linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
paulatinamente allmählich 62 nach und nach 28 Schritt für Schritt 4 .

Verwendungsbeispiele

paulatinamente schrittweise
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Después, paulatinamente durante las Presidencias belga, española y danesa, discutamos las instituciones que requiera esta voluntad política.
Lassen Sie uns dann während des belgischen, spanischen und dänischen Ratsvorsitzes schrittweise zu einer Diskussion darüber übergehen, welche Entwicklung dieser politische Wille hinsichtlich der Institutionen der Union erfordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Presidenta, estimadas y estimados colegas, la Comisión de Transportes propone al Pleno abrir por fin paulatinamente el mercado de los ferrocarriles, en concreto hasta el año 2010.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Verkehrsausschuß schlägt dem Plenum vor, nun endlich schrittweise den Eisenbahnmarkt tatsächlich zu öffnen, und zwar bis zum Jahr 2010.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a la Comisión a que proponga nuevas soluciones en sustitución del sistema actual, cito: »en las que se prevea que, paulatinamente, sólo las regiones desfavorecidas reciban ayudas».
Hier wird die Kommission aufgefordert, neue Lösungen als Ersatz für das bestehende System vorzuschlagen, und ich zitiere: " wobei schrittweise nur benachteiligte Regionen Beihilfen erhalten sollen" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas va a adoptar la Presidencia del Consejo para frenar toda tentativa de formalizar, de manera contraria a los Tratados, una especie de "Consejo del euro" y de transferirle paulatinamente las competencias del ECOFIN?
Welche Maßnahmen gedenkt der Ratsvorsitz zu treffen, um jeglichen Versuch, in vertragswidriger Weise eine Art "Euro-Rat " zu formalisieren und auf ihn schrittweise die Befugnisse des Rates "Wirtschaft und Finanzen " zu übertragen, zu unterbinden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se realizan mejoras rápidas, temo que paulatinamente desaparezca el respaldo de la Comisión a la cooperación para el desarrollo.
Wenn es hier nicht unverzüglich zu Verbesserungen kommt, befürchte ich, dass die Unterstützung für die Entwicklungszusammenarbeit der Kommission schrittweise schwinden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la SADC las retirarán paulatinamente en el plazo de ocho años. En la SACU las mantendrán durante doce años en espera de la resolución de la OMC.
Sie werden diese Kennzeichnung in der Entwicklungsgemeinschaft des südlichen Afrika (SADC) schrittweise innerhalb von acht Jahren abschaffen und in der Südafrikanischen Zollunion (SACU) weitere zwölf Jahre aufrechterhalten, bis eine Einigung in der WTO erzielt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo hemos puesto en la reserva quinientas partidas, que se liberarán paulatinamente y cuando recibamos información sobre la conclusión y la efectividad de la reforma.
Deshalb haben wir die 500 Stellen in die Reserve aufgenommen, die schrittweise freigegeben werden sollten, sobald uns die entsprechenden Informationen über den Abschluss und die Wirksamkeit der Reform vorliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, me alegro de la recomendación de que se introduzcan paulatinamente los cambios obligatorios y de que se exija un período transitorio inicial, ello con el fin de darle a la industria tiempo suficiente y, en particular, a los pescadores para asumir los gastos extras en una sector ya difícil de por sí.
Ich freue mich besonders über die Empfehlung, alle zwingenden Änderungen schrittweise einzuführen und eine anfängliche Übergangsphase zu verlangen, um der Wirtschaft und speziell den einzelnen Fischern genügend Zeit zu geben, die Mehrkosten in einer wirtschaftlich schwierigen Industrie zu bewältigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suponemos que esta propuesta y el conjunto de este proyecto pueden admitir mejoras y cuyo nivel de ambición puede asimismo aumentarse paulatinamente.
Wir gehen davon aus, dass dieser Vorschlag und der gesamte Entwurf so angelegt sind, dass auch Verbesserungen vorgenommen werden könnten, und dass das Anspruchsniveau auch schrittweise gesteigert werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, ahora hay planes para suprimir paulatinamente estas ayudas, aunque la Comisión de Agricultura todavía se opone.
Erfreulicherweise besteht jetzt die Absicht, diese Subventionen schrittweise abzuschaffen, aber der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung lehnt diese Pläne noch ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "paulatinamente"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La apertura progresiva del mercado a la competencia permitirá eliminar paulatinamente
Durch die fortschreitende Öffnung des Marktes für den freien Wettbewerb werden
   Korpustyp: EU DCEP
aunque manteniendo una cierta flexibilidad para las regiones que vayan entrando paulatinamente en esta categoría
wenngleich eine gewisse Flexibilität für die "Phasing-in-Regionen" erhalten bleibt
   Korpustyp: EU DCEP
Daimler/Chrysler se va convirtiendo paulatinamente en un crime cuando se ve lo que está pasando.
Daimler/Chrysler wird zusehendst zu einem crime, wenn man sieht, was da abläuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, el consumo aumentó paulatinamente hasta llegar a 18037000 unidades durante el período de investigación.
Danach stieg er stetig bis auf 18037000 Stück im UZ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese limo se unía en grandes conglomerados y, paulatinamente, formaba diferentes figuras.
Aus den großen Klumpen entstanden verschiedene Figuren.
   Korpustyp: Untertitel
También el espesor del muro iba disminuyendo paulatinamente de 2,0 m a 0,75 m.
Auch die Wandstärke nahm sukzessive von 2,0 m auf 0,75 m ab.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Desde el siglo XVII empezó el castillo, inhabitado, a deteriorarse paulatinamente.
Seit dem 17. Jahrhundert verwandelte sich die unbewohnte Burg in eine Ruine.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nota:Un asterisco (*) indica si las monedas están obsoletas o si se han retirado paulatinamente. ES
Ein Stern (*) weist darauf hin, dass die Währung nicht mehr verwendet wird oder veraltet ist. ES
Sachgebiete: ressorts finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, reduce paulatinamente el intervalo de descanso entre las series. ES
Alternativ kannst du die Pausenzeit dazwischen reduzieren. ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Saqueada por los piratas a finales del s. XVII, Zaña fue abandonada paulatinamente, .. ES
Nachdem Zaña Ende des 17. Jhs. von Piraten verwüstet.. ES
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las operaciones relativas al « desmantelamiento inmediato » se ejecutan paulatinamente, sin demoras derivadas de la aplicación de un sistema.
Die Maßnahmen bei der „ unmittelbaren Stilllegung “ erfolgen Schritt auf Schritt ohne konzeptbedingte Verzögerung.
   Korpustyp: EU DCEP
En nuestra opinión, es obvio que el uso del carbono para la producción de energía debe ser eliminado paulatinamente.
Es ist für uns selbstverständlich, dass die Nutzung von Kohle zur Energiegewinnung beendet werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco, la proporción de productos que no procedían de las existencias de intervención ha aumentado paulatinamente.
Seit kurzem nimmt das Verhältnis der Güter, die nicht aus Interventionsvorräten stammen, ständig zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida 5 de esta estrategia habla de «ir reduciendo paulatinamente las exportaciones de mercurio de la Comunidad».
In dieser Strategie heißt es bei Maßnahme 5, dass „die Ausfuhr von Quecksilber aus der Gemeinschaft … einzustellen“ ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La misma se circunscribe fundamentalmente al centro histórico y monumental de Sevilla. Esta selección se irá ampliando paulatinamente. ES
Die gewählte Geschäfte liegen vor allem im historischen Stadtzentrum, obwohl die Liste in der Zukunft ausgedehnt wird. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
En el transporte marítimo, especialmente el de contenedores, la velocidad de navegación se ha ido incrementado paulatinamente durante décadas.
In der Schifffahrt – insbesondere in der Containerschifffahrt – hat sich die Fahrtgeschwindigkeit jahrzehntelang erhöht.
Sachgebiete: oeffentliches nautik auto    Korpustyp: Webseite
Se espera que la agencia, a velocidad de crucero, emplee a 120 personas, que se irán contratando paulatinamente a partir de 2011.
Wenn die Agentur ihre Tätigkeit aufgenommen hat, wird sie voraussichtlich 120 Personen beschäftigen, die ab Jahresbeginn 2011 eingestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Funciona, aunque nunca se dé la posibilidad de reducir paulatinamente nuestras industrias manufactureras de acero, metal o madera en Finlandia o en los países de la Unión Europea.
Es funktioniert, obwohl es nie einen Grund gibt, unsere Stahl-, Metall- oder Holzverarbeitungsindustrien in Finnland oder in den Ländern der EU zurückzuschrauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, también se rechazó la enmienda que pedía que se retiraran paulatinamente los proyectos mega-energéticos que dañan enormemente el medio ambiente.
Schließlich wurde unser Änderungsantrag zur Abwicklung der Megaenergieprojekte, welche die Umwelt stark beeinträchtigen, ebenfalls zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el período considerado, los precios de venta medios aplicados en el mercado comunitario por los productores comunitarios incluidos en la muestra aumentaron paulatinamente.
Während des Bezugszeitraums stiegen die durchschnittlichen Verkaufspreise, die die in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftshersteller auf dem Gemeinschaftsmarkt in Rechnung stellten, stetig an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período considerado, los precios de venta medios aplicados por la industria de la Comunidad en el mercado comunitario aumentaron paulatinamente.
Während des Bezugszeitraums stiegen die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auf dem Binnenmarkt in Rechnung gestellten Verkaufspreise stetig an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos Estados miembros han obtenido períodos transitorios para adaptarse paulatinamente a los niveles de imposición fijados por la Directiva 2003/96/CE.
Bestimmten Mitgliedstaaten sind Übergangszeiten für eine reibungslose Anpassung an die in der Richtlinie 2003/96/EG festgelegten Steuerbeträge gewährt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Asuntos Económicos no se pronuncia expresamente sobre la idea que figura en la comunicación de la Comisión de suprimir paulatinamente los impuestos de matriculación.
Entwurf einer Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat über Mindestnormen im Bereich der Verfahrensgarantien in Strafverfahren innerhalb der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Desde que se le dio fin a la guerra civil, el turismo se ha visto beneficiado y crece paulatinamente en Beirut.
Seit dem Ende des Bürgerkriegs wächst der Tourismus in Beirut wieder.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Beirut incrementa paulatinamente el número de turistas que recorren sus calles, es por ello, que se recomienda realizar las reservas del alojamiento con bastante antelación.
Beirut verzeichnet ständig mehr Touristen; es wird daher empfohlen, Ihr Hotelzimmer weit im Voraus zu buchen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hasta dicha altura, la fuerza de sujeción se multiplica con cada imán adicional pero, después, el aumento de la fuerza se va reduciendo paulatinamente. EUR
Bis zu dieser Höhe multipliziert sich die Haftkraft mit jedem zusätzlichen Magneten, danach nimmt der Kraftzuwachs laufend ab. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
“Estas previsiones se han cumplido, ya que los distintos tipos de interés para créditos han ido bajando paulatinamente en los últimos meses.
„Diese Erwartung hat sich als richtig erwiesen; denn die verschiedenen Kreditzinssätze wurden in den letzten Monaten tatsächlich sukzessive gesenkt.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Además, la Eurocámara acogió con satisfacción el acuerdo alcanzado durante la Cumbre de suprimir paulatinamente los derechos que Rusia cobra a las compañías aéreas de la UE por sobrevolar Siberia.
Wer die Erweiterung will, um Bedürfnisse zu befriedigen, um Frieden zu stiften, der brauche das effektive Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe comenzar con 62,5 microgramos (0,25 ml) por vía subcutánea en días alternos e ir aumentando paulatinamente hasta una dosis de 250 microgramos (1,0 ml) en días alternos (ver Tabla A).
Die Behandlung sollte mit einer Dosis von 62,5 Mikrogramm (0,25 ml) begonnen werden, die subkutan jeden zweiten Tag verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las medidas que tomemos en el futuro seguirán sin duda esa misma tendencia; es decir, se irán añadiendo nuevos proyectos paulatinamente, a medida que se incorporen nuevos países, como si estuviéramos ampliando una casa o haciendo una colcha de retales.
Unsere künftigen Maßnahmen werden zweifellos diesem Muster folgen; mit anderen Worten, bei jedem neuen Beitritt werden wir stückchenweise weitere Projekte hinzufügen, so wie bei einem Anbau am Haus oder wie bei einem Flickenteppich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie propone que se introduzca mañana, pero recomiendo que el proceso se ponga en marcha para que con respecto a las ventas de coches nuevos lleguemos a la situación en que se elimine paulatinamente el impuesto de matriculación.
Niemand schlägt vor, dass sie morgen eingeführt werden soll, aber ich empfehle, dass der Prozess in Gang gesetzt wird, so dass wir beim Verkauf neuer Kraftwagen schließlich den stufenweisen Abbau der Zulassungssteuer erreichen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, llegaríamos paulatinamente a una situación en la que algunas empresas del sector monopolizado conseguirían ventajas que podrían usarse provechosamente en los mercados de otros países que han abierto sus mercados.
Denn dann schaffen sich bestimmte Unternehmen auf Monopolmärkten Gewinne, die sie für Marktoffensiven in anderen Ländern mit offenen Märkten verwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que 43 millones de personas en la UE están expuestas al riesgo de enfrentarse a una situación de pobreza alimentaria, una cifra que ha ido aumentado paulatinamente en los últimos años.
Man schätzt, dass 43 Millionen Menschen in der EU von Armut bedroht sind, eine Zahl, die in den letzten Jahren einen kontinuierlichen Anstieg verzeichnet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es sumamente importante que no solo se retiren paulatinamente los petroleros de casco único, sino que también nos demos cuenta de que en algún lugar habrá que desguazar esos 200 ó 300 buques.
Herr Präsident! Wir müssen die Einhüllen-Öltankschiffe nicht nur unbedingt aus dem Verkehr ziehen, sondern uns auch dessen bewusst sein, dass dann 200 bis 300 Schiffe irgendwo liegen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tenor de ello, también es evidente que cada Estado miembro ha de asumir los costes si lo que desea es suprimir paulatinamente uno de los elementos que forman parte de la combinación.
In Anbetracht dessen ist auch unbestritten, dass jeder einzelne Mitgliedstaat ebenso die Kosten decken sollte, wenn er aus einem Teil des Energiemix aussteigen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa del desacoplamiento satisfactorio de los pagos directos, las existencias de intervención han ido disminuyendo paulatinamente en los últimos años, por lo que hoy en día es necesario comprar el 85 % de los alimentos en el mercado libre.
Dank der erfolgreichen Entkoppelung der Direktzahlungen sind in den vergangenen Jahren die Interventionsbestände stetig zurückgegangen, so dass heute bis zu 85 % der Lebensmittel auf dem freien Markt zugekauft werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa infinidad del número de productos es precisamente la que debería hacer que se pensara en proteger al consumidor prohibiendo paulatinamente el uso de esas sustancias también en los artículos de consumo.
Gerade wegen der unbestimmten Zahl von Erzeugnissen besteht die einzige Möglichkeit für einen angemessenen Schutz der Verbraucher vor einer Exposition gegenüber k/e/f-Stoffen darin, ihre Verwendung auch in Artikeln zu beenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras que Europa plantea incluir en la futura reforma de la OCM vino el arranque de 200 000 hectáreas, los principales competidores mundiales del vino europeo van, paulatinamente, aumentando sus hectáreas de viñedos.
Während Europa im Rahmen der künftigen Reform der GMO für Wein die Rodung von 200 000 Hektar ins Auge fasst, sind die wichtigsten internationalen Konkurrenten Europas im Weinbausektor dabei, den Umfang ihrer Rebflächen zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre todo, con un período de 36 años en el que se registrarán paulatinamente cuantiosas inversiones, opino que no hace falta que los empleos de los trabajadores portuarios que operan actualmente en Harwich, Felixstowe o Tilbury se vean afectados nunca más.
Ich vertrete insbesondere den Standpunkt, dass angesichts einer Anlaufphase von 36 Jahren, während der umfassend investiert wird, der Arbeitsplatz keines der derzeit in Harwich, Felixstowe oder Tilbury tätigen Hafenarbeiter für die Dauer seines Erwerbslebens gefährdet werden sollte.???
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, es preciso que durante la aplicación de este informe se consulte regularmente a todos los implicados para que aquellos que en este momento no son partidarios de proceder a una sustitución de los balastos tengan la oportunidad de identificarse paulatinamente con el proceso de desarrollo.
Selbstverständlich muß das Ziel darin bestehen, bei der Umsetzung dieses Berichts mit allen Beteiligten regelmäßig Gespräche zu führen, damit diejenigen, die dem Ersatz der Vorschaltgeräte bislang ablehnend gegenüberstehen, die Gelegenheit erhalten, sich mit dem Entwicklungsprozeß vertraut zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del considerable aumento de los ingresos por ventas en el ámbito de la prestación de servicios de telefonía móvil en el período 1997-2000 como consecuencia del espectacular crecimiento neto de la cartera de clientes, los resultados de explotación de MobilCom en este ámbito fueron deteriorándose paulatinamente.
Trotz einer erheblichen Ausweitung der Umsatzerlöse im Bereich Mobilfunk/Service Provider in den Jahren 1997 bis 2000 als Folge eines sehr starken Nettozuwachses an Kunden, nahmen die Betriebsergebnisse von MobilCom in diesem Bereich stetig ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo de aborto espontáneo aumenta paulatinamente a partir de los 30, desde aproximadamente el 15 por ciento para las edades de 30 a 34 hasta el 20 por ciento para las edades de 35 a 39. A la edad de 30, el riesgo de tener un niño con síndrome de Down es de uno en 950.
Bei Erstgebärenden über 35 besteht zu 40 Prozent die Möglichkeit einer Fehlgeburt, verglichen mit 14 Prozent bei Erstgebärenden um die 20. Mit 30 Jahren steht das Risiko, ein Kind mit Down Syndrom auszutragen, bei eins zu 910. Es steigt auf eins zu 380, wenn Sie 35 Jahre alt sind.
Sachgebiete: psychologie oekologie sport    Korpustyp: Webseite