Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
pautaSchema
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El texto de las orientaciones económicas generales para el año 2000 ya está preparado, siguiendo completamente la misma pauta.
Der Text für die breiten Grundzüge der Wirtschaftspolitik 2000 lag schon vor, und zwar voll und ganz nach altem Schema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método, la pauta y la frecuencia del muestreo deben elegirse de manera que se ajusten al propósito del ensayo.
Methode, Schema und Häufigkeit der Probenahmen richten sich nach der Zweckbestimmung des Tests.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la pauta recomendada no puede ser seguida exactamente, el intervalo entre las dos primeras dosis debe ser de aproximadamente dos meses y el intervalo entre la segunda y la tercera dosis debe aproximarse lo más posible a entre ocho y once meses.
Falls das empfohlene Schema nicht exakt eingehalten werden kann, sollte der Abstand zwischen den ersten beiden Dosen ungefähr zwei Monate betragen, und der Abstand zwischen der zweiten und dritten Dosis sollte möglichst acht bis elf Monate betragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A los niños que hayan recibido una dosis de vacuna de hepatitis B al nacer o inmediatamente tras el nacimiento se les puede administrar PROCOMVAX según la pauta de 2, 4, y 12-15 meses.
Kindern, die eine Dosis eines Hepatitis B-Impfstoffes bei der Geburt oder kurz danach erhalten, kann PROCOMVAX nach dem Schema 2, 4 und 12-15 Lebensmonate verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Niños no vacunados según la pauta recomendada Las pautas de vacunación para niños no vacunados según la pauta recomendada deben considerarse de forma individual.
Kinder, die nicht nach dem empfohlenen Schema geimpft wurden Impfpläne für Kinder, die nicht gemäß dem empfohlenen Schema geimpft wurden, sollten auf individueller Basis betrachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la pauta recomendada no puede ser seguida exactamente, el intervalo entre las primeras dos dosis debe ser aproximadamente de dos meses y el intervalo entre la segunda y la tercera dosis debe aproximarse lo más posible a entre ocho y once meses.
Falls das empfohlene Schema nicht exakt eingehalten werden kann, sollte der Abstand zwischen den ersten beiden Dosen ungefähr zwei Monate betragen, und der Abstand zwischen der zweiten und dritten Dosis sollte möglichst acht bis elf Monate betragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A los niños que reciban una dosis de vacuna frente a la hepatitis B en el momento o muy poco tiempo después de su nacimiento, puede administrárseles PROCOMVAX con la pauta de 2, 4, y 12-15 meses de edad.
Kindern, die eine Dosis eines Hepatitis B-Impfstoffes bei der Geburt oder kurz danach erhalten, kann PROCOMVAX nach dem Schema 2, 4 und 12-15 Lebensmonate verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Niños no vacunados de acuerdo a la pauta recomendada La pauta de vacunación para niños que no han sido vacunados de acuerdo a la recomendada debe considerarse en base a criterios individuales.
Kinder, die nicht nach dem empfohlenen Schema geimpft wurden Impfpläne für Kinder, die nicht gemäß dem empfohlenen Schema geimpft wurden, sollten auf individueller Basis betrachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Independientemente del día en que ocurra, siga con la misma pauta de dos veces por semana que tiene marcada en la caja de los parches.
An welchem Tag das auch geschehen mag, setzen Sie Ihr Schema mit zwei Pflastern pro Woche so fort, wie Sie es auf Ihrer Schachtel markiert haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Independientemente del día en que ocurra, siga con la misma pauta de dos veces por semana para su próximo parche, incluso aunque deba cambiarlo antes de que hayan pasado 3 ó 4 días.
An welchem Tag das auch geschehen mag, setzen Sie Ihr Schema mit zwei Pflastern pro Woche fort, auch wenn das bedeutet, dass Sie das neue Pflaster wechseln, bevor die 3 bis 4 Tage vergangen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pautaMuster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto también hemos de condenar hoy la pauta de amenazas y ataques contra los medios de información en el Perú, que lo único que quieren es informar libremente e imparcialmente sobre los abusos ocurridos.
In diesem Zusammenhang müssen wir auch das Muster der Bedrohung und Angriffe auf die Presse in Peru verurteilen, die nur frei und fair über die stattgefundenen Mißbräuche berichten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fracaso sigue una pauta conocida.
Das Muster des Scheiterns ist bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las detenciones son un ejemplo especialmente revelador de lo que se ha convertido en una pauta de la interferencia del Gobierno egipcio en el derecho a la libertad de expresión de los ciudadanos.
Diese Festnahmen sind ein besonders auffallendes Beispiel für etwas, das bei der Einmischung der ägyptischen Regierung in die Bürgerrechte der Freiheit der Meinungsäußerung ein Muster angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los argumentos en contra de la adhesión basados en la pauta "países europeos" contra "países islámicos" son erróneos.
Argumente gegen einen Beitritt nach dem Muster "Europäische Länder" gegen "Islamische Länder" sind schlichtweg falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos sucesos concuerdan con una pauta más amplia de represión y juicios de motivación política contra activistas opositores, la sociedad civil, los medios de comunicación y defensores de los derechos humanos que continúa hasta hoy.
Diese Entwicklungen passen in ein größeres Muster der Unterdrückung und politisch motivierter Gerichtsverfahren gegen oppositionelle Aktivisten, gegen die Zivilgesellschaft, die Medien und Menschenrechtsaktivisten, das bis heute fortdauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pauta habitual suele consistir en una primera fase de restricciones a los medios de comunicación -nos estamos refiriendo con ello a la detención de periodistas- y en limitaciones a la libertad de asociación.
Das übliche Muster in der ersten Phase sind Einschränkungen bei den Medien - in diesem Fall nehmen wir Bezug auf die Verhaftung von Journalisten - und Beschränkungen der Vereinsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, se descubrió que, aunque los precios suelen diferir entre los dos canales de venta, no había ninguna pauta identificable o coherente en el caso en cuestión.
Obwohl die Preise der beiden Absatzkanäle in der Regel voneinander abwichen, gab es im vorliegenden Fall kein feststellbares oder kohärentes Muster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período considerado, la capacidad de producción aumentó un 37 %, conforme a una pauta similar a la seguida por la producción.
Die Produktionskapazität erhöhte sich im Bezugszeitraum mit + 37 % ebenfalls erheblich und folgte einem ähnlichen Muster wie die Produktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus precios de exportación seguían en efecto una pauta clara, que difería perceptiblemente entre diferentes compradores y regiones, así como períodos de tiempo (hasta un 30 % en modelos idénticos del producto afectado).
Die Entwicklung ihrer Ausfuhrpreise folgte einem eindeutigen Muster, und sie wiesen je nach Käufer, Region oder Verkaufszeitraum deutliche Unterschiede auf (bis zu 30 % für identische Modelle der betroffenen Ware).
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las dos empresas que cooperaron, la ÇIB y el Gobierno turco alegaron que no se habían proporcionado suficientes explicaciones sobre el dumping selectivo establecido para los dos productores exportadores turcos y que, en cualquier caso, cualquier pauta de precios de exportación era involuntaria.
Beide mitarbeitende Unternehmen, der ÇIB und die türkische Regierung brachten jedoch vor, zu dem gezielten Dumping, das im Falle der beiden türkischen ausführenden Hersteller festgestellt wurde, seien keine hinreichenden Erläuterungen vorgelegt worden, und ein etwaiges Muster bei der Gestaltung der Ausfuhrpreise sei im Übrigen unbeabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
pautaBehandlungsschema
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparación individual exploratoria con un inhibidor de la proteasa en pacientes sin tratamiento previo con IP (estudio TMC125-C227) TMC125-C227 fue un estudio aleatorizado, exploratorio, abierto y con control activo en el que se investigaron la eficacia y la seguridad de INTELENCE en una pauta de tratamiento que no está aprobada para la indicación actual.
Explorativer direkter Vergleich mit Protease-Inhibitoren bei Protease-Inhibitor-naiven Patienten (Studie TMC125-C227) TMC125-C227 war eine exploratorative, randomisierte, offene Studie mit aktiver Kontrollgruppe, in der die Wirksamkeit und Sicherheit von INTELENCE in einem Behandlungsschema untersucht wurde, das in der derzeitigen Indikation nicht zugelassen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A partir de los resultados de este estudio, no se recomienda usar INTELENCE combinado con sólo ITINs(t) en pacientes que hayan experimentado fracaso virológico con una pauta a base de ITINNs e ITINs(t).
Basierend auf diesen Studienergebnissen wird bei Patienten, die bereits virologisches Versagen auf ein NNRTI- und N[t]RTI-enthaltendes Behandlungsschema gezeigt haben, eine Anwendung von INTELENCE in alleiniger Kombination mit N(t)RTIs nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los niños mayores y los adultos con una pauta profiláctica utilizaron una dosis media de 27 UI/ kg y presentaron una media de 10 episodios hemorrágicos al año.
Ältere Kinder und Erwachsene, die im Rahmen der klinischen Studien ein Behandlungsschema zur Prophylaxe erhielten, verwendeten eine durchschnittliche Dosis von 27 I.E./kg und hatten durchschnittlich 10 Blutungsepisoden pro Jahr.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los niños mayores y adultos con una pauta profiláctica utilizaron una dosis media de 27 UI/ kg y presentaron una media de 10 episodios hemorrágicos al año.
Ältere Kinder und Erwachsene, die im Rahmen der klinischen Studien ein Behandlungsschema zur Prophylaxe erhielten, verwendeten eine durchschnittliche Dosis von 27 I.E./kg und hatten durchschnittlich 10 Blutungsepisoden pro Jahr.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes que toman fármacos de los que se desconoce la interacción farmacocinética con lamotrigina (ver sección 4.5), se debe utilizar la pauta de tratamiento recomendada para la administración conjunta de lamotrigina con valproato.
Bei Patienten, die Arzneimittel einnehmen, deren pharmakokinetische Wechselwirkungen mit Lamotrigin derzeit nicht bekannt sind (siehe Abschnitt 4.5), sollte das Behandlungsschema angewendet werden, das für die gleichzeitige Therapie mit Valproat empfohlen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes que toman fármacos de los que se desconoce la interacción farmacocinética con lamotrigina (ver sección 4.5), se debe utilizar la pauta de tratamiento recomendada para la administración conjunta de lamotrigina con valproato.
Lamotrigin derzeit nicht bekannt sind (siehe Abschnitt 4.5), sollte das Behandlungsschema angewendet werden, das für die gleichzeitige Therapie mit Valproat empfohlen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si advierten el olvido más de seis horas después del momento en que debían haberla tomado, no debe tomar la dosis omitida, sino que el paciente seguirá con la pauta de administración habitual.
Wenn dies später als 6 Stunden nach dem üblichen Einnahmezeitpunkt bemerkt wird, darf die vergessene Dosis nicht eingenommen werden und der Patient sollte sein gewohntes Behandlungsschema wieder aufnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, si se respeta la dosis y pauta de administración recomendada el SHO no es frecuente (probablemente ocurre en menos de 1 de cada 100 pacientes).
Wenn Sie keinen Eisprung haben und sich an die empfohlene Dosierung und das Behandlungsschema halten, kommt es jedoch nur gelegentlich (bei weniger als 1 von 100 Patientinnen zu erwarten) zum Auftreten eines OHSS.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes de 12 a 18 años, la pauta de tratamiento será:
2 Bei Patienten von 12 bis 18 Jahren gilt folgendes Behandlungsschema:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, si se respeta la dosis y pauta de administración recomendadas, el SHO no es frecuente.
Wenn die hier empfohlene Dosierung und das Behandlungsschema eingehalten werden, ist das Auftreten eines OHSS jedoch ungewöhnlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pautaImpfschema
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2 La pauta del “ Expanded Program on Inmunization” (a las 6, 10, 14 semanas de edad), sólo se puede utilizar si se administra una dosis de vacuna antihepatitis B al nacimiento.
2 Das Impfschema des Expanded Program on Immunisation (= Erweitertes Impfprogramm der WHO) im Alter von 6, 10 und 14 Wochen sollte nur angewendet werden, wenn ein Hepatitis B-Impfstoff zum Zeitpunkt der Geburt verabreicht wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede seguirse tanto la pauta de 0, 1, 2, 12 meses como la pauta de 0, 1, 6 meses, sin embargo, la primera pauta proporciona una respuesta inmunitaria más rápida.
Es kann entweder das 0-1-2- 12 oder das 0-1-6-Monate Impfschema verwendet werden, wobei das erste der beiden eine raschere Immunantwort bewirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se aconseja la pauta de inmunización acelerada.
Es wird empfohlen, das beschleunigte Impfschema (0-1-2-12 Monate) anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
9/ 50 Una pauta acelerada, con inmunización a los 0, 1 y 2 meses, que proporcionara protección más rápidamente y de la que se espera que proporcione un mejor cumplimiento por parte del paciente.
9/50 Das beschleunigte Impfschema mit Impfungen nach 0, 1 und 2 Monaten ermöglicht einen schnellen Impfschutz und läßt eine bessere Patientencompliance erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio de consistencia, más de 900 sujetos con edades entre 18-60 años recibieron Pandemrix siguiendo la pauta de 0, 21 días.
In einer Studie zur Chargenkonsistenz erhielten mehr als 900 Probanden im Alter von 18 bis 60 Jahren Pandemrix nach dem Impfschema 0-21-Tage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio de consistencia, más de 900 sujetos con edades entre los 18-60 años recibieron Prepandrix siguiendo la pauta 0, 21 días.
In einer Studie zur Chargenkonsistenz erhielten mehr als 900 Probanden im Alter von 18 bis 60 Jahren Prepandrix nach dem Impfschema 0-21-Tage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se puede proponer la pauta acelerada incluyendo la dosis de refuerzo a los 12 meses.
Das beschleunigte Impfschema, einschließlich einer Auffrischimpfung in Monat 12, kann angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las perras deben revacunarse en cada gestación siguiendo la misma pauta.
Der Hündin sollte während jeder Trächtigkeit nach demselben Impfschema eine Wiederholungsimpfung verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio de consistencia, más de 900 sujetos con edades entre los 18-60 años recibieron Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg siguiendo la pauta 0, 21 días.
In einer Studie zur Chargenkonsistenz erhielten mehr als 900 Probanden im Alter von 18 bis 60 Jahren Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg nach dem Impfschema 0-21-Tage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 Se debe atener a la pauta recomendada.
2 Das empfohlene Impfschema sollte eingehalten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pautaDosierungsschema
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta pauta redujo la aparición de nuevas fracturas vertebrales radiológicas en un 62% (p=0,0001) durante los tres años del ensayo.
Dieses Dosierungsschema reduzierte das Auftreten neuer radiologisch nachgewiesener vertebraler Frakturen während der dreijährigen Studiendauer um 62% (p = 0,0001).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A partir de entonces, se modificará la dosis de su hijo a una pauta de dosificación de dos veces al día y su médico decidirá la dosis adecuada, en base al peso o la superficie corporal del niño.
Danach wird Ihr Kind auf ein 2 x tägliches Dosierungsschema umgestellt und der Arzt Ihres Kindes wird die richtige Dosierung entsprechend dem Körpergewicht oder der Körperoberfläche bestimmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La EPP parece estar principalmente relacionada con la pauta de administración y se puede reducir ampliando el intervalo de la dosis 1 - 2 semanas (ver sección 4.2).
Die PPE scheint primär vom Dosierungsschema abzuhängen und kann vermindert werden durch die Verlängerung des Dosierungsintervalls um 1 - 2 Wochen (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene una enfermedad renal o hepática, su médico o enfermera controlarán regularmente la actividad coagulante de su sangre y de acuerdo con los resultados pueden ajustar su dosis o la pauta de administración.
Wenn Sie eine Nieren- oder Lebererkrankung haben, wird Ihre Blutgerinnungsaktivität überwacht und die Dosierung oder das Dosierungsschema bei Bedarf entsprechend angepasst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta pauta redujo la aparición de nuevas fracturas vertebrales radiológicas en un 62% (p=0,0001) durante los tres años
Dieses Dosierungsschema reduzierte das Auftreten neuer radiologisch nachgewiesener vertebraler Frakturen während der dreijährigen Studiendauer um 62% (p = 0,0001).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico determinará la pauta y régimen de administración exactos de acuerdo a sus necesidades.
Ihr Arzt wird die exakte Dosis und das Dosierungsschema Ihren Bedürfnissen entsprechend festlegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Yondelis fue más eficaz cuando se administró una vez cada tres semanas que en la otra pauta.
Yondelis war bei einmaliger Gabe alle drei Wochen wirksamer als mit dem alternativen Dosierungsschema.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A 13 de estos pacientes (9 LLA, 4 LMA) se les trató con la pauta de 52 mg/ m2/ día de clofarabina.
13 dieser Patienten (9 ALL, 4 AML) wurden nach dem Clofarabin- Dosierungsschema 52 mg/m2/Tag behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pautaRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este punto, Lituania se ha adaptado muy bien a la pauta general de las negociaciones de la Unión Europea.
Litauen hat sich in diesem Punkt hervorragend in den generellen Rahmen der EU-Verhandlungen eingepasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los ensayos clínicos, Menitorix se administró como pauta de primovacunación de 3 dosis (N=1.171) o como una única dosis de recuerdo (N=991).
In klinischen Studien wurde Menitorix im Rahmen der 3-Dosen-Grundimmunisierung (N=1.171) oder als Auffrischimpfung mit einer Dosis (N=991) verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puesto que la pauta de administración de Zevalin incluye el uso de rituximab, ver también la ficha técnica de rituximab.
Da im Rahmen der therapeutischen Anwendung von Zevalin auch die Anwendung von Rituximab vorgesehen ist, sind die Produktinformationen für Rituximab ebenfalls zu beachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas notificadas en un ensayo clínico tras la pauta primaria de vacunación con Fendrix y consideradas al menos posiblemente relacionadas con la vacunación se categorizaron por frecuencia.
4 Unerwünschte Wirkungen, die im Rahmen einer klinischen Studie nach Grundimmunisierung mit Fendrix beobachtet wurden und deren Zusammenhang mit der Impfung als möglich oder vermutlich möglich eingestuft wurde, sind nach ihrer Häufigkeit im Folgenden aufgeführt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ambirix se administra en una pauta de dos dosis y la protección frente a la hepatitis B puede no obtenerse hasta después de la segunda dosis.
Ambirix wird im Rahmen eines aus zwei Dosen bestehenden Impfplans angewendet, wobei ein Schutz gegen Hepatitis B möglicherweise erst nach Verabreichung der zweiten Dosis erreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las tres vacunas se utilizan para proteger frente a las mismas enfermedades, pero Twinrix Adultos y Twinrix Pediátrico se administran en una pauta de tres dosis.
Die drei Impfstoffe werden zum Schutz gegen dieselben Krankheiten angewendet, jedoch werden Twinrix Erwachsene und Twinrix Kinder im Rahmen eines aus drei Dosen bestehenden Impfplans verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dicha opción permitiría, en efecto, retomar y completar el análisis de impacto de esta reforma, así como lograr el objetivo fijado por el Consejo siguiendo una pauta más coherente y eficaz.
Diese Lösung würde es den Unternehmen nämlich gestatten, die Folgenabschätzung im Hinblick auf diese Reform aufzugreifen und zu ergänzen und das vom Rat festgelegte Ziel im Rahmen eines kohärenteren und wirksameren Ansatzes zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
Con los otros premiados, el grupo de las Damas de Blanco, sí cambió (la situación) porque después de la ola represiva de 2003, el movimiento disidente se paralizó, sobre todo en acciones pacíficas en la calle, y las Damas de Blanco sentaron una pauta con su dolor.
Was die anderen Preisträger betrifft - die Frauen in Weiß - hat sich die Lage deshalb verändert, da nach den Repressionen im Jahr 2003 die Dissidentenbewegung paralysiert wurde, insbesondere die friedlichen Aktionen, die sich auf der Strasse abgespielt hatten, also schafften Die Frauen in Weiß eine Rahmen durch ihren Schmerz.
Korpustyp: EU DCEP
pautaMaßstab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La universalidad de los derechos humanos demuestra que su implantación se ha convertido en pauta para el progreso, la civilización y la cultura en la política y la sociedad.
Die Universalität der Menschenrechte zeigt, daß ihre Verwirklichung zum Maßstab des Fortschritts und des Zivilen und der Kultur in Politik und Gesellschaft geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser conscientes de que estamos sentando un precedente al establecer nuevas reglas internacionales que marcarán la pauta para todo el sector.
Uns sollte bewusst sein, dass wir mit der Erarbeitung neuer internationaler Vorschriften, die den Maßstab für den gesamten Sektor setzen, einen Präzedenzfall schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa ODYSSEUS establece una nueva pauta de cooperación entre los Estados miembros en los ámbitos del asilo, la inmigración y el cruce de las fronteras exteriores.
Das Programm ODYSSEUS setzt einen neuen Maßstab in der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten in den Bereichen Asyl, Einwanderung und Überschreitung der Außengrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidente, unas elecciones honestas y libres en Togo son una pauta importante para el futuro del país.
Frau Präsidentin, faire und freie Wahlen in Togo sind ein wichtiger Maßstab für die Zukunft dieses Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que esta resolución del Parlamento Europeo marcó la pauta para los trabajos que ahora han concluido y que la Comisión se vio obligada a considerar cuando redactó su propuesta de reglamento.
Ich bin davon überzeugt, dass die Entschließung des Europäischen Parlaments einen Maßstab für die nun abgeschlossene Umsetzungsarbeit gesetzt hat, den nicht zuletzt die Kommission zu beachten gezwungen war, als sie ihren Entwurf der Verordnung ausarbeitete.
El Gobierno que me honro en presidir coincidió desde el principio con el programa de actividad que les fue presentado en el pasado mes de enero y que constituyó la pauta de nuestras actividades durante este semestre.
Die Regierung, der ich die Ehre habe vorzustehen, hat sich von Anfang an mit dem Arbeitsprogramm identifiziert, das Ihnen letzten Januar vorgelegt wurde und das als Leitlinie für unsere Aktion während dieses Halbjahres gedient hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro principio básico tiene por fin que la directiva que modifica no pueda convertir la parte B no vinculante del código STCW, que sirve como pauta para las autoridades nacionales, en vinculante.
Ein weiteres Grundprinzip läuft darauf hinaus, daß der nicht-verbindliche Teil B des STCW-Übereinkommens, der als Leitlinie für die nationalen Behörden dient, durch die Änderungsrichtlinie nicht verbindlich gemacht werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este panel creará una lista de prioridades que puede servir como pauta para las autoridades regionales a cargo del diseño de políticas, ayudándonos a ser ambiciosos y realistas al mismo tiempo.
Die Expertengruppe wird eine Prioritätenliste von Lösungen erstellen, die den politischen Entscheidungsträgern der Region als Leitlinie dienen kann und uns hilft, gleichermaßen ehrgeizig wie realistisch zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este nuevo considerando da una pauta general para determinar qué comportamiento de las compañías de seguros debe ser considerado discriminatorio.
Die neue Erwägung gibt eine allgemeine Leitlinie vor, welches Verhalten der Versicherungsunternehmen als diskriminierend anzusehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Este nuevo considerando da una pauta general para determinar qué comportamiento de las compañías de seguros debe ser considerado discriminatorio.
Diese neue Erwägung bietet eine allgemeine Leitlinie dafür, welches Verhalten von Versicherungsgesellschaften als diskriminierend betrachtet werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
A mi entender, en esta fase y a efectos del presente informe anual, el PE ha de limitarse a utilizar la Carta como pauta política y como punto de referencia de contenido.
Meiner Ansicht nach sollte das Europäische Parlament die Charta zum gegenwärtigen Zeitpunkt im Hinblick auf die betreffenden Jahresberichte ausschließlich als politische Leitlinie und inhaltliche Orientierung verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Ello puede deberse a la necesidad de hallar un compromiso en el Consejo y a la tenacidad con que los Estados miembros defienden sus respectivas normativas, pero no constituye una referencia adecuada ni puede servir de pauta en el Parlamento Europeo.
Dies mag der Kompromissfindung im Rat und dem Beharren der Mitgliedstaaten auf jeweils ihrer spezifischen Regelung geschuldet sein, ist aber nicht der richtige Maßstab und kann nicht Leitlinie im Europäischen Parlament sein.
Korpustyp: EU DCEP
pautaStandard
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que la protección de las minorías formaba parte de los criterios de Copenhague para la ampliación de la Unión, pero también nos damos cuenta de que no ha habido una verdadera pauta con respecto a los derechos de las minorías en la Unión Europea ni en la política de la Comunidad.
Wir wissen, dass der Schutz von Minderheiten Teil der Kriterien von Kopenhagen für die Erweiterung der Europäischen Union ist, aber uns ist auch bekannt, dass es keinen richtigen Standard für Minderheitenrechte in der Gemeinschaftspolitik gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha Posición Común invita, entre otras cosas, a la conclusión de los acuerdos globales de salvaguardias y el protocolo adicional del OIEA, y compromete a la UE a empeñarse en conseguir que los acuerdos globales de salvaguardias y el protocolo adicional se conviertan en la pauta del sistema de verificación del OIEA.
Darin wird unter anderem gefordert, den Abschluss der IAEO-Übereinkommen über das umfassende Sicherheitssystem und der Zusatzprotokolle zu fördern, und die EU verpflichtet sich darin, darauf hinzuarbeiten, dass die Zusatzprotokolle und Übereinkommen zur Sicherheitsüberwachung zum Standard für das Überprüfungssystem der IAEO werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha Posición Común invita, entre otras cosas, a la conclusión de los acuerdos globales de salvaguardias y el protocolo adicional del OIEA, y compromete a la Unión a empeñarse en conseguir que los acuerdos globales de salvaguardias y el protocolo adicional se conviertan en la pauta del sistema de verificación del OIEA.
Dieser Gemeinsame Standpunkt fordert unter anderem, den Abschluss der IAEO-Übereinkommen über umfassende Sicherungsmaßnahmen und der Zusatzprotokolle zu fördern, und verpflichtet die Union, darauf hinzuarbeiten, dass das Zusatzprotokoll und die Übereinkommen über umfassende Sicherungsmaßnahmen zum Standard für das Verifikationssystem der IAEO werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha Posición Común invita, entre otras cosas, a la conclusión de los acuerdos globales de salvaguardias y el protocolo adicional del OIEA, y compromete a la Unión Europea a empeñarse en conseguir que los acuerdos globales de salvaguardias y el protocolo adicional se conviertan en la pauta del sistema de verificación del OIEA.
Gemäß diesem Gemeinsamen Standpunkt soll unter anderem der Abschluss der IAEO-Übereinkommen über das umfassende Sicherheitssystem und der Zusatzprotokolle gefördert werden, und ist die EU verpflichtet, darauf hinzuarbeiten, dass die Zusatzprotokolle und Übereinkommen zur Sicherheitsüberwachung zum Standard für das Überprüfungssystem der IAEO werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las líneas de prensado equipadas con la prensa continua ContiRoll® representan el núcleo de cada instalación y marcan la pauta a nivel técnico.
Marcar la pauta de la excelencia en la logística mundial a través de un total compromiso con la calidad en el servicio al cliente y el equipo humano, con resultados financieros superiores.
Wir setzen unseren Standard für hervorragende Leistungen in der globalen Logistik durch eine absolute Verpflichtung zur Qualität bei unseren Mitarbeitern und im Kundenservice, bei gleichzeitig ausgezeichneten finanziellen Ergebnissen.
De ahí que la comunicación sirva como una especie de pauta para los Estados miembros.
Deshalb kann die Mitteilung den Mitgliedsländern als eine Art Richtschnur dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estamos hablando, Presidente, de una harmonización basada en dos criterios: la determinación de una cantidad diaria recomendada como pauta para el consumidor y la elaboración de una lista positiva de productos permitidos.
Und dann, Herr Präsident, Harmonisierung nach zwei Kriterien: Festsetzung einer empfohlenen Tagesdosierung als Richtschnur für den Verbraucher und zweitens die Aufstellung einer Positivliste mit unbedenklichen Produkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca como en esta materia, Señorías, los textos del Parlamento Europeo y del Consejo de Europa han sido utilizados como pauta por las legislaciones nacionales.
In keiner anderen Materie, liebe Kolleginnen und Kollegen, sind die Dokumente des Europäischen Parlaments und des Europarats von den nationalstaatlichen Gesetzgebungen so sehr als Richtschnur angenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos partidarios de que se mantenga un diálogo crítico, pero la flexibilidad no puede convertirse en la pauta de nuestra política.
Obgleich wir den kritischen Dialog befürworten, darf Flexibilität nicht zur Richtschnur unserer Politik werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La réplica del Presidente, en la que afirmaba no tener una respuesta concreta a esta cuestión y aludía a la Cumbre de Helsinki como nuestra pauta común, no constituye, desde luego, una respuesta a las observaciones tan concretas que se hacen en la carta de Ismail Cem.
Die Antwort des Ratsvorsitzenden, er habe in dieser Sache keine konkrete Antwort, und seine allgemeinere Bezugnahme auf den Gipfel von Helsinki, wonach dieser unsere gemeinsame Richtschnur darstelle, kann ja wohl mit Sicherheit nicht als Antwort auf die sehr konkreten Bemerkungen in dem Schreiben von I. Cem gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión explicar el carácter de este documento y confirmar que no es exhaustivo ni está concebido como pauta de trabajo?
Kann die Kommission den Status dieses Dokuments erläutern und bestätigen, dass es weder erschöpfend ist noch als Richtschnur gedacht war?
Korpustyp: EU DCEP
pautaTon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en cuanto a los sacrosantos mercados, ahora son los que marcan la pauta.
Das Gleiche gilt für die hochheiligen Märkte, die nun den Ton angeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes fijaron la pauta al convencer a los Jefes de Estado y de Gobierno de la UE de que se decantaran por unos objetivos ambiciosos en lo tocante a las fuentes de energía renovables y el CO2 para 2020 y por la lucha contra el cambio climático.
Sie haben den Ton angegeben, indem Sie die Staats- und Regierungschefs der EU davon überzeugt haben, sich für ehrgeizige Ziele bei den erneuerbaren Energien und CO2 bis 2020 zu entscheiden und den Klimawandel zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EE.UU. marca la pauta en la OTAN, y las diferencias culturales, estructurales y de poder entre éste y la UE son demasiado amplias como para esperar que las actitudes de los dos socios frente a un determinado conflicto sean idénticas.
Die USA würden in der NATO eindeutig den Ton angeben, denn das kulturelle, strukturelle und politische Machtgefälle gegenüber der EU sei zu groß; daher bestünden unterschiedliche Haltungen der beiden Partner in wichtigen Fragen.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, los Hijos son una organización democrátic…...pero todos saben que lo que sucede en Charmin…...marca la pauta para todas las secciones.
Klar, die Sons sind eine demokratische Organisation, aber jeder weiß, dass was in Charming passiert, gibt auch für die anderen Satzungen den Ton an.
Korpustyp: Untertitel
Gran centro financiero, ciudad de negocios esencial del comercio europeo, Fráncfort ocupa un lugar primordial en Europa con sus numerosos rascacielos marcando la pauta:
Frankfurt nimmt als großer Finanzplatz, Geschäftsstadt und größeres europäisches Austauschzentrum einen zentralen Platz in Europa ein. Seine zahlreichen Wolkenkratzer geben den Ton an:
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
pautaDosierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes que se cambian a la pauta de una vez al día deberían tomar 150 mg (15 ml) dos veces al día y cambiar a 300 mg (30 ml) una vez al día la mañana siguiente.
Patienten, deren Dosierung von zweimal täglich auf einmal täglich umgestellt wird, sollten am Tag vor der Umstellung zweimal täglich 150 mg (15 ml) einnehmen und am nächsten Morgen auf die Einnahme von 300 mg (30 ml) einmal täglich umstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pauta terapéutica seleccionada para la indicación aprobada es de 400 mg en dosis única el primer día, y de 200 mg / día en dosis única posteriormente.
Als Dosierung für die genehmigte Indikation wählte man 400 mg als Einzeldosis am ersten Tag und danach 200 mg/Tag, jeweils in einer einzelnen täglichen Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El comprimido de 300 mg solo es adecuado para la pauta de una vez al día.
Die 300 mg Tablette ist nur für die einmal tägliche Dosierung geeignet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que se cambian a la pauta de una vez al día deberían tomar 150 mg dos veces al día y cambiar a 300 mg una vez al día la mañana siguiente.
Patienten, deren Dosierung von zweimal täglich auf einmal täglich umgestellt wird, sollten am Tag vor der Umstellung zweimal täglich 150 mg einnehmen und am nächsten Morgen auf die Einnahme von 300 mg einmal täglich umstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos farmacocinéticos indican que con una pauta similar de administración, los niños presentan unos niveles séricos dos veces más altos que los adolescentes.
Pharmakokinetische Daten deuten darauf hin, dass Kinder bei ähnlicher Dosierung doppelt so hohe Serumspiegel wie Jugendliche aufweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pautaStandards
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (EN) Señor Presidente, en esta era de la globalización, a menudo lamentamos el retraso de Europa a la hora de marcar la pauta a escala mundial.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Zu Zeiten der Globalisierung klagen wir häufig darüber, wie zögerlich Europa internationale Standards setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las ciudades de la Unión marcan la pauta en sostenibilidad urbana y son, con frecuencia, pioneras en la aplicación de soluciones innovadoras a problemas medioambientales [81], incluidas iniciativas en materia de eficiencia de los recursos y economía verde relacionadas con Europa 2020.
Zugleich setzen die Städte in der Union Standards für städtische Nachhaltigkeit und sind häufig Vorreiter bei innovativen Lösungen für Umweltprobleme [81], auch in den Bereichen Ressourceneffizienz und Initiativen in Bezug auf eine umweltschonende Wirtschaft, die für die Strategie Europa 2020 relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debenhams han marcado una nueva pauta mediante el compromiso de limitar el uso de Photoshop para retocar el cabello y el color de la piel.
Die britische Kaufhauskette Debenhams setzt neue Standards, indem sie die Bearbeitung mit Photoshop, etwa um einzelne Haare oder Pigmentfehler wegzuretuschieren, einschränken will.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nuestros productos marcan la pauta en muchos ámbitos, como por ejemplo en las instalaciones trituradoras, en la industria cementera y de extracción de minerales, en estaciones de bombeo o en centrales eléctricas de todo el mundo.
DE
Unsere Produkte setzen in vielen Bereichen Standards, zum Beispiel bei Schredderanlagen, in der Zement- und Mineralsindustrie, bei Pumpstationen und Kraftwerken auf der ganzen Welt.
DE
Nuestros productos marcan la pauta en muchos ámbitos, como por ejemplo en industria cementera y de extracción de minerales, en instalaciones trituradoras, en estaciones de bombeo o en centrales eléctricas de todo el mundo.
DE
Unsere Produkte setzen in vielen Bereichen Standards, zum Beispiel bei Schredderanlagen, in der Zement- und Mineralsindustrie, bei Pumpstationen und Kraftwerken auf der ganzen Welt.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
pautaTrend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperemos que ésta siga siendo la pauta en el futuro.
Ich hoffe, dies ist ein Trend für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las características comerciales de esta empresa siguieron una pauta muy distinta a la de los demás productores, dado que aumentó en gran escala su porcentaje de ventas del producto afectado a la Comunidad entre 2000 y 2003 (el período de investigación).
Die Handelsströme dieses Unternehmens folgten einem deutlich anderen Trend als die der anderen Hersteller, denn das Unternehmen steigerte seinen Anteil an den Gesamtausfuhren der betroffenen Ware in die Gemeinschaft zwischen 2000 und 2003 (UZ) stark.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las características comerciales de esta empresa siguieron una pauta muy distinta a la de los demás productores, dado que aumentó en gran escala su porcentaje del total de las exportaciones del producto afectado a la Comunidad entre la imposición de los derechos compensatorios y el período de investigación.
Die Handelsströme dieses Unternehmens folgten einem deutlich anderen Trend als die der anderen Hersteller, denn das Unternehmen steigerte seinen Anteil an den indischen Gesamtausfuhren der betroffenen Ware in die Gemeinschaft zwischen der Einführung der Ausgleichsmaßnahmen und dem UZ erheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo garantizará la Comisión la inclusión de estos países en los fondos públicos de la UE previstos en el sexto programa marco para acciones de investigación sin establecer una pauta de la UE y sin presionar a los países para que legalicen la investigación sobre embriones que ya es ilegal en cuatro Estados miembros?
Wie will die Kommission sicherstellen, dass sie in die Finanzierung mit EU-Mitteln aus dem 6. Forschungsrahmenprogramm einbezogen werden, ohne einen Trend in der EU zu setzen und Druck auf einige Länder auszuüben, die Embryonenforschung zu legalisieren, die bereits in vier Mitgliedstaaten rechtswidrig ist?
Korpustyp: EU DCEP
pautaEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Observatorio Europeo en Lisboa está desarrollando cinco indicadores clave que nos permitirán tener datos más fiables, para que podamos comparar esos datos entre los Estados miembros y establecer un vínculo más claro entre la línea política de los Estados miembros y el impacto de esa línea política en la pauta de consumo.
Die Europäische Beobachtungsstelle in Lissabon erarbeitet zurzeit fünf Schlüsselindikatoren, die uns die Bereitstellung zuverlässigerer Daten ermöglichen wird, sodass wir diese Daten zwischen den Mitgliedstaaten vergleichen und eine klarere Verbindung zwischen der Politik der Mitgliedstaaten und der Wirkung, die diese Politik auf die Entwicklung des Drogenkonsums hat, herstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para fortalecer la parte preventiva del Pacto de Estabilidad, es esencial que los gobiernos mantengan la consolidación de presupuestos e intensifiquen el esfuerzo de consolidación cuando la economía va bien, para acumular reservas para los años menos favorables, que, según la pauta cíclica normal de nuestros sistemas económicos, ocurrirán regularmente.
Zu dieser Stärkung des präventiven Teils des Stabilitätspaktes gehört es zwingend, dass Regierungen an der Haushaltskonsolidierung festhalten und ihre Konsolidierungsbemühungen verdoppeln, wenn es der Wirtschaft gut geht, um so Rücklagen für schlechtere Jahre zu bilden, die in der normalen zyklischen Entwicklung unserer Wirtschaftssysteme immer wieder auftreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tendencia prudencial se basa en una predicción conservadora del nivel mínimo de depósitos en años venideros por referencia a la pauta histórica de las entradas y las salidas de los depósitos (el método VeR).
Die prudentielle Entwicklung geht konservativ von einem Mindesteinlagenbestand in den nachfolgenden Jahren aus und analysiert die historische Entwicklung der Zuflüsse und Abflüsse („Value at Risk“ oder VaR-Methode)
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo esto se debe a los sistemas de mercado —y a las consiguientes repercusiones económicas— que han marcado la pauta por lo que respecta a las existencias de leche en los mercados de la UE y que están ocasionando problemas a las empresas de transformación, lo que ha repercutido también sobre el empleo en este sector.
All dies ist auf Marktsysteme (und entsprechende wirtschaftliche Auswirkungen) zurückzuführen, die die Entwicklung des Milchangebots auf unseren Märkten beeinflusst haben und nun die Verarbeitungsbetriebe vor Probleme stellen, die sich auch auf deren Beschäftigungsniveau auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
pautaBehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después continúe con la pauta posológica recetada.
Setzen Sie anschließend die Behandlung wie verordnet fort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó una dosis, aplique la crema tan pronto como sea posible y continúe la pauta habitual.
Falls Sie eine Anwendung mit Aldara Creme vergessen haben, kann die Behandlung nachgeholt werden, sobald das Versehen bemerkt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta pauta podrá repetirse en función de la respuesta del paciente.
Diese Behandlung kann je nach dem Ansprechen des Patienten wiederholt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que interrumpan la administración de VIRAMUNE durante más de 7 días, deben reiniciar la pauta de dosificación recomendada durante el período inicial de dos semanas.
Patienten, die die VIRAMUNE-Therapie länger als 7 Tage unterbrechen, nehmen die Behandlung gemäß dem empfohlenen Dosierungsschema unter Einhaltung der 14-tägigen Einleitungsphase wieder auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pautaVorbild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mercados emergentes, como los del continente africano (incluyendo a los dos líderes, Sudáfrica y Egipto) no tienen otra opción que seguir la pauta establecida por la industria bursátil global, pues la globalización ha cambiado el papel tradicional de los mercados accionarios.
Die aufstrebende Märkte, wie jene auf dem afrikanischen Kontinent einschließlich ihrer beiden Vorreiter, Südafrika und Ägypten, haben keine andere Wahl, als dem Vorbild des globalen Wertpapierhandels zu folgen, weil die Globalisierung die traditionelle Rolle des Aktienhandels grundlegend verändert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este sentido, Catalunya simplemente ha continuado la pauta de otros países democráticos europeos, después de una situación flagrante e insostenible de discriminación lingüística.
Demnach ist Katalonien ausgehend von einer gravierenden und unhaltbaren Situation sprachlicher Diskriminierung einfach dem Vorbild anderer demokratischer europäischer Staaten gefolgt.
Korpustyp: EU DCEP
La pauta para este deporte es el esquí de fondo o nórdico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Colocación al más alto nivel con una técnica de instalación extremadamente rápida gracias a ComforTec. Mientras las baldosas de piedra resultan frías, CELENIO por su parte marca la pauta en lo que se refiere a calidez, comodidad y confort.
Höchste Verlegequalität und schnellste Verlegetechnik durch ComforTec. Wo Steinfliesen einfach nur kühl sind, setzt CELENIO Maßstäbe in punkto Wärme, Behaglichkeit und Komfort.
En este caso, las soluciones de construcción binderholz marcan la pauta en todos los aspectos, ya que se pueden montar de forma rápida, seca, limpia y silenciosa.
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
pautasetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cinco décadas que han sido testigos de la transformación paso a paso de una pequeña tornería en una moderna y exitosa empresa familiar de alto rendimiento a escala internacional, y que hoy en día marca la pauta del sector:
Fünf Jahrzehnte, in denen sich aus einer kleinen Dreherei Schritt für Schritt ein modernes, leistungsstarkes und international erfolgreiches Familienunternehmen entwickelt hat, das heute Branchenstandards setzt.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
FILIGRANE LINE - es una línea de productos en la que se ha añadido una aplicación de fieltro a las placas de laminado de melamina, lo que proporciona una estructura elegante que marca la pauta de manera óptima en los espacios interiores.
DE
FILIGRANE LINE - eine Reihe bei der HPL Melamin Schichtstoffplatten mit einem Fliesstoff verpresst werden, dadurch entsteht eine elegante Struktur, die im Innenausbau optimale Akzente setzt.
DE
Aunque la aplicación de normas es voluntaria, estas establecen una pauta y, por lo tanto, influyen en el diseño y la fabricación de las máquinas.
Auch wenn die Anwendung der Normen freiwillig ist, haben diese den Charakter von Leitlinien und damit einen gewissen Einfluss auf die Konstruktion und den Bau der Maschinen.
Korpustyp: EU DCEP
Es enormemente positivo que los jefes de Gobierno y Estado de la UE sigan con ella la pauta de la recomendación que el Parlamento Europeo aprobó por gran mayoría inmediatamente antes de la Cumbre.
Es ist ungeheuer positiv, daß die Staats- und Regierungschefs der EU damit den Leitlinien der Empfehlung folgen, die das Europäische Parlament mit großer Mehrheit unmittelbar vor der Gipfelkonferenz angenommen hat.
Francia considera que la pautaposológica del producto no es correcta.
Frankreich ist der Ansicht, dass das Dosierungsschema des Arzneimittels nicht korrekt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Francia consideraba que la pautaposológica de este producto no era correcta.
Frankreich war der Auffassung, dass das Dosierungsschema für dieses Arzneimittel nicht korrekt sei.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pautaposológica comprende una fase inicial de 5 semanas seguida de una fase de mantenimiento:
Das Dosierungsschema besteht aus einer 5-wöchigen Initialphase, an die sich eine Erhaltungsphase anschließt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pautaposológica que se utilizó en los ensayos clínicos es la que se indica en la Tabla 1:
In klinischen Studien wurde das Dosierungsschema der folgenden Tabelle 1 angewendet:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En su lugar, continúe su pautaposológica habitual y consúltelo con su médico.
Fahren Sie statt dessen mit Ihrem normalen Dosierungsschema fort und setzen sich mit Ihrem Arzt in Verbindung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos sobre la pautaposológica de una vez a la semana se han obtenido de estudios clínicos con una duración de tratamiento de 24 semanas.
Die Angaben zum einmal wöchentlichen Dosierungsschema basieren auf klinischen Studien mit einer Behandlungsdauer von 24 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Posología La pautaposológica recomendada de Aldurazyme es 100 U/ kg de peso corporal, administrado una vez a la semana mediante perfusión intravenosa.
Dosierung Das empfohlene Dosierungsschema für Aldurazyme ist 100 E/kg Körpergewicht, verabreicht einmal wöchentlich als intravenöse Infusion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pautaposológica recomendada de Aldurazyme es 100 U/ kg de peso corporal, administrado una vez a la semana mediante perfusión intravenosa.
Das empfohlene Dosierungsschema für Aldurazyme ist 100 E/kg Körpergewicht, verabreicht einmal wöchentlich als intravenöse Infusion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha establecido la seguridad y la eficacia de Aldurazyme en pacientes mayores de 65 años y no se puede recomendar ninguna pautaposológica en estos pacientes.
Die Sicherheit und Wirksamkeit von Aldurazyme bei Erwachsenen über 65 Jahren wurde nicht ermittelt, und für diese Patienten kann kein Dosierungsschema empfohlen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En recién nacidos prematuros menores de 27 semanas de edad gestacional, se demostró que el índice de cierre del conducto arterioso era bajo con la pautaposológica recomendada (véase el epígrafe 5.1).
Schwangerschaftswoche wurde mit dem empfohlenen Dosierungsschema eine niedrige Verschlussrate des Ductus arteriosus festgestellt (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pautas de precipitaciónNiederschlagsmuster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las temperaturas están subiendo, las pautasdeprecipitación están variando, los glaciares y la nieve se están fusionando, y el nivel medio mundial del mar está aumentando.
ES