Sachgebiete: architektur gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
También Bajó la fuente de encima de los bueyes de bronce que estaban debajo de ella, y la puso sobre el pavimento de piedra.
und das Meer tat er von den Ehernen Ochsen, die darunter waren, und setzte es auf steinernes Pflaster.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Le estampé la cabeza en el pavimento.
Ich hab seinen Kopf aufs Pflaster geschmettert.
Korpustyp: Untertitel
La CrossRip con manubrio caído es rápida en el tráfico, de paso firme en condiciones climatológicas o de pavimento desfavorables y cómodas durante paseos largos.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Todos los hijos de Israel vieron descender el fuego y la gloria de Jehovah sobre el templo, y se postraron con el rostro en tierra sobre el pavimento. Y adoraron y dieron gracias a Jehovah diciendo: Porque él es bueno, porque para siempre es su misericordia.
Auch sahen alle Kinder Israel das Feuer herabfallen und die Herrlichkeit des HERRN über dem Hause, und fielen auf ihre Kniee mit dem Antlitz zur Erde aufs Pflaster und beteten an und dankten dem HERRN, daß er gütig ist und seine Barmherzigkeit ewiglich währet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el pavimento húmedo por la lluvi…
Zitternd standen wir auf dem nassen Pflaster.
Korpustyp: Untertitel
Eliminador de maleza Weedbuster para retirar sin esfuerzo las malas hierbas que crecen en los caminos y el pavimento
Zona mínima cubierta por el pavimento de ensayo, es decir zona de ensayo
Mindestfläche, die mit der geforderten Fahrbahndecke auszuführen ist; entspricht der Prüfzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
la base soporta el pavimento de la calzada y descansa sobre la subbase
die obere Tragschicht traegt die Fahrbahndecke und liegt auf der unteren Tragschicht
Korpustyp: EU IATE
Fecha de construcción del pavimento y nombre del contratista.
Zeitpunkt des Aufbringens der Fahrbahndecke und Name des ausführenden Bauunternehmers;
Korpustyp: EU DGT-TM
La figura 1 muestra el plano de un lugar de ensayo apropiado, indicando la zona mínima que se cubrirá y compactará a máquina con el material de pavimento de ensayo especificado.
Abbildung 1 zeigt ein geeignetes Prüfgelände unter Angabe der Mindestfläche für die Prüfstrecke, auf der die geforderte Fahrbahndecke maschinell aufgebracht und verdichtet werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Temperatura de la mezcla, temperatura ambiente y velocidad del viento durante la construcción del pavimento.
Einbautemperatur des Mischgutes, Lufttemperatur und Windgeschwindigkeit während des Aufbringens der Fahrbahndecke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Temperatura de la mezcla, temperatura ambiente y velocidad del viento durante la construcción del pavimento.
Einbautemperatur des Mischguts, Lufttemperatur und Windgeschwindigkeit während des Aufbringens der Fahrbahndecke;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se siga el segundo método, no se aplicarán los requisitos relativos al pavimento en el lado de la pista donde no haya micrófono.
Bei diesem zweiten Verfahren brauchen die Anforderungen an die Fahrbahndecke auf der Seite der Strecke, auf der sich kein Mikrophon befindet, nicht eingehalten zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pavimento bituminoso sobre capas de firme de hormigón
bituminoes gebundene Fahrbahndecke auf Zementbetontragschichten
Korpustyp: EU IATE
El operador del aeródromo inspeccionará las superficies de todas las áreas de movimiento, incluyendo los pavimentos (pistas, calles de rodaje y plataformas), las áreas adyacentes y el drenaje para evaluar regularmente su estado como parte de un programa de mantenimiento preventivo y correctivo del aeródromo.
Der Flugplatzbetreiber hat im Rahmen eines präventiven und Bedarfsinstandhaltungsprogramms für den Flugplatz die Oberflächen aller Bewegungsflächen einschließlich Fahrbahndecken (Pisten, Rollbahnen und Vorfeld), angrenzender Flächen und der Entwässerung zu überprüfen, um deren Zustand regelmäßig zu beurteilen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
La sal puede alterar el pavimento temporal o incluso permanentemente hasta el punto de aumentar el ruido y, por tanto, no es recomendable.
Salz kann die Oberflächenmerkmale des Belages vorübergehend oder sogar auf Dauer verändern und zu einem Ansteigen des Geräuschpegels führen. Von der Verwendung von Streusalz wird daher abgeraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocado sobre solado o suelo de madera, la unión al suelo puede establecerse mediante azulejos, suelo de PVC, suelo de madera o cualquier otro pavimento.
ES
Aufgelegt auf Estrich oder Holzboden kann der Anschluss zum Boden durch Fliesen, PVC Boden, Holzboden oder beliebige andere Beläge generiert werden.
ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Así, por ejemplo, si el concesionario debe reemplazar parte de un elemento de la infraestructura durante la vigencia del acuerdo (el pavimento de la calzada o el tejado de un edificio), el elemento de infraestructura se considerará como un todo.
Muss der Betreiber zum Beispiel während der Laufzeit der Vereinbarung einen Bestandteil der Einrichtung teilweise ersetzen (z.B. den Belag einer Straße oder das Dach eines Gebäudes), so ist der Einrichtungsbestandteil als Einheit zu werten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante este proceso se dota a los pavimentos de sus propiedades de elasticidad permanente y de su superficie resistente.
Sachgebiete: verkehrsfluss film verkehrssicherheit
Korpustyp: Webseite
La gama de productos incluye pavimentos como el resistente Linoleum, Vinyl y la colección Luxury Vinyl, así como suelos de moqueta punzonada Fibrebonded.
ES
Sachgebiete: marketing e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Esta cámara puede registrar líneas delimitadoras claramente visibles en la calzada, evaluando diferencias de contraste entre el pavimento y las líneas delimitadoras.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Los pavimentos duraderos se utilizan sobre todo en las instalaciones comerciales y edificios de oficinas como, por ejemplo, escuelas, guarderías, hospitales, oficinas y cadenas de distribución, así como en el sector de la hostelería y los grandes hoteles.
ES
Eingesetzt werden die strapazierfähigen Beläge vor allem in Gewerbebauten und öffentlichen Gebäuden, also in Schulen, Kindergärten, Krankenhäusern, Büros und Ladenketten, aber auch in der Gastronomie oder in großen Hotels.
ES
Al oeste, en una pequeña plaza llamada Op de Thermen, el pavimento indica el antiguo emplazamiento de las termas romanas, cuyos vestigios fueron descubiertos en 1840.
ES
Auf einem kleinen Platz, der Op de Thermen heißt, weist eine Pflasterung auf die Stelle hin, wo 1840 die Reste von antiken römischen Thermen gefunden worden sind.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
«Función básica de un neumático» la capacidad normal de un neumático inflado para soportar una determinada carga a una velocidad dada y transmitir al pavimento la fuerza motriz, de dirección y de frenado.
„Grundfunktion des Reifens“ die normale Fähigkeit eines aufgepumpten Reifens, einer bestimmten Belastung bis zu einer bestimmten Geschwindigkeit standzuhalten und die Antriebs-, Lenk- und Bremskräfte auf den Boden, auf dem er rollt, zu übertragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Probablemente un fuerte golpe en la cabeza cuando dio contra el pavimento. - ¿Y la billetera y el efectivo?
Wahrscheinlich stumpfe Gewalteinwirkung, als er mit dem Kopf auf den Boden schlug. - Geldbörse und Bargeld?
Korpustyp: Untertitel
Allmarble es adecuada para la colocación de pavimentos y revestimientos tanto dentro como fuera.
ES
Sachgebiete: bau gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
«Funciones básicas de un neumático»: la capacidad normal de un neumático inflado para soportar una determinada carga a una velocidad dada y transmitir al pavimento la fuerza motriz, de dirección y de frenado.
die „Grundfunktionen des Reifens“ die normale Fähigkeit eines aufgepumpten Reifens, einer bestimmten Belastung bis zu einer bestimmten Geschwindigkeit standzuhalten und die Antriebs-, Lenk- und Bremskräfte auf den Boden, auf dem er rollt, zu übertragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Revestimiento superior El revestimiento superior, aplicado sobre la cara superior del núcleo, es el material que define el aspecto estético del pavimento.
ES
Bestnote 1,4 Parkettboden HARO Parkett 4000 Landhausdiele Eiche Sauvage strukturiert 2V Parkett ist ein robuster Bodenbelag für ein gemütliches Zuhause.
Seleccione simplemente el pavimento, el idioma y el tema y entonces baje los manuales de instalación, los manuales de mantenimiento, las condiciones de la garantía, etc. en formato PDF o vea los manuales de instalación directamente en vídeo.
Einfach Bodenbelag, Sprache und Thema auswählen und Verlegeanleitungen, Pflegeanleitungen, Garantiebestimmungen uvm. im PDF-Format herunterladen oder Verlegeanleitungen direkt als Video ansehen.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Gracias a la inteligente combinación de materiales innovadores, con DISANO by HARO se ha conseguido un pavimento que reúne las propiedades positivas del suelo vinílico y a la vez cumple los requisitos de un ambiente ecológico y sano.
Durch die intelligente Kombination innovativer Materialien entsteht mit DISANO by HARO ein Bodenbelag, der über die positiven Nutzungseigenschaften von Vinylböden verfügt und gleichzeitig die Anforderungen hinsichtlich Ökologie und Wohngesundheit erfüllt.
una inteligente combinación de materiales innovadores, y consecuentemente un pavimento que cumple los requisitos de un ambiente ecológico y sano - Hamberger Flooring GmbH & Co.
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehrssicherheit bau
Korpustyp: Webseite
La calidad de esta exclusiva vivienda está presente en todos y cada uno de los elementos que la integran, pavimento interior de mármol Travertino, terraza salón de tarima de madera tecnológica, terrazas dormitorios césped artificial, sistema inteligente con domótica KNX, proyecto iluminación, calefacción central con radiadores y aire acondicionado por conductos.
Die Qualität dieser exklusiven Wohnung kommt in allen Elementen zum Ausdruck, wie zum Beispiel dem internen Bodenbelag aus Travertin-Marmor, der Wohnzimmer-Terrasse mit technologischem Holzbelag, den Schlafzimmer-Terrassen mit künstlichem Rasenbelag, dem intelligenten Domotik-System KNX, dem Beleuchtungskonzept, der Zentralheizung mit Radiatoren und der Klimaanlage mit Lüftungskanälen.
Sachgebiete: verlag bau handel
Korpustyp: Webseite
Los sistemas de calefacción por suelo radiante de ROTEX se han concebido con el mínimo número de puntos de conexión a fin de evitar por completo las conexiones en la pared o el pavimento.
ES
ROTEX Fußbodenheizungssysteme sind so konzipiert, dass die Anzahl der Verbindungsstellen minimiert und Verbindungen in der Wand oder im Estrich ganz vermieden werden.
ES
Sachgebiete: nukleartechnik auto bau
Korpustyp: Webseite
Adecuados como subsuelos para una colocación de laminado son, entre otros, subsuelos minerales (p. ej. pavimento, hormigón, asfalto), construcciones de tableros aglomerados de madera, suelos de tablas de madera o subsuelos antiguos con revestimientos rígidos como p. ej. piedra, cerámica o PVC.
Als Untergründe für eine Laminatverlegung eignen sich u. a. mineralische Untergründe (z. B. Estrich, Beton, Asphalt), Holzspanplattenkonstruktionen, Holzdielenböden oder Altuntergründe mit vorhandenen Hartbelägen wie z.B. Stein, Keramik, PVC.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Las mismas solo deben colocarse en subsuelos minerales como p. ej. pavimento, hormigón, asfalto, dado que bajo determinadas condiciones climáticas pueden transmitir vapor de agua como agua condensada al sector del suelo y ocasionar daños en la construcción.
Diese müssen nur bei mineralischen Untergründen wie z.B. Estrich, Beton, Asphalt verlegt werden, da sich unter bestimmten klimatischen Bedingungen Wasserdampf im Bodenbereich als Tauwasser niederschlagen und Bauschäden verursachen kann.
Sachgebiete: oekologie bau universitaet
Korpustyp: Webseite
pavimentoOberfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considerará que un pavimento es conforme con dicha norma cuando se hayan medido la textura y el contenido en huecos, o el coeficiente de absorción acústica, y se haya comprobado que cumplen todos los requisitos de los puntos 2.1 a 2.4, y siempre que se hayan cumplido los requisitos de diseño (punto 3.2).
Eine Oberfläche gilt dann als dieser Vorschrift entsprechend, wenn sie die Konstruktionsanforderungen (Absatz 3.2) erfüllt und die ermittelten Messwerte für Struktur und Hohlraumgehalt bzw. Schallabsorptionskoeffizienten allen Anforderungen der Absätze 2.1 bis 2.4 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el pavimento no cumple el requisito de contenido en huecos residuales, únicamente será aceptable si su coeficiente de absorción acústica α ≤ 0,10.
Erfüllt die Oberfläche die Anforderung für den Resthohlraumgehalt nicht, so ist sie nur dann annehmbar, wenn der Schallabsorptionskoeffizient α ≤ 0,10 ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se escatimarán esfuerzos para hacer que el pavimento sea lo más homogéneo posible dentro de la zona de ensayo.
Es ist mit allen Mitteln sicherzustellen, dass die Oberfläche innerhalb der Prüfzone möglichst homogen ausfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de comprobar si el pavimento continúa ajustándose a los requisitos relativos a la textura y contenido en huecos o a los requisitos de absorción acústica establecidos en esta norma, se procederá a un ensayo periódico del mismo con los siguientes intervalos:
Um zu überprüfen, ob die Oberfläche nach wie vor den Anforderungen dieser Regelung für Gefüge und Hohlraumgehalt oder Schallabsorption entspricht, ist die Fläche regelmäßig in folgenden Zeitabständen zu kontrollieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
si el pavimento cumple los requisitos cuando está nuevo, no será necesario ningún otro ensayo periódico;
erfüllt die Oberfläche die Anforderungen im Neuzustand, so ist keine weitere regelmäßige Kontrolle erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseño y preparación del pavimento
Konstruktion und Vorbereitung der Oberfläche
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, solo hay que medir la absorción acústica si el pavimento no cumple el requisito relativo a los huecos.
Die Schallabsorption muss jedoch nur dann gemessen werden, wenn die Oberfläche den Anforderungen für den Hohlraumgehalt nicht entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pavimento podrá mojarse desde el lateral de la pista o mediante un sistema incorporado en el vehículo o remolque de ensayo.
Die Oberfläche kann vom Streckenrand aus oder durch eine Bewässerungsvorrichtung, die sich am Prüffahrzeug oder -anhänger befindet, bewässert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, sólo hay que medir la absorción acústica si el pavimento no cumple el requisito relativo a los huecos.
Die Schallabsorption muss jedoch nur dann gemessen werden, wenn die Oberfläche den Anforderungen für den Hohlraumgehalt nicht entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
pavimentoFußboden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
APLICACIÓN Mezclar el polvo con la cantidad de agua exacta (6 – 6,5 litros por bolsa de 25 Kg), dejar reposar la pasta por 5 minutos, después de batir la mezcla energéticamente y extenderlo en el pavimento a tratar.
IT
ANWENDUNG: Das Pulver mit der genauen Menge Wasser (6-6,5 Liter je Sack von 25 kg.) mischen. Die Mischung 5 Minuten ruhen lassen und dann schnell nochmals durchmischen und auf den zu behandelnden Fußboden auftragen.
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Después de 24 horas más, se puede colocar el parquet (u otro pavimento), empleando colas de dos componentes, como nuestras EPOCOL e ISOCOL, o bien colas poliuretánicas monocomponentes, como nuestras PU-Z400 y PU-Z500.
IT
Nach weiteren 24 Stunden darf man, den Holz- oder sonstigen Fußboden entweder mit einem Zweikomponenten-Kleber, wie unserem EPOCOL oder ISOCOL, oder mit einem Einkomponenten-PU- Kleber, wie unserem PU-Z400 oder PU-Z500, verlegen.
IT
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
En la cocina se puede instalar un revestimiento vertical que luego se transforma en una encimera cuyo color retoma el del pavimento, por ejemplo, o bien se compone de una decoración o un mosaico.
ES
Die Küche könnte einen senkrecht verlegten Wandbelag haben, der in die Arbeitsfläche übergeht und dessen Farbe zum Beispiel an den Fußboden anknüpft oder mit einem Dekor oder Mosaik gestaltet ist.
ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Además del panorama que se divisa desde la terraza, esta iglesia posee varios elementos decorativos del s. XVII, un techo de casetones con figuras antropomorfas y un pavimento de mármol negro local y mármol rojo de Taormina.
ES
Außer des Panoramas, das man von seiner Terrasse aus bewundern kann, beherbergt diese Kirche verschiedene dekorative Elemente aus dem 17. Jh., eine schöne, mit anthropomorphen Figuren belebte Kassettendecke und ein Fußboden aus lokalem schwarzen und ..
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
pavimentoBürgersteig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estacionamiento indebido o los obstáculos en el pavimento pueden seguir impidiendo la subida a los autobuses, mientras que una simple rampa manual giratoria, incorporada al suelo de cada nuevo autobús, es barata y funcionará una y otra vez.
Schlechtes Einparken oder Hindernisse auf dem Bürgersteig können immer noch das Einsteigen unmöglich machen, während eine einfache, manuell zu bedienende und in den Fußboden aller neuen Busse eingebaute Klapprampe billig ist und immer funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se desliza por el pavimento, pelándose la rodilla, la espald…fue graciosísimo.
Rutscht den Bürgersteig entlang, und reißt sich die Haut am Knie und am Rücken runter, das war saukomisch.
Korpustyp: Untertitel
Imagínate que era Moira la que yacía en el pavimento, sangrando, llamándote.
Stell dir vor es wäre Moira, die auf dem Bürgersteig liegt, blutend, deinen Namen rufend.
Korpustyp: Untertitel
Así que, sí, definitivamente si Ben Furusho hubiera aterrizado en la piscina en vez de en el pavimento, no estaríamos hablando ahora mismo.
Also ja, eindeutig, wenn Ben Furusho im Pool gelandet wäre, anstatt auf dem Bürgersteig, würden wir jetzt nicht miteinander reden.
Korpustyp: Untertitel
Y en ese momento me dobló pierna Y cayó en el pavimento.
Und in dem Moment verlor ich mein Gleichgewich…und fiel hin, auf den Bürgersteig.
Korpustyp: Untertitel
amarillo como símbolo del tranvía portugués, blanco marfil como reflejo de la piedra de lioz del pavimento portugués, azul por el río Tajo y rojo terracota como símbolo de las tejas de cerámica de Lisboa.
gelb-symbolisiert die portugiesische Straßenbahn, Elfenweiß -spiegelt den Lioz-Stein vom portugiesischem Bürgersteig, blau wegen dem Tajo-Fluß und terrakotta rot symbolisiert Lissabons keramische Dachziegel.
Desde Lunes, 02 de febrero 2015, para obras de construcción del ascensor, el pavimento de las pistas 2 y 3 de la estación de Sessa Aurunca R. será parcialmente destruida y el servicio de pasajeros se llevará a cabo en la parte no afectada por la obra de construcción.
IT
Von Montag, 2. Februar 2015, für die Bauarbeiten auf dem Lift, der Bürgersteig der Spuren 2 und 3 des Bahnhofs von Sessa Aurunca R. wird teilweise zerstört werden und der Passagier-Service wird auf dem nicht von der Baustelle betroffenen Teil durchgeführt werden.
IT
Sachgebiete: transport-verkehr politik internet
Korpustyp: Webseite
pavimentoPrüfoberfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pavimento de ensayo cumplirá cuatro requisitos de diseño:
Die Prüfoberfläche muss vier Anforderungen genügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá tomar la temperatura del aire y del pavimento de ensayo.
Es sind Messungen der Lufttemperatur und der Temperatur der Prüfoberfläche durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sensor deberá colocarse a una altura de 1,2 ± 0,1 m por encima del pavimento de ensayo a fin de reducir al mínimo la influencia de la radiación térmica del pavimento de ensayo cuando la corriente de aire sea pequeña.
Der Fühler ist in einer Höhe von 1,2 m ± 0,1 m über der Prüfoberfläche anzubringen, damit bei geringer Luftströmung der Einfluss der Wärmestrahlung der Prüfoberfläche möglichst gering gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se realizarán las mediciones si la temperatura ambiente es inferior a 5 °C o superior a 40 °C, o la del pavimento de ensayo es inferior a 5 °C o superior a 50 °C.
Die Messungen dürfen nicht durchgeführt werden, wenn entweder die Lufttemperatur unter 5 °C oder über 40 °C liegt oder wenn die Temperatur der Prüfoberfläche unter 5 °C oder über 50 °C liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sección de medida debe estar nivelada, el pavimento de ensayo estará seco y limpio en todas las mediciones.
Die Messstrecke muss eben sein; die Prüfoberfläche muss bei allen Messungen trocken und sauber sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
pavimentoBodenfliesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra filosofía de empresa se basa en el estilo de nuestras ceramicas, pavimento, revestimiento y gres porcelanico en azulejos, creamos un diseño unico y original
ES
Unsere Unternehmensphilosophie drückt sich in unseren keramischen Artikeln, Bodenfliesen, Wandfliesen und Feinsteinzeug für Bodenbereiche aus. Wir kreieren für Sie ein einzigartiges und originelles Design.
ES
filosofia de nuestra fabrica de azulejos en Castellón, Nuestra filosofía de empresa se basa en el estilo de nuestras ceramicas, pavimento, revestimiento y gres porcelanico en azulejos, creamos un diseño unico y original
ES
Die Philosophie unseres Unternehmens für Fliesen in Castellón, Unsere Unternehmensphilosophie drückt sich in unseren keramischen Artikeln, Bodenfliesen, Wandfliesen und Feinsteinzeug für Bodenbereiche aus. Wir kreieren für Sie ein einzigartiges und originelles Design.
ES
Sachgebiete: bau gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
pavimentoDeckschicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recomienda dejar algunos espacios, de 200 * 300 mm aproximadamente, libres de cables o conductos, o en los que estos últimos estén instalados a una profundidad suficiente para que no resulten dañados al extraer los testigos del pavimento.
Es empfiehlt sich, einige Stellen (Abmessung ca. 200 m × 300 mm) von Drähten und Rohrleitungen freizulassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como guía para el constructor del pavimento, la figura 2 muestra la curva granulométrica del árido que ofrecerá las características deseadas.
Abbildung 2 zeigt als Richtschnur für den Hersteller der Deckschicht eine Sieblinie der Mineralstoffe, die die gewünschten Eigenschaften ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda dejar algunos espacios, de 200 × 300 mm aproximadamente, libres de cables o conductos, o en los que estos últimos estén instalados a una profundidad suficiente para que no resulten dañados al extraer los testigos del pavimento.
Es wird empfohlen, einige Stellen mit einer Größe von ca. 200 mm × 300 mm ohne Kabel bzw. Rohre zu belassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda dejar algunos espacios, de 200 × 300 mm aproximadamente, libres de cables o conductos, o en los que estos últimos estén instalados a una profundidad suficiente para que no resulten dañados al extraer los testigos del pavimento.
Es empfiehlt sich, einige Stellen (Abmessung ca. 200 mm x 300 mm) von Drähten und Rohrleitungen freizulassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pavimentoUntergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si bien los distintos elementos se encajan entre sí, sin embargo no se unen fijamente al pavimento ni a otros elementos constructivos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
pavimentoStraßenbelag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, un pavimento con un elevado coeficiente de fricción puede reducir hasta en un 50 % la distancia de frenado de un vehículo.
Erstens kann ein Straßenbelag mit einem hohen Reibungskoeffizienten den Bremsweg eines Fahrzeugs um immerhin 50 % verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que se debe luchar contra la contaminación acústica mediante "un asfalto muy abierto" , un pavimento, que, sin embargo, puede helarse inesperadamente en caso de heladas.
Ihrer Ansicht nach muss die Lärmbelästigung durch "offenporigen Asphalt " bekämpft werden, ein Straßenbelag, der jedoch bei Frost unerwartet glatt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Proyecto para un memorial (2005), una proyección de video sobre cinco pantallas, Muñoz dibuja sobre el pavimento caliente en Cali, copiando fotografías de la sección necrológica de un periódico.
In Proyecto para un memorial (Projekt für ein Mahnmal, 2005), einer fünffachen Projektion, zeichnet Muñoz auf den heißen Straßenbelag in Cali, indem er Bilder aus Nachrufen in Tageszeitungen kopiert.
Sachgebiete: luftfahrt bau foto
Korpustyp: Webseite
Keope también está presente en el Salón del Mueble, donde ha suministrado el pavimento del stand de Morelato, en el pabellón 5. El área de 100m2 donde se expondrán las novedades y las colecciones de la empresa tiene el pavimento revestido con la colección Edge Brown 75x150 cm.
Keope ist außerdem auf der Möbelmesse Salone del Mobile vertreten - in Form des Fußbodens am Morelato-Stand in Halle 5. Die 100 m2 große Fläche, auf der die Neuheiten und Kollektionen des Unternehmens ausgestellt werden, besteht aus dem Fußboden der Kollektion Edge Brown 75x150 cm.
Sachgebiete: verlag bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
pavimentoBodens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revestimiento superior El revestimiento superior, aplicado sobre la cara superior del núcleo, es el material que define el aspecto estético del pavimento.
ES
El formato comercial estándar (60x60 cm) puede ser fraccionado para adaptarlo a cada tipo de ambiente y consentir una libre composición del pavimento.
ES
Das handelsübliche Format (60x60 cm) kann weiter unterteilt werden, um sich jeder Art von Raum anzupassen und ermöglicht eine freie Zusammenstellung des Bodens.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Fimap es una empresa véneta líder a nivel nacional e internacional en la producción de máquinas profesionales para la limpieza de pavimentos (fregadoras de pavimentos, barredoras, aspiradores, monocepillos)
Fimap ist ein national und international führender Hersteller von professionellen Bodenreinigungsmaschinen (Scheuersaugmaschinen, Kehrmaschinen, Staubsauger, Einscheibenmaschinen) mit Firmensitz nahe Verona
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estructura de los pavimentos sobreelevados para exteriores de Marazzi Engineering Los pavimentos sobreelevados para exteriores están formados únicamente por dos elementos:
ES
Jedes Apartment genießt eine außergewöhnliche Exklusivität, da nur feinste Materialien für Fußböden, Wände, Decken und die Innenausstattung verwendet werden.