linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pauken estudiar 7
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

pauken abarrotar 2

Verwendungsbeispiele

pauken estudiar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist es möglich, Spanisch zu lernen, ohne jeden Tag stundenlang zu pauken? ES
¿Es posible aprender español sin estudiar horas y horas al día? ES
Sachgebiete: geografie radio media    Korpustyp: Webseite
- Ich muss noch Latein pauken.
Tengo que estudiar el maldito Latín.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst paukten sie Fußballtheorie, lernten, was Abseits bedeutet und wann es einen Freistoß gibt. DE
Primero estudiaron la teoría, aprendieron lo que es el fuera de juego y cuándo se pita una falta. DE
Sachgebiete: religion astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Dafür haben wir diese verdammten Bücher gepaukt.
Para esto estudiamos todos esos malditos libros.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht ungewöhnlich im Unterricht die ganze Woche über alles sorgfältig mitzuschieben und dann, die Nacht vor der Prüfung 2 bis 3 Stunden zu pauken.
Una mala costumbre clásica cuando se aprende el español es evitar estudiar toda la semana para luego, la noche anterior a la clase, querer estudiarlo todo en 2 o 3 horas.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich beweise allen, daß ich kein Trottel bin! Ich werde jetzt pauken.
Y yo le enseñare a todo el mundo que no soy un mudo. Me voy a estudiar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beweise allen, daß ich kein Trottel bin! Ich werde jetzt pauken.
Y yo le enseñaré a todo el mundo que no soy un mudo. Me voy a estudiar.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "pauken"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit Pauken und Trompeten.
Banda de música y todo.
   Korpustyp: Untertitel
Pauken Sie für eine Spielshow?
¿Está empollando para un concurso?
   Korpustyp: Untertitel
Lobet ihn mit Pauken und Reigen;
¡ Alabadle con panderos y danza!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich glaube, ich muss mal ein wenig Geschichte pauken.
Creo que necesito aprender historia.
   Korpustyp: Untertitel
mit Pauken und Harfen sollen sie ihm spielen.
canten al son del pandero y de la lira.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
du sollst noch fröhlich pauken und herausgehen an den Tanz.
Otra vez Serás adornada con tus panderos y Saldrás en las danzas de los que se regocijan.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie pauken Ihren Bruder mit einem Klaps auf die Hand raus!
¡¿Sacar a tu hermano con una palmada en la muñeca?!
   Korpustyp: Untertitel
Die Doktrin, die in den letzen 20 Jahren Anwendung fand, ist mit Pauken und Trompeten durchgefallen.
La doctrina aplicada durante los últimos veinte años ha fracasado estrepitosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dan…gehen Sie heim, holen die Bücher raus und pauken, bis Ihr süßer Po weh tut.
Bie…...váyase a cas…...abra los libros y rómpase su culito estudiando.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Pauken und Trompeten kommt er, da ist er, der wunderbare Herbst.
Sin banderas ni trombones, es él, ahí lleg…El espléndido otoño.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass er sich entschieden hat, mit Pauken und Trompeten unterzugehen?
¿Crees que ha decidido cae…...es una última jugada de gloria?
   Korpustyp: Untertitel
Am Tage, da du geschaffen wurdest, mußten da bereitet sein bei dir deine Pauken und Pfeifen.
Y de oro era la hechura de tus encajes y de tus engastes. En el Día que fuiste creado fueron preparadas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hebet an mit Psalmen und gebet her die Pauken, liebliche Harfen mit Psalter!
Entonad himnos y tocad el tamboril, la suave lira y el arpa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Sänger gehen vorher, die Spielleute unter den Jungfrauen, die da pauken:
Los cantores van delante, los Músicos Detrás, y en medio van las Jóvenes tocando tamboriles.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
se regocijan al son de la flauta.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie wollen wissen, ob sich das Pauken von Vokabeln und grammatischen Regeln gelohnt hat? DE
¿Quiere saber si ha valido la pena aprender tanto vocabulario y gramática? DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Mit Pauken und Trompeten! Wir fanden Spuren eines äusserst starken Beruhigungsmittels.
Un análisis toxicológico reveló ketamina, un sedante muy fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit die Pauken und Trompeten. Die Realität sieht jedoch etwas anders aus. DE
Pero después de tanto bombo, bajemos a la realidad. DE
Sachgebiete: literatur sport media    Korpustyp: Webseite
Weiter ging es zum Alten Flugplatz, diesmal nicht mit Pauken und Trompeten sondern schwätzend und wandernd.
Fuimos a la vieja pista de aterrizaje, esta vez no con una explosión, sino schwätzend y senderismo.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Vom 2.-6.Oktober 2013 wurde geprobt mit Pauken und Trompeten.
De 2 a 6 octubre 2013 fue ensayado con tambores y trompetas.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Erstklassiger Sound Die transportable TP 3300 Pauken Serie bietet dem Spieler einen professionellen, erstklassigen Klang.
Sonido de alta gama Aunque portátil, la serie TP-3300 proporciona un sonido profesional y de alta calidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weiter ging es zum Alten Flugplatz, diesmal nicht mit Pauken und Trompeten sondern schwätzend und wandernd.
Luego fuimos a la vieja pista de aterrizaje, esta vez no con bombos y platillos pero schwätzend y senderismo.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Deshalb sollten wir diesen Schritt auf dem Weg zu einer direkten Demokratie nach europäischer Art mit Pauken und Trompeten verkünden.
Por tanto, celebremos a bombo y platillo este paso hacia la democracia directa, al estilo europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Einschätzung ist, dass Sie, anstatt hier zu sein, lieber in einem Hörsaa…"gute vertrauliche Ermächtigungsausnahmen" pauken sollten.
Mi evaluación es que en lugar de aquí debería estar en la sala de conferencias repasando las "Excepciones de buena fe" en las órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass er mir kaum etwas bedeutet hat, als Sie mit Pauken und Trompeten damit ankamen.
Sé que no significaba nada para mí cuando fuiste a pedirme ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freude der Pauken feiert, das Jauchzen der Fröhlichen ist aus, und die Freude der Harfe hat ein Ende.
Cesó el regocijo de los tamboriles. Se Acabó el bullicio de los que se divierten;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kalfo Super Timpani Head 86cm Kalfo Super Timpani 86, Kalbsfell Ø = 86 cm für Pauken mit Fellgröße bis 28" DE
Kalfo Super Timpani Head 86cm Parche para Timpani Parche de piel de ternera Ø = 86cm/34", Para timpani con tamaños del parche de hasta 28" DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
In der heutigen Pencast, sind wir in jeder Sportart wir denken können pauken - oder zumindest, fünf von ihnen.
En pencast de hoy, nos estamos metiendo en todos los deportes que podemos pensar - o, al menos, cinco de ellos.
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Vom zarten Pianissimo bis zum donnernden Fortissimo bieten die Pauken der Symphonic-Serie von Yamaha eine exakte musikalische Kontrolle.
Desde un delicado pianissimo a un potente fortissimo, los timbales de la serie Symphonic de Yamaha ofrecen un control musical preciso.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich verbringe meine Zeit damit, Atome auf eine Kreidetafel zu malen, und diese Kinder dazu zu bringen, das Periodensystem zu pauken.
Paso el día dibujando átomo…...en una pizarra y enseñándoles a los chicos la tabla periódica.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird die Rute ganz durchdringen und wohl treffen, wenn sie der HERR über ihn führen wird mit Pauken und Harfen, und allenthalben wider sie streiten.
Y Sucederá que cada pasada de la vara de Corrección que Jehovah Descargará sobre ella Será al son de panderos y de liras. Blandiendo el brazo Combatirá contra ella.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Warum bist du heimlich geflohen und hast dich weggestohlen und hast mir's nicht angesagt, daß ich dich hätte geleitet mit Freuden, mit Singen mit Pauken und Harfen?
Por qué has huido a escondidas, Engañándome, sin avisarme? Yo te Habría despedido con Alegría y cantares, con Tamborín y con arpa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
David aber und das ganze Israel spielten vor Gott her aus ganzer Macht mit Liedern, mit Harfen, mit Psaltern, mit Pauken, mit Zimbeln, und mit Posaunen.
David y todo Israel se regocijaban delante de Dios, con todas sus fuerzas, con canciones, arpas, liras, panderetas, Címbalos y trompetas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da nun Jephthah kam gen Mizpa zu seinem Hause, siehe, da geht seine Tochter heraus ihm entgegen mit Pauken und Reigen;
Entonces Jefté Llegó a su casa en Mizpa. Y he Aquí que su hija Salió a su encuentro con panderos y danzas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und Mirjam, die Prophetin, Aarons Schwester, nahm eine Pauke in ihre Hand, und alle Weiber folgten ihr nach hinaus mit Pauken im Reigen.
Entonces María la profetisa, hermana de Aarón, Tomó un pandero en su mano, y todas las mujeres salieron en pos de ella con panderos y danzas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Erneut wird das SUMMER BREEZE Open Air mit Pauken und Trompeten eingeläutet, denn noch bevor ihr euch in ein viertägiges hartmetallisches Paralleluniversum beamen könnt, hei&sz DE
Una vez más el SUMMER BREEZE será inaugurado con bombos y platillos, porque, aún antes de que os sumerjais en un universo metálico paralelo, el escenario le perten DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Leicht im Gewicht und mit einem überraschend voluminösen Klang, sind diese einfach zu transportierenden Pauken die perfekten Instrumente für den schulischen Bereich.
Ligeros en peso gracias a su caldera de aluminio, la serie 4300 es perfecta para escuelas donde un sonido versátil y una maniobrabilidad fácil son de gran importancia.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dieses Repetitorium soll den Schülern der Humboldtschule beim Pauken auf das Bachillerato costaricense in Biologie helfen und ist deshalb auf die Inhalte und den Schwierigkeitsgrad dieser Prüfung zugeschnitten. DE
Este repaso de biología debe ayudar a los alumnos del colegio Humboldt en su preparación al bachillerato costarricense en biología y se ha preparado tomando en cuenta los contenidos y niveles de dificultad de esa prueba. DE
Sachgebiete: astrologie oekologie schule    Korpustyp: Webseite
Es begab sich aber, da er wiedergekommen war von des Philisters Schlacht, daß die Weiber aus allen Städten Israels waren gegangen mit Gesang und Reigen, dem König Saul entgegen, mit Pauken, mit Freuden und mit Geigen.
Aconteció que mientras ellos Volvían, cuando David regresaba de vencer al filisteo, las mujeres de todas las ciudades de Israel salieron para recibir al rey Saúl, cantando y danzando con gozo, al son de panderos y otros instrumentos musicales.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Donald Rumsfelds Dogma der militärischen Transformation - die technologische Aufrüstung der Kapazität einer Armee, um entscheidende Siege mit weniger Truppen gewinnen zu können - ist im Irak mit Pauken und Trompeten gescheitert.
El dogma de Donald Rumsfeld de la transformación militar -la modernización tecnológica de la capacidad de un ejército para permitir una victoria decisiva con menos tropas- fracasó rotundamente en Iraq.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
«Las Chías» waren Würdenträger der Inquisition. Noch heute führen sie mit Federn und Stickereien geschmückt und zu Pauken und Trompeten die älteste Bruderschaft der Stadt, die «Cofradía de la Soledad de San Jerónimo», an.
«Las Chías» son personajes que ocupaban cargos en la Inquisición y que aparecen ataviados con plumas, bordados, haciendo tocar fanfarrias y timbales mientras encabezan el desfile de la más antigua de las cofradías, la de la Soledad de San Jerónimo.
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Ansonsten werden wir wie lärmende Pauken sein, denen es aber an Klang fehlt, wie Stimmen, die unfähig sind zu rufen oder wie eine Botschaft, die das Herz nicht erreicht.
De lo contrario seremos como un címbalo que resuena y que le falta fuerza, seremos una voz que no sabe gritar, un anuncio que no llega al corazón.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich könnte einen völlig kompromisslosen Standpunkt vertreten – wie es einigen Beamten der Kommission sicher lieber wäre – und in meinem Büro auf der neunten Etage des Berlaymont-Gebäude stehen, das Fenster öffnen und mit Pauken und Trompeten verkünden: „Dies ist ganz wundervoll.
Yo podría adoptar un enfoque prístino y puro del tema –tal como quizá deseen algunos funcionarios de la Comisión– y plantarme en mi despacho en la novena planta del Berlaymont, abrir la ventana, coger una trompeta y proclamar: «¡Qué maravilla!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weh denen, die des Morgens früh auf sind, des Saufens sich zu fleißigen, und sitzen bis in die Nacht, daß sie der Wein erhitzt, und haben Harfen, Psalter, Pauken, Pfeifen und Wein in ihrem Wohlleben und sehen nicht auf das Werk des HERRN und schauen nicht auf das Geschäft seiner Hände!
Ay de los que se levantan muy de mañana para ir tras la bebida, y siguen hasta la noche, hasta que el vino los enciende! En sus banquetes hay arpas, liras, tamboriles, flautas y vino; pero no consideran lo que Jehovah ha realizado ni miran la obra de sus manos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Auch wenn dein Auslandsaufenthalt sicherlich dem Zweck dient, Spanisch zu lernen, dich beruflich weiterzubilden oder die so wichtig gewordene Auslandserfahrung zu sammeln, soll deine Zeit in Chile natürlich nicht nur aus Arbeit und Pauken bestehen, sondern auch jede Menge Spass machen! AL
Pese que tu estadía en el extranjero debe cumplir el objetivo profesional o de estudios, queremos que tu tiempo en Chile no sólo conste de trabajo. AL
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite