linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

pausenlos sin parar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keine Sorge, meine junge Dam…ihr sollt ja nicht pausenlos arbeiten.
No se preocupe, querida señorita. No digo que trabajen sin parar, no soy un monstruo.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie drehten die Szene wieder und wieder, und er küsste sie pausenlos mit offenem Mund.
Y él la besaba, y repetían toma tras toma, tras tom…y él la besaba sin parar, con la boca abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deinem Leben eine Bedeutung geben, eine Bedeutung, die dich fest-konzentriert, pausenlos, und 100 Stunden am Tag arbeiten lässt.
Tienes que darle algún sentido a tu vida, el tipo de sentido que trabajar muy centrado, sin parar, del tipo 100 horas al día de trabajo va a darte.
   Korpustyp: Untertitel
Ecaflips sind kriegerische Spieler, die ihr überall dort antreffen könnt, wo es viel zu gewinnen (oder zu verlieren) gib…Ecaflips spielen pausenlos und zwar meist um Alles oder Nichts!
Los Zurcaráks son Guerreros jugadores que se meten en aquellos lugares donde puedan ganar mucho dinero y perder otro tanto má…Un buen Zurcarák juega sin parar, por todo y por nada.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "pausenlos"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lynch hört dich pausenlos ab.
Lynch ha interceptado todas tus comunicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst pausenlos Liebe machen?
Quieres hacer el amor todo el tiempo, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Du kritisierst pausenlos mein Verhalten.
Tú criticas mi comportamiento todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich mich pausenlos gefragt.
Me lo he preguntado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Todd, dass du pausenlos arbeitest.
Cuando Todd me pregunta qué haces, le digo que trabajas las 24 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist er pausenlos wütend.
Y ahora está enojado todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat pausenlos von ihr geredet.
Solía hablar de ella todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du erzählst pausenlos von deinen Männerbekanntschaften.
Me has hablado de todos los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben pausenlos von euch gesprochen.
Hablamos mucho de Vds.
   Korpustyp: Untertitel
Schick sie pausenlos auf die Bretter. Und ihn auch.
Quiero que los traigas y que golpeen todo el tiempo, y también él.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß dabei, pausenlos Wassereimer hoch-und runterzutragen!
Vas a divertirte mucho llevando cubos de agua por esa cabrona.
   Korpustyp: Untertitel
Er erzählt Walter pausenlos, wie wunderbar du bist. - Ja?
Siempre le dice a Walter lo maravillosa que eres. -¿De veras?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Pausenlos weiter gerede…...wie eine Quasselstrippe.
Tú no te detenía…...eras como un parlanchín.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns fünf Jahre nicht gesehen, und ich rede pausenlos.
Primera vez que estamos juntos en 5 años, y yo dando discursos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns fünf Jahre nicht gesehen, und ich rede pausenlos.
Nos vemos después de cinco años, y me dedico a dar discursos.
   Korpustyp: Untertitel
Statt pausenlos herumzualbern, sollten Sie auch in schwierigen Situationen mit Ihrem Humor überzeugen. ES
Incluso en las situaciones más difíciles el tener o no sentido del humor puede jugar un papel fundamental en su solución. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Damit Sie sich während Ihres Urlaubs in Boca Chica pausenlos amüsieren.
Para que la diversión nunca se acabe durante tus vacaciones en Boca Chica.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, allmählich fragt man sich, ob wir uns in einem Parlament befinden oder ob hier pausenlos CNN-Propaganda läuft.
) Señor Presidente, me pregunto si estamos en el Parlamento o si lo que escuchamos todo el rato es propaganda de la CNN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeugin Lenie de Jong-van Naarden berichtet von der schrecklichen Zeit in Auschwitz, wo Edith sich pausenlos bemüht, ihre Töchter zu beschützen.
La testigo Lenie de Jong-Van Naarden describe la terrible permanencia en Auschwitz, donde Edith no deja de vigilar a sus hijas en ningún momento.
Sachgebiete: schule musik media    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam arbeiten wir hart, lachen viel, sind pausenlos am Brainstormen, nutzen hunderte von Post-Its pro Woche und geben die besten High-Fives der Stadt.
Juntos, trabajamos duro, nos reímos mucho, compartimos nuestras ideas, usamos cientos de Post-its cada semana y chocamos los cinco como nadie.
Sachgebiete: informationstechnologie theater media    Korpustyp: Webseite
Im übrigen stellen wir eine inflationäre Entwicklung fest, was die von diesem Hause pausenlos verabschiedeten Entschließungen in bezug auf die Regierungskonferenz und andere Gipfelkonferenzen angeht, die in der Europäischen Union in regelmäßigen Abständen durchgeführt werden.
Además, hay que destacar qe se está produciendo una verdadera inflación con las continuas resoluciones que elabora esta asamblea en relación con la Conferencia Intergubernamental, además de las previas y posteriores que se presentan sobre las cumbres que se celebran regularmente en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sich im Dezember bestätigte, ist schließlich auch die Heuchelei auf internationaler Ebene nicht ganz unschuldig an den gräßlichen Verbrechen, die pausenlos verübt werden, und hat ihnen sozusagen litis consortio Vorschub geleistet.
Como se afirmó en diciembre, al final la hipocresía internacional también ha sido savia para los horrendos crímenes que se vienen cometiendo de forma continua y -podemos decirlo- en litis consortio .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die pausenlos wiederholen, dass der neue Vertragsentwurf durch und durch demokratisch ist, sind letzten Endes dieselben, die auch diesmal wieder Pläne schmieden, wie bindende nationale Volksabstimmungen vor der Ratifizierung eines neuen Vertragsentwurf verhindert werden können.
Quienes repiten hasta la extenuación que la nueva propuesta de tratado está impregnada de democracia son, al final, los mismos que, una vez más, están ideando la forma de eludir los referendos nacionales vinculantes, que se deben celebrar antes de cualquier ratificación de una nueva propuesta de tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn es sich hier um sehr betrübliche Probleme handelt, die mir Sorgen bereiten und die in unserem Dialog ein Dauerthema sind - und ich pausenlos Druck ausübe, um hier zu einer Lösung zu gelangen -, können wir die Gewährung von Entwicklungshilfe nicht von diesen Problemen abhängig machen.
Aunque son asuntos muy dolorosos, que me preocupan, que están permanentemente presentes en el diálogo -y ejerzo una presión constante para resolver este problema-, no se puede vincular a ellos la concesión de la ayuda al desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ausmaß der Katastrophe und die schockierenden Bilder, die wir pausenlos im Fernsehen und in den Zeitungen zu sehen bekamen, haben eine überwältigende Welle der Hilfsbereitschaft bei unseren europäischen Bürgern ausgelöst, von denen zu Recht eine unverzügliche und umfassende Reaktion gefordert wurde.
La magnitud del desastre y las horribles imágenes plasmadas en nuestros televisores y periódicos despertó la compasión masiva de nuestros ciudadanos europeos, quienes reclamaron ampliamente una respuesta muy rápida y a gran escala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte