Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Nos gustaría que ese cambio se introdujera paulatinamente antes de 2011.
Wir möchten, dass diese Änderung bis 2011 allmählich eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que el fútbol femenino paulatinamente iba ganando popularidad en la RDA, las autoridades siguieron considerándolo como deporte recreacional porque aún no se jugaban partidos de copa en la vertiente femenina de este deporte.
DE
Obwohl der Frauenfußball in der DDR allmählich auf mehr Interesse stieß, betrachteten ihn die Funktionäre weiter als Freizeitsport, da noch keine Pokalspiele im Frauenfußball ausgetragen wurden.
DE
Sachgebiete: sport soziologie media
Korpustyp: Webseite
Esta técnica del TBE es la que ha elegido Sernam para pasar paulatinamente de la mensajería tradicional a la mensajería urgente».
Sernam habe das TBE-Konzept gewählt, um den Schwerpunkt allmählich vom Paketdienst auf den Expresskurierdienst zu verlagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión del Consejo de ir introduciendo paulatinamente un sistema de recursos propios en virtud del cual la Comunidad recibirá todos los derechos de aduana de los productos importados de países no miembros, todas las exacciones por importación de productos agrarios y los recursos procedentes del impuesto sobre el valor añadido.
ES
Der Rat beschließt die allmähliche Einführung eines Systems der Eigenmittel; im Rahmen dieses Systems sollen die Zölle auf Einfuhren aus Drittländern, die Agrarabschöpfungen und ein Teil der Mehrwertsteuer-Einnahmen an die Gemeinschaft abgeführt werden.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Lo ha logrado, ya que el código aprobado contiene importantes novedades, cuya importancia se irá descubriendo paulatinamente.
Dies ist ihm gelungen, denn der verabschiedete Verhaltenskodex enthält wichtige Neuerungen, deren Bedeutung sich nachundnach zeigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las chimeneas equipadas con SCHOTT ROBAX® dejan pasar la radiación térmica producida en el interior de la cámara de combustión llenando así paulatinamente todo el espacio de un agradable calor.
Kamine mit SCHOTT ROBAX® lassen die im Brennraum entstehende Wärmestrahlung durch, so dass nachundnach der gesamte Raum mit angenehmer Wärme erfüllt ist.
Sachgebiete: verlag auto typografie
Korpustyp: Webseite
De esta forma, sus costes administrativos se reducirán paulatinamente de aquí a 2014 un [5-8] % [13].
Auf diese Weise sollen die Verwaltungskosten bis 2014 nachundnach um [5-8] % gesenkt werden [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, como ocurre en otras tantas ciudades de todo el mundo, el centro histórico de Génova –tanto tiempo dejado al abandono– está siendo paulatinamente rehabilitado.
ES
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
La utilización de procedimientos informáticos en las actividades administrativas de los operadores está sustituyendo paulatinamente a los documentos en papel.
Die Verwendung elektronischer Datenverarbeitungssysteme in der Verwaltung ersetzt nachund nach die Papierunterlagen.
En Suecia, además, este desarrollo se ha ido produciendo paulatinamente, en un ambiente de gran coincidencia política.
In Schweden erfolgte diese Entwicklung außerdem SchrittfürSchritt in großer politischer Einigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la reforma del sector del azúcar se aplicará paulatinamente a lo largo de un período de transición.
Die Reform der Zuckermarktordnung wird erst SchrittfürSchritt während eines Übergangszeitraums wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función del nivel de información disponible y de los requisitos que establezcan las autoridades competentes, se recomienda equipar paulatinamente los buques (excepto las embarcaciones de recreo) con (véase el capítulo 4.8):
Je nach der Ebene der verfügbaren Informationen und den Anforderungen der zuständigen Behörde wird empfohlen, die Schiffe (ausgenommen Freizeitfahrzeuge) SchrittfürSchritt auszurüsten mit (Kapitel 4.8):
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de haber fracasado en sus intentos tres veces enfrentándose a la opinión pública italiana y a varias asociaciones de protección de la naturaleza y la fauna, ahora el Gobierno está intentando suavizar paulatinamente, es decir, en varias etapas, la legislación en materia de caza.
Nachdem sie damit bereits dreimal am Widerstand der italienischen Öffentlichkeit und diverser Natur- und Tierschutzverbände gescheitert sei, versuche man nun, das Jagdrecht SchrittfürSchritt, also in mehreren Etappen, aufzuweichen.
Korpustyp: EU DCEP
paulatinamenteschrittweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después, paulatinamente durante las Presidencias belga, española y danesa, discutamos las instituciones que requiera esta voluntad política.
Lassen Sie uns dann während des belgischen, spanischen und dänischen Ratsvorsitzes schrittweise zu einer Diskussion darüber übergehen, welche Entwicklung dieser politische Wille hinsichtlich der Institutionen der Union erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Presidenta, estimadas y estimados colegas, la Comisión de Transportes propone al Pleno abrir por fin paulatinamente el mercado de los ferrocarriles, en concreto hasta el año 2010.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Verkehrsausschuß schlägt dem Plenum vor, nun endlich schrittweise den Eisenbahnmarkt tatsächlich zu öffnen, und zwar bis zum Jahr 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a la Comisión a que proponga nuevas soluciones en sustitución del sistema actual, cito: »en las que se prevea que, paulatinamente, sólo las regiones desfavorecidas reciban ayudas».
Hier wird die Kommission aufgefordert, neue Lösungen als Ersatz für das bestehende System vorzuschlagen, und ich zitiere: " wobei schrittweise nur benachteiligte Regionen Beihilfen erhalten sollen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas va a adoptar la Presidencia del Consejo para frenar toda tentativa de formalizar, de manera contraria a los Tratados, una especie de "Consejo del euro" y de transferirle paulatinamente las competencias del ECOFIN?
Welche Maßnahmen gedenkt der Ratsvorsitz zu treffen, um jeglichen Versuch, in vertragswidriger Weise eine Art "Euro-Rat " zu formalisieren und auf ihn schrittweise die Befugnisse des Rates "Wirtschaft und Finanzen " zu übertragen, zu unterbinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se realizan mejoras rápidas, temo que paulatinamente desaparezca el respaldo de la Comisión a la cooperación para el desarrollo.
Wenn es hier nicht unverzüglich zu Verbesserungen kommt, befürchte ich, dass die Unterstützung für die Entwicklungszusammenarbeit der Kommission schrittweise schwinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la SADC las retirarán paulatinamente en el plazo de ocho años. En la SACU las mantendrán durante doce años en espera de la resolución de la OMC.
Sie werden diese Kennzeichnung in der Entwicklungsgemeinschaft des südlichen Afrika (SADC) schrittweise innerhalb von acht Jahren abschaffen und in der Südafrikanischen Zollunion (SACU) weitere zwölf Jahre aufrechterhalten, bis eine Einigung in der WTO erzielt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo hemos puesto en la reserva quinientas partidas, que se liberarán paulatinamente y cuando recibamos información sobre la conclusión y la efectividad de la reforma.
Deshalb haben wir die 500 Stellen in die Reserve aufgenommen, die schrittweise freigegeben werden sollten, sobald uns die entsprechenden Informationen über den Abschluss und die Wirksamkeit der Reform vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, me alegro de la recomendación de que se introduzcan paulatinamente los cambios obligatorios y de que se exija un período transitorio inicial, ello con el fin de darle a la industria tiempo suficiente y, en particular, a los pescadores para asumir los gastos extras en una sector ya difícil de por sí.
Ich freue mich besonders über die Empfehlung, alle zwingenden Änderungen schrittweise einzuführen und eine anfängliche Übergangsphase zu verlangen, um der Wirtschaft und speziell den einzelnen Fischern genügend Zeit zu geben, die Mehrkosten in einer wirtschaftlich schwierigen Industrie zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suponemos que esta propuesta y el conjunto de este proyecto pueden admitir mejoras y cuyo nivel de ambición puede asimismo aumentarse paulatinamente.
Wir gehen davon aus, dass dieser Vorschlag und der gesamte Entwurf so angelegt sind, dass auch Verbesserungen vorgenommen werden könnten, und dass das Anspruchsniveau auch schrittweise gesteigert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, ahora hay planes para suprimir paulatinamente estas ayudas, aunque la Comisión de Agricultura todavía se opone.
Erfreulicherweise besteht jetzt die Absicht, diese Subventionen schrittweise abzuschaffen, aber der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung lehnt diese Pläne noch ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paulatinamentelangsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los precios en Europa oriental y occidental tienen que ir convergiendo paulatinamente y eso significará que los precios en nuestra parte de Europa tienen que bajar.
Die Preise in Ost- und Westeuropa müssen sich langsam einander annähern, was bedeuten wird, daß in unserem Teil Europas die Preise sinken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que conceder a estos estados medidas de excepción por ocho o diez años a fin de que puedan aproximarse paulatinamente al entramado normativo de la OMC sin descuidar su desarrollo sostenible.
Acht- bis zehnjährige Ausnahmen sollten diesen Staaten eingeräumt werden, damit sie sich langsam an das Regelwerk der WTO annähern können, ohne ihre nachhaltige Entwicklung zu vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prevé que el crecimiento del PIB durante el período total de reestructuración se mantendrá en el mismo nivel moderado y que la tasa de desempleo seguirá subiendo hasta 2011 para a continuación descender paulatinamente.
Es wird davon ausgegangen, dass sich das BIP-Wachstum während des gesamten Umstrukturierungszeitraums auf dem gleichen moderaten Niveau bewegen wird und dass die Arbeitslosenquote bis 2011 weiter steigen und anschließend langsam sinken wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recuperación económica, que ha tenido lugar paulatinamente desde el inicio de 2010, se ha producido a un ritmo más rápido del que se preveía a principios de 2010.
Der wirtschaftliche Erholungsprozess, der zu Beginn des Jahres 2010 langsam eingesetzt hat, schreitet etwas schneller als 2010 anfangs erwartet voran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está previsto que los coeficientes de solvencia de los Landesbanken y las cajas de ahorro se vayan aproximando paulatinamente a las ratios más altas de los bancos privados incluso antes de la desaparición de la responsabilidad de garante vigente para los bancos públicos.
Bereits im Vorfeld des Wegfalls der Gewährträgerhaftung für öffentliche Banken würden sich die Solvabilitätsquoten der Landesbanken/Sparkassen voraussichtlich langsam an das höhere Niveau der privaten Banken angleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pacientes que cambien de metmorfina a Glubrava podrían necesitar introducir paulatinamente pioglitazona hasta alcanzar una dosis de 30 mg diarios.
Patienten, die von Metformin allein auf Glubrava umstellen, müssen Pioglitazon möglicherweise langsam einführen, bis eine Dosis von 30 mg pro Tag erreicht ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que cambien de metmorfina a Competact podrían necesitar introducir paulatinamente pioglitazone hasta alcanzar una dosis de 30 mg diarios.
Patienten, die von Metformin allein auf Competact umstellen, müssen Pioglitazon möglicherweise langsam einführen, bis eine Dosis von 30 mg pro Tag erreicht ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un artículo de Deutsche Welle del 20 de julio del año 2010 se afirma que la Comisión está preocupada por el hecho de que «la sensación de amenaza se debilita paulatinamente y, con ella, también la presión de actuar conjuntamente».
In einem Artikel der Deutschen Welle vom 20.7.2010 heißt es im Zusammenhang mit der Bedrohungslage durch den Terrorismus, dass die Kommission die Sorge hat, „dass das Gefühl für die Bedrohung langsam verloren geht und damit auch der Druck schwindet, gemeinsam zu handeln.“
Korpustyp: EU DCEP
El surgimiento de las fábricas de manufactura, en su inicio, sucedía completamente fuera de la estructura gremial, que paulatinamente perdía su anterior posición privilegiada.
Die Entstehung der Manufakturen spielte sich zu Beginn völlig außerhalb der alten Struktur der Zünfte ab, die langsam ihre privilegierte Position verloren.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
paulatinamenteund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero finalizar sin recordar que la Comisión debe tender a reconocer paulatinamente la realidad productiva de estos territorios, acercando las cantidades nacionales garantizadas a la producción real de este producto comunitario deficitario.
Ich möchte nicht schließen, ohne daran zu erinnern, dass die Kommission danach trachten muss, die reale Produktionssituation dieser Regionen anzuerkennen und die garantierten nationalen Mengen an die tatsächliche Produktion dieses Defiziterzeugnisses der Gemeinschaft anzunähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los productos ignífugos con bromo, puede suceder que se llegue paulatinamente a eso, pero es importante decir que el principio de precaución permite la utilización de todo el espectro de medidas políticas.
Bei den bromierten Flammschutzmitteln wird es früher oder später allerdings wohl doch dazu kommen. Ich möchte jedoch betonen, daß das Vorsorgeprinzip die Nutzung des gesamten Spektrums politischer Initiativen und Maßnahmen gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, existen pruebas de que WHS trasladó paulatinamente toda la producción de los mecanismos sujetos a las medidas antidumping a TSI.
Allerdings liegen Beweise dafür vor, dass WHS die gesamte Produktion der geltenden Antidumpingmaßnahmen unterliegenden RBM nach und nach zu TSI verlagerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período considerado los precios de venta medios imperantes en el mercado comunitario libre de la magnesita calcinada a muerte cobrados por la industria de la Comunidad aumentaron paulatinamente.
Im Bezugszeitraum stiegen die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auf dem freien Gemeinschaftsmarkt fakturierten durchschnittlichen Verkaufspreise für totgebranntes Magnesit nach und nach.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con una serie de artículos publicados en la prensa italiana, el Hospital L. Spallanzani de Roma, especializado en enfermedades contagiosas, se está convirtiendo paulatinamente en un centro hospitalario al servicio de la Defensa Nacional .
Einer Reihe von Artikeln in der italienischen Presse zufolge wird das auf die Behandlung von Infektionskrankheiten spezialisierte Krankenhaus L. Spallanzani in Rom nach und nach zu einem Krankenhaus zum Schutze des Landes .
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de delincuentes reincidentes y delincuentes que lo son desde hace mucho tiempo, ¿podría averiguarse cuáles son sus países de origen para ir expulsándolos paulatinamente?
Wäre es außerdem möglich, bei rückfälligen Straftätern und bei denen, die seit vielen Jahren straffällig sind, die Herkunftsländer ausfindig zu machen und sie dann nach und nach abzuschieben?
Korpustyp: EU DCEP
paulatinamentenach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por fin, la política exterior común de la Unión Europea comienza a tomar cuerpo, paulatinamente, poco a poco, peldaño a peldaño. Hace, digamos, diez o quince años ello era prácticamente inconcebible.
Langsam, nach und nach, Schritt um Schritt kommt dann schließlich eine gemeinsame Außenpolitik der Europäischen Union zustande, was vor etwa 10 bis 15 Jahren noch schier undenkbar war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, quizás sería oportuno hablar sobre cómo podemos encontrar otros medios para promover aparatos de reducido consumo energético y apartar del mercado paulatinamente a los grandes derrochadores de energía.
Es wäre also vielleicht sinnvoll, darüber zu reden, wie wir noch andere Mittel finden, um energieeffiziente Geräte zu fördern und die großen Energieverschwender nach und nach vom Markt zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nonilfenol etoxilado figura en la lista de sustancias indeseables de la Agencia Danesa de Protección del Medio Ambiente (cuyo uso la Agencia desearía eliminar paulatinamente o reducir).
Die dänische Umweltschutzbehörde hat Nonylphenolethoxylat auf die Liste unerwünschter Substanzen (d. h. der Stoffe, die nach Ansicht der Behörde ersetzt werden sollten oder deren Verbrauch eingeschränkt werden sollte) gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Después, paulatinamente, la Unión Europea se ha ido ampliando hasta contar con 25 miembros (pronto 27), mientras que el número de Estados ACP socios ha pasado de 46 a 78.
Die Europäische Union ist nach und nach auf 25 (demnächst 27) Mitglieder angewachsen, während die Zahl der AKP-Partnerstaaten von 46 auf 78 zunahm.
Korpustyp: EU DCEP
paulatinamentestufenweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe propone que se elimine paulatinamente durante un período largo.
In diesem Bericht wird empfohlen, dass sie über einen langen Zeitraum hinweg stufenweise abgebaut werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el objetivo debe ser incluir paulatinamente de nuevo a Suiza en una política de transportes paneuropea, acuñada por la UE, además lo más rápidamente posible.
Erstens: Das Ziel muß sein, stufenweise die Schweiz wieder in eine gesamteuropäische, durch die EU geprägte Verkehrspolitik einzubinden, und zwar möglichst rasch!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después han continuado los trabajos y los antiguos documentos van a ir siendo paulatinamente sustituidos por instrumentos de derecho comunitario.
Seitdem wurde diese Arbeit fortgeführt, wobei die alten Rechtsakte stufenweise durch Gemeinschaftsinstrumente ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los principios que firmaron en 1995 en Barcelona todos los Estados miembros de la UE y nuestros interlocutores del Mediterráneo, todas las partes deben liberalizar el comercio agrícola paulatinamente.
Nach den Grundsätzen, die 1995 in Barcelona von allen EU-Mitgliedstaaten und von unseren Mittelmeerpartnern unterzeichnet wurden, sollen alle Parteien den Agrarhandel stufenweise liberalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paulatinamenteZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando este reglamento haya entrado en vigor, confío en que todas las instituciones aplicarán sus normas de manera adecuada, lo que significa que paulatinamente será posible para el Sr. Newton Dunn acceder a los documentos que no estén comprendidos en el examen de confidencialidad, que siempre deberá hacerse.
Wenn dieser Rechtsakt in Kraft getreten ist, gehe ich davon aus, dass sämtliche Institutionen der Union seine Bestimmungen auf kompetente Weise umsetzen, was bedeutet, dass es mit der Zeit für Sie und andere möglich sein wird, Zugang zu den Dokumenten zu erhalten, die nicht der obligatorischen Vertraulichkeitsprüfung unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque los informes han mejorado paulatinamente -y esto hay que reconocerlo-, creo que se tiene que superar la fase contable y entrar en las valoraciones, que para nosotros son esenciales y que venimos exigiendo año tras año.
Obwohl die Berichte mit der Zeit besser geworden sind - und auch das muß anerkannt werden -, müssen wir meiner Ansicht nach die buchhalterische Phase überwinden und uns den Bewertungen zuwenden, die für uns von wesentlicher Bedeutung sind und die wir seit Jahren immer wieder fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de cooperación en la gestión del tráfico aéreo que se están elaborando a nivel europeo deben permitir alcanzar paulatinamente la coherencia entre la gestión del espacio aéreo, la gestión de la afluencia del tránsito aéreo y las funciones de los servicios de tránsito aéreo.
Programme zum Luftraummanagement, die zur Zeit im Rahmen einer europäischen Zusammenarbeit entwickelt werden, sollten es ermöglichen, Funktionen des Luftraummanagements, der Verkehrsflussregelung und der Flugverkehrsdienste immer besser auf einander abzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
BTS alega, por lo demás, que como el acuerdo contiene una cláusula sobre un incremento de precios anual del […], la diferencia entre Ryanair y los precios PIA se va reduciendo paulatinamente.
In seinen weiteren Ausführungen legt BTS dar, dass die Differenz zwischen den Ryanair- und AIP-Preisen mit der Zeit geringer werde, da die Vereinbarung eine Klausel für eine jährliche Preisanhebung um […] enthalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
paulatinamentezunehmend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la subida de los precios de las materias primas solo podía compensarse con un aumento a su vez de los precios de venta, lo que fue paulatinamente más difícil durante el período considerado.
Der Anstieg der Rohstoffkosten konnte indessen nur durch eine entsprechende Anhebung der Verkaufspreise ausgeglichen werden, und dies wurde im Verlauf des Bezugszeitraums zunehmend schwierig.
Korpustyp: EU DGT-TM
velar por que la información medioambiental se difunda y se ponga a disposición del público paulatinamente con objeto de lograr su difusión y puesta a disposición del público lo más amplia y sistemática posible.
sichergestellt wird, dass Umweltinformationen zunehmend öffentlich zugänglich gemacht und verbreitet werden, um ihre möglichst umfassende und systematische Verfügbarkeit und Verbreitung zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe garantizarse que «… de oficio, la información medioambiental se difunda y se ponga a disposición del público paulatinamente con objeto de lograr una difusión y puesta a disposición del público lo más amplia y sistemática posible de dicha información».
Es soll sichergestellt werden, „… dass Umweltinformationen selbstverständlich zunehmend öffentlich zugänglich gemacht und verbreitet werden, um eine möglichst umfassende und systematische Verfügbarkeit der Verbreitung von Umweltinformationen in der Öffentlichkeit zu erreichen.“
Korpustyp: EU DCEP
paulatinamenteallmählichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este interés es otro indicio de que la diversificación iniciada por Sernam para especializarse paulatinamente en el transporte de mensajería por TBE tiene, en efecto, porvenir desde un punto de vista económico.
Dieses Interesse ist ein weiteres Anzeichen dafür, dass die von Sernam eingeleitete Diversifizierung mit dem Ziel einer allmählichen Spezialisierung in Expressdiensten per TBE in der Tat wirtschaftlich sinnvoll sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Advierte de que, si la comunidad internacional no adopta medidas enérgicas y urgentes para estabilizar y mejorar paulatinamente la situación, existe un claro riesgo de que el conflicto de Somalia derive en una guerra a escala regional que afecte a todo el Cuerno de África;
warnt vor der deutlichen Gefahr, dass sich der Konflikt in Somalia zu einem regionalen Krieg mit Auswirkungen auf das gesamte Horn von Afrika ausweitet, sofern die internationale Gemeinschaft nicht umgehend wirksame Maßnahmen zur Stabilisierung und allmählichen Verbesserung der Situation trifft;
Korpustyp: EU DCEP
El Grupo de Trabajo X «Libertad, seguridad y justicia» de la Convención llegó asimismo a un acuerdo general en el sentido de que era necesario avanzar en la gestión de las fronteras exteriores «con el fin de instaurar paulatinamente un sistema verdaderamente integrado de gestión del control de las fronteras exteriores».
Die Arbeitsgruppe X „Frieden, Sicherheit und Recht“ des Konvents verständigte sich ebenfalls generell darauf, dass praktische Fortschritte bei der Kontrolle der Außengrenzen erzielt werden müssen, mit dem Ziel der „allmählichen Entwicklung eines integrierten europäischen Systems der Grenzverwaltung“.
Korpustyp: EU DCEP
paulatinamenteimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación de los ciudadanos de Belarús relativa a la independencia de los medios de comunicación y la libertad de expresión está empeorando paulatinamente, por lo que apoyamos con fuerza el establecimiento de una red de radiodifusión desde Polonia, Lituania y posiblemente Ucrania.
Was die Unabhängigkeit der Medien und die Meinungsfreiheit anbelangt, verschlechtert sich die Situation der belarussischen Bürger immer weiter. Deshalb unterstützen wir auch ausdrücklich den Aufbau eines Rundfunknetzes, das von Polen, Litauen und eventuell auch von der Ukraine aus sendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata únicamente de echar cartas al buzón, sino también de las agencias postales que, en los últimos años, van desapareciendo paulatinamente en numerosos Estados miembros, sobre todo en las zonas periféricas.
Es geht also nicht mehr nur um den Brief, der nicht mehr in den Briefkasten gesteckt wird, sondern auch um Poststellen, die in den letzten Jahren in vielen Mitgliedstaaten, insbesondere in den Randgebieten, immer mehr verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenido plurilingüe se incrementará paulatinamente a lo largo de los próximos años.
In den nächsten Jahren werden immer mehr Inhalte mehrsprachig verfügbar sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
paulatinamentekontinuierlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con Aristide llegó una luz de esperanza, que se apagó con un golpe militar, reinstaurado, pero entonces el país fue entrando paulatinamente en un declive económico, violaciones de los derechos humanos, milicias criminales y dudosas prácticas electorales.
Mit Aristide kam ein Leuchtfeuer der Hoffnung, das durch einen Militärputsch zunichte gemacht wurde. Aristide kehrte zurück, doch das Land glitt dann kontinuierlich ab in ein Regime des wirtschaftlichen Niedergangs, des Missbrauchs der Menschenrechte, mörderischer Milizen und dubioser Wahlpraktiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuota de mercado se incrementó ligeramente entre 2002 y 2003 y, a continuación, descendió paulatinamente hasta el periodo de investigación.
Zunächst nahm der Marktanteil von 2002 auf 2003 noch leicht zu, anschließend ging er jedoch bis zum UZ kontinuierlich zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dotación presupuestaria de la investigación marina ha ido paulatinamente deteriorándose, a pesar de las declaraciones oficiales.
Die Mittelausstattung für die Meeresforschung ist entgegen den offiziellen Erklärungen kontinuierlich zurückgegangen.
Korpustyp: EU DCEP
paulatinamenteschrittweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de establecer paulatinamente dicho espacio, la Comunidad debe, entre otras cosas, adoptar las medidas en el ámbito de la cooperación judicial en materia civil con repercusión transfronteriza que sean necesarias para el correcto funcionamiento del mercado interior.
Zur schrittweisen Schaffung eines solchen Raums erlässt die Gemeinschaft unter anderem im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Zivilsachen mit grenzüberschreitendem Bezug die für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de establecer paulatinamente dicho espacio, la Comunidad debe, entre otras cosas, adoptar medidas en el ámbito de la cooperación judicial en materia civil con repercusión transfronteriza que sean necesarias para el correcto funcionamiento del mercado interior.
Zur schrittweisen Schaffung eines solchen Raums erlässt die Gemeinschaft unter anderem im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Zivilsachen mit grenzüberschreitendem Bezug die für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Comité de Conciliación, el Consejo aceptó la voluntad del Parlamento de suprimir paulatinamente los tatuajes.
Der Rat akzeptierte in der Sitzung des Vermittlungsausschusses den Wunsch des Parlaments nach einer schrittweisen Abschaffung des Tätowierens.
Korpustyp: EU DCEP
paulatinamenteauslaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro cambio que introduciría sería la conservación de los tribunales nacionales de patentes, en lugar de retirarlos paulatinamente después de siete años.
Ein zweiter Wunsch wäre die Beibehaltung der nationalen Patentgerichte, anstatt sie nach sieben Jahren auslaufen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos a que se aumente la ayuda comunitaria para los productores de la UE afectados por el acuerdo (párrafos 19 y 20 de la propuesta) y, en general, creemos que la ayuda agrícola comunitaria se debería retirar paulatinamente.
Wir lehnen eine Aufstockung der EU-Hilfen für die europäischen Erzeugerländer, die von dem Übereinkommen (Abschnitt 19 und 20 des Entwurfs) betroffen sind, ab und sind generell der Ansicht, dass die EU-Agrarbeihilfen auslaufen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia mantendrá y renovará su estatuto y mandato actuales, así como sus actividades en el marco del programa CARDS, pero desaparecerá paulatinamente y será sustituida por Delegaciones y Oficinas de la Comisión que gestionarán el IPA, nuestro nuevo instrumento financiero.
Der derzeitige Status und das derzeitige Mandat der Agentur bleiben bestehen und werden erneuert, ebenso ihre Tätigkeiten im Rahmen des CARDS-Programms, aber ihre Arbeit wird auslaufen, und sie wird durch Kommissionsdelegationen und -büros ersetzt werden, die unser neues Finanzierungsinstrument IPA verwalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paulatinamentenimmt nach und nach auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La biblioteca va incorporando paulatinamente obras en catalán, gallego y vasco.
ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
paulatinamenteund nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante la necesidad de que los productores vayan adaptándose paulatinamente al nuevo sistema, se ha planteado la posibilidad de nuevos repartos gratuitos de cuotas a los Estados miembros para un adecuado dimensionamiento, junto con las medidas compensatorias complementarias, que no quedarían por ello invalidadas.
Angesichts der Tatsache, dass sich die Erzeuger nach undnach an das neue System anpassen müssen, wurde die Möglichkeit vorgesehen, den Mitgliedstaaten neue kostenlose Quoten für eine angemessene Dimensionierung zuzuteilen, wozu die zusätzlichen Entschädigungsleistungen kämen, die ja deshalb nicht ihre Gültigkeit verlieren würden.
Korpustyp: EU DCEP
Tras el final del auge del mercado de transporte fluvial (1850, con la llegada del ferrocarril), esta casa se ha transformado paulatinamente en un hogar de la familia real.
EUR
Nach dem Ende der Blütezeit der Binnenschifffahrt Markt (1850, mit dem Aufkommen der Eisenbahn), hat dieses Haus nach undnach in eine richtige Familie zu Hause umgewandelt.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
paulatinamentelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(3 quater) En la Cumbre de Pittsburgh celebrada los días 24 y 25 de septiembre de 2009, los líderes del G-20 se comprometieron a medio plazo a racionalizar y suprimir paulatinamente las subvenciones a los combustibles fósiles poco rentables.
(3c) Auf dem Gipfel von Pittsburgh vom 24. und 25. September 2009 haben die Politiker der G20-Länder zugesagt, die ineffiziente Subventionierung von fossilen Brennstoffen zu rationalisieren und mittelfristig ganz auslaufen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, ¿por qué la Comisión adoptó entonces todas estas medidas transitorias para suprimir paulatinamente la captura (de 7 especies de pinzones y similares) para finales de diciembre de 2008? —
Wenn ja, warum hat dann die Kommission all diese Übergangsmaßnahmen ergriffen, um den Fang (von sieben Finkenarten) bis Ende Dezember 2008 auslaufen zu lassen? —
Korpustyp: EU DCEP
paulatinamenteschrittweise auslaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con este plan, la Agencia y sus actividades desaparecerán paulatinamente y serán sustituidas por Delegaciones y Oficinas de la Comisión, administradas mediante un nuevo instrumento financiero.
Nach diesem Plan sollen die Agentur und ihre Tätigkeiten schrittweiseauslaufen und durch Kommissionsdelegationen und -büros ersetzt werden, die ein neues Finanzierungsinstrument verwalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está previsto que la Agencia y sus actividades en el marco del programa CARDS desaparezcan paulatinamente y sean sustituidas por las Delegaciones y Oficinas de la Comisión, que gestionarán el nuevo instrumento financiero IPA.
Die Arbeit der Agentur sowie ihre Tätigkeiten im Rahmen des CARDS-Programms sollen schrittweiseauslaufen und durch Kommissionsdelegationen und ‑büros ersetzt werden, die das neue Finanzierungsinstrument IPA verwalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
paulatinamentebekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el orador precedente, el Sr. Garot, ha dicho que la epidemia empieza a estar bajo control paulatinamente.
Herr Präsident, mein Vorredner, Herr Garot, meinte, dass wir die Krankheit jetzt allmählich in den Griff bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a Chechenia y a Daguestán, se trata de los daños posteriores de un brutal régimen colonial que sólo podremos controlar paulatinamente.
Was Tschetschenien und Dagestan betrifft, so sind dies die Spätschäden eines brutalen Kolonialregimes, die wir erst nach und nach in den Griff bekommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "paulatinamente"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La apertura progresiva del mercado a la competencia permitirá eliminar paulatinamente
Durch die fortschreitende Öffnung des Marktes für den freien Wettbewerb werden
Korpustyp: EU DCEP
aunque manteniendo una cierta flexibilidad para las regiones que vayan entrando paulatinamente en esta categoría
wenngleich eine gewisse Flexibilität für die "Phasing-in-Regionen" erhalten bleibt
Korpustyp: EU DCEP
Daimler/Chrysler se va convirtiendo paulatinamente en un crime cuando se ve lo que está pasando.
Daimler/Chrysler wird zusehendst zu einem crime, wenn man sieht, was da abläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, el consumo aumentó paulatinamente hasta llegar a 18037000 unidades durante el período de investigación.
Danach stieg er stetig bis auf 18037000 Stück im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese limo se unía en grandes conglomerados y, paulatinamente, formaba diferentes figuras.
Aus den großen Klumpen entstanden verschiedene Figuren.
Korpustyp: Untertitel
También el espesor del muro iba disminuyendo paulatinamente de 2,0 m a 0,75 m.
Sachgebiete: oeffentliches nautik auto
Korpustyp: Webseite
Se espera que la agencia, a velocidad de crucero, emplee a 120 personas, que se irán contratando paulatinamente a partir de 2011.
Wenn die Agentur ihre Tätigkeit aufgenommen hat, wird sie voraussichtlich 120 Personen beschäftigen, die ab Jahresbeginn 2011 eingestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Funciona, aunque nunca se dé la posibilidad de reducir paulatinamente nuestras industrias manufactureras de acero, metal o madera en Finlandia o en los países de la Unión Europea.
Es funktioniert, obwohl es nie einen Grund gibt, unsere Stahl-, Metall- oder Holzverarbeitungsindustrien in Finnland oder in den Ländern der EU zurückzuschrauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, también se rechazó la enmienda que pedía que se retiraran paulatinamente los proyectos mega-energéticos que dañan enormemente el medio ambiente.
Schließlich wurde unser Änderungsantrag zur Abwicklung der Megaenergieprojekte, welche die Umwelt stark beeinträchtigen, ebenfalls zurückgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el período considerado, los precios de venta medios aplicados en el mercado comunitario por los productores comunitarios incluidos en la muestra aumentaron paulatinamente.
Während des Bezugszeitraums stiegen die durchschnittlichen Verkaufspreise, die die in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftshersteller auf dem Gemeinschaftsmarkt in Rechnung stellten, stetig an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período considerado, los precios de venta medios aplicados por la industria de la Comunidad en el mercado comunitario aumentaron paulatinamente.
Während des Bezugszeitraums stiegen die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auf dem Binnenmarkt in Rechnung gestellten Verkaufspreise stetig an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos Estados miembros han obtenido períodos transitorios para adaptarse paulatinamente a los niveles de imposición fijados por la Directiva 2003/96/CE.
Bestimmten Mitgliedstaaten sind Übergangszeiten für eine reibungslose Anpassung an die in der Richtlinie 2003/96/EG festgelegten Steuerbeträge gewährt worden.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Asuntos Económicos no se pronuncia expresamente sobre la idea que figura en la comunicación de la Comisión de suprimir paulatinamente los impuestos de matriculación.
Entwurf einer Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat über Mindestnormen im Bereich der Verfahrensgarantien in Strafverfahren innerhalb der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Desde que se le dio fin a la guerra civil, el turismo se ha visto beneficiado y crece paulatinamente en Beirut.
Beirut incrementa paulatinamente el número de turistas que recorren sus calles, es por ello, que se recomienda realizar las reservas del alojamiento con bastante antelación.
Hasta dicha altura, la fuerza de sujeción se multiplica con cada imán adicional pero, después, el aumento de la fuerza se va reduciendo paulatinamente.
EUR
Además, la Eurocámara acogió con satisfacción el acuerdo alcanzado durante la Cumbre de suprimir paulatinamente los derechos que Rusia cobra a las compañías aéreas de la UE por sobrevolar Siberia.
Wer die Erweiterung will, um Bedürfnisse zu befriedigen, um Frieden zu stiften, der brauche das effektive Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Se debe comenzar con 62,5 microgramos (0,25 ml) por vía subcutánea en días alternos e ir aumentando paulatinamente hasta una dosis de 250 microgramos (1,0 ml) en días alternos (ver Tabla A).
Die Behandlung sollte mit einer Dosis von 62,5 Mikrogramm (0,25 ml) begonnen werden, die subkutan jeden zweiten Tag verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las medidas que tomemos en el futuro seguirán sin duda esa misma tendencia; es decir, se irán añadiendo nuevos proyectos paulatinamente, a medida que se incorporen nuevos países, como si estuviéramos ampliando una casa o haciendo una colcha de retales.
Unsere künftigen Maßnahmen werden zweifellos diesem Muster folgen; mit anderen Worten, bei jedem neuen Beitritt werden wir stückchenweise weitere Projekte hinzufügen, so wie bei einem Anbau am Haus oder wie bei einem Flickenteppich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie propone que se introduzca mañana, pero recomiendo que el proceso se ponga en marcha para que con respecto a las ventas de coches nuevos lleguemos a la situación en que se elimine paulatinamente el impuesto de matriculación.
Niemand schlägt vor, dass sie morgen eingeführt werden soll, aber ich empfehle, dass der Prozess in Gang gesetzt wird, so dass wir beim Verkauf neuer Kraftwagen schließlich den stufenweisen Abbau der Zulassungssteuer erreichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, llegaríamos paulatinamente a una situación en la que algunas empresas del sector monopolizado conseguirían ventajas que podrían usarse provechosamente en los mercados de otros países que han abierto sus mercados.
Denn dann schaffen sich bestimmte Unternehmen auf Monopolmärkten Gewinne, die sie für Marktoffensiven in anderen Ländern mit offenen Märkten verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que 43 millones de personas en la UE están expuestas al riesgo de enfrentarse a una situación de pobreza alimentaria, una cifra que ha ido aumentado paulatinamente en los últimos años.
Man schätzt, dass 43 Millionen Menschen in der EU von Armut bedroht sind, eine Zahl, die in den letzten Jahren einen kontinuierlichen Anstieg verzeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es sumamente importante que no solo se retiren paulatinamente los petroleros de casco único, sino que también nos demos cuenta de que en algún lugar habrá que desguazar esos 200 ó 300 buques.
Herr Präsident! Wir müssen die Einhüllen-Öltankschiffe nicht nur unbedingt aus dem Verkehr ziehen, sondern uns auch dessen bewusst sein, dass dann 200 bis 300 Schiffe irgendwo liegen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tenor de ello, también es evidente que cada Estado miembro ha de asumir los costes si lo que desea es suprimir paulatinamente uno de los elementos que forman parte de la combinación.
In Anbetracht dessen ist auch unbestritten, dass jeder einzelne Mitgliedstaat ebenso die Kosten decken sollte, wenn er aus einem Teil des Energiemix aussteigen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa del desacoplamiento satisfactorio de los pagos directos, las existencias de intervención han ido disminuyendo paulatinamente en los últimos años, por lo que hoy en día es necesario comprar el 85 % de los alimentos en el mercado libre.
Dank der erfolgreichen Entkoppelung der Direktzahlungen sind in den vergangenen Jahren die Interventionsbestände stetig zurückgegangen, so dass heute bis zu 85 % der Lebensmittel auf dem freien Markt zugekauft werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa infinidad del número de productos es precisamente la que debería hacer que se pensara en proteger al consumidor prohibiendo paulatinamente el uso de esas sustancias también en los artículos de consumo.
Gerade wegen der unbestimmten Zahl von Erzeugnissen besteht die einzige Möglichkeit für einen angemessenen Schutz der Verbraucher vor einer Exposition gegenüber k/e/f-Stoffen darin, ihre Verwendung auch in Artikeln zu beenden.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que Europa plantea incluir en la futura reforma de la OCM vino el arranque de 200 000 hectáreas, los principales competidores mundiales del vino europeo van, paulatinamente, aumentando sus hectáreas de viñedos.
Während Europa im Rahmen der künftigen Reform der GMO für Wein die Rodung von 200 000 Hektar ins Auge fasst, sind die wichtigsten internationalen Konkurrenten Europas im Weinbausektor dabei, den Umfang ihrer Rebflächen zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre todo, con un período de 36 años en el que se registrarán paulatinamente cuantiosas inversiones, opino que no hace falta que los empleos de los trabajadores portuarios que operan actualmente en Harwich, Felixstowe o Tilbury se vean afectados nunca más.
Ich vertrete insbesondere den Standpunkt, dass angesichts einer Anlaufphase von 36 Jahren, während der umfassend investiert wird, der Arbeitsplatz keines der derzeit in Harwich, Felixstowe oder Tilbury tätigen Hafenarbeiter für die Dauer seines Erwerbslebens gefährdet werden sollte.???
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, es preciso que durante la aplicación de este informe se consulte regularmente a todos los implicados para que aquellos que en este momento no son partidarios de proceder a una sustitución de los balastos tengan la oportunidad de identificarse paulatinamente con el proceso de desarrollo.
Selbstverständlich muß das Ziel darin bestehen, bei der Umsetzung dieses Berichts mit allen Beteiligten regelmäßig Gespräche zu führen, damit diejenigen, die dem Ersatz der Vorschaltgeräte bislang ablehnend gegenüberstehen, die Gelegenheit erhalten, sich mit dem Entwicklungsprozeß vertraut zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del considerable aumento de los ingresos por ventas en el ámbito de la prestación de servicios de telefonía móvil en el período 1997-2000 como consecuencia del espectacular crecimiento neto de la cartera de clientes, los resultados de explotación de MobilCom en este ámbito fueron deteriorándose paulatinamente.
Trotz einer erheblichen Ausweitung der Umsatzerlöse im Bereich Mobilfunk/Service Provider in den Jahren 1997 bis 2000 als Folge eines sehr starken Nettozuwachses an Kunden, nahmen die Betriebsergebnisse von MobilCom in diesem Bereich stetig ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo de aborto espontáneo aumenta paulatinamente a partir de los 30, desde aproximadamente el 15 por ciento para las edades de 30 a 34 hasta el 20 por ciento para las edades de 35 a 39. A la edad de 30, el riesgo de tener un niño con síndrome de Down es de uno en 950.
Bei Erstgebärenden über 35 besteht zu 40 Prozent die Möglichkeit einer Fehlgeburt, verglichen mit 14 Prozent bei Erstgebärenden um die 20. Mit 30 Jahren steht das Risiko, ein Kind mit Down Syndrom auszutragen, bei eins zu 910. Es steigt auf eins zu 380, wenn Sie 35 Jahre alt sind.