– Señor Presidente, Señorías, no es necesario que repita lo que ya se ha dicho sobre la situación en Darfur en toda su pavorosa crueldad.
Herr Präsident! Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich brauche nicht zu wiederholen, was gerade über die Situation in Darfur in aller schrecklichen Grausamkeit ausgeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Surge un panorama igualmente pavoroso respecto de la mortalidad materna; las dos regiones en las que se registran las tasas más elevadas, el África subsahariana y el Asia meridional y central, no avanzan lo suficiente para alcanzar el objetivo antes de 2015.
Ein ähnlich schreckliches Bild ergibt sich auch bei der Müttersterblichkeit, wo die Fortschritte in den beiden Regionen mit der höchsten Müttersterblichkeit, dem subsaharischen Afrika und dem südlichen Zentralasien, nicht ausreichen, um den Zielwert bis zum Jahr 2015 zu erreichen.
Korpustyp: UN
pavorosoerschreckend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (FR) El informe dedicado a las mujeres inmigrantes es pavoroso.
schriftlich. - (FR) Der Bericht über die Stellung von Migrantinnen ist erschreckend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El elevado número de muertos en accidentes de circulación en las carreteras de Europa es pavoroso.
Die hohe Zahl der Verkehrstoten auf Europas Straßen ist erschreckend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pavorosoerschreckenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De un paro extraordinario y pavoroso, procedente de grandes industrias de Estado con un modelo económico que no podía mantenerse, se ha pasado, después de una crisis, a una situación de crecimiento de pequeñas empresas (PYME) y de incentivos económicos que ha generado un nuevo modelo vivo y activo.
Nach einer außerordentlich hohen und erschreckenden Arbeitslosigkeit, die von den großen Staatsunternehmen mit einem nicht aufrechtzuerhaltenden Wirtschaftsmodell ausging, setzte nach der Krise eine Phase des Wachstums kleiner Unternehmen (KMU) und wirtschaftlicher Anreize ein, die ein neues lebendiges und aktives Modell hervorgebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pavorosoentschreckenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué relación tiene el Informe anual con el pavoroso porcentaje que ha conseguido un partido de derechas en Alemania?
Was hat der Jahresbericht mit den entschreckenden Prozenten einer rechten Partei in Deutschland zu tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pavorosoerschreckende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un número pavoroso de niños y niñas son adictos a las drogas, al alcohol, a la nicotina y a ciertos medicamentos.
Eine erschreckende Zahl von Kindern ist drogen-, alkohol-, nikotin- und medikamentensüchtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pavorosoentsetzliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un subproducto pavoroso del espanto nazi.
Ein entsetzliches Nebenprodukt des Naziterrors.
Korpustyp: Untertitel
pavorosoeklatantes hierfür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo pavoroso es el de la Provincia de Cagliari, donde se han producido recortes de plantilla del orden del 56 % en zonas donde los usuarios proceden casi exclusivamente de los barrios más pobres de la ciudad de Cagliari.
Ein eklatantes Beispiel hierfür ist die Provinz Cagliari, wo in Gebieten, in denen die Personen, die die Bildungseinrichtungen frequentieren, beinahe ausschließlich aus den ärmsten Vierteln der Stadt Cagliari kommen, eine Kürzung des Personalbestands um 56 %. zu verzeichnen war.
Korpustyp: EU DCEP
pavorososchreckliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Surge un panorama igualmente pavoroso respecto de la mortalidad materna; las dos regiones en las que se registran las tasas más elevadas, el África subsahariana y el Asia meridional y central, no avanzan lo suficiente para alcanzar el objetivo antes de 2015.
Ein ähnlich schreckliches Bild ergibt sich auch bei der Müttersterblichkeit, wo die Fortschritte in den beiden Regionen mit der höchsten Müttersterblichkeit, dem subsaharischen Afrika und dem südlichen Zentralasien, nicht ausreichen, um den Zielwert bis zum Jahr 2015 zu erreichen.
Korpustyp: UN
pavorosogefürchtete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Restablecerlo o asegurarlo evoca el espectro pavoroso del colonialismo.
Ihre Wiederherstellung oder Sicherung beschwört das gefürchtete Gespenst des Kolonialismus herauf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "pavoroso"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto es un desorden pavoroso.
Das Ganze ist eine Schnapsidee.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué es lo más pavoroso?
Weißt du, was das Schlimmste ist?
Korpustyp: Untertitel
Somos hijos de Rusia en años pavorosos, que nada podemos olvidar.
Wir sind die Kinder der furchtbaren Jahre Russlands, nicht im Stande, etwas zu vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca conocí a una mujer así Sería algo pavoroso de contemplar
Ich kenne keine solche Frau und ich bin sicher, sie wäre beängstigend.
Korpustyp: Untertitel
De manera que un niño que escalara la valla del desguace ilegalment…podía oír el pavoroso grito de:
So dass ein Junge, der unerlaubterweise den Zaun erklommen hatte, den trockenen Schrei hören konnte:
Korpustyp: Untertitel
Pronto habrá miles de laboratorios en todo el mundo capaces de producir nuevos microorganismos con un poder letal pavoroso.
Bald werden auf der ganzen Welt Tausende von Labors imstande sein, "Designer-Mikroorganismen" mit enormem tödlichem Potenzial zu erzeugen.
Korpustyp: UN
Después de echar una ojeada rápida al interior del agujero vimos el pavoroso abismo que se abría.
Los pavorosos sucesos del 11 de septiembre de 2001 y los salvajes atentados terroristas en Madrid han subrayado claramente el peligro que se deriva del terrorismo.
Die furchtbaren Ereignisse vom 11. September 2001 und der grausame Terrorakt in Madrid haben die Gefahr durch Terrorismus deutlich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera que un niño que escalara la valla del desguace ilegalment…podía oír el pavoroso grito de: " ¡Chopper, a las pelotas! "
So dass ein Junge, der unerlaubterweise den Zaun erklommen hatte, den trockenen Schrei hören konnte: "Chopper, beiß in die Eier! "
Korpustyp: Untertitel
Visto en su totalidad, es un poco pavoroso estar frente un historial con todas las búsquedas que has hecho en Google.
Aber in seiner Totalität dargestellt, ist es immer noch ziemlich gruselig, in einem jahrzehntelangen Verlauf jede Suchanfrage präsentiert zu bekommen, die du je an Google abgeschickt hast.