Dr. Ravio Rao, ortsansässiger Treuhänder, sprach über die pausenlosen Bemühungen des Zentrums, seit fünf Jahrzehnten eine neue Weltordnung herbeizuführen.
Dando la bienvenida a los invitados, el Dr. Ravi Rao, Síndico Residente, habló sobre la búsqueda incesante del centro, a lo largo de cinco décadas, para dar paso a un nuevo orden mundial.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, dass die entstandene Situation die friedliche Gruppe der 3 500 Mitglieder der Volksmudschaheddin von Iran (PMOI) in Ashraf nicht gefährdet, die pausenlos unter Druck gesetzt werden.
Espero que la situación resultante no ponga en peligro a la pacífica población de 3 500 miembros de la Organización de Muyahidines del Pueblo Iraní (OMPI) de Ashraf, que se encuentra bajo una presión incesante.
Keine Sorge, meine junge Dam…ihr sollt ja nicht pausenlos arbeiten.
No se preocupe, querida señorita. No digo que trabajen sinparar, no soy un monstruo.
Korpustyp: Untertitel
Und sie drehten die Szene wieder und wieder, und er küsste sie pausenlos mit offenem Mund.
Y él la besaba, y repetían toma tras toma, tras tom…y él la besaba sinparar, con la boca abierta.
Korpustyp: Untertitel
Du musst deinem Leben eine Bedeutung geben, eine Bedeutung, die dich fest-konzentriert, pausenlos, und 100 Stunden am Tag arbeiten lässt.
Tienes que darle algún sentido a tu vida, el tipo de sentido que trabajar muy centrado, sinparar, del tipo 100 horas al día de trabajo va a darte.
Korpustyp: Untertitel
Ecaflips sind kriegerische Spieler, die ihr überall dort antreffen könnt, wo es viel zu gewinnen (oder zu verlieren) gib…Ecaflips spielen pausenlos und zwar meist um Alles oder Nichts!
Los Zurcaráks son Guerreros jugadores que se meten en aquellos lugares donde puedan ganar mucho dinero y perder otro tanto má…Un buen Zurcarák juega sinparar, por todo y por nada.
En el primer caso (nos referimos a escaleras que unen dos pisos en nuestra vievienda y las cuales serán usadas continuamente) será necesario un modelo lo más comodo posible.
ES
Die Kommission arbeitet pausenlos, um sicherzustellen, dass jeder mit politischer Verantwortung in Europa diesen Ruf hört und seine ganze Energie darauf verwendet, dieser Krise ein Ende zu bereiten.
La Comisión está trabajando incansablemente para garantizar que este llamamiento llegue a todos aquellos que tienen responsabilidad política en Europa, y dedica toda su energía a tratar de poner fin a la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunderte von kleinen Kindern, zusammengepfercht in Baracken, arbeiten pausenlos im Überlebenskampf, im Kampf für ihr eigenes Leben und das ihrer kränkelnden Eltern.
Cientos de niños que se agolpan en una casucha trabajan incansablemente para sobrevivir y luchar por su propia vida y la de sus padres enfermos.
Korpustyp: EU DCEP
pausenlosdía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Voll von fleißigen kleinen stacheligen Bienen, die pausenlos Honig sammeln. - Nicht wahr, Süße?
Todos somos afanosas abejitas, llenas de aguijones, haciendo miel día y noche. - ¿No es verdad, cielo?
Korpustyp: Untertitel
pausenlosconstantemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hindert uns aber nicht daran, pausenlos von der Unionsbürgerschaft zu sprechen!
Esta situación, no obstante, no nos impide hablar constantemente de ciudadanía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pausenlospróximo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wisse…dass ein Mann vielleicht Gouverneur wird, der pausenlos Unrecht begeht.
Sabemos que ocurre una injusticia a manos de un hombr…...que puede ser el próximo gobernador.
Korpustyp: Untertitel
pausenlospendientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit du da bist, beschäftigen sich alle pausenlos mit deinen Launen, deinen Stimmungen, deinen Gefühlen!
Desde que llegaste, todos estaban pendientes de tus sentimientos.
Korpustyp: Untertitel
pausenlosLleváis sin descanso .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr habt die ganze Woche gefischt Tag und Nacht, pausenlos
Lleváis toda la semana pescando, día y noche, sin descanso.
Korpustyp: Untertitel
pausenlosestá sucediendo todo tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Körper von Frauen, Mädchen und Jungen werden verkauft wie Stücke Fleisch, genau wie jede andere Ware, und das pausenlos.
Los cuerpos de las mujeres, niñas y niños se venden como piezas de carne, al igual que cualquier otra mercancía, y esto estásucediendotodo el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pausenlosrecibo toda clase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pausenlos Schläge auf die Nase.
Recibo toda clase de golpes en la nariz.
Korpustyp: Untertitel
pausenlosparado segundo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin seit Mittag pausenlos im Einsatz.
No he parado un segundo desde el mediodía.
Korpustyp: Untertitel
pausenlossiempre follarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will es pausenlos.
Siempre he querido follarte.
Korpustyp: Untertitel
pausenlosininterrumpida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vier Tage lang fast pausenlos Musik und die einundzwanzigjährige Geschichte in Benicàssim machen das FIB zu einem der meist konsolidierten Musikevents in Spanien.
Cuatro días de música casi ininterrumpida y 21 años de bagage en Benicàssim posicionan al FIB como uno de los eventos musicales más consolidados de nuestro país.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
pausenlostérmica- iguales o inferiores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tiefgefrorene Lebensmittel werden einem so genannten „Tiefgefrier"-Prozess unterworfen, bei dem der Temperaturbereich der maximalen Kristallisation so schnell wie nötig durchschritten wird, mit der Wirkung, dass die Temperatur des Erzeugnisses nach thermischer Stabilisierung pausenlos auf -18°C gehalten wird.
ES
Alimentos ultracongelados son los productos alimenticios que se han sometido a un proceso denominado «congelación rápida» que permite rebasar tan rápidamente como sea necesario la zona de máxima cristalización de manera que la temperatura del producto -tras la estabilización térmica- se mantiene sin interrupción en temperaturas iguales o inferiores a -18 °C.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
pausenlossin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Versuch, die nationalen Haushalte für die in Brüssel beschlossene landwirtschaftsfeindliche Politik bezahlen zu lassen, werden die Agrarausgaben mit traurigen Auswirkungen auf die Landwirte pausenlos gekürzt.
Los gastos agrarios se reducen sin cesar, con resultados trágicos para los campesinos, en un intento de que los presupuestos nacionales paguen la política antiagraria que se decide en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pausenlosotra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Automatischer Austausch im Großformat, der die Grundlage der Berichte von Frau Alvarez und Herrn Domenici darstellt, ist der Scanner, der einen pausenlos durchleuchtet; es ist der große Bruder des SWIFT-Abkommens, den man nicht mehr loswird.
El intercambio automático sistemático, que constituye el fundamento de los informes Álvarez y Domenici, es el escáner que nos desnuda una y otra vez; es el la forma acentuada del acuerdo SWIFT de la que no hay retorno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pausenlosencuentra una incesante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass die entstandene Situation die friedliche Gruppe der 3 500 Mitglieder der Volksmudschaheddin von Iran (PMOI) in Ashraf nicht gefährdet, die pausenlos unter Druck gesetzt werden.
Espero que la situación resultante no ponga en peligro a la pacífica población de 3 500 miembros de la Organización de Muyahidines del Pueblo Iraní (OMPI) de Ashraf, que se encuentra bajo una presión incesante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pausenlossin interrupción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PL) In den vergangenen Monaten gab es pausenlos Debatten, Diskussionen und Verhandlungen über ein internationales Klimaabkommen.
(PL) Desde hace meses se han celebrado sininterrupción debates, deliberaciones y negociaciones para llegar a un acuerdo internacional sobre el clima en Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "pausenlos"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lynch hört dich pausenlos ab.
Lynch ha interceptado todas tus comunicaciones.
Korpustyp: Untertitel
Du willst pausenlos Liebe machen?
Quieres hacer el amor todo el tiempo, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Du kritisierst pausenlos mein Verhalten.
Tú criticas mi comportamiento todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Das habe ich mich pausenlos gefragt.
Me lo he preguntado.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Todd, dass du pausenlos arbeitest.
Cuando Todd me pregunta qué haces, le digo que trabajas las 24 horas.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist er pausenlos wütend.
Y ahora está enojado todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Er hat pausenlos von ihr geredet.
Solía hablar de ella todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
- Du erzählst pausenlos von deinen Männerbekanntschaften.
Me has hablado de todos los demás.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben pausenlos von euch gesprochen.
Hablamos mucho de Vds.
Korpustyp: Untertitel
Schick sie pausenlos auf die Bretter. Und ihn auch.
Quiero que los traigas y que golpeen todo el tiempo, y también él.
Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß dabei, pausenlos Wassereimer hoch-und runterzutragen!
Vas a divertirte mucho llevando cubos de agua por esa cabrona.
Korpustyp: Untertitel
Er erzählt Walter pausenlos, wie wunderbar du bist. - Ja?
Siempre le dice a Walter lo maravillosa que eres. -¿De veras?
Korpustyp: Untertitel
Du hast Pausenlos weiter gerede…...wie eine Quasselstrippe.
Tú no te detenía…...eras como un parlanchín.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns fünf Jahre nicht gesehen, und ich rede pausenlos.
Primera vez que estamos juntos en 5 años, y yo dando discursos.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns fünf Jahre nicht gesehen, und ich rede pausenlos.
Nos vemos después de cinco años, y me dedico a dar discursos.
Korpustyp: Untertitel
Statt pausenlos herumzualbern, sollten Sie auch in schwierigen Situationen mit Ihrem Humor überzeugen.
ES
Sachgebiete: schule musik media
Korpustyp: Webseite
Gemeinsam arbeiten wir hart, lachen viel, sind pausenlos am Brainstormen, nutzen hunderte von Post-Its pro Woche und geben die besten High-Fives der Stadt.
Sachgebiete: informationstechnologie theater media
Korpustyp: Webseite
Im übrigen stellen wir eine inflationäre Entwicklung fest, was die von diesem Hause pausenlos verabschiedeten Entschließungen in bezug auf die Regierungskonferenz und andere Gipfelkonferenzen angeht, die in der Europäischen Union in regelmäßigen Abständen durchgeführt werden.
Además, hay que destacar qe se está produciendo una verdadera inflación con las continuas resoluciones que elabora esta asamblea en relación con la Conferencia Intergubernamental, además de las previas y posteriores que se presentan sobre las cumbres que se celebran regularmente en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sich im Dezember bestätigte, ist schließlich auch die Heuchelei auf internationaler Ebene nicht ganz unschuldig an den gräßlichen Verbrechen, die pausenlos verübt werden, und hat ihnen sozusagen litis consortio Vorschub geleistet.
Como se afirmó en diciembre, al final la hipocresía internacional también ha sido savia para los horrendos crímenes que se vienen cometiendo de forma continua y -podemos decirlo- en litis consortio .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die pausenlos wiederholen, dass der neue Vertragsentwurf durch und durch demokratisch ist, sind letzten Endes dieselben, die auch diesmal wieder Pläne schmieden, wie bindende nationale Volksabstimmungen vor der Ratifizierung eines neuen Vertragsentwurf verhindert werden können.
Quienes repiten hasta la extenuación que la nueva propuesta de tratado está impregnada de democracia son, al final, los mismos que, una vez más, están ideando la forma de eludir los referendos nacionales vinculantes, que se deben celebrar antes de cualquier ratificación de una nueva propuesta de tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn es sich hier um sehr betrübliche Probleme handelt, die mir Sorgen bereiten und die in unserem Dialog ein Dauerthema sind - und ich pausenlos Druck ausübe, um hier zu einer Lösung zu gelangen -, können wir die Gewährung von Entwicklungshilfe nicht von diesen Problemen abhängig machen.
Aunque son asuntos muy dolorosos, que me preocupan, que están permanentemente presentes en el diálogo -y ejerzo una presión constante para resolver este problema-, no se puede vincular a ellos la concesión de la ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ausmaß der Katastrophe und die schockierenden Bilder, die wir pausenlos im Fernsehen und in den Zeitungen zu sehen bekamen, haben eine überwältigende Welle der Hilfsbereitschaft bei unseren europäischen Bürgern ausgelöst, von denen zu Recht eine unverzügliche und umfassende Reaktion gefordert wurde.
La magnitud del desastre y las horribles imágenes plasmadas en nuestros televisores y periódicos despertó la compasión masiva de nuestros ciudadanos europeos, quienes reclamaron ampliamente una respuesta muy rápida y a gran escala.