Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ante tan excesiva acción militar, se requiere una pausa en las negociaciones para la mejora de las relaciones con Israel.
Eine Pause in den Verhandlungen über ein Upgrading in den Beziehungen zu Israel ist wegen einer derart unverhältnismäßigen militärischen Aktion angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están tratando de comprender el significado de la pausa.
Sie versuchen, den Sinn der Pause zu deuten.
Korpustyp: Untertitel
Preocúpate de que tu hijo haga una pausa cada 45 minutos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
de conducción, un conductor deberá tomar una pausa de al menos 30 minutos, a menos que empiece un descanso.
Stunden ist eine Unterbrechung von mindestens 30 Minuten einzulegen, sofern der Fahrer keine Ruhezeit nimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Ustedes, sé que estan intentando hacerme sentir mejor, pero tengo que contarles, esta pausa para hablar de Rose y Derek,
Leute, ich weis ihr versucht mich aufzumuntern, aber ich muss euch sagen, dass diese Unterbrechung um über Derek und Rose zu reden,
Korpustyp: Untertitel
Para batir el actual récord de 60h 29m 30s tendrán que correr sin pausa y atravesar la noche con tan sólo unas paradas esporádicas de 20 minutos para descansar.
Um den aktuellen Rekord von 60 Stunden, 29 Minuten und 20 Sekunden zu schlagen, müssen sie ohne Unterbrechung durchlaufen und können auch nachts nur 20-minütige Erholungspausen machen.
Sachgebiete: raumfahrt media jagd
Korpustyp: Webseite
Cualquier período más corto no bastaría para un esparcimiento apropiado, y un tiempo de conducción de cuatro horas y media sin pausa resulta excesivamente largo.
Eine kürzerer Zeitraum wäre für eine wirkliche Entspannung zu wenig, und eine Lenkzeit von viereinhalb Stunden ohne Unterbrechung wird als zu lang erachtet.
Korpustyp: EU DCEP
Vosotros, sé que estáis intentando hacerme sentir mejor, pero tengo que contaros, esta pausa para hablar de Rose y Derek,
Leute, ich weis ihr versucht mich aufzumuntern, aber ich muss euch sagen, dass diese Unterbrechung um über Derek und Rose zu reden,
Korpustyp: Untertitel
Los tibetanos gobernaron todos los estados oasis de Turquestán Oriental, excepto Kashgar y Yarkanda, así como la mayoría de Gansu y el este de Kirguistán, desde principios del siglo VII y hasta mediados del siglo IX, con una pausa intermedia, cuando fueron tomados por los chinos.
Vom frühen siebten Jahrhundert bis in die Mitte des neunten beherrschten die Tibeter alle Oasenstaaten von Ostturkestan (mit den Ausnahmen von Kaschgar und Yarkand) sowie weite Teile von Gansu und des östlichen Kirgisistan, mit einer Unterbrechung, in der die Chinesen das Gebiet einnahmen.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
no trabajen, en ningún caso, durante más de seis horas consecutivas sin pausa.
auf keinen Fall länger als sechs Stunden hintereinander ohne Ruhepausen
Korpustyp: EU DCEP
Las pausas parecen estar suficientemente previstas por las legislaciones nacionales con un tiempo medio de descanso que oscila entre los 15 y 30 minutos.
Der Frage der Ruhepause scheinen die nationalen Gesetze mit einer Ruhepausenzeit von durchschnittlich 15 bis 30 Minuten hinreichend gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que las condiciones de trabajo cuando se opera con un equipo respiratorio de protección individual son extremadamente difíciles, es oportuno prever pausas regulares cuando se realice este tipo de trabajo.
Angesichts der überaus belastenden Arbeitsbedingungen bei Tätigkeiten mit persönlicher Schutzausrüstung ist es angebracht, bei derartigen Tätigkeiten regelmäßig Ruhepausen einzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que las condiciones a las que están expuestos los trabajadores que operan con un equipo respiratorio de protección individual son extremadamente difíciles, es oportuno prever pausas regulares cuando se realice este tipo de trabajo.
Angesichts der überaus belastenden Arbeitsbedingungen bei Tätigkeiten mit persönlicher Schutzausrüstung ist es angebracht, bei derartigen Tätigkeiten regelmäßig Ruhepausen einzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
La legislación europea recoge el derecho de los trabajadores a disfrutar de un periodo de descanso diario de al menos 11 horas y a realizar una serie de pausas dentro de su jornada laboral.
So hat ein Arbeitnehmer nach europäischem Recht Anspruch auf eine tägliche Mindestruhezeit von elf Stunden und auf Ruhepausen.
Korpustyp: EU DCEP
De lo contrario, resultaría contraproducente controlar a un conductor cuando es evidente que ha aparcado su vehículo para respetar un periodo de descanso y el control supone una interrupción de esa pausa.
So wäre es geradezu kontraproduktiv, wenn Fahrer dann kontrolliert würden, wenn sie ihr Fahrzeug offensichtlich zur Einhaltung der Ruhezeiten abgestellt haben und so die entsprechenden Ruhepausen unterbrochen würden.
Korpustyp: EU DCEP
por lo que respecta a los trabajadores móviles, el tiempo entre el inicio y el final del trabajo, es decir, todas las actividades o el tiempo de disponibilidad en el trabajo, excluidas las pausas;
im Hinblick auf Fahrpersonal die Zeit vom Beginn bis zum Ende der Arbeit, d.h. sämtliche Tätigkeiten sowie Arbeitsbereitschaft, ohne Ruhepausen;
Korpustyp: EU DCEP
Durante los trabajos realizados con un equipo respiratorio de protección individual se preverán, en función de la carga física y climatológica y en concertación con los trabajadores y/o sus representantes, las pausas pertinentes. "
Während der Dauer der Tätigkeiten mit persönlicher Schutzausrüstung werden je nach physischer und klimatischer Belastung in Absprache mit den Arbeitnehmern und/oder ihren Vertretern die erforderlichen Ruhepausen vorgesehen. “
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que recomiende a los Estados miembros que establezcan y mantengan unas instalaciones adecuadas destinadas al descanso que respondan a los criterios fijados por los interlocutores sociales europeos a fin de garantizar unas infraestructuras seguras para efectuar las pausas de conducción;
ersucht die Kommission, den Mitgliedstaaten zu empfehlen, dass sie angemessene Ruheeinrichtungen schaffen und unterhalten, die die Kriterien der europäischen Sozialpartner erfüllen, um für eine sicherere Infrastruktur für die Ruhepausen zu sorgen;
Cuando el shopping te haya agotado, recupérate haciendo una pausa en el Mercado Central, con seguridad, el mejor mercado de alimentos de toda Florencia.
Descargan y recargan a cada pausa durante el recorrido
Einladen und Ausladen bei jedem Halt der Rundreise.
Korpustyp: Untertitel
Dondequiera que hacían una pausa, encontraban a gente con la que tocar música, por lo que al final de su viaje de un año habían recopilado un álbum al completo en sus discos duros.
Wo auch immer sie Halt machen, fanden sie Menschen, mit denen sie musizieren konnten und so befand sich am Ende einer einjährigen Reise ein komplettes Album auf ihren Festplatten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
la pausa para el almuerzo (no incluye los breves descansos o las pausas para refrigerio),
Pausen für das Einnehmen von Hauptmahlzeiten (d. h. keine kurzen Erholungs- oder Erfrischungspausen);
Korpustyp: EU DGT-TM
pausaPausen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fundamental recordar que todos los conductores, por cuenta ajena o propia, entran dentro del ámbito de aplicación del Reglamento sobre el tiempo de conducción de 2006, que regula su tiempo de conducción, sus tiempos de pausa y sus períodos de descanso.
Entscheidend ist, sich daran zu erinnern, dass für alle Kraftfahrer, angestellt oder selbstständig, die Lenkzeitverordnungen von 2006 gelten, durch die ihre Lenkzeiten, Pausen und Ruhezeiten geregelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me preocupan mucho los informes sobre las horas de trabajo de estos tripulantes de cabina y la consecuente fatiga que padecen sin que se les permita hacer una pausa entre los turnos y con 25 minutos como tiempo de espera en el que se les exige que realicen tareas de limpieza.
Sehr besorgt bin ich ferner über Berichte über die Zahl der Arbeitsstunden solcher Flugbegleiter sowie über die Strapazen, die sich für sie ergeben, wenn ihnen bei Zwischenlandungen keine Pausen ermöglicht werden und sie in den 25 Minuten bis zum nächsten Abflug Reinigungsaufgaben zu verrichten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la pausa para el almuerzo (no incluye los breves descansos o las pausas para refrigerio),
Pausen für das Einnehmen von Hauptmahlzeiten (d. h. keine kurzen Erholungs- oder Erfrischungspausen);
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo puede aceptar la Comisión que dichos conductores conduzcan durante horas sin la posibilidad de hacer una pausa para comer o de otro tipo?
Wie kann die Kommission dulden, dass diese Fahrer viele Stunden hintereinander ohne Essens- oder andere Pausen fahren?
Korpustyp: EU DCEP
Algunos aspectos del acuerdo se refieren a la introducción de tacógrafos digitales (más difíciles de falsificar que los no digitales), al número de controles mínimos que deben llevarse a cabo por los Estados miembros y a los periodos de descanso y pausa de los conductores.
Andere Themen, die intensiv diskutiert wurden, waren die Einführung von digitalen Fahrtenschreibern (diese sind schwerer manipulierbar als nicht-digitale), die Anzahl der Mindestüberprüfungen, die von den Mitgliedstaaten durchgeführt werden sollen, sowie die Frage der Ruhezeiten und Pausen für Fahrer.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, puedes dividir un viaje de 9 horas en 3 miniviajes con la excusa de hacer una pausa para almorzar, darte un baño en el mar, tomar un café o incluso simplemente estirar las piernas.
ES
Teilen Sie beispielsweise eine 9-stündige Fahrt in 3 kleinere Fahrtabschnitte auf, mit Pausen dazwischen für ein Mittagessen, eine Runde Schwimmen im Meer, eine Tasse Kaffee oder einfach nur, um sich die Beine etwas zu vertreten.
ES
Sachgebiete: verlag schule jagd
Korpustyp: Webseite
Esta variante de la filosofía Slow se basa en viajar sin prisa pero sin pausa, descubriendo los pequeños detalles del lugar que se visita a la vez que se integra con los habitantes y sus costumbres.
Diese Variante der Slow Philosophie basiert darauf, langsam, aber ohne Pausen zu reisen. Dabei entdeckt man die kleinen Details der Orte und integriert sich in die dortigen Gebräuche.
Wenn Sie schnell und ohne Pausen sprechen, können Sie mehr aufnehmen, aber wenn Sie zwischendurch wieder Atem holen, wird Band verschwendet, da dabei die Pausen aufgenommen werden.)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esta demostración tiene habilitada la función de ‘auto-reproducción’, por lo que no tiene ningún botón de pausa o reproducción, por lo que no se puede detener el slideshow.
Diese Demo hat die automatische Wiedergabe Funktion aktiviert, weshalb sie keine „pausieren“ oder „abspielen“ Buttons besitzt, wodurch diese Vorgänge auch nicht möglich sind.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
pausaFahrtunterbrechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con las normas del Reglamento (CEE) no 3820/85 ha resultado posible fijar períodos diarios de conducción y pausas que permiten conducir durante demasiado tiempo sin una pausa completa, lo que va en detrimento de la seguridad vial y de las condiciones de trabajo del conductor.
Nach den Vorschriften der Verordnung (EWG) Nr. 3820/85 war es möglich, die täglichen Lenkzeiten und Fahrtunterbrechungen so zu planen, dass Fahrer zu lange ohne eine vollständige Fahrtunterbrechung fahren konnten, was zu Beeinträchtigungen der Straßenverkehrssicherheit und schlechteren Arbeitsbedingungen für die Fahrer geführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
«pausa»: cualquier período durante el cual un conductor no pueda llevar a cabo ninguna actividad de conducción u otro trabajo y que sirva exclusivamente para su reposo;
„Fahrtunterbrechung“ jeden Zeitraum, in dem der Fahrer keine Fahrtätigkeit ausüben und keine anderen Arbeiten ausführen darf und der ausschließlich zur Erholung genutzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«período de conducción»: el tiempo de conducción acumulado desde el momento en que un conductor empieza a conducir tras un período de descanso o una pausa hasta que toma un período de descanso o una pausa.
„Lenkdauer“ die Gesamtlenkzeit zwischen dem Zeitpunkt, zu dem ein Fahrer nach einer Ruhezeit oder einer Fahrtunterbrechung beginnt, ein Fahrzeug zu lenken, und dem Zeitpunkt, zu dem er eine Ruhezeit oder Fahrtunterbrechung einlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras un período de conducción de cuatro horas y media, el conductor hará una pausa ininterrumpida de al menos 45 minutos, a menos que tome un período de descanso.
Nach einer Lenkdauer von viereinhalb Stunden hat ein Fahrer eine ununterbrochene Fahrtunterbrechung von wenigstens 45 Minuten einzulegen, sofern er keine Ruhezeit einlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con las normas del Reglamento (CEE) nº 3820/85 ha resultado posible fijar períodos diarios de conducción y pausas que permiten conducir durante demasiado tiempo sin una pausa completa, lo que va en detrimento de la seguridad vial y de las condiciones de trabajo del conductor.
Nach den Vorschriften der Verordnung (EWG) Nr. 3820/85 war es möglich, die täglichen Lenkzeiten und Fahrtunterbrechungen so zu planen, dass Fahrer zu lange ohne eine vollständige Fahrtunterbrechung fahren konnten, was zu Beeinträchtigungen der Straßenverkehrssicherheit und schlechteren Arbeitsbedingungen für die Fahrer geführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
"Pausa regulada", una pausa ininterrumpida, con un mínimo de quince minutos, de no menos de cinco minutos por cada media hora, o parte de la misma, del tiempo de conducción acumulado en el momento en que comience la pausa regulada.
"geregelte Fahrtunterbrechung" eine ununterbrochene Fahrtunterbrechung mit einer Mindestdauer von 15 Minuten, die mindestens fünf Minuten pro halber Stunde oder angebrochener halber Stunde der Gesamtlenkzeit beträgt, die sich zum Zeitpunkt des Beginns der geregelten Fahrtunterbrechung summiert hat.
Korpustyp: EU DCEP
La pausa regulada mínima correspondiente a cada período de conducción posible figura en el siguiente cuadro.
Die jeder möglichen Lenkdauer entsprechende Mindestdauer der geregelten Fahrtunterbrechung ist in folgender Tabelle aufgeführt:
Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo alcanzado establece que, tras un periodo de conducción de 4,5 horas, los conductores deberán efectuar una pausa obligatoria de 45 minutos como mínimo, salvo que haya un periodo de descanso.
Gemäß der erreichten Einigung müssen Fahrer nach einer Lenkzeit von 4,5 Stunden eine obligatorische Fahrtunterbrechung von mindestens 45 Minuten einlegen, wenn sie keine Ruhepause beginnen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta pausa, sin embargo, podrá ser sustituida por una pausa de 15 minutos como mínimo seguida de otra de, al menos, 30 minutos, distribuidas durante el periodo de conducción de tal modo que se respete la norma general que prevé una pausa de 45 minutos como mínimo cada 4,5 horas de conducción.
Diese Unterbrechung kann jedoch über die Lenkzeit verteilt so gegen eine Fahrtunterbrechung von mindestens 15 Minuten und eine weitere mindesten 30 Minuten dauernde Unterbrechung eingetauscht werden, dass die allgemeine Regel von mindestens 45 Minuten Fahrtunterbrechung pro 4,5 Stunden Lenkzeit eingehalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Así, tras un periodo de conducción de 4,5 horas, se deberá efectuar una pausa obligatoria de 45 minutos como mínimo.
Kraftfahrer müssen nach einer Lenkzeit von 4,5 Stunden eine obligatorische Fahrtunterbrechung von mindestens 45 Minuten einlegen.
Korpustyp: EU DCEP
pausaMittagspause
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este plan se basa en un nuevo convenio colectivo que socava los derechos fundamentales de los trabajadores en materia de enfermedad y huelga, e incluso en relación con la pausa de mediodía durante una jornada de ocho horas en una línea de montaje.
Grundlage des Plans ist ein neuer Tarifvertrag, der die Grundrechte der Arbeitnehmer im Hinblick auf Krankheit und Streikhandlungen aushöhlt, und selbst die Mittagspause an einem achtstündigen Arbeitstag am Fließband in Frage stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me habría gustado que el Presidente del Parlamento, el miércoles después de la votación, en la pausa de mediodía, nos hubiese llamado a un acto por la paz en Oriente Medio.
Ich hätte gewünscht, dass der Präsident des Parlaments am Mittwoch nach der Abstimmung in der Mittagspause zu einer Demonstration für Frieden im Nahen Osten aufruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en vista del hecho de que ya ha pasado la 1, quizá fuera aconsejable hacer la votación a las 3 de la tarde, justo después de la pausa del mediodía, para que podamos efectuarla en paz y con tranquilidad.
Dennoch könnte es in Anbetracht der Tatsache, daß es bereits nach 13.00 Uhr ist, ratsam sein, die Abstimmung erst um 15.00 Uhr, unmittelbar nach der Mittagspause, durchzuführen, damit diese in Ruhe und Frieden stattfinden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo ruego a la Mesa del Parlamento que por fin se decida a tomar las disposiciones necesarias para garantizar que el personal del Parlamento -por no referirme a los diputados- tenga oportunidad de encontrar un sitio en los restaurantes del Parlamento durante la breve pausa del mediodía.
Frau Präsidentin! Ich möchte das Präsidium bitten, daß endlich dafür gesorgt wird, daß den Mitarbeitern des Hauses - ich will gar nicht von den Abgeordneten reden - die Gelegenheit gegeben wird, in der kurzen Mittagspause auch wirklich Fuß in den Kantinen fassen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los meses anteriores ha sucedido cada vez más que las votaciones han debido prolongarse más allá de la pausa del mediodía.
In den letzten Monaten verhält es sich jedesmal so, daß die Abstimmungen bis weit in die Mittagspause hinein dauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de una pausa, puede callejear por el magnífico boulevard de [7] Unter den Linden.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
En la pausa del almuerzo, algunos toman la oportunidad de Bad Orb para tomar una mirada más cercana o simplemente para descansar de los rigores de la noche anterior.
In der anschließenden Mittagspause nutzen einige die Gelegenheit, sich Bad Orb etwas genauer anzuschauen oder sich einfach nur von den Strapazen der letzten Nacht zu erholen.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
En la pausa del almuerzo, algunos toman la oportunidad de Bad Orb para tomar una mirada más cercana o simplemente descansar de los rigores de la noche anterior.
In der anschließenden Mittagspause nutzen einige die Gelegenheit, sich Bad Orb etwas genauer anzuschauen oder sich einfach nur von den Strapazen der letzten Nacht zu erholen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con PlayTV podrás ver, poner en pausa y grabar canales de televisión digital gratuitos en tu PlayStation®3, y el uso a distancia de PSPTM (PlayStation®Portable) te permitirá disfrutar de la televisión con una calidad gráfica excepcional, estés donde estés.
Mit PlayTV kannst du gebührenfrei ausgestrahlte, digitale Fernsehsender auf deinem PlayStation 3-System ansehen, anhalten und aufzeichnen. Und mit Remote Play für PSP kannst du sogar unterwegs Fernsehen in atemberaubender Bildqualität genießen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los menús de PlayTV son elegantes y funcionales, y te permitirán cambiar de canal, poner en pausa la reproducción de un programa, configurar grabaciones y muchas cosas más sin tener que esperar a que se carguen las pantallas.
Die PlayTV-Menüs bieten ein elegantes und funktionales Design. Du kannst umschalten, Live-Sendungen anhalten, Sendungen aufzeichnen und vieles mehr, ohne dass du auf das Laden von Bildschirmen warten musst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este demo en particular viene con la opción de reproducción automática, pero se tiene ls opción de saltar hacia atrás y hacia adelante, al igual que un botón de pausa que el usuario puede utilizar para hacer una pausa o para adelantar las imágenes.
Bei dieser speziellen Demonstration ist die Option aktiviert und das Abspielen erfolgt automatisch, aber es gibt einen Zurück- und Vorspulen- sowie einen Pause-Knopf, sodass der Benutzer die Bilder anhalten oder vorspulen kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
pausaSommerpause
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme que vuelva a recordarles que mi colega Kinnock tiene previsto presentar un proyecto de reforma del procedimiento disciplinario antes de la pausa de verano.
Ich darf hier nochmals darauf hinweisen, daß mein Kollege Kinnock zur Reform des Disziplinarverfahrens noch vor der Sommerpause einen Entwurf vorlegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que esto se le haya olvidado durante la pausa estival, pero, en cualquier caso, el Presidente del Consejo de Municipios de Alemania, que al mismo tiempo es el alcalde de Múnich, y, como su Señoría sabrá, es miembro del SPD, ha ridiculizado la Directiva sobre el sol.
Vielleicht ist Ihnen das in der Sommerpause entgangen. Jedenfalls hat der Präsident des Deutschen Städtetages, gleichzeitig Münchner Oberbürgermeister und, wie Sie wissen, SPD-Mitglied, die Sonnenschein-Richtlinie an den Pranger gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encarga a su Presidente que, mediante disposiciones de carácter administrativo adoptadas con las demás Instituciones para garantizar que los proyectos de medidas no se remitan al Parlamento en fechas próximas al inicio de una pausa en la actividad parlamentaria;
beauftragt seinen Präsidenten, durch Absprachen mit den anderen Organen auf administrativer Ebene sicherzustellen, dass Entwürfe von Maßnahmen dem Parlament nicht kurz vor seiner Sommerpause zugeleitet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Programa semanal El “original” – jazz brunch con música en vivo, todos los domingos de 13.00 a 16.00 horas (julio/agosto pausa de verano).
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pausaDenkpause
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que pido es que no nos tomemos esta pausa de reflexión como pausa en sí, sino como pausa para pensar cómo podemos establecer una base jurídica – y por tanto, política – en la que esta nuestra Unión Europea pueda hacerse eficaz en el futuro.
Ich bitte, dass wir gemeinsam diese Denkpause nicht als Pause an sich verstehen, sondern als Pause zum Nachdenken darüber, wie wir es schaffen, diese Europäische Union auch auf rechtlicher und damit politischer Grundlage für die Zukunft handlungsfähig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que no permitamos que esta pausa de reflexión se convierta en un período de parálisis.
Lassen Sie also nicht zu, dass diese Denkpause zu einer Periode des Stillstands wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio es paradójico que, en el momento en que el euro representa un importante factor de integración y el papel del Parlamento Europeo parece que se va fortaleciendo, muchos Estados pidan una pausa de reflexión desconfiando del excesivo decisionismo.
Uns scheint es paradox, daß in einem Moment, in dem der Euro einen wichtigen Integrationsfaktor darstellt und sich die Rolle des Europäischen Parlaments zu verfestigen scheint, viele Staaten eine Denkpause erbeten und vor übereifrigen Beschlußfassungen warnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, el único camino viable que se puede seguir es el de aprovechar la actual pausa para la reflexión para reactivar el Tratado Constitucional existente.
Das einzig praktikable Vorgehen besteht also darin, die derzeitige Denkpause zu nutzen, um den bestehenden Verfassungsvertrag neu zu beleben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
pausapausiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación, marc’s seguirá abierto hasta el 29 de enero, antes de hacer una merecida pausa hasta principios de marzo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Puede realizar el seguimiento de cuatro eventos adicionales, que se activan cuando el usuario silencia o activa el sonido, o bien realiza una pausa o reanuda, durante la reproducción del anuncio.
Sie können vier zusätzliche Ereignisse verfolgen, die ausgelöst werden, wenn der Zuschauer während der Anzeigenwiedergabe den Ton ein- oder ausschaltet bzw. die Wiedergabe pausiert oder fortsetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
pausaPause einlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, creo que debemos hacer una pausa tras la incorporación de los diez países y la conclusión de las negociaciones con Rumania y Bulgaria.
Erstens sollten wir eine Pauseeinlegen, sobald die zehn Länder beigetreten sind und wir die Verhandlungen für den Beitritt von Rumänien und Bulgarien abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así puede disfrutar allí de la pausa, encender la vieja cafetera exprés o mirar en su cámara frigorífica para echarle un vistazo al guanciale o la soppressata que prepara él mismo mientras se enfría el trabajo de forja.
So kann er dort eine Pauseeinlegen, die alte Espressomaschine anwerfen oder seinen begehbaren Kühlschrank aufsuchen, um nach Guanciale oder Soppressata aus eigener Produktion zu schauen, während seine Schmiedearbeit abkühlt.
En cualquier momento puede hacer una pausa en el desarrollo del diálogo haciendo clic ¦ bajo el vídeo, y retomarlo a continuación haciendo clic en ?. Si no consigue realmente pronunciar correctamente, puede hacer clic en el pictograma .
ES
Sie können während des Dialogs jederzeit eine Pauseeinlegen, indem Sie auf die Pausentaste ¦ unter dem Video drücken, und anschließend fortfahren, indem Sie auf die Taste ? klicken. Wenn Sie das Wort wirklich nicht korrekt aussprechen können, klicken sie auf den Button .
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik meteo internet
Korpustyp: Webseite
pausaStopp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un efecto de transición similar sucede con la flecha de reproducción/pausa, excepto que en este caso el botón de reproducir se desliza desde arriba hacia abajo y el botón de pausa se desliza hacia arriba desde abajo.
Ein ähnlicher Übergangseffekt findet beim Stopp/Play Button statt, nur dass hier der Play Button von unten nach oben gleitet, während der Stopp Button von oben nach unten rutscht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El modo de espera prolongado te ayuda a economizar energía de la batería poniendo en pausa tus actividades hasta que comiences a usar el smartphone de nuevo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
pausaZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que hacer una pausa para reflexionar sobre el plazo de los compromisos de estas perspectivas financieras.
Wir brauchen Zeit, um uns über die Länge des Zeitraums für diese Finanzielle Vorausschau klar zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la degustación de cada muestra debe preverse una pausa y/o la ingesta de un alimento que permita limpiar el paladar (como agua embotellada y galletas sin sal).
Zwischen den einzelnen Proben muss ausreichend Zeit und/oder ein geeigneter Geschmacksneutralisierer (Wasser in Flaschen und ungesalzene Cracker) zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Human Revolution, cada paso implica una decisión y conviene examinar el entorno con cierta pausa.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
pausaPause einzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos plantearnos asimismo la cuestión, más allá de los denominados aspectos "constitucionales", que son más bien de naturaleza ideológica, de saber si no es hora de hacer una pausa.
Abgesehen von diesen so genannten institutionellen Aspekten, die eher ideologischen Charakter haben, müssen wir uns auch die Frage stellen, ob es nicht an der Zeit ist, eine Pauseeinzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El horóscopo de hoy me recomendab…hacer una pausa.
Der hat mir in meinem Horoskop für heute empfohlen, mal eine Pauseeinzulegen.
Korpustyp: Untertitel
La oferta y la Aartalsee Perfstausee para los jinetes y los caballos también una buena manera de introducir una pausa.
Pero ésta es con la que te puedes sentar en tu casa, darle al pausa, irte a por una cerveza, hacer unas llamadas, volver, y seguir el viaje con Stillwater, e ir a otra ciudad.
Das ist die, bei der man zu Hause sitzt, die Pausetaste drückt, sich ein Bier holt, Anrufe macht, zurückkomm…und immer noch mit Stillwater unterwegs zu einer anderen Stadt ist.
Korpustyp: Untertitel
Controles AV integrados con botones dedicados para el volumen y canal/rastreo. Botones para subtítulos en la pantalla, silencio, pausa, y último canal
Integrierte Audiosteuerungen mit entsprechenden Lautstärke- und Kanal-/Tracktasten. Bildschirmuntertitel-, Stummschaltungs-, Pausetaste und Taste des zuletzt benutzten Kanals
Las líneas inconfundibles, la robustez del cuerpo, la fiabilidad de la ficha electrónica que controla las funciones de la X1 Trio transforman la pausadelcafé en una experiencia de múltiples matices.
Das formschöne Design, die Robustheit des Korpus und die Zuverlässigkeit der elektronischen Kontrollfunktionen der X1 TRIO machen jede Kaffeepause zum puren Vergnügen.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
En el verano, esa gran roca, que tiene el tamaño de varios automóviles y reposa en el centro de una calle peatonal, les sirve de refugio a palomas, viandantes cansados y oficinistas que hacen la pausadelcafé.
DE
Im Sommer dient der Felsen – der wohlbemerkt die Größe von mehreren Autos hat und einfach so mitten in einer Fußgängerzone liegt – als Anlaufstelle für Tauben, müde Fußgänger und auch für Büroangestellte während ihrer Kaffeepause.
DE
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
A dicho tiempo debe añadirle cualquier pausa realizada, como pausas para comer, trabajo sin herramienta y preparativos, para calcular el tiempo máximo de uso de la herramienta.
Unterbrechungen, wie Mittagspausen, vorbereitende Arbeiten oder Arbeiten ohne Werkzeugeinsatz, sollten hinzuaddiert werden, um die maximale Gesamtdauer für die Verwendung des Werkzeugs zu berechnen.
A dicho tiempo debe añadirle cualquier pausa realizada, como pausas para comer, trabajo sin herramienta y preparativos, para calcular el tiempo máximo de uso de la herramienta.
Zur dieser Dauer sollten eventuelle Unterbrechungen, wie Mittagspausen oder Arbeiten ohne Werkzeugeinsatz, hinzugezählt werden, um die maximale Gesamtdauer für die Verwendung des Werkzeugs zu berechnen.
Con la nueva normativa los conductores deberán efectuar pausas más frecuentemente.
Unternehmen mit hoher Risikoeinstufung sollen strenger und häufiger kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con la nueva normativa los conductores deberán efectuar pausas más frecuentemente.
Ebenso sind die Fahrer verpflichtet, mindestens einmal in jedem Zeitraum von zwei aufeinander folgenden Wochen eine regelmäßige wöchentliche Ruhezeit zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Negra sol, pausa por una corchea, repite. Corchea sol, Luego mi bemol en el golpe bajo.
Viertel G, Achtelpause, wieder Viertel G, dann Es auf dem ersten Schlag.
Korpustyp: Untertitel
No iremos a la pausa publicitaria hasta que conteste la pregunta.
Wir gehen nicht in die Werbung bis er deine Frage beantwortet hat.
Korpustyp: Untertitel
Hagamos una pausa para una nota del gerente, Fred W. Francls.
Und nun ein Redaktionsbericht unseres Direktors, Fred W. Francis.
Korpustyp: Untertitel
En su opinión hay que utilizar la actual pausa de reflexión para pensar en el futuro.
Abschließend verlangte Pöttering, über die Grenzen der Union nachzudenken.
Korpustyp: EU DCEP
del Parlamento, tras la pausa estival, con una Declaración sobre los
und Anschläge dieses Sommers, die eine Vielzahl von Opfern gefordert
Korpustyp: EU DCEP
Además, los espectadores los prefieren a las pausas publicitarias más largas.
Den Zuschauern sind sie lieber als längere Werbepausen.
Korpustyp: EU DCEP
Los conductores de camiones deben hacer una pausa de doce horas tras nueve de conducción.
Fahrer müssen nach neun Stunden eine zwölfstündige Ruhezeit einlegen.
Korpustyp: EU DCEP
En la primera sesión plenaria tras la pausa veraniega, el presidente
Vorläufige Tagesordnung der Sitzung vom 13. - 16. September 2004
Korpustyp: EU DCEP
Aquí es donde Alemania debería darse una pausa y mirar hacia atrás.
An dieser Stelle sollte Deutschland kurz innehalten und die bisherige Entwicklung betrachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pausa durante el tiempo especificado en el registro S8 (normalmente 2 segundos)
Warte die im Register S8 angegebene Zeitspanne (normalerweise 2 Sekunden)