplir la normativa.».
Die Teile der Risikobewertung, die sich auf die Häufigkeit der Überwachungsmaßnahmen und Bestreifung und die dabei einzusetzenden Mittel beziehen, werden auf Wunsch zur Überwachung der Einhaltung der Vorschriften schriftlich zur Verfügung gestellt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
patrullaStreifengänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las partes de la evaluación de riesgos relativas a la frecuencia y medios de los servicios de vigilancia y patrulla se facilitarán por escrito para comprobar la observancia de las actuaciones encaminadas a hacer cumplir la normativa.
Die Teile der Risikobewertung, die sich auf die Häufigkeit der Überwachungsmaßnahmen und Streifengänge und die dabei einzusetzenden Mittel beziehen, werden auf Wunsch zur Überwachung der Einhaltung der Vorschriften schriftlich zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La formación específica de las personas que efectúen controles de acceso aeroportuario, así como de las encargadas de los servicios de vigilancia y patrulla, deberá conducir a la adquisición de las siguientes competencias:
Die spezifische Schulung von Personen, die Zugangskontrollen an einem Flughafen sowie Überwachungen und Streifengänge durchführen, muss folgende Qualifikationen gewährleisten:
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimiento de los procedimientos de patrulla y detención de personas, así como de las circunstancias en que las personas deberían ser detenidas o denunciadas;
Kenntnis der Verfahren für Streifengänge, das Anhalten von Personen und der Umstände, unter denen Personen angehalten oder gemeldet werden sollten,
Korpustyp: EU DGT-TM
patrullaNachtpatrouille
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De mañana, usted no debe irse para ir de la patrulla de noche
Von morgen müssen Sie nicht gehen, auf Nachtpatrouille zu gehen
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué quiere usted ir de la patrulla de noche?
Warum wollen Sie auf Nachtpatrouille gehen?
Korpustyp: Untertitel
La cosa y usted que me voy para ir de la patrulla de noche no importan en absoluto
Die Sache und Sie daß ich gehe, um auf Nachtpatrouille zu gehen, seien Sie überhaupt nicht wichtig
Korpustyp: Untertitel
patrullaPolizeiwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigue disparando a la patrulla.
Schießt weiter auf die Polizeiwagen.
Korpustyp: Untertitel
Lo encontraron muerto en su patrulla, sentado, en la zona de control de velocidad en las afueras de la ciudad.
Fanden ihn tot in seinem Polizeiwagen, er saß dort mit einer Radarfalle außerhalb der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
En dos minutos regresaron a su automóvil estacionado junto a la patrulla y el camarógrafo guardó la cámara en la parte trasera del vehículo.
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
patrullaTrupp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enviaremos una patrulla cuando la nieve se derrita.
Wenn der Schnee schmilzt, schicken wir einen Trupp raus.
Korpustyp: Untertitel
Muy bie…...envía una patrulla de guardias para buscar en la parte baja de la ciudad. - ¿Y en el campo?
Nun gut, lass einen Trupp Wachen die untere Stadt durchsuchen. - Und das Land?
Korpustyp: Untertitel
patrullamitnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tu rango, puntuación, ratio E/M, victorias, tiempo jugado, estrellas de servicio, chapas recogidas, vehículos destruidos, reparaciones, reanimaciones, puntuación de patrulla y puntería. Todo esto y más se transferirá de Xbox 360 a Xbox One y de PlayStation 3 a PlayStation 4.
Du kannst deine Multiplayer-Fortschritte mitnehmen – neben deinem Rang und deinen Punkten werden auch Statistiken wie K/V-Quote, Siege, Spielzeit, Service Stars, erbeutete Erkennungsmarken, zerstörte Fahrzeuge, Reparaturen, Reanimationen, Squad-Punkte, Präzision und mehr von Xbox 360 auf Xbox One bzw. von PlayStation 3 auf PlayStation 4 übertragen.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
tu rango, puntuación, ratio M/B, victorias, tiempo de juego, estrellas de servicio, chapas recogidas, vehículos destruidos, reparaciones, reanimaciones, puntuación de patrulla y puntería. Todo esto y más se transferirá de Xbox 360 a Xbox One y de PlayStation 3 a PlayStation 4.
Du kannst deine Multiplayer-Fortschritte mitnehmen – neben deinem Rang und deinen Punkten werden auch Statistiken wie K/T-Quote, Siege, Spielzeit, Service Stars, erbeutete Erkennungsmarken, zerstörte Fahrzeuge, Reparaturen, Reanimationen, Squad-Punkte, Präzision und mehr von Xbox 360 auf Xbox One bzw. von PlayStation 3 auf PlayStation 4 übertragen.