linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pausa Pause 421
Unterbrechung 40 Ruhepause 14 Halt 3 Erfrischungspause 2 . . .

Verwendungsbeispiele

pausa Pause
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La pausa, cancelación, o reasume un Video Download.
Pause, Löschen oder nehmen ein Video Download wieder auf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Señorías, 2001, 2002 y 2003 no han sido una pausa; más bien han sido un tiempo de reflexión seria, auténtica y profunda.
Meine Damen und Herren, 2001, 2002 und 2003 wurde keine Pause eingelegt; dies war vielmehr eine Zeit ernsthaften, echten und gründlichen Nachdenkens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias. Voy a hacer una breve pausa.
Vielen Dank, ich mach jetzt eine kurze Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Incluye una pausa con refresco de cortesía en el Rick’s Café.
Inbegriffen sind kostenfreie Erfrischungen in Rick's Café in der Pause.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, una pausa resulta fundamental, pues ¿qué podemos hacer cuando se plantea una pregunta y no disponemos de la respuesta?
Außerdem ist eine Pause unbedingt notwendig, denn was ist zu tun, wenn sich eine Frage auftut und man keine Antwort hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos en pausa, y estás por regresar a tu Sueño Lúcido.
Momentan ist Pause, aber gleich kehren Sie zu Ihrem Glasklaren Traum zurück.
   Korpustyp: Untertitel
No me hace responsable de la larga pausa, el movimiento es todo! DE
Macht nicht mich für die lange Pause verantwortlich, der Umzug wars!! DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ante tan excesiva acción militar, se requiere una pausa en las negociaciones para la mejora de las relaciones con Israel.
Eine Pause in den Verhandlungen über ein Upgrading in den Beziehungen zu Israel ist wegen einer derart unverhältnismäßigen militärischen Aktion angebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están tratando de comprender el significado de la pausa.
Sie versuchen, den Sinn der Pause zu deuten.
   Korpustyp: Untertitel
Preocúpate de que tu hijo haga una pausa cada 45 minutos. ES
Sorge dafür, dass Dein Kind etwa alle 45 Minuten eine Pause macht. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pausa compensatoria .
pausa preautomática .
pausa respiratoria .
pausa vocal .
pausa durante trabajos ruidosos .
instrucción de pausa opcional . .
pausa de reposo .
pausa del café Kaffeepause 2
pausa del té .
pausa en el trabajo . .
pausa de ruido .
pausa entre cifras . .
pausa de un comando . .
pausa de visualización .
pausa de macro .
pausa de impresora .
pausa de programa .
pausa durante trabajo con calor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pausa

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

: pausa o descanso.
: Arbeitsunterbrechungen oder Ruhezeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descubridlo después de la pausa.
Finden Sie es heraus, nach der Werbung.
   Korpustyp: Untertitel
Hagamos una pausa. Un té.
Wir ruhen uns aus, trinken Tee.
   Korpustyp: Untertitel
Los cañones rugieron sin pausa.
Es donnert die Kanone,
   Korpustyp: Untertitel
Pausas y periodo de descanso para conductores:
Nachfolgend die wichtigsten Elemente der gefundenen Einigung:
   Korpustyp: EU DCEP
Pausas y periodo de descanso para conductores :
Nachfolgend die wichtigsten Elemente der Einigung:
   Korpustyp: EU DCEP
Pausa la reproducción de la pista actual.
Hält die Wiedergabe des aktuellen Stücks an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Haremos una pausa durante unos minutos.
Das Wahllokal ist für ein paar Minuten geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Segundo punto: ¡no más pausas, por favor!
Mein zweiter Punkt: Bitte keine weiteren Unterbrechungen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo necesito una pausa para almorzar.
Ich brauche eine Essenspause.
   Korpustyp: Untertitel
¿Rastrea personas sin pausa para el Qunari?
Jagst du immer Menschen für die Qunari?
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que planean atacar EE.UU. Pausa.
"USA denkt Sie beabsichtigen Raketenangriff."
   Korpustyp: Untertitel
Puedo usar las pausas para responder.
Nutze seine Wucht, um zu kontern.
   Korpustyp: Untertitel
Período de conducción Pausa regulada mínima
Mindestdauer der geregelten Fahrtunter ­brechung
   Korpustyp: EU DCEP
Lo descubriremos, después de la pausa.
Finden Sie es heraus, nach der Werbung.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal para hacer una pausa, ofrece parkin… IT
Ideal für einen Zwischenstopp bietet e… IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
pausa en milisegundos entre slides speed/velocidad:
Zeitverzögerung in Millisekunden bei einem Folienwechsel speed (Geschwindigkeit):
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pausa para evitar el contacto visual
Warten Sie um visuellen Kontakt zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué lo has puesto en pausa?
Wieso hältst du das an? Mach weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Quier…...hacer una pausa a la española.
Ich will ein spanisches Päuschen machen.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Fin de la pausa del cigarrillo!
Die Zigarettenpause ist beendet!
   Korpustyp: Untertitel
Realice pausas en el juego con regularidad.
Legen Sie regelmäßig Spielpausen ein.
Sachgebiete: e-commerce media versicherung    Korpustyp: Webseite
Una pausa para la publicidad - influencia ES
Thomas sein Abendland – Einfluss ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Pausas para tomar un café PDF.
Unsere Kaffeepausen als PDF Download.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Moler pequeñas cantidades con breves pausas intermedias. NL
Mahlen Sie kleine Mengen mit möglichst kurzen Unterbrechungen. NL
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hace una pausa durante el número de segundos determinado.
Die angegebene Anzahl Sekunden warten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Duración de la pausa de coma al marcar
Wartezeit bei Eingabe eines Komma bei der Anwahl
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ocultar la primera pista en la primera pausa
Den ersten Titel in der ersten Lücke (pregap) verstecken
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pausa la sesión actual: las estadísticas se mantienen en espera.
Hält die aktuelle Sitzung und auch die Zeitmessung der Statistik an
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Además, las pausas naturales en el trabajo no pueden aprovecharse.
Außerdem kann man sich nicht die natürlichen Arbeitsunterbrechungen zunutze machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que tengan más seguridad cuando hacen una pausa.
Es ist wichtig, etwas für die Sicherheit während der Ruhezeiten zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso recomendamos una pausa para la reflexión.
Deswegen empfehlen wir, dass wir nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, disponen de una pausa para comer y descansar.
Meine Damen und Herren, Sie haben Essens- und Erholungspause!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estimamos que ahora hay que hacer una pausa.
Aber unserer Auffassung nach sollte man jetzt erst einmal eine Atempause einlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablaré primero de la pausa y su prórroga.
Lassen Sie mich zunächst die Reflexionsphase und ihre Weiterungen nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que necesitamos hacer una pausa en este proceso.
Meines Erachtens müssen wir diesen Prozess aussetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente, esto nos conceda una pausa para pensar.
Das sollte doch zu denken geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TRIPULACIÓN, TIEMPOS DE CONDUCCIÓN, PAUSAS Y PERÍODOS DE DESCANSO
FAHRPERSONAL, LENKZEITEN, FAHRTUNTERBRECHUNGEN UND RUHEZEITEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Te molesta hacer una pausa de unos minutos?
Könntest du dich bitte für ein paar Minuten beruhigen?
   Korpustyp: Untertitel
Te toca en una pausa muy breve, tralalá-lalalá.
Es rührt dich an zu kurzer Rast, tralala-lalala.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te molesta si hago una pausa y pongo un disco?
Stört es dich, wenn ich eine "warme" Scheibe auflege?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tres minutos de pausa para beber un café.
OK, drei Minuten für eine Tasse Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Presionar "pausa" no le va a ayudar a ella.
Auf den Pausenknopf zu drücken hilft ihr jetzt auch nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Y…Tuve una pausa en el caso del cambia pieles.
Ic…bin im Gestaltwandler-Fall weiter gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú y yo debemos cocinar, sin pausas, hasta el martes.
Du und ich müssen bis nächsten Dienstag kochen.
   Korpustyp: Untertitel
También gracias por la pausa en la conversación.
Ich danke euch auch für die Gesprächslücke.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora una pausa publicitaria de 40 segundos, y volvemos.
Es läuft ein 40-sekündiges Werbeband, dann sind wir wieder live auf Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
Tripulación, tiempos de conducción, pausas y períodos de descanso
Fahrpersonal, Lenkzeiten, Unterbrechungen und Ruhezeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Una vida normal con sus tiempos, sus rutinas, sus pausas.
Ein normales Leben mit Langeweile, Routine,
   Korpustyp: Untertitel
No es buen momento para hacer una pausa. - ¿Qué haces?
Kein guter Zeitpunkt. Was treibst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Luchen sin pausa hasta que Matz, Johnny y yo regresemos.
Bis Matz, Johnny und ich zurück sind, kämpft ihr hinhaltend.
   Korpustyp: Untertitel
Dispuestos a morir por él sin un momento de pausa.
Bereit für ihn zu sterben ohne mit der Wimper zu zucken.
   Korpustyp: Untertitel
Entiéndeme, con Hanna en el hospital todo está en pausa.
Ich meine, mit Hanna im Krankenhaus, ist alles auf Eis gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando te pregunté si confiabas en mí, hiciste una pausa.
Als ich dich fragte, ob du mir vertraust, hast du gezögert.
   Korpustyp: Untertitel
Pausa. Si se acercan a la costa serán atacados.
"Nicht der US-Küste nähern, sonst werden Sie angegriffen."
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que hablarían haciendo pausas entre palabras, para molestarme.
Ich wusste, dass sie dieses abwechselnde Wortding nur taten um mich zu nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Prefería trabajar de dia, hacer pausas y ver el sol.
Ich arbeite lieber, wenn es draußen hell ist.
   Korpustyp: Untertitel
También heladerías invitan por doquier a hacer una pausa refrescante. DE
Auch Eisdielen laden überall zu einer kühlen Erfrischung ein. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Necesitas hacer una llamada durante una pausa publicitaria? ES
Sie müssen während einer Werbepause einen Anruf tätigen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Y tres pausas publicitarias a 300.000 dólares el anuncio.
Wir haben drei Werbepausen mit Werbung für je $300.000.
   Korpustyp: Untertitel
Le veía sentado durante las pausas de iluminaciòn.
Ich sah ihn während der Beleuchtungspausen sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sistema de parking para las pausas de aspirado ES
Alle Produkte mit „Dampffunktion“ anzeigenMehr über „Dampffunktion“ erfahren ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Cuando Drift está en pausa, la página deja de moverse.
Wenn die Drift-Funktion deaktiviert ist, bewegt sich die Seite nicht mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vuelva a hacer clic para ponerlo en pausa.
Klicken Sie erneut, um die Wiedergabe anzuhalten.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Sistema Parking para pausas/con desconexión autom.”
Mehr über „Parksystem für Saugpausen/mit autom. Abschaltung“ erfahren
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El servicio incluye una agradable pausa para tomar café.
Eine gemütliche Kaffeepause ist in den Dienstleistungen des Hotels mit inbegriffen.
Sachgebiete: musik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Daño similar puede ocurrir si deja el juego en pausa.
Weitere neue Features im Spiel:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Durante todo el vuelo, le propondremos varias pausas golosas.
Während des Fluges bieten wir Ihnen kleine Köstlichkeiten für zwischendurch.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
1º pasoPon el juego en pausa y selecciona Guardar.
Schritt 1Pausiere das Spiel und wähle "Speichern".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
El lugar ideal para hacer una pausa en tu viaje.
Arica ist der ideale Ort für einen längeren Zwischenstopp auf Deiner Reise.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
EN LA OFICINA Tu pausa para el café
AUSSER HAUS Der Kaffee, für Sie zubereitet
Sachgebiete: informationstechnologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
EN LA OFICINA Tu pausa para el café
AUSSER HAUS Der Kaffee für die Gastronomie
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
183 se puede hacer una pausa en Bagaladi. IT
Von Melito durch die SS 183 kann man sich in Bagaladi halten. IT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Determine "Ciclo" para que el playback sea sin pausas.
Markieren Sie "Zyklus" zum pausenlosen Palyback der Hintergrundmusik.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
tiempo de pausa para el nuevo cierre automático/parcial/llave; IT
Stillstandzeit für automatische/teilweise Schließung oder Schließung mit Schlüssel; IT
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sam Hill, sin pausa hasta la victoria en Meribel
Sam Hill: Fuß raus, geradeaus
Sachgebiete: theater raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2011-09-05 - Una breve pausa para el EUR
2011-09-05 - Eine kurze Atempause für den EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
EN LA OFICINA Tu pausa para el café
IM BÜRO Live: Ihre Kaffeepause
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los sabios entre ustedes, harán una pausa y lo considerarán.
Die Weisen unter euch halten einen Moment inne und überlegen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
En las pausas se sirve café y refrescos.
Zwischen den Meetings werden Kaffeepausen und kleine Empfänge organisiert.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Hoy te pedimos que hagas una pausa por Siria. ES
> Nothilfe Syrien ES
Sachgebiete: verlag politik jagd    Korpustyp: Webseite
siempre hacía una pausa para respirar y tomar agua.
Immerhin musste der gute Mann durchatmen oder etwas trinken.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
agregando una pausa para una reserva en Wix Bookings
Einen Annahmeschluss für Buchungen bei Wix Bookings einrichten
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
A dicho tiempo debe añadirle cualquier pausa realizada, como pausas para comer, trabajo sin herramienta y preparativos, para calcular el tiempo máximo de uso de la herramienta.
Unterbrechungen, wie Mittagspausen, vorbereitende Arbeiten oder Arbeiten ohne Werkzeugeinsatz, sollten hinzuaddiert werden, um die maximale Gesamtdauer für die Verwendung des Werkzeugs zu berechnen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
A dicho tiempo debe añadirle cualquier pausa realizada, como pausas para comer, trabajo sin herramienta y preparativos, para calcular el tiempo máximo de uso de la herramienta.
Zur dieser Dauer sollten eventuelle Unterbrechungen, wie Mittagspausen oder Arbeiten ohne Werkzeugeinsatz, hinzugezählt werden, um die maximale Gesamtdauer für die Verwendung des Werkzeugs zu berechnen.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb informatik    Korpustyp: Webseite
Con la nueva normativa los conductores deberán efectuar pausas más frecuentemente.
Unternehmen mit hoher Risikoeinstufung sollen strenger und häufiger kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Con la nueva normativa los conductores deberán efectuar pausas más frecuentemente.
Ebenso sind die Fahrer verpflichtet, mindestens einmal in jedem Zeitraum von zwei aufeinander folgenden Wochen eine regelmäßige wöchentliche Ruhezeit zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Negra sol, pausa por una corchea, repite. Corchea sol, Luego mi bemol en el golpe bajo.
Viertel G, Achtelpause, wieder Viertel G, dann Es auf dem ersten Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
No iremos a la pausa publicitaria hasta que conteste la pregunta.
Wir gehen nicht in die Werbung bis er deine Frage beantwortet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hagamos una pausa para una nota del gerente, Fred W. Francls.
Und nun ein Redaktionsbericht unseres Direktors, Fred W. Francis.
   Korpustyp: Untertitel
En su opinión hay que utilizar la actual pausa de reflexión para pensar en el futuro.
Abschließend verlangte Pöttering, über die Grenzen der Union nachzudenken.
   Korpustyp: EU DCEP
del Parlamento, tras la pausa estival, con una Declaración sobre los
und Anschläge dieses Sommers, die eine Vielzahl von Opfern gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los espectadores los prefieren a las pausas publicitarias más largas.
Den Zuschauern sind sie lieber als längere Werbepausen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los conductores de camiones deben hacer una pausa de doce horas tras nueve de conducción.
Fahrer müssen nach neun Stunden eine zwölfstündige Ruhezeit einlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la primera sesión plenaria tras la pausa veraniega, el presidente
Vorläufige Tagesordnung der Sitzung vom 13. - 16. September 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí es donde Alemania debería darse una pausa y mirar hacia atrás.
An dieser Stelle sollte Deutschland kurz innehalten und die bisherige Entwicklung betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pausa durante el tiempo especificado en el registro S8 (normalmente 2 segundos)
Warte die im Register S8 angegebene Zeitspanne (normalerweise 2 Sekunden)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
no trabajen, en ningún caso, durante más de seis horas consecutivas sin pausa.
auf keinen Fall länger als sechs Stunden hintereinander ohne Ruhepausen
   Korpustyp: EU DCEP
¿A cuánto ascendieron los costes de esa pausa en el trabajo durante la tarde ordenada oficialmente?
Wie hoch waren die Kosten dieser dienstlich angeordneten Arbeitspause am Nachmittag?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede el Consejo asegurarse de que el ACTA no se apruebe disimuladamente durante la pausa parlamentaria?
Kann der Rat dafür sorgen, dass ACTA nicht in aller Stille während der Parlamentsferien verabschiedet wird?
   Korpustyp: EU DCEP