linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

paulatino schrittweise
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es necesaria una apertura paulatina, un modo de proceder precavido.
Notwendig ist eine schrittweise Öffnung, ein behutsames Vorgehen, bitte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo aboga por una introducción paulatina de los objetivos y métodos comunes de seguridad dividiéndolos en dos series.
Der Rat befürwortet eine schrittweise Einführung der CST und der CSM, indem diese in zwei Reihen aufgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto sólo podrá hacerse en un proceso paulatino.
Das wird nur in einem schrittweisen Prozess gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a pesar de la presión internacional existente, la denominada democratización paulatina que había prometido el general Abacha está sin concretar.
Herr Präsident, trotz des internationalen Drucks unterbleibt die sogenannte schrittweise Demokratisierung, die General Abacha versprochen hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, valoro en gran medida la ampliación paulatina de la política de los derechos humanos que lleva a cabo la Unión.
Herr Präsident, der schrittweise Ausbau der Menschenrechtspolitik der Union findet meine volle Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entrada en vigor paulatina de los nuevos requisitos se iniciará en 2013.
Das schrittweise Inkrafttreten der neuen Anforderungen soll 2013 beginnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, aquí debe producirse también sólo una transición paulatina y un paralelismo entre el ferrocarril y la carretera.
Daher soll es auch hier nur einen schrittweisen Übergang geben und eine Parallelität zwischen Schiene und Straße.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son las consecuencias de una liberalización paulatina del comercio internacional que sus defensores no pueden ignorar.
Dies sind Folgen der schrittweisen Liberalisierung des internationalen Handels, die deren Befürworter nicht übersehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, se podrá recurrir a regímenes transitorios y a una constitución de capacidades paulatina.
Zu diesem Zweck wird auf Übergangsregelungen zurückgegriffen werden müssen, und der Aufbau der einschlägigen Kapazitäten wird schrittweise erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los socialdemócratas daneses creemos en la retirada paulatina de las ayudas agrícolas de la UE.
Wir Dänischen Sozialdemokraten glauben an das schrittweise einstellen der EU-Agrarsubventionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "paulatino"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A este respecto, es de esperar que la imposición de restricciones vaya causando un impacto paulatino.
In dieser Hinsicht hoffe ich, dass sich die Beschränkungen umgehend auswirken werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disminución de la inflación y las favorables condiciones financieras conducen al fortalecimiento paulatino de la demanda interna .
Zum einen dämpfte die in der ersten Jahreshälfte gestiegene Inflation -- hervorgerufen durch deutliche Preissteigerungen bei den Komponenten Energie und Nahrungsmittel -- die Zunahme des verfügbaren Realeinkommens .
   Korpustyp: Allgemein
El ponente apoya la propuesta pero subraya que el cierre paulatino de la Agencia coincide con un periodo crítico de desarrollo en los Balcanes Occidentales.
Der Berichterstatter befürwortet den Vorschlag, weist aber darauf hin, dass die Auflösung der Agentur mit einer kritischen Entwicklungsphase in den westlichen Balkanstaaten zusammenfällt.
   Korpustyp: EU DCEP
Soy consciente de que el cierre paulatino de la Agencia coincidirá con un periodo crítico de desarrollo en los Balcanes Occidentales.
Mir ist bewusst, dass die Auflösung der Agentur in eine kritische Entwicklungsphase auf dem Westbalkan fällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya dije cuando presenté mi informe a la Comisión de Asuntos Exteriores, apoyo la propuesta de la Comisión del cierre paulatino de la Agencia, ampliando su mandato durante otros dos años.
Wie ich bei der Vorlage meines Berichts im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten erklärt habe, unterstütze ich den Vorschlag der Kommission, die Agentur bei Verlängerung ihres Mandats um weitere zwei Jahre aufzulösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no existe una oposición entre desarrollo económico y protección: se precisa una verdadera voluntad para aplicar un desarrollo paulatino, respetando absolutamente la necesidad de proteger los paisajes, la biodiversidad, etc.
De facto besteht kein Gegensatz zwischen wirtschaftlicher Entwicklung und Schutz, man muss nur den wirklichen Willen zu einer sanften Entwicklung unter absoluter Beachtung der Notwendigkeit des Schutzes der Landschaften, der biologischen Vielfalt usw. haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos que los Estados miembros con mercados laborales segmentados consideren la introducción de contratos indefinidos con un periodo de prueba lo bastante prolongado y un incremento paulatino de los derechos de protección.
Wir sind der Ansicht, dass Mitgliedstaaten mit segmentierten Arbeitsmärkten in Betracht ziehen sollten, unbefristete Beschäftigungsverhältnisse mit einer ausreichend langen Probezeit und zeitlich gestaffelten Arbeitnehmerschutzrechten einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay numerosas peticiones y exigencias específicas como para tomarse los riesgos en serio: el paulatino distanciamiento de las economías nacionales, que está asociado a riesgos considerables relativos al aumento de los salarios y a los déficits presupuestarios, es algo que no debería ocultarse en este aniversario.
Es gibt eine Fülle von konkreten Anregungen und Forderungen, dass die Risiken ernst genommen werden müssen: Das Auseinanderdriften der Volkswirtschaften, mit dem bei der Lohnentwicklung und bei den Haushaltsdefiziten eine erhebliche Gefahr verbunden ist, sollte bei einem Jubiläum nicht verschwiegen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las fechas de abandono paulatino propuestas por varios diputados, nuestro objetivo debería ser que esta legislación entrara en vigor lo antes posible, para que la industria pueda empezar a eliminar los gases con un alto potencial de calentamiento atmosférico, manteniendo al mismo tiempo el marco temporal de homologación de seis años.
Was die von mehreren Abgeordneten vorgeschlagenen Auslauftermine betrifft, so sollte unser Ziel sein, dass diese Vorschriften so bald wie möglich in Kraft treten, damit die Industrie damit beginnen kann, die Gase mit sehr hohem globalen Treibhauspotenzial loszuwerden und dabei gleichzeitig den sechsjährigen Zeitrahmen für die Typgenehmigung beizubehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de iniciar ahora el cierre paulatino de la Agencia, en un momento en el que las actividades desarrolladas en el marco del programa CARDS se están también suspendiendo y sustituyendo por el nuevo instrumento financiero que es el IPA, es sensata y oportuna.
Es ist sowohl vernünftig als auch zeitgemäß, mit der Auflösung der Agentur jetzt zu beginnen, da die Tätigkeiten im Rahmen des CARDS-Programms ebenfalls eingestellt und durch das neue Finanzierungsinstrument IPA ersetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería, en verdad, muy extraño que Chernóbil, que, para Occidente representa un aviso terrible sobre los peligros de la energía nuclear y, por tanto, debería incitar al abandono paulatino de dicha energía, pasaría a convertirse, al contrario, en el símbolo de su substitución por una nueva generación de energía nuclear.
Es wäre jedoch sehr merkwürdig, wenn Tschernobil, das für den Westen eine schreckliche Warnung über die Gefahr der Kernkraft darstellt und damit die Abschaltung von Kernkraftwerken fördern sollte, statt dessen zum Symbol für den Ersatz alter Kernkraftwerke mit Kraftwerken einer neuen Generation wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte