Da der Heilungsprozess ein allmählicher ist, sollten Sie schon ein paar Wochen abwarten, um ein genaues Bild Ihres neuen Aussehens beurteilen zu können.
DE
Puedo corroborar lo dicho por el colega Brinkhorst de que hay una mejora paulatina referente al empleo de los fondos estructurales.
Ich kann bestätigen, was Kollege Brinkhorst sagt, nämlich daß sich bei den Strukturfonds eine allmähliche Verbesserung der Verwendung abzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convinieron en que estas áreas eran cruciales para fomentar un desarrollo económico sostenible y para facilitar la integración paulatina y sin complicaciones de la región en la economía mundial.
ES
Sie waren sich darin einig, dass nur so eine nachhaltige Wirtschaftsentwicklung und die reibungslose und allmähliche Eingliederung der Region in die Weltwirtschaft gefördert werden kann.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En segundo lugar, este cambio profundo y complejo debe hacerse de forma paulatina.
Zum zweiten muß diese tiefgreifende und komplizierte Veränderung allmählich erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducción del nivel de azúcar en la sangre de los pacientes con la diabetes sacarina dependiente de insulina. detectada por primera vez En el transcurso de 2–3 meses después del transplante de las células troncales embrionarias en todos los pacientes (100%) se observa la disminución paulatina de la dosis diaria de la insulina.
Senkung des Blutzuckerspiegels bei den Patienten mit der primären insulinabhängigen Zuckerkrankheit Binnen 2–3 Monate nach der Transplantation von embryonalen Stammzellen bei allen Patienten (100%) wurde allmähliche Verringerung der ganztätigen Insulin-Dosis und deren Folgen untersucht.
Se aplican los mismos principios, aunque esto precisa un examen y una implantación paulatina.
Hierfür gelten die gleichen Grundsätze, obwohl auch hier eine Prüfung und stufenweise Einführung erfolgen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una alternativa que puede repercutir en interés de todas las partes, sería la introducción paulatina a escala de la Unión Europea de los quince.
Eine Alternative, die dem Interesse aller Beteiligten entgegenkommen könnte, wäre daher die stufenweise Einführung auf das Niveau der EU-15.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, saludo que la mayoría del Parlamento Europeo se haya pronunciado en favor de una marcha más moderada y que proponga una introducción paulatina de las nuevas directivas.
Ich begrüße jedenfalls, daß die Mehrheit des Europäischen Parlaments sich für eine gemäßigtere Gangart ausgesprochen hat und eine stufenweise Einführung der neuen Richtlinien vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para evitar la aparición de un posible deterioro clínico contraproducente debido a un potencial efecto rebote, debe considerarse la reducción paulatina de la dosis (reduciendo esta a la mitad durante 3 a 7 días).
Dennoch sollte zur Vermeidung einer möglichen schweren klinischen Verschlechterung infolge eines möglichen Reboundeffektes eine stufenweise Reduzierung der Dosis (Halbierung der Dosis für 3 bis 7 Tage) in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
24 Estados y la Unión Europea firmaron hace diez años el Protocolo de Montreal, que tenía y tiene como objetivo el abandono paulatino de la producción de CFC y la renuncia progresiva al uso de otras substancias que figuran entre las más dañinas para la capa de ozono.
Vor zehn Jahren haben 24 Staaten und die Europäische Union das Montrealer Abkommen unterzeichnet. Ziel war und ist der stufenweise Ausstieg aus der Produktion von FCKW und der stufenweise Verzicht auf weitere Stoffe, die die Ozonschicht am stärksten schädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es importante la definición de una estrategia comercial, por parte de la Unión Europea, que ponga las necesidades específicas de los países menos desarrollados en el centro de las negociaciones comerciales, a fin de hacer posible la paulatina incorporación de estos países en el sistema multilateral de comercio.
Deshalb ist es wichtig, dass die Europäische Union eine Handelsstrategie definiert, die die besonderen Bedürfnisse der weniger entwickelten Länder in den Mittelpunkt der Handelsverhandlungen rückt, um die stufenweise Einbindung dieser Länder in das multilaterale Handelssystem zu ermöglichen.
Están progresando de manera paulatina, pero aún así prosperan y todas las partes tienen representación.
Die Gespräche kommen nur langsam voran, aber sie gehen trotzdem voran und alle Parteien sind dort vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los países en desarrollo ya están siendo testigos de un cambio paulatino en la mentalidad de sus habitantes, que ya no consideran que tener muchos hijos constituya un «seguro de vida».
Bereits jetzt ist eine langsame Veränderung in Entwicklungsländern festzustellen, dass eine hohe Kinderzahl nicht mehr automatisch als "Lebensversicherung" angesehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Su prevalencia se ha duplicado en los últimos diez años y el fenómeno está adquiriendo de forma paulatina proporciones de epidemia, lo que inevitablemente tendrá consecuencias para el nivel general de la salud pública.
Die Zahl der Fettleibigen hat sich in den letzten 10 Jahren verdoppelt und das Phänomen mit allen Folgen für die allgemeine Gesundheit langsam epidemische Formen angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, nos enfrentamos a una situación grave: la desaparición paulatina de las ovejas y los pastores en Europa.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar! Wir sind mit einem ernsten Thema befasst, nämlich mit dem langsamen Verschwinden von Schafen und Schäfern in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata también de saber si más tarde, en caso de crisis grave, se aceptará la salida paulatina de un país, o si se tratará de encerrarlo para siempre en la unificación monetaria, incluso contra su voluntad, incluso a pesar de los conflictos que este encierro acabaría acarreando inevitablemente.
Es geht auch darum, ob später im Fall einer schweren Krise akzeptiert wird, daß ein Land langsam aus der Währungsunion ausscheidet, ober ob es ein für alle Mal in der vereinheitlichten Währung eingesperrt werden soll, auch gegen seinen Willen und trotz der Konflikte, die eine solche Abriegelung unweigerlich mit sich bringen würde.
Artesanía Lanzaroteña S.L. fue sin ninguna duda el primer negocio que abrió sus puertas en Teguise hacia 1970, más tarde y con el tiempo ha ido observando el desarrollo paulatino que ha vivido la antigua y emblemática capital Lanzaroteña.
Artesanía Lanzaroteña S.L. hat als erstes Geschäft Anfang der siebziger Jahre seine Türen in Teguise geöffnet und im Laufe der Zeit die gemächliche Entwicklung der alten und sinnbildlichen Hauptstadt Lanzarotes beobachten können.
Tengo entendido que existe ahora un proyecto destinado a la creación paulatina en cooperación con los EE.UU. de una defensa antimisiles comunitaria.
Ich habe sie so aufgefasst, dass jetzt ein Projekt existiert, aus dem sich nachundnach in Zusammenarbeit mit den USA eine gemeinsame europäische Raketenabwehr entwickeln soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paulatinoschrittweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesaria una apertura paulatina, un modo de proceder precavido.
Notwendig ist eine schrittweise Öffnung, ein behutsames Vorgehen, bitte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo aboga por una introducción paulatina de los objetivos y métodos comunes de seguridad dividiéndolos en dos series.
Der Rat befürwortet eine schrittweise Einführung der CST und der CSM, indem diese in zwei Reihen aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto sólo podrá hacerse en un proceso paulatino.
Das wird nur in einem schrittweisen Prozess gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a pesar de la presión internacional existente, la denominada democratización paulatina que había prometido el general Abacha está sin concretar.
Herr Präsident, trotz des internationalen Drucks unterbleibt die sogenannte schrittweise Demokratisierung, die General Abacha versprochen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, valoro en gran medida la ampliación paulatina de la política de los derechos humanos que lleva a cabo la Unión.
Herr Präsident, der schrittweise Ausbau der Menschenrechtspolitik der Union findet meine volle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entrada en vigor paulatina de los nuevos requisitos se iniciará en 2013.
Das schrittweise Inkrafttreten der neuen Anforderungen soll 2013 beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, aquí debe producirse también sólo una transición paulatina y un paralelismo entre el ferrocarril y la carretera.
Daher soll es auch hier nur einen schrittweisen Übergang geben und eine Parallelität zwischen Schiene und Straße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son las consecuencias de una liberalización paulatina del comercio internacional que sus defensores no pueden ignorar.
Dies sind Folgen der schrittweisen Liberalisierung des internationalen Handels, die deren Befürworter nicht übersehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, se podrá recurrir a regímenes transitorios y a una constitución de capacidades paulatina.
Zu diesem Zweck wird auf Übergangsregelungen zurückgegriffen werden müssen, und der Aufbau der einschlägigen Kapazitäten wird schrittweise erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Los socialdemócratas daneses creemos en la retirada paulatina de las ayudas agrícolas de la UE.
Wir Dänischen Sozialdemokraten glauben an das schrittweise einstellen der EU-Agrarsubventionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paulatinoallmähliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los progresos realizados en materia de mercado interior, el crecimiento paulatino de los intercambios comerciales a causa de la apertura creciente de los mercados y los avances de la sociedad de la información exigían una puesta al día del Código aduanero comunitario acorde con las evoluciones del comercio comunitario e internacional.
Die Fortschritte im Zusammenhang mit dem Binnenmarkt, das allmähliche Wachstum des Warenaustauschs infolge der wachsenden Öffnung der Märkte und das Voranschreiten der Informationsgesellschaft machten es erforderlich, den Zollkodex der Gemeinschaften zu aktualisieren und ihn an die Entwicklung des internationalen und Gemeinschaftshandels anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos que hay un progreso lento, paulatino, pero cierto, en este campo.
Wir sehen, dass es in diesem Bereich langsame, allmähliche, aber reale Fortschritte gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento paulatino de un espacio de libertad, de seguridad y de justicia (artículo 2 del TUE) abre una nueva dimensión judicial a la ciudadanía europea que traduce su pertenencia a un Estado de derecho y a una comunidad de valores, tal y como figuran definidos en el artículo 6 del TUE.
Die allmähliche Einrichtung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und der Justiz (Artikel 2 EUV) eröffnet der Unionsbürgerschaft eine neue justitielle Dimension, die ihre Zugehörigkeit zu einem Rechtsstaat und zu einer Gemeinschaft von Werten, wie sie in Artikel 6 EUV festgelegt sind, zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU DCEP
A medida que van disminuyendo las necesidades de desapalancamiento, se espera un paulatino reforzamiento de la demanda interna gracias a la reanudación del aumento del consumo privado y al repunte de la formación bruta de capital fijo, que se verán favorecidos por la mejora de las condiciones financieras y de las expectativas económicas.
ES
Da die Notwendigkeit des Verschuldungsabbaus abnimmt, wird mit dem Wiederanstieg des privaten Verbrauchs und der Bruttoanlageinvestitionen im Zuge der Verbesserung der allgemeinen Finanzierungsbedingungen und der wirtschaftlichen Einschätzung eine allmähliche Zunahme der Binnennachfrage erwartet.
ES
Dieser allmähliche Wiederaufstieg der Gesellschaft machte sich auch an der heruntergekommenen Universität bemerkbar, deren Rektor Miguel de Unamuno für frischen Wind sorgte.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
paulatinoallmählichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebro que el ámbito educativo asuma una función, por decirlo así, pionera en la estrategia del acercamiento paulatino de los países de la Europa central y oriental a la Unión.
Ich begrüße, daß der Bildungsbereich in der Strategie der allmählichen Heranführung der mittel- und osteuropäischen Staaten an die Union sozusagen eine Pionierfunktion einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas conserveras, agrupadas en los alrededores del puerto de Abidján, han sufrido un paulatino declive con la retirada de las empresas conserveras francesas que fueron vendidas a grupos internacionales.
Diese Konservenindustriebetriebe, die in der Umgebung des Hafens von Abidschan angesiedelt sind, haben einen allmählichen Niedergang erlebt durch den Rückzug von französischen Konservenunternehmen, die an internationale Gruppierungen verkauft wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la crisis económica y la consiguiente pérdida de ingresos están provocando un paulatino «regreso a la informalidad», con profesionales abandonando sus locales, eliminando costes fijos y estableciéndose de nuevo en sus domicilios en plena economía informal.
Die Wirtschaftskrise und die damit einhergehenden Einkommenseinbußen führen jedoch zu einer allmählichen Rückkehr zu informellen Dienstleistungen — Angehörige dieser Berufsgruppe geben ihre Studios auf, um dadurch die Fixkosten zu reduzieren, sie lassen sich wieder zu Hause nieder und erbringen informelle Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
paulatinoallmählicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que se debería haber tenido en cuenta que el proceso de integración solamente puede ser paulatino, que la comunitarización no se puede realizar mediante decreto sino sólo paso a paso sobre la base de una voluntad política común.
Ich glaube, man hätte der Tatsache Rechnung tragen müssen, daß der Integrationsprozeß nur ein allmählicher sein kann, daß die Vergemeinschaftung nicht per Dekret verordnet, sondern eben nur schrittweise auf der Basis eines gemeinsamen politischen Willens erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el proceso curativo es paulatino usted debería esperar ya unas semanas para poder juzgar una imagen exacta de su nuevo aspecto.
DE
Da der Heilungsprozess ein allmählicher ist, sollten Sie schon ein paar Wochen abwarten, um ein genaues Bild Ihres neuen Aussehens beurteilen zu können.
DE
Por ello, hemos propuesto también que se haga muy cuidadosamente y de modo paulatino.
Deswegen haben wir auch vorgeschlagen, daß das nach und nach und sehr vorsichtig erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos de pago deberían mejorar claramente, en consecuencia, para todos los nuevos contratos a partir del próximo año, y debería apreciarse un progreso notable paulatino a partir de 1999, a medida que avance el trabajo en los sectores ya racionalizados.
Die Zahlungsverfahren dürften folglich für alle neuen Verträge ab nächstem Jahr deutlich verbessert werden, wobei bereits 1999 ein beachtlicher Fortschritt nach und nach festgestellt werden dürfte, je nach Fortschreiten der Arbeiten in den bereits rationalisierten Sektoren.
Korpustyp: EU DCEP
paulatinoschleichenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería la traducción correcta. En estos campos las personas son agrupadas según la etnia a la que pertenecen para facilitar su paulatino genocidio.
In diese Lager treibt man die Menschen auf ethnischer Basis zusammen, um so ganz ungestört einen schleichenden Genozid begehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un fenómeno exclusivamente europeo ni tampoco es una señal de un ascenso paulatino del autoritarismo.
Dabei handelt es sich aber nicht nur um ein europäisches Phänomen. Ebenso wenig ist es ein Zeichen für einen schleichenden Autoritarismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
paulatinoschrittweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, el Grupo de los Verdes ha votado en contra de la resolución común porque con esta resolución no hemos avanzado ni un solo paso en la cuestión esencial, a saber, el abandono paulatino de la energía nuclear.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Fraktion Die Grünen hat gegen die gemeinsame Entschließung gestimmt, weil wir mit dieser Entschließung in der entscheidenden Umweltfrage, nämlich dem schrittweisen Ausstieg aus der Atomenergie, keinen einzigen Schritt vorangekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es, a nuestro juicio, un intento paulatino, cuidadoso pero muy firme, de crear por fin un futuro para el transporte de mercancías por ferrocarril.
Wir sehen darin einen schrittweisen, vorsichtigen, aber dennoch sehr entschlossenen Versuch, dem Eisenbahngüterverkehr endlich eine Zukunft zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paulatinoMitsprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- aumento paulatino de las competencias del PE en materia de ingresos;
- zunehmende Mitsprache des EP bei den Einnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
paulatinozunehmend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La puesta a disposición de esta información de modo paulatino es contraria a las disposiciones del Reglamento (CE) nº 1049/2001 en el que se señala que los documentos se registrarán lo más rápidamente posible y de la forma más completa posible.
Die Formulierung "… stellen … zunehmend … zur Verfügung" verstößt gegen die Grundsätze der Verordnung 1049/2001, die davon ausgeht, dass die Registrierung der Dokumente so rasch und so umfassend wie möglich erfolgen soll.
Korpustyp: EU DCEP
paulatinoEinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Bosnia y Herzegovina cuenta con autoridades democráticamente responsables, preveo el cierre gradual y paulatino de la Oficina del Alto Representante.
Wenn verantwortungsvolle und demokratisch rechenschaftspflichtige Behörden in Bosnien und Herzegowina im Einsatz sind, kann ich mir vorstellen, dass die Aufgaben des Hohen Vertreters dort ohne Probleme schrittweise abgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paulatinolangsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, los países en desarrollo ya están siendo testigos de un cambio paulatino en la mentalidad de sus habitantes, que ya no consideran que tener muchos hijos constituya un «seguro de vida».
Bereits jetzt ist eine langsame Veränderung in Entwicklungsländern festzustellen, dass eine hohe Kinderzahl nicht mehr automatisch als "Lebensversicherung" angesehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
paulatinogemächliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artesanía Lanzaroteña S.L. fue sin ninguna duda el primer negocio que abrió sus puertas en Teguise hacia 1970, más tarde y con el tiempo ha ido observando el desarrollo paulatino que ha vivido la antigua y emblemática capital Lanzaroteña.
Artesanía Lanzaroteña S.L. hat als erstes Geschäft Anfang der siebziger Jahre seine Türen in Teguise geöffnet und im Laufe der Zeit die gemächliche Entwicklung der alten und sinnbildlichen Hauptstadt Lanzarotes beobachten können.
Por consiguiente, propusimos una prórroga del plazo más allá del 31 de diciembre de 1996, y además -y esto es muy importante- una paulatina liberalización, un paulatino phasing out, de las restricciones anuales.
Folglich schlugen wir, zusammen - und dies ist sehr wichtig - mit einer stufenweisen Liberalisierung, einem stufenweisen phasing out , der derzeitigen Beschränkungen, einen Aufschub der Frist über den 31. Dezember 1996 hinaus, vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paulatinoschleichende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es la primera vez que el informe hace referencia al paulatino envejecimiento de la sociedad. Las medidas propuestas para hacerle frente son conocidas desde hace tiempo.
Nicht zum ersten Mal weist der Bericht auf die schleichende Überalterung der Gesellschaft hin, die vorgeschlagenen Maßnahmen zur Gegensteuerung sind altbekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paulatinoschrittweisen gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto sólo podrá hacerse en un proceso paulatino.
Das wird nur in einem schrittweisen Prozess gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paulatinoschrittweise flankierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paulatino acercamiento de los precios de apoyo, acompañado por pagos directos, al nivel de precios en el mercado mundial prepara a nuestras empresas para la posterior liberalización del comercio mundial que ya se está perfilando.
Die schrittweise und durch Direktzahlungen flankierte Annäherung der Stützpreise an das Weltmarkt-Preisniveau bereitet unsere Betriebe auf die sich abzeichnende weitere Liberalisierung des Welthandels vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paulatinoabgestuften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos considerar la posibilidad de utilizar todos los instrumentos de que disponemos, incluso un boicot paulatino de los Juegos Olímpicos.
Wir müssen über alle Instrumente bis hin zu einem abgestuften Boykott der Olympischen Spiele nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paulatinoallmählich durchsetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstos son: los avances en la política de seguridad y de defensa europea que están allanando el camino de la armonización de la demanda en Europa de equipos de defensa y, paralelamente, el reconocimiento paulatino de la necesidad de armonizar las normas y la regulación que afectan a la competitividad de las empresas una vez reestructuradas.
Dabei handelt es sich zum einen um Fortschritte in der ESVP, durch die die Grundlagen für eine Harmonisierung der Nachfrage nach Erzeugnissen der Rüstungsindustrie in Europa geschaffen werden, und zum anderen darum, dass sich allmählich die Erkenntnis durchsetzt, dass die die Wettbewerbsfähigkeit einer umstrukturierten Verteidigungsindustrie beeinflussenden Regelungen und Bestimmungen der Harmonisierung bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paulatinovorliegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, con voluntad, podemos avanzar en una dirección positiva y lograr un aumento paulatino de los buenos resultados, y me parece que lo estamos consiguiendo con estas dos Directivas.
Aber wenn wir es wollen, können wir uns in einer positiven Richtung bewegen und immer mehr gute Resultate erzielen. Ich glaube, das ist auch bei den beiden uns vorliegenden Richtlinien der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "paulatino"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, es de esperar que la imposición de restricciones vaya causando un impacto paulatino.
In dieser Hinsicht hoffe ich, dass sich die Beschränkungen umgehend auswirken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disminución de la inflación y las favorables condiciones financieras conducen al fortalecimiento paulatino de la demanda interna .
Zum einen dämpfte die in der ersten Jahreshälfte gestiegene Inflation -- hervorgerufen durch deutliche Preissteigerungen bei den Komponenten Energie und Nahrungsmittel -- die Zunahme des verfügbaren Realeinkommens .
Korpustyp: Allgemein
El ponente apoya la propuesta pero subraya que el cierre paulatino de la Agencia coincide con un periodo crítico de desarrollo en los Balcanes Occidentales.
Der Berichterstatter befürwortet den Vorschlag, weist aber darauf hin, dass die Auflösung der Agentur mit einer kritischen Entwicklungsphase in den westlichen Balkanstaaten zusammenfällt.
Korpustyp: EU DCEP
Soy consciente de que el cierre paulatino de la Agencia coincidirá con un periodo crítico de desarrollo en los Balcanes Occidentales.
Mir ist bewusst, dass die Auflösung der Agentur in eine kritische Entwicklungsphase auf dem Westbalkan fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya dije cuando presenté mi informe a la Comisión de Asuntos Exteriores, apoyo la propuesta de la Comisión del cierre paulatino de la Agencia, ampliando su mandato durante otros dos años.
Wie ich bei der Vorlage meines Berichts im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten erklärt habe, unterstütze ich den Vorschlag der Kommission, die Agentur bei Verlängerung ihres Mandats um weitere zwei Jahre aufzulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no existe una oposición entre desarrollo económico y protección: se precisa una verdadera voluntad para aplicar un desarrollo paulatino, respetando absolutamente la necesidad de proteger los paisajes, la biodiversidad, etc.
De facto besteht kein Gegensatz zwischen wirtschaftlicher Entwicklung und Schutz, man muss nur den wirklichen Willen zu einer sanften Entwicklung unter absoluter Beachtung der Notwendigkeit des Schutzes der Landschaften, der biologischen Vielfalt usw. haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos que los Estados miembros con mercados laborales segmentados consideren la introducción de contratos indefinidos con un periodo de prueba lo bastante prolongado y un incremento paulatino de los derechos de protección.
Wir sind der Ansicht, dass Mitgliedstaaten mit segmentierten Arbeitsmärkten in Betracht ziehen sollten, unbefristete Beschäftigungsverhältnisse mit einer ausreichend langen Probezeit und zeitlich gestaffelten Arbeitnehmerschutzrechten einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay numerosas peticiones y exigencias específicas como para tomarse los riesgos en serio: el paulatino distanciamiento de las economías nacionales, que está asociado a riesgos considerables relativos al aumento de los salarios y a los déficits presupuestarios, es algo que no debería ocultarse en este aniversario.
Es gibt eine Fülle von konkreten Anregungen und Forderungen, dass die Risiken ernst genommen werden müssen: Das Auseinanderdriften der Volkswirtschaften, mit dem bei der Lohnentwicklung und bei den Haushaltsdefiziten eine erhebliche Gefahr verbunden ist, sollte bei einem Jubiläum nicht verschwiegen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las fechas de abandono paulatino propuestas por varios diputados, nuestro objetivo debería ser que esta legislación entrara en vigor lo antes posible, para que la industria pueda empezar a eliminar los gases con un alto potencial de calentamiento atmosférico, manteniendo al mismo tiempo el marco temporal de homologación de seis años.
Was die von mehreren Abgeordneten vorgeschlagenen Auslauftermine betrifft, so sollte unser Ziel sein, dass diese Vorschriften so bald wie möglich in Kraft treten, damit die Industrie damit beginnen kann, die Gase mit sehr hohem globalen Treibhauspotenzial loszuwerden und dabei gleichzeitig den sechsjährigen Zeitrahmen für die Typgenehmigung beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de iniciar ahora el cierre paulatino de la Agencia, en un momento en el que las actividades desarrolladas en el marco del programa CARDS se están también suspendiendo y sustituyendo por el nuevo instrumento financiero que es el IPA, es sensata y oportuna.
Es ist sowohl vernünftig als auch zeitgemäß, mit der Auflösung der Agentur jetzt zu beginnen, da die Tätigkeiten im Rahmen des CARDS-Programms ebenfalls eingestellt und durch das neue Finanzierungsinstrument IPA ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería, en verdad, muy extraño que Chernóbil, que, para Occidente representa un aviso terrible sobre los peligros de la energía nuclear y, por tanto, debería incitar al abandono paulatino de dicha energía, pasaría a convertirse, al contrario, en el símbolo de su substitución por una nueva generación de energía nuclear.
Es wäre jedoch sehr merkwürdig, wenn Tschernobil, das für den Westen eine schreckliche Warnung über die Gefahr der Kernkraft darstellt und damit die Abschaltung von Kernkraftwerken fördern sollte, statt dessen zum Symbol für den Ersatz alter Kernkraftwerke mit Kraftwerken einer neuen Generation wird.