linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
patrulla Patrouille 177
Streife 25 Wache 5

Verwendungsbeispiele

patrulla Patrouille
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además hay una patrulla adicional de la policía a diario en marcha en Costa del Silencio.
In Costa del Silencio ist nach der Versammlung eine weitere tägliche Polizei Patrouille eingesetzt worden
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Asunto: Acuerdo entre Italia y Libia sobre patrullas conjuntas
Betrifft: Italien — Abkommen mit Libyen über gemeinsame Patrouillen
   Korpustyp: EU DCEP
Jericho tiene una patrulla a cinco millas del pueblo.
Jericho hat eine Patrouille, bis 5 Meilen außerhalb der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
La información sobre incidentes y patrullas será compartida de forma inmediata por los recién creados Centros Nacionales de Coordinación y Frontex. ES
Informationen über Zwischenfälle und Patrouillen werden unverzüglich zwischen den neu gegründeten Nationalen Koordinierungszentren und Frontex ausgetauscht. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: EU Webseite
Más tarde, el «Corriere della Sera» anunció que Italia y Libia habían acordado realizar patrullas conjuntas.
Später hieß es im „Corriere della Sera“, Italien und Libyen hätten vereinbart, gemeinsame Patrouillen durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambia la guardia y duplica las patrullas callejeras.
Löst die Wachen ab, verdoppelt die Patrouillen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la más peligroso de todos es la nave hermana a la tuya, signada a ti durante la patrulla. EUR
Aber die tödlichste Gefahr von allen droht von Ihrem Schwesterschiff, das Ihnen für die Patrouille zugewiesen wurde. EUR
Sachgebiete: militaer internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por primera vez hemos visto patrullas europeas en el Mar Mediterráneo, al igual que en el Atlántico.
Zum ersten Mal haben wir europäische Patrouillen im Mittelmeer und im Atlantik gesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capitan, quiero que mantenga contacto con todas las patrullas.
Hauptmann, bleiben Sie in Kontakt mit allen Patrouillen.
   Korpustyp: Untertitel
Soldados de las Fuerzas Armadas afganas de patrulla en el Centro de Formación Militar en Kabul (Foto:
Soldaten der afghanischen Nationalarmee auf Patrouille im Militärtrainingslager in Kabul (Foto:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


patrulla conjunta . .
patrulla de autodefensa .
coche patrulla no identificable .
Red europea de patrullas . . .
Red Mediterránea de Patrullas Costeras . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit patrulla

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

utilizar guardias o patrullas;
der Einsatz von Wachen oder Streifen;
   Korpustyp: EU DCEP
organizar patrullas y guardias;
die Bereitstellung von Wachen und Streifen;
   Korpustyp: EU DCEP
Me sigue la patrulla.
Die Flusspolizei ist hinter mir her.
   Korpustyp: Untertitel
Enviaremos una lancha patrulla.
Wir schicken ein Patroullienboot.
   Korpustyp: Untertitel
En su coche patrulla.
Auf seinem fetten Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Es una patrulla blanca.
Es ist eine Großpatrouille.
   Korpustyp: Untertitel
Veo patrullas en ambas.
Ich sehe Patrouillen an beiden.
   Korpustyp: Untertitel
La patrulla fue emboscada.
Es gab einen Hinterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Una patrulla aerea la encontro.
Eine Luftpatroullie lichtete das Raumschiff an der Küste.
   Korpustyp: Untertitel
Una patrulla aérea la encontró.
Eine Luftpatroullie lichtete das Raumschiff an der Küste.
   Korpustyp: Untertitel
Una patrulla aérea la encontró.
Eine Luftpatrouille sah das Schiff vor der Küste.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, apareció la Patrulla Fronteriza.
Ja, die Grenzstreife tauchte auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y las patrullas del puerto?
Was ist mit der Hafenpatrouille?
   Korpustyp: Untertitel
Lo del coche patrulla mola.
- Ich finde die Bullenkutsche ziemlich cool.
   Korpustyp: Untertitel
Patrulla antibombas, examinen el avión.
Bombentrupp, sucht das Flugzeug ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cada cuánto salen esas patrullas?
Wie oft gehen diese Wachen raus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mi padre patrulla el vecindario!
Mein Vater leitet die Nachbarschaftshilfe!
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvan con la patrulla fronteriza.
Kommen Sie zurück mit der Grenzstreife.
   Korpustyp: Untertitel
- Patrulla de desembarco de seis.
Alles für ein Außenteam von sechs Personen vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche enviaran una patrulla.
Sie werden heute Nacht bestimmt patrouillieren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es inspiración para la Patrulla!
Es ist eine Inspiration.
   Korpustyp: Untertitel
Patrulla Vecinal, qué mal chiste.
Nachbarschaftswache, was für ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Notificamos a la patrulla fronteriza.
Wir haben die Grenzpolizei benachrichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Avisaremos a la patrulla nocturna.
Wir werden die Bereitschaftspolizei benachrichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Va en una moto patrulla.
Patrolliert immer auf einem Motorrad.
   Korpustyp: Untertitel
Si no contestamos, mandarán una patrulla.
Wenn keiner antwortet, ist sofort ein Spähtrupp hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Va a dividir una patrulla nocturna?
Wir sollen uns aufteilen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué vengan todas las patrullas disponibles!
Holt alle verfügbaren Streifen hier her.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una patrulla atrás, eso es todo.
Hinter uns faehrt ein Cop, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nunca has visto un oso patrulla?
Bist du noch nie Panda gefahren?
   Korpustyp: Untertitel
Patrulla Policial repite, ya tienes la información.
Zentrale wiederholt, sie haben ihre Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Me enviaron al Pirineo, patrulla fronteriza.
Sie schickten mich über die Pyrenäen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Agencia Frontex y patrullas fronterizas marítimas
Betrifft: Frontex und Patrouillen an den Seegrenzen
   Korpustyp: EU DCEP
Habla Yeats. Necesito a la patrulla costera.
Hier ist Yates, Ich brauche die Hafenpolizei!
   Korpustyp: Untertitel
Las patrullas de Guardias Negros nos derrumbarán.
Die schwarzen Wachen werden uns abschiessen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguiremos trabajando sobre las patrullas conjuntas.
Wir werden weiter an gemeinsamen Patrouillen arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vigilancia, patrullas y otros controles físicos
Überwachung, Streifen und andere physische Kontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patrullas conjuntas y otras operaciones conjuntas
Gemeinsame Streifen sowie sonstige gemeinsame Einsatzformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La patrulla portuaria ya está por abordar.
Die Küstenwache ist jetzt am Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Patrulla Policial repite, ya tienes la información.
Zentrale wiederholt, ihr wisst Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Una nave taresiana patrulla el otro lado.
Ausserdem patrouilliert ein taresianisches Schiff auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
No escaparon muchos de la patrulla persa.
Nur wenige des Persertrupps konnten entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Somos la nueva patrulla de caminos.
Wir sind die neue Bahnstreife.
   Korpustyp: Untertitel
Mis patrullas lo encontrarán y lo destruirán.
Dann werden meine Leute ihn finden und zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
En media hora llegará una patrulla.
In einer halben Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Habla Rehme de la patrulla de seguridad.
(Funker) Mr. President, hier spricht die Sicherheitskontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Máquinas de patrulla construidas en fábricas automatizadas.
Patrouillemaschinen, in automatisierten Fabriken gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Si necesita un coche patrulla, no cuelgue.
Wenn Sie Hilfe benötigen, bleiben Sie am Apparat.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las patrullas respondan e identifíquense.
Alle Einheiten bitte melden.
   Korpustyp: Untertitel
.4 Patrullas y detección de incendios
.4 Wachdienst und Feueranzeige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que llamen a la patrulla escolta.
Haben sie nennen das Begleitfahrzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos cuatro patrullas y el Aéreo 40.
Wir haben vier Bodeneinheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente compró la patrulla con esas ganancias.
Drogengeld klebte an dem Tretauto.
   Korpustyp: Untertitel
¿De dónde sacasteis el coche patrulla?
Wo habt ihr eigentlich diese Bullenkutsche her?
   Korpustyp: Untertitel
Detective Gracey y todas las patrullas.
An Detective Gracey und alle Einheiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Mensaje a todos los coches patrulla.
Achtung, an alle Streifenwage…
   Korpustyp: Untertitel
¿Tengo permiso para enviar patrullas científicas?
Kann ich Aufklärer und Wissenschaftler schicken?
   Korpustyp: Untertitel
¿La reunión de la patrulla vecinal…
Das Treffen der Nachbarschaftswache?
   Korpustyp: Untertitel
Pero ten cuidado con las patrullas.
Vorsicht, hier sind Patrouillen unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra patrulla de desembarco corre peligro.
Unser Landetrupp ist aufgrund der Transporterfehlfunktion in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Situación de patrulla de desembarco, crítica.
Zustand des Landetrupps kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén vigiladas las patrullas de tráfico.
Behalten Sie den Straßenverkehr im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente compró la patrulla con esas ganancias.
An dem Tretauto klebte also Drogengeld.
   Korpustyp: Untertitel
Una patrulla debió perderse en la niebla.
Unsere Ablösung hat sich im Nebel verirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Centro de mando, esta es la patrulla.
Kommando, hier Bodenüberwachung.
   Korpustyp: Untertitel
Enviará patrullas a asegurar el área?
Schickst du Spähtrupps raus, um die Sicherheit zu gewährleisten?
   Korpustyp: Untertitel
Las patrullas lo oirían y vendrían.
Das hören die Patrouillen. Dann kommen sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Será un secreto de la Patrulla Vecinal.
Ein Geheimnis der Nachbarschaftswache.
   Korpustyp: Untertitel
Es el líder de la Patrulla Vecinal.
Der Anführer der Nachbarschaftswache.
   Korpustyp: Untertitel
Una patrulla aérea encontró la nave.
Eine Luftpatroullie lichtete das Raumschiff an der Küste.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de la patrulla portuaria?
Was ist mit der Hafenpatrouille?
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero luchar con pequeñas patrullas de combate.
Ich mache das lieber mit kleinen Stoßtrupps.
   Korpustyp: Untertitel
--Creo que eran una patrulla de reconocimiento.
- Ich denke, es sind Kundschafter.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo piensa esquivar las patrullas akritirianas?
Wie wollen Sie die akritirianischen Patrouillen umgehen?
   Korpustyp: Untertitel
La poli sólo va allí en patrulla.
- Da gehen nur Sonderkommandos hin.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, hay dos patrullas siguiéndonos a pie.
Sir, zwei Patrouillen sind im Anmarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Patrulla Policial repite, ya tienes la informacion.
Zentrale wiederholt, ihr wisst Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Mis patrullas dicen que no ha avanzado.
Meine Späher berichten, er rücke nicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Soy de la patrulla de seguridad.
Ich bin im Sicherheitsdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, hay dos patrullas acercándose a pie.
Sir, zwei Patrouillen sind im Anmarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, todas las patrullas estan dentro.
Sir, alle Patrouillen sind zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Yo llamaré a la patrulla de carretera.
Ich rufe die Autobahnpolizei an.
   Korpustyp: Untertitel
- La envié a casa en coche patrulla.
- Ich schickte sie nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que aquí no hay patrulla fronteriza?
Bist du dir sicher, dass hier kein Grenzschutz ist?
   Korpustyp: Untertitel
Patrulla armada, ese tipo de cosa.
Bewaffnete Alarmanlage, sowas in der Art.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vamos de patrulla de dominación -
Wir gehen auf Demonstrativ-Partrouille.
   Korpustyp: Untertitel
Mi patrulla irá si es requerida.
Mein Zug wird gehen, wenn Sie Ihn brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Te vi planeando eso en la patrulla.
Ich hab doch gesehen, was du vorhattest.
   Korpustyp: Untertitel
Pidió una patrulla con perro para ir …
Er hat eine Hundestreife angefordert und dan…
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre dirige la patrulla del vecindario.
Mein Vater leitet die Nachbarschaftshilfe!
   Korpustyp: Untertitel
Patrulla las calles con nuevos vehículos.
Verteidigt die Straßen mit neuen Fahrzeugen.
Sachgebiete: nautik auto militaer    Korpustyp: Webseite
En el tablón de mi izquierda, ven a la patrulla uno, sector azu…patrulla dos, sector roj…patrulla tres, sector verde.
Links steht Kommando Eins, blauer Bezirk, Kommando Zwei, roter Bezir…Kommando Drei, grüner Bezirk.
   Korpustyp: Untertitel
guardias, vigilantes y personal de guardia en cubierta, incluidas patrullas;
.2 der Einsatz von Wachposten, Sicherheitswachen und Deckwachen einschließlich Streifen;
   Korpustyp: EU DCEP
incrementar las patrullas de protección en la instalación portuaria;
gegebenenfalls die Verstärkung der Sicherheitsstreifen innerhalb der Hafenanlage;
   Korpustyp: EU DCEP
la frecuencia y eficacia de las patrullas de protección;
die Häufigkeit und Wirksamkeit von Sicherheitsstreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando esto termine, volveré a lo ocurrido durante la patrulla.
Ich befasse mich später mit diesem Patrouillengang.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el día he visto patrullas de soldados.
Soldaten der Union patrouillierten den ganzen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Anoche estuvo de patrulla, está reservando sus fuerzas.
Sie hatte Einsatzbereitschaft heute Nacht. Sie schont ihre Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
La patrulla aérea ha detectado al hombre buscado.
Die Luftpatrouille hat den gesuchten Mann gesichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Llamé a la patrulla anti-vicio de Malmö.
Ich hab die Sitte angerufen.
   Korpustyp: Untertitel