linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pauschal global 136

Verwendungsbeispiele

pauschal global
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Selbst große Unternehmen haben ihre Probleme mit produktlosen Patent-Abkassierern, aber sie können solche Probleme üblicherweise durch eine pauschale Zahlung lösen.
Incluso las grandes corporaciones tienen sus problemas con usurpadores inproductivos de patentes, pero los solucionan por medio de pagos globales.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seit zwanzig Jahren gibt es das System der pauschalen Reisekostenerstattung.
Desde hace veinte años existe un sistema de pago de cantidades globales en concepto de dietas de viaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Patent bietet jedoch eine pauschale Verfügung über die Implementierung einer Idee.
Pero una patente es un requerimiento judicial global contra la implementación de cierta idea.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus haben sich die Parteien darauf geeinigt, einen pauschalen Steuersatz von 50 % anzunehmen.
También acordaron aplicar un tipo impositivo global del 50 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auslagen eines Schiedsrichters in Zusammenhang mit einer durch das Schiedsgerichtsverfahren veranlassten Sitzung werden pauschal mit 150 € pro Tag/pro Schiedsrichter erstattet. DE
Los gastos de árbitro, incurridos en relación a las audiencias que tengan lugar durante el procedimiento arbitral, se reembolsarán de modo global con la cantidad de 150 € por día y árbitro. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Anwendung des berichtigten pauschalen Einfuhrwerts ist zu beantragen, damit vermieden wird, dass der Antragsteller nachträglich Nachteile erfährt —
El interesado debe solicitar la aplicación del valor global de importación rectificado para evitar consecuencias desfavorables con carácter retroactivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird im Rahmen einer durch das Schiedsgerichtsverfahren veranlassten Reise eine Übernachtung eines Schiedsrichters erforderlich, werden die Kosten der Übernachtung pauschal mit 200 € erstattet. DE
Si un árbitro tiene que hospedarse en la ocasión de un desplazamiento ocasionado por el procedimiento arbitral, los gastos de alojamiento se reembolsarán de modo global con la cantidad de 200 € por noche. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Der Rat hat dieses Jahr die Zahlungen pauschal um 10 % gekürzt.
El Consejo ha recortado este año los pagos de un modo global en un 10%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beteiligte muss die Anwendung des berichtigten pauschalen Einfuhrwerts beantragen, um zu vermeiden, dass er nachträglich benachteiligt wird —
El interesado debe solicitar la aplicación del valor global de importación rectificado para evitar consecuencias desfavorables con carácter retroactivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus haben sich die Parteien darauf geeinigt, einen pauschalen Steuersatz von 50 % anzunehmen.
Además, acordaron un tipo impositivo global del 50 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pauschale . .
Pauschal- .
pauschale Schätzung .
pauschaler Abzug . .
pauschale Vergütung .
pauschaler Einfuhrwert .
pauschale Vorleistung .
pauschaler Rueckkaufwert .
pauschaler Zoll .
pauschaler Freibetrag .
pauschale Anrechnungszeit .
pauschaler Referenzerlös .
pauschaler Zollsatz .
pauschale Abgabenerhebung . .
pauschaler Abschlag reducción global 1
pauschaler Ausbeutesatz .
pauschaler Teilbetrag .
Pauschal-System .
pauschale Leitgebühr .
pauschale Wertminderung .
pauschale Wertberichtigung .
natürlicher pauschaler Mindestalkoholgehalt .
pauschales Arbeitsentgelt oder -einkommen .
Pauschale für Überstunden .
pauschal festgesetzte Kosten .
pauschale Höhe der Gebühr .
nicht pauschale Zulage .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "pauschal"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pauschale Wertberichtigungen für eingetretene,
Correcciones de valor específicas para activos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pauschale Wertberichtigungen aufgrund von Ausfallrisiken
Correcciones de valor genéricas por riesgo de crédito
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pauschale Wertberichtigung aufgrund von Bankrisiken
Corrección de valor genérica por riesgos bancarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pauschale, wie Sie gesagt haben?
Poco ritmo, como tu dices?
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du pro Stück bezahlt oder pauschal?
¿Te pagaron por pieza o por el paquete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keineswegs zu pauschal argumentieren.
De ningún modo quisiera generalizar en exceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pauschale oder Prozentsatz? - Wer ist dran?
¿Quieres cobrar precio fijo o porcentaje? - ¿A quién van a estafar?
   Korpustyp: Untertitel
Pauschale Wertberichtigung von angefallenen, nicht ausgewiesenen Verlusten
Correcciones de valor colectivas para pérdidas incurridas pero no comunicadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für einen Coach (Pauschale) - wenn erforderlich
Costes relacionados con el tutor (cantidad fija) - si procede
   Korpustyp: EU EAC-TM
Verarbeitung der einmaligen Pauschale und Zahlung
Esto no es lo único que nos diferencia.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Pauschal-Arrangements rund um den Rheinsteig®
Paquetes turísticos en el Rheinsteig®
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Willkürlich festgelegte pauschale Pufferzonen zu Wasserkörpern sind nicht zielführend.
El establecimiento arbitrario de zonas barrera estándar cercanas a masas de agua es inútil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können über die Asylanträge nicht pauschal entscheiden.
No pueden resolverse estas solicitudes de forma colectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pauschale Wertberichtigungen für eingetretene, aber noch nicht ausgewiesene Verluste
Correcciones de valor colectivas para pérdidas incurridas pero no comunicadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie willst du das machen? Pauschale oder Prozentsatz?
¿Quieres cobrar precio fijo o porcentaje? - ¿A quién van a estafar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle dir pauschal 2000, wenn du für mich fährst.
Te pagaré 2.000 limpios si conduces para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Betrag wurde Herrn Jozef De Witte aus Belgien 2006 pauschal zuerkannt?
¿Qué cantidad se le asignó al belga Jozef De Witte en 2006 en total?
   Korpustyp: EU DCEP
In extremen Fällen könnte eine pauschale Mindestdeckungssumme schon durch die Deckung des Sachschadens aufgebraucht werden.
En casos extremos, el importe mínimo de cobertura fijo ya se agotaría en los daños materiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier bekommt der Staat Vorrang vor dem Bürger, und der wird pauschal zum Verdachtsobjekt degradiert.
Esto hace que el estado prevalezca sobre los ciudadanos, que quedan así reducidos al estatus de objetos de sospecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vorgeschlagene pauschale System sieht keinerlei Kriterien vor, die die Auflagen der Menschenrechtskonvention erfüllen würden.
El plan de medidas propuesto no establece criterios adecuados que se ajusten al Convenio sobre Derechos Humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Palmfrucht werden pauschal Ausfuhrabgaben in Höhe von 40 % erhoben.
El impuesto aplicable al fruto de palma aceitera no varía y es del 40 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute wird der Bericht von einigen angezweifelt – vielleicht etwas zu pauschal.
Hoy, algunos han restado crédito a dicho informe, quizá demasiado radicalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt – pauschal gesagt – viel Nebeneinander zwischen Zuwanderern und Deutschen, wenig Miteinander. DE
Inmigrantes y alemanes viven uno junto a otro, pero no conviven. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Pauschale Wertberichtigungen für eingetretene, aber noch nicht ausgewiesene Verluste aus finanziellen Vermögenswerten
Correcciones de valor colectivas para pérdidas por activos financieros incurridas pero no comunicadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert den Rechnungshof auf, die pauschale Kürzung an die Zahl der freien Stellen anzupassen;
Pide al Tribunal que adecue su coeficiente de reducción estándar al número de puestos vacantes;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem profitieren sie von den pauschal verfügbaren, zinsverbilligten Krediten des KfW-Umweltprogramms für Investitionen. DE
Además, también se benefician de créditos a bajo interés del programa medioambiental KfW disponible para inversores. DE
Sachgebiete: marketing handel politik    Korpustyp: Webseite
Wiederholte Anmeldungen, die sich nicht an unsere Richtlinien halten, sollten pauschal gelöscht werden.
Envíos reiterados de sitios que no cumplen con nuestras normas deben ser eliminados de forma masiva.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Preis auf Anfrage Wir verpflegen Sie mit Getränken, kaltem und warmen Essen - nach Verbrauch oder pauschal. AT
Solicite precio Le servimos tanto bebidas y comidas frías y calientes según vaya necesitándolas como menús cerrados. AT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig wurde jedoch die pauschale Kürzung von 2,5 % auf 5,1 % erhöht, wodurch diese neu geschaffenen Stellen nicht besetzt werden können.
Sin embargo, al mismo tiempo, se ha aumentado el recorte total del 2,5% al 5,1% de suerte que estos puestos recién creados no pueden ser cubiertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man nicht pauschal in den Raum stellen, sondern man muss sich genau anschauen, was diese Projekte bewirkt haben.
Por el contrario, tenemos que centrarnos en detalle sobre lo que estos proyectos han conseguido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die pauschale Obergrenze gemäß den Unterabsätzen 2 und 3 gilt für alle Kunden, die nicht eine andere Obergrenze gewählt haben.
El límite por defecto mencionado en los párrafos segundo y tercero se aplicará a todos los clientes que no hayan optado por otro límite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Pauschale deckt die Nutzung der CC Services wie Reparatur und Wartung sowie unseres CC Depot-Netzwerks ab.
Este cargo cubre su uso de los servicios de CC, como reparación y mantenimiento, y nuestra red de depósitos CC.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
FIT-Programme, individuelle Reservierungen und maßgeschneiderte Pauschal-Reiseangebote Besichtigungen, kulturelle Gruppentouren (Kultur und Geschichte, Wein und Gastronomie, Spa und Wellness)
Programas FIT, reservas individuales y paquetes de viaje a medida Visitas de interés especial, grupos culturales (cultura e historia, vino y gastronomía, spa y wellness)
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Einer dieser Höchstbeträge (pauschaler Höchstbetrag) liegt nahe bei 50 EUR (ohne Mehrwertsteuer) an ausstehenden Entgelten pro monatlichen Abrechnungszeitraum, jedoch nicht darüber.
Uno de estos límites (el límite financiero por defecto) será de aproximadamente 50 euros por período de facturación mensual (IVA excluido) y no podrá ser superior a este importe.
   Korpustyp: EU DCEP
Spätestens ab 1. Juli 2010 gilt die pauschale Obergrenze im Sinn der Unterabsätze 2 und 3 für alle Kunden, die nicht eine andere Obergrenze gewählt haben.
El 1 de julio de 2010, el límite por defecto contemplado en los párrafos segundo y tercero se aplicará a todos los clientes que no hayan optado por otro límite.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer dieser Höchstbeträge (pauschaler Höchstbetrag) liegt nahe bei 50 EUR (ohne Mehrwertsteuer) an ausstehenden Entgelten pro monatlichen Abrechnungszeitraum, jedoch nicht darüber.
Uno de estos límites (el límite financiero por defecto) será de aproximadamente 50 EUR por período de facturación mensual (sin IVA) y no podrá ser superior a este importe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer dieser Höchstbeträge (pauschaler Höchstbetrag) liegt nahe bei 50 EUR (ohne Mehrwertsteuer) an ausstehenden Entgelten pro monatlichem Abrechnungszeitraum, jedoch nicht darüber.
Uno de estos límites (el límite financiero por defecto) será de aproximadamente 50 EUR por período de facturación mensual (sin IVA) y no podrá ser superior a este importe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pauschal Medmar ist aktiv auf die Links, Ischia Neapel Porta di Massa-, Pozzuoli-Ischia Ischia und Procida-, Durchführung von Transport mit der Fähre oder dem Tragflächenboot.
El bulto Medmar está activo en los enlaces de Ischia Nápoles Porta di Massa-, Pozzuoli-Ischia Ischia y Procida-, realizar el transporte por ferry o hidroplano.
Sachgebiete: nautik musik theater    Korpustyp: Webseite
Sofern dies in Abhängigkeit von den nationalen Verrechnungssystemen im Gesundheitswesen („Pauschale“ oder nicht usw.) konkret durchführbar ist, könnte vermieden werden, dass Patienten eine Zahlung leisten und dann auf die Rückerstattung warten müssen.
Cuando y donde sea concretamente factible, según el sistema de facturación nacional de asistencia sanitaria ('forfait', contado, etc.), esto evitará a los pacientes a pagar por adelantado y esperar a ser reembolsados.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Zusammenhang müssen wir sehen; ich stimme nicht denen zu, die pauschal sagen, der Treibhauseffekt ist schuld an diesem Sturm, aber daß wir weitere Katastrophen befürchten müssen, wenn wir nicht schnell umsteuern, das ist relativ sicher!
Tenemos que tener presente esta vinculación; yo no estoy de acuerdo con quienes declaran sin matices que el efecto invernadero es el responsable del huracán, pero parece relativamente seguro que debemos temer nuevas catástrofes si no viramos pronto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gesehen, wie einzelne Länder auf solche Praktiken reagiert haben, indem sie pauschale Maßnahmen trafen, um den Status illegaler Einwanderer zu legalisieren, wie etwa die sozialistische Regierung vor Kurzem in Spanien entschieden hat.
Hemos visto cómo determinados países han respondido a esas prácticas emprendiendo medidas de legalización masiva del estatuto de los inmigrantes ilegales, como el Gobierno socialista decidió hacer recientemente en España.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter „Pauschale Wertberichtigungen für eingetretene aber nicht bekannt gewordene Verluste“ fällt der kumulative Betrag der pauschalierten Wertberichtigung, die für die auf individueller Basis nicht wertgeminderten finanziellen Vermögenswerte errechnet wurde.
«Correcciones de valor colectivas para pérdidas incurridas pero no comunicadas» comprenderá el importe acumulado del deterioro colectivo del valor determinado de activos financieros cuyo valor no se haya deteriorado con carácter individual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter „Pauschale Wertberichtigungen für eingetretene, aber noch nicht ausgewiesene Verluste“ fällt der kumulative Betrag der pauschalierten Wertberichtigung, die für die auf individueller Basis nicht wertgeminderten finanziellen Vermögenswerte errechnet wurde.
«Correcciones de valor colectivas para pérdidas incurridas pero no comunicadas» comprenderá el importe acumulado del deterioro colectivo del valor determinado de activos financieros cuyo valor no se haya deteriorado con carácter individual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beliebte Hotels in Barcelona, Hotels in Barcelona, Hotel Barcelona, Barcelona Hotels, Barcelona Hotel buchen, Übernachten in Barcelona, Urlaub, Unterkunft, Angebot, Hotelzimmer, Resort, Pauschal, Bed and Breakfast, Inn, Motel, Bewertung, günstig, billig ES
Hoteles destacados en Barcelona, Hoteles en Barcelona, hoteles en Barcelona, hotel en Barcelona, reservas de hotel en Barcelona, alojamiento en Barcelona, vacaciones, hospedaje, habitaciones de hotel, resort, paquetes, ofertas, bed and breakfast, posada, hostal, lujo, reseñas ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Beliebte Hotels in Paris, Hotels in Paris, Hotel Paris, Paris Hotels, Paris Hotel buchen, Übernachten in Paris, Urlaub, Unterkunft, Angebot, Hotelzimmer, Resort, Pauschal, Bed and Breakfast, Inn, Motel, Bewertung, günstig, billig ES
Hoteles destacados en París, Hoteles en París, hoteles en París, hotel en París, reservas de hotel en París, alojamiento en París, vacaciones, hospedaje, habitaciones de hotel, resort, paquetes, ofertas, bed and breakfast, posada, hostal, lujo, reseñas ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beliebte Hotels in Teneriffa, Hotels in Teneriffa, Hotel Teneriffa, Teneriffa Hotels, Teneriffa Hotel buchen, Übernachten in Teneriffa, Urlaub, Unterkunft, Angebot, Hotelzimmer, Resort, Pauschal, Bed and Breakfast, Inn, Motel, Bewertung, günstig, billig ES
Hoteles destacados en Tenerife, Hoteles en Tenerife, hoteles en Tenerife, hotel en Tenerife, reservas de hotel en Tenerife, alojamiento en Tenerife, vacaciones, hospedaje, habitaciones de hotel, resort, paquetes, ofertas, bed and breakfast, posada, hostal, lujo, reseñas ES
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Beliebte Hotels in Ibiza, Hotels in Ibiza, Hotel Ibiza, Ibiza Hotels, Ibiza Hotel buchen, Übernachten in Ibiza, Urlaub, Unterkunft, Angebot, Hotelzimmer, Resort, Pauschal, Bed and Breakfast, Inn, Motel, Bewertung, günstig, billig ES
Hoteles destacados en Ibiza, Hoteles en Ibiza, hoteles en Ibiza, hotel en Ibiza, reservas de hotel en Ibiza, alojamiento en Ibiza, vacaciones, hospedaje, habitaciones de hotel, resort, paquetes, ofertas, bed and breakfast, posada, hostal, lujo, reseñas ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beliebte Hotels in Rom, Hotels in Rom, Hotel Rom, Rom Hotels, Rom Hotel buchen, Übernachten in Rom, Urlaub, Unterkunft, Angebot, Hotelzimmer, Resort, Pauschal, Bed and Breakfast, Inn, Motel, Bewertung, günstig, billig ES
Hoteles destacados en Roma, Hoteles en Roma, hoteles en Roma, hotel en Roma, reservas de hotel en Roma, alojamiento en Roma, vacaciones, hospedaje, habitaciones de hotel, resort, paquetes, ofertas, bed and breakfast, posada, hostal, lujo, reseñas ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Beliebte Hotels in Madrid, Hotels in Madrid, Hotel Madrid, Madrid Hotels, Madrid Hotel buchen, Übernachten in Madrid, Urlaub, Unterkunft, Angebot, Hotelzimmer, Resort, Pauschal, Bed and Breakfast, Inn, Motel, Bewertung, günstig, billig ES
Hoteles destacados en Madrid, Hoteles en Madrid, hoteles en Madrid, hotel en Madrid, reservas de hotel en Madrid, alojamiento en Madrid, vacaciones, hospedaje, habitaciones de hotel, resort, paquetes, ofertas, bed and breakfast, posada, hostal, lujo, reseñas ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite