Selbst große Unternehmen haben ihre Probleme mit produktlosen Patent-Abkassierern, aber sie können solche Probleme üblicherweise durch eine pauschale Zahlung lösen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus haben sich die Parteien darauf geeinigt, einen pauschalen Steuersatz von 50 % anzunehmen.
También acordaron aplicar un tipo impositivo global del 50 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auslagen eines Schiedsrichters in Zusammenhang mit einer durch das Schiedsgerichtsverfahren veranlassten Sitzung werden pauschal mit 150 € pro Tag/pro Schiedsrichter erstattet.
DE
Los gastos de árbitro, incurridos en relación a las audiencias que tengan lugar durante el procedimiento arbitral, se reembolsarán de modo global con la cantidad de 150 € por día y árbitro.
DE
Die Anwendung des berichtigten pauschalen Einfuhrwerts ist zu beantragen, damit vermieden wird, dass der Antragsteller nachträglich Nachteile erfährt —
El interesado debe solicitar la aplicación del valor global de importación rectificado para evitar consecuencias desfavorables con carácter retroactivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird im Rahmen einer durch das Schiedsgerichtsverfahren veranlassten Reise eine Übernachtung eines Schiedsrichters erforderlich, werden die Kosten der Übernachtung pauschal mit 200 € erstattet.
DE
Si un árbitro tiene que hospedarse en la ocasión de un desplazamiento ocasionado por el procedimiento arbitral, los gastos de alojamiento se reembolsarán de modo global con la cantidad de 200 € por noche.
DE
Der Rat hat dieses Jahr die Zahlungen pauschal um 10 % gekürzt.
El Consejo ha recortado este año los pagos de un modo global en un 10%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beteiligte muss die Anwendung des berichtigten pauschalen Einfuhrwerts beantragen, um zu vermeiden, dass er nachträglich benachteiligt wird —
El interesado debe solicitar la aplicación del valor global de importación rectificado para evitar consecuencias desfavorables con carácter retroactivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus haben sich die Parteien darauf geeinigt, einen pauschalen Steuersatz von 50 % anzunehmen.
Además, acordaron un tipo impositivo global del 50 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
pauschala tanto alzado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Einfuhrzoll kann pauschal um 24 EUR/t ermäßigt werden, wenn die Bedingungen nach Artikel 3 der Verordnung (EU) Nr. 642/2010 erfüllt sind.
Los importadores que reúnan las condiciones establecidas en el artículo 3, del Reglamento (UE) no 642/2010 podrán acogerse a una reducción a tanto alzado de 24 EUR/t.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert dieser Erzeugnisse sollte für jede der vorgesehenen Möglichkeiten pauschal festgesetzt werden, wobei die durchschnittlichen Einnahmen zu berücksichtigen sind, die bei einem solchen Absatz in den einzelnen Mitgliedstaaten erzielt werden können.
Es necesario fijar para ellos un valor a tanto alzado por cada una de esas formas de comercialización, teniendo en cuenta los ingresos medios que puedan obtenerse de ellas en los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verfügbaren Fondsmittel sollten im Hinblick auf ihre Programmierung pauschal indexiert werden.
Debe aplicarse un índice de adaptación a tanto alzado a los créditos disponibles a efectos de la programación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Gewährung der Beihilfe zu berücksichtigenden Kosten konnten für jedes Gebiet insbesondere anhand der geomorphologischen Merkmale pauschal bestimmt werden.
Los costes tomados en consideración para la atribución de la ayuda podían determinarse a tanto alzado en cada región, especialmente sobre la base de las características geomorfológicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zoll kann pauschal um 24 EUR/t ermäßigt werden, wenn die Bedingungen nach Artikel 2 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1249/96 erfüllt sind.
Los importadores que reúnan las condiciones establecidas en el artículo 2, apartado 5, del Reglamento (CE) no 1249/96 podrán acogerse a una reducción a tanto alzado de 24 EUR/t.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zoll kann pauschal um 24 EUR/t ermäßigt werden, wenn die Bedingungen nach Artikel 2 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1249/96 erfüllt sind.
Los importadores que reúnan las condiciones establecidas en el apartado 5 del artículo 2 del Reglamento (CE) no 1249/96 podrán acogerse a una reducción a tanto alzado de 24 EUR/t.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zoll kann pauschal um 24 EUR/t ermäßigt werden, wenn die Bedingungen nach Artikel 3 der Verordnung (EU) Nr. 642/2010 erfüllt sind.
Los importadores que reúnan las condiciones establecidas en el artículo 3, del Reglamento (UE) no 642/2010 podrán acogerse a una reducción a tanto alzado de 24 EUR/t.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei bestimmten Waren mit einfacher und relativ gleich bleibender Zusammensetzung erscheint es im Interesse einer verwaltungstechnischen Vereinfachung angebracht, die Erstattung aufgrund pauschal festgesetzter Mengen an landwirtschaftlichen Erzeugnissen festzusetzen.
No obstante, en lo que se refiere a determinadas mercancías de composición simple y relativamente constante, por razones de simplificación administrativa, conviene determinar los importes de la restitución en función de cantidades de productos agrícolas fijadas a tanto alzado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie umfassen alle rechtmäßigen Ausgaben des OGAW unabhängig von ihrer Berechnungsgrundlage (z. B. pauschal, vermögensbezogen, transaktionsbezogen), wie:
Incluyen todo gasto legítimo del OICVM, con independencia de su base de cálculo [por ejemplo, a tanto alzado, basado en los activos, basado en las transacciones, etc. [5]], y, por ejemplo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das pro Gesprächstag gezahlte Tagegeld deckt pauschal alle Ausgaben am Ort des Gesprächs ab, unter anderem auch Kosten für Verpflegung und Beförderung am Ort (Bus, Straßenbahn, U-Bahn, Taxi, Parkgebühren, Maut usw.) sowie für die Reise- und Unfallversicherung.
La asignación diaria pagada por día de entrevista cubrirá a tanto alzado todos los gastos en el lugar de la entrevista, incluidos los gastos de comida, los desplazamientos locales (autobús, tranvía, tren, metro, taxi, aparcamiento, peajes de autopistas, etc.) y los seguros de viaje y accidentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
pauschalglobalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen aber auch sehr wohl, dass Mitwirkung, egal ob von Frauen oder Männern, nicht pauschal eingeklagt werden kann.
Pero también sabemos que la igualdad, tanto para hombres como para mujeres, no puede ser reclamada globalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich sage auch sehr deutlich, es gibt eingegangene internationale Verpflichtungen gegenüber Entwicklungsländern, gegenüber Drittstaaten, die man nicht einfach pauschal um zehn Prozent kürzen kann!
Sin embargo, yo quiero manifestar también con toda claridad que tenemos algunos compromisos internacionales con los países en desarrollo y con terceros Estados que no es posible reducir globalmente en un 10 % así como así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Sirupe mit einer Reinheit von mindestens 85 %, jedoch weniger als 94,5 %, wird der Saccharosegehalt, gegebenenfalls erhöht um den in Saccharose ausgedrückten Gehalt an anderen Zuckern, pauschal auf 73 % des Gewichts der Trockenmasse festgesetzt.
En el caso de los jarabes que presenten una pureza igual o superior a 85 % y menor de 94,5 %, el contenido de sacarosa al que se le añadirá, en su caso, el contenido de otros azúcares convertidos en sacarosa, se fijarán globalmente en un 73 % del peso en estado seco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstbetrag des Ausgleichs wird pauschal auf 3,2 EUR/legereife Junghenne festgesetzt.
El nivel máximo de compensación queda fijado globalmente en 3,2 EUR/pollita «madura para la puesta».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstbetrag des Ausgleichs wird pauschal festgesetzt auf:
El nivel máximo de compensación queda fijado globalmente en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun wurden die „sonstigen Betriebsausgaben“ (außer Personalausgaben und Abschreibungen) aber pauschal auf 75 % der Personalausgaben festgesetzt.
Ahora bien, los «otros gastos de funcionamiento» (excepto los gastos de personal y las dotaciones para amortización del inmovilizado material) se fijan globalmente en el 75 % de los gastos de personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits haben sie eingewilligt, dass die „sonstigen Betriebsausgaben“ (d. h. die neben den Personalausgaben und Abschreibungen auf Sachanlagen anfallenden Ausgaben) nicht pauschal mit 75 % der Personalausgaben angesetzt werden, sondern dass nur die tatsächlich der Erstellung förderfähiger Videospiele zuzurechnenden Betriebsausgaben berücksichtigt werden.
Por otra parte, aceptan no fijar los «otros gastos de funcionamiento» (es decir, excepto gastos de personal y dotaciones para amortizaciones) globalmente en el 75 % de los gastos de personal, sino tener en cuenta exclusivamente los gastos de funcionamiento efectivamente imputables a la creación de videojuegos seleccionables.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Zuschüssen die pauschal angegebenen indirekten Kosten bis zur Höhe von 20 % der direkten Kosten eines Vorhabens;
en el caso de ayudas, los costes indirectos de una operación declarados globalmente, hasta un máximo del 20 % de los costes directos;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Zuschüssen die pauschal geltend gemachten indirekten Kosten in Höhe von höchstens 20 % der direkten Kosten des Vorhabens, sofern sie im Einklang mit den einzelstaatlichen Vorschriften, einschließlich der Buchführungsvorschriften, entstanden sind;
en el caso de las subvenciones, los costes indirectos de una operación declarados globalmente, hasta un máximo del 20 % de los costes directos, siempre que se realicen respetando las normas nacionales, incluidas las contables;
Korpustyp: EU DGT-TM
pauschaltanto alzado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In solchen Fällen muss die Kommission die Finanzkorrekturen auf Extrapolationen stützen oder sie pauschal festlegen.
En tales casos, la Comisión debe determinar las correcciones basándose en la extrapolación o recurriendo al método del tantoalzado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Sirupen mit einem verhältnismäßig niedrigen Reinheitsgrad ist der Saccharosegehalt pauschal auf der Grundlage des Gehalts an extrahierbarem Zucker festzusetzen.
En el caso de los jarabes con un grado de pureza relativamente bajo, el contenido de sacarosa debe fijarse a tantoalzado a partir del contenido de azúcar extraíble.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für pauschal angegebene indirekte Kosten/Gemeinkosten, Pauschalkosten, die unter Anwendung von Standardeinheitskosten bestimmt werden, und Pauschalbeträge [8]
Gasto abonado en concepto de costes indirectos/gastos generales declarados a tantoalzado, costes a tanto alzado calculados aplicando el baremo estándar de costes unitarios y cantidades globales [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gewicht eines Tieres, für das die Erstattung nicht gezahlt wird, ist pauschal durch Teilung des in der Ausfuhranmeldung angegebenen Gesamtgewichts in kg durch die dort angegebene Gesamtzahl der Tiere zu bestimmen.
El peso de un animal que quede excluido del pago de la restitución se determinará a tantoalzado dividiendo el peso total en kilos que figura en la declaración de exportación entre el número total de animales que consta en la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die „normale“ Belastung durch die Besteuerung der Landwirte zu reduzieren, haben sich viele EU‑Mitgliedstaaten für eine Regelung entschieden, bei der die Mehrwertsteuer pauschal erstattet wird.
Así pues, para aligerar la carga de una aplicación «normal» a los agricultores, muchos Estados miembros han optado por un régimen de reembolso a tantoalzado del IVA.
Korpustyp: EU DCEP
pauschalgeneral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wertzollsätze sollten daher gegenüber dem Meistbegünstigungszollsatz pauschal um 3,5 Prozentpunkte herabgesetzt und für Webstoffe und Textilwaren um 20 % gesenkt werden.
En consecuencia, debe aplicarse una reducción general de los derechos ad valorem correspondiente a 3,5 puntos porcentuales para el derecho de la nación más favorecida y a una reducción del 20 % para los textiles y los productos textiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren aus den Siedlungsgebieten, für die pauschal ein Präferenzanspruch bescheinigt wird, werden anhand der Postleitzahl des Ursprungsorts ermittelt und von dem Anspruch ausgenommen.
Los productos de los asentamientos cubiertos por la solicitud general de preferencia se identifican y se excluyen de la solicitud sobre la base de su código postal de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt zudem einen pauschal gewählten Ansatz zu der fortgesetzten Anwendung des Herkunftsland-Grundsatzes in Verbindung mit der gegenseitigen Anerkennung vor.
La Comisión también propone un enfoque general sobre el uso futuro del principio del país de origen en conjunción con el reconocimiento mutuo.
Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der Zulassung von Produkten wie MON863, GT 71 und NK603 wurden im Tierversuch mehrfach signifikante Effekte festgestellt, die pauschal als nicht relevant abgetan wurden.
En cuanto a la autorización de productos como MON863, GT 71 y NK603, muchos experimentos con animales revelaron efectos significativos, calificados en general como no pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
pauschalbloque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pauschal ablehnen darf man sie aber auch nicht.
Sin embargo, tampoco se pueden rechazar en bloque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umweltverbände in Europa sind zutiefst betroffen von dem Versuch, sie hier pauschal zu verurteilen.
Las asociaciones medioambientales de Europa están profundamente afectadas por este intento de condenarlas en bloque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(36) Bis zum Inkrafttreten des öffentlichen Dienstleistungsauftrags von 2007 entsprach der Ausgleich für den Betrieb der Strecke Gourock-Dunoon dem der anderen Strecken, da ein einziger Zuschuss pauschal und ohne Zweckbindung für einzelne Strecken gewährt wurde.
Hasta la entrada en vigor del contrato de servicio público de 2007, la compensación por la explotación de la ruta Gourock-Dunoon no se diferenciaba de la compensación pagada por las demás rutas, puesto que se realizaba un único pago en bloque, sin una asignación obligatoria a cada ruta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Gesetz Nr. 115 vom 8. Mai 1946 werden schwerste Straftaten und sogar Nachkriegsverbrechen pauschal legitimiert.
Con la Ley nº 155 de 8 de mayo de 1946 se legitiman en bloque delitos penales muy graves e, incluso, delitos cometidos tras la guerra.
Korpustyp: EU DCEP
pauschallas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Vorschlag ist, wie bereits gesagt, durchaus angezeigt: schade nur, dass er gezielt zum Vorwand genommen wurde, um die Geschehnisse vorheriger Gipfeltreffen pauschal zu verurteilen, und vor allem als trojanisches Pferd für eindeutig national ausgerichtete parteipolitische Spekulationen diente.
Decía que era una idea realmente oportuna: lástima que, como siempre, se haya convertido en un pretexto para instruir un proceso sumario sobre los hechos ocurridos en las cumbres anteriores, pero sobre todo en un caballo de Troya para intentar especulaciones partidistas de signo claramente nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es nicht hilfreich, wenn Frau Vergiat hier pauschal Religionen angreift.
Por esta razón, no creo que resulte de ayuda que la señora Vergiat ataque a las religiones con términos tan generalizadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der „Unterschicht“ wird pauschal unterstellt, sie pflege einen Lebensstil zwischen Fast Food und Videospiel.
Las «clases bajas» son las peor paradas, al estar habituadas a un estilo de vida que incluye comida rápida y videojuegos.
Korpustyp: EU DCEP
pauschalgenerales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat hat nun seine Kürzungen zum Beispiel im Agrarbereich pauschal vorgenommen, hat hier aber beispielsweise auch nicht die notwendige Neubewertung aufgrund der aktuellen Entwicklung des Dollarkurses berücksichtigt.
Ahora el Consejo ha efectuado reducciones generales, por ejemplo en el sector agrícola, pero ha ignorado el hecho de que necesitamos una revalorización para poder asumir el valor actual del dólar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es zwar gerne sehen, wenn sie etwa in der Art, wie er es vorschlägt, im Statut behandelt würde, doch erscheinen mir die Bestimmungen dort ehrlich gesagt viel zu pauschal, sie umfassen viel zu viel.
Me gustaría verlo en el Estatuto de una forma algo similar a la que él sugiere, pero sinceramente las disposiciones incluidas me parecen demasiado generales, me parece que abarcan demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pauschalun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lautet auf einen Kapitalbetrag, dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist, der pauschal nur an einen Inflationsindex im Euro-Währungsgebiet zu einem bestimmten Zeitpunkt gebunden ist, der keine andere komplexe Gestaltung aufweist [6], und
un principal no sometido a condiciones resultante de añadir un diferencial a un único tipo de índice de inflación de la zona del euro en un determinado momento, sin ninguna otra clase de estructuras complejas [6], y
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Niederlanden werden für den Bereich unterhalb von Fütterungsanlagen für Masthühner pauschal 1,7 % von der Nutzfläche abgezogen.
En los Países Bajos, el espacio que hay debajo de los comederos de los pollos se resta de la zona utilizable con un porcentaje fijo de 1,7 %.
Korpustyp: EU DCEP
pauschaluna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat Verpflichtungen übernommen, die diese Einigung erleichterten. Sie bestehen in der Festlegung, dass "wesentlich " bedeutet, dass mindestens 30 % der Reinigungskosten der Hafenanlagen unabhängig von ihrer Inanspruchnahme pauschal bezahlt werden müssen.
La Comisión ha adquirido unos compromisos que han facilitado este acuerdo, que suponen especificar que "significativo" quiere decir que al menos un 30% de los costes de la limpieza de fondos portuarios debe estar cubierto de una manera general, se utilicen o no esas instalaciones portuarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Tagegeld werden pauschal Frühstück, zwei Hauptmahlzeiten und alle anderen Spesen, Beförderung gemäß Nummer 1.5 und die Kosten für Telekommunikationsmittel abgegolten.
La dieta constituye una suma invariable y se considera que cubre el desayuno, dos comidas principales y otros gastos diversos, así como los gastos de transporte indicados en el punto 1.5 y el coste de las herramientas de telecomunicaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
pauschalforma global
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Beihilfebetrag wird für die noch zu bestimmenden Erzeugniskategorien nach Maßgabe des mittleren Werts der jeweiligen Erzeugnisse pauschal festgesetzt.
El importe de la ayuda se fijará de formaglobal para cada una de las categorías de productos que se determinen, en función del valor medio de los productos que englobe.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfe wird bis zu den zwischen den genannten Parteien vertraglich vereinbarten Mengen gewährt und pauschal alljährlich nach Kriterien festgesetzt, die mit den betroffenen Regelungsausschüssen aufgestellt werden.
La ayuda se abonará con sujeción a las cantidades contratadas entre las partes antes mencionadas y se fijará anualmente de formaglobal de acuerdo con los criterios que se establezcan con los Consejos Reguladores afectados.
Korpustyp: EU DCEP
pauschalgenérico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Prozeß, den wir manchmal etwas pauschal mit Technologietransfer umschreiben, ist noch immer in vielen Bereichen mangelhaft, selbst dort, wo, wie zum Beispiel in der Biotechnologie, die Grenzen zwischen Grundlagenforschung und Produktentwicklung häufig sehr verwischt und fließend sind.
Este es un aspecto que a veces describimos de un modo algo genérico como transferencia de tecnología y muestra carencias en muchos campos incluso allí donde como, por ejemplo, en la biotecnología, los límites entre la investigación básica y el desarrollo de productos se entrecruzan y confunden con frecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses wird stattdessen pauschal als „Palmöl“ ausgewiesen und kann dadurch Allergikern viele Probleme bereiten (von geringfügigen bis hin zu tödlichen Reaktionen), da verschiedene andere pflanzliche Öle ebenfalls als Palmöl ausgewiesen werden und daher unklar bleibt, ob das jeweilige Produkt eine allergische Reaktion hervorrufen kann oder nicht.
Utilizar esta clase de etiquetado genérico parece provocar numerosos problemas a las personas alérgicas (que van desde las pequeñas reacciones a las reacciones mortales), ya que muchos otros aceites vegetales también se etiquetan así, por lo que no pueden saber si reaccionarán a un producto.
Korpustyp: EU DCEP
pauschalmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der MFR-Verordnung sind die Ausgaben, die im jährlichen Haushaltsplan der EU im Einzelnen aufgeführt werden, bereits pauschal festgelegt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
pauschalbarriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorstoß von Familienministerin von der Leyen, pauschal den Zugriff auf bestimmte Internetseiten zu verwehren, stößt auf großes Unverständnis ? nicht nur bei Experten.
DE
el avance de la ministra de Familia, Ursula von der Leyen, barriendo para impedir el acceso a determinados sitios de Internet, se reúne con la incomprensión - no sólo con expertos .
DE
Die unterschiedlichen Sprachdienstleistungen Übersetzen, Dolmetschen und Lokalisieren werden oft in einen Topf geworfen und pauschal als „Übersetzung“ bezeichnet.
NL
Los diferentes servicios de traducción: la traducción escrita, la interpretación y la localización suelen ponerse todas en una misma bolsa bajo el denominador común de traducción.
NL
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
pauschalaplica una cantidad a tanto alzado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
· Der Berichterstatter vermerkt, dass die Kommission für ihre Finanzplanung derzeit pauschal 200 Mio. Euro pro Jahr veranschlagt, was nicht der tatsächlichen Mittelverwendung entsprechen wird.
· El ponente observa que la Comisión, para su programación financiera, aplica actualmente una cantidad a tanto alzado de 200 millones de euros anuales, que no se corresponderán con los flujos presupuestarios reales.
Korpustyp: EU DCEP
pauschalglobalizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Ausführung des Jahres 2002 auch pauschal erscheint, lässt sich ebenfalls nicht mehr feststellen, welche Mittel in jedem POSEI-Programm ausgeführt wurden.
Asimismo, y dado que la ejecución del año 2002 aparece también globalizada, resulta imposible deducir lo que se ha ejecutado dentro de cada POSEI.
FIT-Programme, individuelle Reservierungen und maßgeschneiderte Pauschal-Reiseangebote Besichtigungen, kulturelle Gruppentouren (Kultur und Geschichte, Wein und Gastronomie, Spa und Wellness)
Programas FIT, reservas individuales y paquetes de viaje a medida Visitas de interés especial, grupos culturales (cultura e historia, vino y gastronomía, spa y wellness)
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Einer dieser Höchstbeträge (pauschaler Höchstbetrag) liegt nahe bei 50 EUR (ohne Mehrwertsteuer) an ausstehenden Entgelten pro monatlichen Abrechnungszeitraum, jedoch nicht darüber.
Uno de estos límites (el límite financiero por defecto) será de aproximadamente 50 euros por período de facturación mensual (IVA excluido) y no podrá ser superior a este importe.
Korpustyp: EU DCEP
Spätestens ab 1. Juli 2010 gilt die pauschale Obergrenze im Sinn der Unterabsätze 2 und 3 für alle Kunden, die nicht eine andere Obergrenze gewählt haben.
El 1 de julio de 2010, el límite por defecto contemplado en los párrafos segundo y tercero se aplicará a todos los clientes que no hayan optado por otro límite.
Korpustyp: EU DCEP
Einer dieser Höchstbeträge (pauschaler Höchstbetrag) liegt nahe bei 50 EUR (ohne Mehrwertsteuer) an ausstehenden Entgelten pro monatlichen Abrechnungszeitraum, jedoch nicht darüber.
Uno de estos límites (el límite financiero por defecto) será de aproximadamente 50 EUR por período de facturación mensual (sin IVA) y no podrá ser superior a este importe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer dieser Höchstbeträge (pauschaler Höchstbetrag) liegt nahe bei 50 EUR (ohne Mehrwertsteuer) an ausstehenden Entgelten pro monatlichem Abrechnungszeitraum, jedoch nicht darüber.
Uno de estos límites (el límite financiero por defecto) será de aproximadamente 50 EUR por período de facturación mensual (sin IVA) y no podrá ser superior a este importe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pauschal Medmar ist aktiv auf die Links, Ischia Neapel Porta di Massa-, Pozzuoli-Ischia Ischia und Procida-, Durchführung von Transport mit der Fähre oder dem Tragflächenboot.
El bulto Medmar está activo en los enlaces de Ischia Nápoles Porta di Massa-, Pozzuoli-Ischia Ischia y Procida-, realizar el transporte por ferry o hidroplano.
Sachgebiete: nautik musik theater
Korpustyp: Webseite
Sofern dies in Abhängigkeit von den nationalen Verrechnungssystemen im Gesundheitswesen („Pauschale“ oder nicht usw.) konkret durchführbar ist, könnte vermieden werden, dass Patienten eine Zahlung leisten und dann auf die Rückerstattung warten müssen.
Cuando y donde sea concretamente factible, según el sistema de facturación nacional de asistencia sanitaria ('forfait', contado, etc.), esto evitará a los pacientes a pagar por adelantado y esperar a ser reembolsados.
Korpustyp: EU DCEP
Diesen Zusammenhang müssen wir sehen; ich stimme nicht denen zu, die pauschal sagen, der Treibhauseffekt ist schuld an diesem Sturm, aber daß wir weitere Katastrophen befürchten müssen, wenn wir nicht schnell umsteuern, das ist relativ sicher!
Tenemos que tener presente esta vinculación; yo no estoy de acuerdo con quienes declaran sin matices que el efecto invernadero es el responsable del huracán, pero parece relativamente seguro que debemos temer nuevas catástrofes si no viramos pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gesehen, wie einzelne Länder auf solche Praktiken reagiert haben, indem sie pauschale Maßnahmen trafen, um den Status illegaler Einwanderer zu legalisieren, wie etwa die sozialistische Regierung vor Kurzem in Spanien entschieden hat.
Hemos visto cómo determinados países han respondido a esas prácticas emprendiendo medidas de legalización masiva del estatuto de los inmigrantes ilegales, como el Gobierno socialista decidió hacer recientemente en España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter „Pauschale Wertberichtigungen für eingetretene aber nicht bekannt gewordene Verluste“ fällt der kumulative Betrag der pauschalierten Wertberichtigung, die für die auf individueller Basis nicht wertgeminderten finanziellen Vermögenswerte errechnet wurde.
«Correcciones de valor colectivas para pérdidas incurridas pero no comunicadas» comprenderá el importe acumulado del deterioro colectivo del valor determinado de activos financieros cuyo valor no se haya deteriorado con carácter individual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter „Pauschale Wertberichtigungen für eingetretene, aber noch nicht ausgewiesene Verluste“ fällt der kumulative Betrag der pauschalierten Wertberichtigung, die für die auf individueller Basis nicht wertgeminderten finanziellen Vermögenswerte errechnet wurde.
«Correcciones de valor colectivas para pérdidas incurridas pero no comunicadas» comprenderá el importe acumulado del deterioro colectivo del valor determinado de activos financieros cuyo valor no se haya deteriorado con carácter individual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beliebte Hotels in Barcelona, Hotels in Barcelona, Hotel Barcelona, Barcelona Hotels, Barcelona Hotel buchen, Übernachten in Barcelona, Urlaub, Unterkunft, Angebot, Hotelzimmer, Resort, Pauschal, Bed and Breakfast, Inn, Motel, Bewertung, günstig, billig
ES
Hoteles destacados en Barcelona, Hoteles en Barcelona, hoteles en Barcelona, hotel en Barcelona, reservas de hotel en Barcelona, alojamiento en Barcelona, vacaciones, hospedaje, habitaciones de hotel, resort, paquetes, ofertas, bed and breakfast, posada, hostal, lujo, reseñas
ES
Beliebte Hotels in Paris, Hotels in Paris, Hotel Paris, Paris Hotels, Paris Hotel buchen, Übernachten in Paris, Urlaub, Unterkunft, Angebot, Hotelzimmer, Resort, Pauschal, Bed and Breakfast, Inn, Motel, Bewertung, günstig, billig
ES
Hoteles destacados en París, Hoteles en París, hoteles en París, hotel en París, reservas de hotel en París, alojamiento en París, vacaciones, hospedaje, habitaciones de hotel, resort, paquetes, ofertas, bed and breakfast, posada, hostal, lujo, reseñas
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Beliebte Hotels in Teneriffa, Hotels in Teneriffa, Hotel Teneriffa, Teneriffa Hotels, Teneriffa Hotel buchen, Übernachten in Teneriffa, Urlaub, Unterkunft, Angebot, Hotelzimmer, Resort, Pauschal, Bed and Breakfast, Inn, Motel, Bewertung, günstig, billig
ES
Hoteles destacados en Tenerife, Hoteles en Tenerife, hoteles en Tenerife, hotel en Tenerife, reservas de hotel en Tenerife, alojamiento en Tenerife, vacaciones, hospedaje, habitaciones de hotel, resort, paquetes, ofertas, bed and breakfast, posada, hostal, lujo, reseñas
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Beliebte Hotels in Ibiza, Hotels in Ibiza, Hotel Ibiza, Ibiza Hotels, Ibiza Hotel buchen, Übernachten in Ibiza, Urlaub, Unterkunft, Angebot, Hotelzimmer, Resort, Pauschal, Bed and Breakfast, Inn, Motel, Bewertung, günstig, billig
ES
Hoteles destacados en Ibiza, Hoteles en Ibiza, hoteles en Ibiza, hotel en Ibiza, reservas de hotel en Ibiza, alojamiento en Ibiza, vacaciones, hospedaje, habitaciones de hotel, resort, paquetes, ofertas, bed and breakfast, posada, hostal, lujo, reseñas
ES
Beliebte Hotels in Rom, Hotels in Rom, Hotel Rom, Rom Hotels, Rom Hotel buchen, Übernachten in Rom, Urlaub, Unterkunft, Angebot, Hotelzimmer, Resort, Pauschal, Bed and Breakfast, Inn, Motel, Bewertung, günstig, billig
ES
Hoteles destacados en Roma, Hoteles en Roma, hoteles en Roma, hotel en Roma, reservas de hotel en Roma, alojamiento en Roma, vacaciones, hospedaje, habitaciones de hotel, resort, paquetes, ofertas, bed and breakfast, posada, hostal, lujo, reseñas
ES
Beliebte Hotels in Madrid, Hotels in Madrid, Hotel Madrid, Madrid Hotels, Madrid Hotel buchen, Übernachten in Madrid, Urlaub, Unterkunft, Angebot, Hotelzimmer, Resort, Pauschal, Bed and Breakfast, Inn, Motel, Bewertung, günstig, billig
ES
Hoteles destacados en Madrid, Hoteles en Madrid, hoteles en Madrid, hotel en Madrid, reservas de hotel en Madrid, alojamiento en Madrid, vacaciones, hospedaje, habitaciones de hotel, resort, paquetes, ofertas, bed and breakfast, posada, hostal, lujo, reseñas
ES