e) Realizar patrullajes conjuntos con las unidades antidisturbios de la policía nacional para mejorar la seguridad en caso de disturbios civiles;
e) gemeinsame Patrouillen mit den Aufruhrbekämpfungseinheiten der Nationalpolizei durchzuführen, um im Falle innerer Unruhen die Sicherheit zu verbessern;
Korpustyp: UN
Íbamos de regreso de nuestro patrullaje.
Sind auf unserem Rückweg von der Patrouille.
Korpustyp: Untertitel
También es probable que se apruebe abastecer tanto a países europeos como a los de la ASEAN con aeronaves de la Fuerza de Autodefensa Marítima del Japón para rescate naval, patrullaje y combate de incendios.
Auch die Lieferung von JMSDF-Flugbooten zur Seenotrettung, Brandbekämpfung und für Patrouillen an die europäischen sowie die ASEAN-Länder wird nun wahrscheinlich genehmigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y no pienses eso porque usas ametralladoras y mortero…...vas a evitarte esos patrullajes.
Oh, und denke ja nicht, dass nur wegen den Maschinenpistolen und den Mörse…du die Patrouille schwänzen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que tropas de cualquiera de los bandos construyen caminos, reparan refugios u otras fortificaciones o realizan patrullajes cerca de la LCR, las tensiones pueden estallar.
Wann immer Truppen der einen oder anderen Seite Straßen bauen, Bunker oder andere Befestigungsanlagen errichten oder reparieren oder Patrouillen in LAC-Nähe unternehmen, kann es zum Aufflackern von Spannungen kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
patrullajePatrouillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es probable que se apruebe abastecer tanto a países europeos como a los de la ASEAN con aeronaves de la Fuerza de Autodefensa Marítima del Japón para rescate naval, patrullaje y combate de incendios.
Auch die Lieferung von JMSDF-Flugbooten zur Seenotrettung, Brandbekämpfung und für Patrouillen an die europäischen sowie die ASEAN-Länder wird nun wahrscheinlich genehmigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Ntoperman utilizados como perros de guardia y el patrullaje de la Primera Guerra Mundial.
destinar más personal de protección a las tareas de observación y patrullaje.
die Einteilung von zusätzlichem Sicherheitspersonal für Überwachung und Streifen.
Korpustyp: EU DCEP
patrullajebürgernahe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo de políticas demasiado tímidas tiene que ver con el patrullaje policial. En los últimos años, Francia se ha distinguido de otras naciones europeas al abandonar gradualmente los patrullajes centrados en las comunidades, que el gobierno considera demasiado sociales y orientados a la prevención.
Im Unterschied zu anderen europäischen Nationen hat Frankreich in den letzten Jahren die bürgernahe Polizeiarbeit aufgegeben, die die Regierung für zu sozial und präventionsorientiert hält.
Korpustyp: Zeitungskommentar
patrullajeÜberwachung Luftwerbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«trabajo aéreo»: una operación de vuelo en la que se utilice una aeronave para servicios especializados, por ejemplo en agricultura, construcción, fotografía, prospección, observación y patrullaje, búsqueda y salvamento o publicidad aérea;
„Luftarbeit“ ist Flugbetrieb, bei dem ein Luftfahrzeug für besondere Dienste wie in der Landwirtschaft, bei Bauarbeiten, Fotografie, Vermessung, Beobachtung und Überwachung, Suche und Rettung oder zur Luftwerbung eingesetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
patrullajeÜberwachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La revisión del Protocolo de pesca de la Unión Europea pretende ayudar a las autoridades de Guinea-Bissau a modernizar el sector, mejorar la vigilancia y patrullaje del mar y suprimir la sobreexplotación de los recursos marinos.
Mit der Überprüfung des Fischereiprotokolls der Europäischen Union sollen die Behörden Guinea-Bissaus dabei unterstützt werden, den Sektor zu modernisieren, die Aufsicht und Überwachung auf See zu verbessern und den Raubbau an den Meeresschätzen zu unterbinden.
Korpustyp: EU DCEP
patrullajedort patrouillieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, debido a que se encuentran en el centro de la población palestina, son objetivos convenientes para ataques terroristas y requieren de medidas defensivas especiales, como el despliegue de grandes fuerzas militares para patrullaje y vigilancia.
Da sich die Siedlungen inmitten der palästinensischen Bevölkerung befinden, stellen sie eine praktische Zielscheibe für Terroranschläge dar und machen besondere Verteidigungsmaßnahmen erforderlich, einschließlich der Stationierung umfangreicher Streitkräfte, die dortpatrouillieren und die Überwachung übernehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
patrullajeStreifengänge entlang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
destinar más personal a la vigilancia de los puntos de acceso y el patrullaje de las barreras del perímetro de la instalación;
die Einteilung von zusätzlichem Personal zur Bewachung von Zugangspunkten und für Streifengängeentlang der Absperrungen;
Korpustyp: EU DCEP
patrullajeEinsatz Streifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.3. dedicar más personal a la guardia y el patrullaje de las zonas restringidas.
der Einsatz von zusätzlichem Personal als Wachen und Streifen für Bereiche mit Zugangsbeschränkung.
Korpustyp: EU DCEP
patrullajeüberwachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge favorablemente el despliegue inminente de 16 lanchas de patrullaje marítimo de la MINUSTAH en apoyo de las funciones de protección y patrullaje de las fronteras marítimas del país que corresponden al Servicio de Guardacostas de Haití;
13. begrüßt den unmittelbar bevorstehenden Einsatz der sechzehn Seepatrouillenboote der MINUSTAH zur Unterstützung der Küstenwache der Haitianischen Nationalpolizei bei ihrer Aufgabe, die Seegrenzen Haitis zu schützen und zu überwachen;
Korpustyp: UN
patrullajePatrouillenfahrzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vehículos de patrullaje y primer ataque dotados de cisterna con capacidad hasta 600 litros.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
patrullajeKontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espera poder retirar en unos cuantos meses las tropas estadounidenses hacia la periferia de Bagdad y dejar el patrullaje de la capital en manos de las fuerzas iraquíes.
Odierno hofft, dass man die amerikanischen Truppen in ein paar Monaten an die Peripherie von Bagdad verlegen und die Kontrolle der Stadt irakischen Kräften überlassen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "patrullaje"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vuelvo a pedir permiso para patrullaje de reconocimiento.
Ich bitte erneut um Erlaubnis, die rechte Seite in voller Stärke zu erkunden.
Korpustyp: Untertitel
Le pedí al jefe de Patrullaje que destacara al sargento Carve…...de la zona oeste a Homicidio…...para que se ocupara de la vigilancia.
Ich bat den Chief Of Patrol, Sergeant Ellis Carve…aus dem Western zuzuweisen, um die Überwachungseinheit zu leiten.
Korpustyp: Untertitel
Los miembros de la asociación, con sus propios medios y con la ayuda de voluntarios, se ocupan de importantes tareas de patrullaje y vigilancia de los bosques.
Mit eigenen Mitteln und in freiwilliger Arbeit übernehmen sie wichtige Aufgaben als Waldhüter und Waldpatrouillen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, Hezbolá colocó trampas explosivas en el lado libanés de la Línea Azul, cerca de las rutas de patrullaje de las Fuerzas de Defensa de Israel.
Darüber hinaus legte die Hisbollah auf der libanesischen Seite der Blauen Linie Sprengfallen in unmittelbarer Nähe der Patrouillenstrecken der Israelischen Verteidigungskräfte.
Korpustyp: UN
En sus conclusiones del 6 de octubre de 2006, el Consejo JAI invitó a la Comisión, junto con Frontex, a investigar la posibilidad de establecer una Red de Patrullaje Costera en el Mediterráneo (Medsea).
In seinen Schlussfolgerungen vom 6. Oktober 2006 forderte der JI-Rat die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit Frontex die Möglichkeit der Einrichtung eines Küstenpatrouillennetzes für das Mittelmeer (MEDSEA) zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, no ha ayudado mucho la medida del gobierno de reducir los patrullajes policiales comunitarios a favor de fuerzas paramilitares estacionadas en barracas casi militares, ni la descripción del Ministro del Interior de los jóvenes agitadores como escoria que debería ser lavada de la sociedad con una manguera industrial.
Natürlich war es wenig hilfreich, dass die Regierung die kommunale Polizeiarbeit zugunsten der Stationierung paramilitärischer Einheiten in Quasi-Kasernen einschränkte und dass der Innenminister die jungen Unruhestifter als Gesindel bezeichnete, das man mit dem Hochdruckreiniger wegwaschen sollte.