Él es un payaso Si hubiera pasando alg…sabríamos algo.
Er ist ein Hanswurst. Wäre etwas schief gelaufen, wüßten wir es.
Korpustyp: Untertitel
payasoClowns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero elegir a un payaso tampoco es la respuesta.
Doch ist die Wahl eines Clowns auch keine Antwort darauf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es eso, es que yo soy el payaso triste, yo no hago gracia.
Nein, das ist es nicht. Ich gehöre zu den traurigen Clowns, ich bin nicht lustig.
Korpustyp: Untertitel
La gente cree que está viendo fantasmas y llama a estos payaso…...que aparecen para lidiar con el problem…...con un espectáculo electrónico de luces.
Die Leute sehen Gespenster und rufen diese Clowns, - - die aufkreuzen mit einer Lichtshow.
Korpustyp: Untertitel
Al mejor payaso del rodeo.
Es gibt ja Rodeo Clowns!
Korpustyp: Untertitel
Y semana tras semana, un público nuevo se ríe de las gracias de los payaso…y se emociona con proezas increíbles.
Und Woche für Woche lachen neue Zuschauer über die Kapriolen der Clowns und erschauern bei unglaublichen Kunststücken und Kühnheiten.
Korpustyp: Untertitel
La gente cree ver fantasmas, y llama a estos payaso…que llegan con su show de luces electrónicas para encargarse del asunto.
Die Leute sehen Gespenster und rufen diese Clowns, - - die aufkreuzen mit einer Lichtshow.
Korpustyp: Untertitel
Sé que quier ser un payaso desde que me enteré sólo son personas con maquillaje.
Ich wusste, ich will Clown werden, seit ich herausfand, dass Clowns lediglich Menschen mit Makeup sind.
Korpustyp: Untertitel
Es la opinión de un payaso.
Es sind Ansichten eines Clowns.
Korpustyp: Untertitel
Vas a terminar con un agujero en el culo como el bolsillo de un payaso.
Dein Arschloch wird so weit wie die Hosentaschen eines Clowns sein.
Korpustyp: Untertitel
Vas a terminar con un agujero en el culo como el bolsillo de un payaso.
Dein Arschloch wird so groß wie die Hosentaschen eines Clowns sein.
Korpustyp: Untertitel
payasoNarr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Son ustedes unos payasos!
Sie machen sich zum Narren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ya no es un mago, sino el payaso del rey.
Er ist kein Zauberer mehr, sondern der Narr des Königs.
Korpustyp: Untertitel
Aquellos que piensan que Ahmadinejad es un fanfarrón y un payaso que no está dispuesto a llegar al límite podrían estar malinterpretando esencialmente su sicología.
Diejenigen, die meinen, Ahmadinedschad wäre ein Bluffer und ein Narr, der vom Abgrund schon noch zurückweichen wird, könnten seine Psyche grundlegend missverstanden haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es mala gente. No es más que un payaso.
Er ist kein schlechter Kerl, nur ein Narr.
Korpustyp: Untertitel
No quiero quedar como un payaso. Será algo simple y digno.
Ich will nicht wie ein Narr hier weggehen, sondern mit ein wenig mehr Würde.
Korpustyp: Untertitel
Tengamos piratas, payaso…...y un final feli…...¡o te enviaremos de regreso a Stratford con tu esposa!
Piraten, Narren und ein glückliches Ende! Sonst schicken wir Euch wieder nach Stratford zu Eurer Frau!
Korpustyp: Untertitel
Tengamos piratas, payaso…...y un final feli…...¡o te enviaremos de regreso a Stratford con tu esposa!
Gebt uns Piraten, Narren und ein glückliches Ende, oder wir schicken Euch wieder nach Stratford zu Eurer Frau.
Korpustyp: Untertitel
Si usted, estimado señor, desea ser un payaso, yo no puedo impedírselo.
Wenn Sie, gnädiger Herr, ein Narr werden wollen, möchte ich Sie daran nicht hindern.
Korpustyp: Untertitel
Todos ustedes me consideran un payaso.
Sie halten mich alle für einen Narr.
Korpustyp: Untertitel
payasoTrottel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un payaso como tú en cada pueblo del oeste.
In jeder Stadt im Westen gibt es einen Trottel wie dich.
Korpustyp: Untertitel
Napoleón era un payaso.
Napoleon war ein Trottel.
Korpustyp: Untertitel
A menudo hago el payaso en público, y la FCC quiere que me quiten el programa, y todos los grupos fundamentalistas de este país me odian, y, sí, muchas de las cosas que hago son malentendidas.
Ich mach mich weiter zum Trottel, die Rundfunkbehörde will mich weg haben und alle Fundamentalisten hassen mich abgrundtief. Und ja, das meiste, was ich tue, wird missverstanden.
Korpustyp: Untertitel
Napoleòn era un payaso.
Napoleon war ein Trottel.
Korpustyp: Untertitel
Mira, ese payaso que llamo guarda espalda…es inútil.
Sehen Sie, dieser Trottel, den ich Bodyguard nenn…Er ist wertlos.
Korpustyp: Untertitel
Algún payaso almacenaba fuegos artificiales ilegales en un almacén.
Irgendein Trottel hat illegale Feuerwerkskörper in einen Warenhaus aufbewahrt!
Korpustyp: Untertitel
payasoWitzbold
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que un payaso ha tirado esta piedra por la ventana del camarote. - ¿Sí?
Es sieht so aus, als hätte ein Witzbold einen Stein geworfen. Ach?
Korpustyp: Untertitel
¿Este payaso sentado en su escritori…recibe casi la mitad?"
Ich wurde angefahren, und dieser Witzbold sitzt da am Schreibtisch...... und verlangt fast die Hälfte meiner Schadenszahlung?
Korpustyp: Untertitel
No, tú eres el payaso.
Du bist der Witzbold hier.
Korpustyp: Untertitel
Soy la víctima y ¿ese payaso se pasa el día sentad…...y quiere casi la mitad de lo mío?
Ich wurde angefahren, und dieser Witzbold sitzt da am Schreibtisc…...und verlangt fast die Hälfte meiner Schadenszahlung?
Korpustyp: Untertitel
Yo soy la que fue lastimada. ¿Este payaso sentado en su escritori…recibe casi la mitad?"
Ich wurde angefahren, und dieser Witzbold sitzt da am Schreibtisc…...und verlangt fast die Hälfte meiner Schadenszahlung?
Korpustyp: Untertitel
payasoKasper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y al señor Harbour le diré que me parece que a algunos payasos de la Plataforma Cívica y de círculos del Partido de la Ley y la Justicia les importan más las focas y los monos que la gente.
Und Herrn Harbour möchte ich sagen, dass einige Kasper aus den Kreisen der Bürgerplattform und der Partei Recht und Gerechtigkeit sich mehr für Siegel und Affen interessieren als für Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que ella tenga tu hermano ahora, gran payaso cabezón.
Ich hoffe, sie poppt gerade mit Ihrem Bruder, Sie eingebildeter Kasper.
Korpustyp: Untertitel
Espero que se esté cepillando a tu hermano, payaso egoísta.
Ich hoffe, sie poppt gerade mit Ihrem Bruder, Sie eingebildeter Kasper.
Korpustyp: Untertitel
No te sientas obligado a hacer el payaso.
Den Kasper spielen müssen Sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
payasoIdiot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jodido payaso, se habrá desmayado por el humo.
Dieser Idiot muss von den Dämpfen ohnmächtig geworden sein.
Korpustyp: Untertitel
Algún payaso no identificado está comprando miles de hectárea…de desierto sin valor a precios increíbles.
Irgendein Idiot kauft tausende Hektar wertloses Wüstenland zu Wucherpreisen.
Korpustyp: Untertitel
Se viste como un payaso.
Er kleidet sich wie ein Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Algún payaso de la autoridad portuaria llamará a la poli.
Irgendein Idiot der Hafenaufsicht wird die Cops rufen.
Korpustyp: Untertitel
payaso's
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un payaso se comió un sándwich especial sin quitarle el palillo.
Bei Schrafft's hat jemand sein Sandwich mitsamt dem Zahnstocher gegessen.
Korpustyp: Untertitel
Sí. Un payaso se comió un sándwich especial sin quitarle el palillo.
Bei Schrafft's hat jemand sein Sandwich mitsamt dem Zahnstocher gegessen.
Korpustyp: Untertitel
Sí. Un payaso se comió un sandwich especial sin quitarle el palillo.
Bei Schrafft's hat jemand sein Sandwich mitsamt dem Zahnstocher gegessen.
Korpustyp: Untertitel
payasoTyp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que sé es que si este payaso entrega a las Primeras Dama…pagaremos los $300.000 a medias.
Wenn der Typ es schafft, uns die First Ladys zu liefern, dann beteiligen Sie sich zur Hälft…an den 300.OOO.
Korpustyp: Untertitel
Vosotros podéis pensar un poco. Yo me voy a vigilar al payaso.
Überlegt gut, ich passe inzwischen auf den Typ auf.
Korpustyp: Untertitel
Pero si este payaso entrega a las Primeras Dama…nos dividiremos los $300.000 con usted.
Wenn der Typ es schafft, uns die First Ladys zu liefern, dann beteiligen Sie sich zur Hälft…an den 300.000.
Korpustyp: Untertitel
payasoNarren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengamos piratas, payaso…...y un final feli…...¡o te enviaremos de regreso a Stratford con tu esposa!
Piraten, Narren und ein glückliches Ende! Sonst schicken wir Euch wieder nach Stratford zu Eurer Frau!
Korpustyp: Untertitel
Tengamos piratas, payaso…...y un final feli…...¡o te enviaremos de regreso a Stratford con tu esposa!
Gebt uns Piraten, Narren und ein glückliches Ende, oder wir schicken Euch wieder nach Stratford zu Eurer Frau.
Korpustyp: Untertitel
payasoClowns stieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Vas a pasar la noch…forzando la boca de ese payaso?
Wollen Sie den ganzen Abend in den Mund dieses Clownsstieren?
Korpustyp: Untertitel
¿Va a pasarse toda la noche hurgando en la boca de ese payaso?
Wollen Sie den ganzen Abend in den Mund dieses Clownsstieren?
Korpustyp: Untertitel
payasoClownerie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actor, realizador, productor, guionista, escritor y compositor musical, destacó en Hollywood por sus espectáculos de mimo y payaso.
Der Schauspieler, Regisseur, Produzent, Drehbuchautor, Schriftsteller und Komponist fiel in Hollywood vor allem durch sein Mimenspiel und seine Clownerie auf.
Sachgebiete: sport theater internet
Korpustyp: Webseite
payasoClownnummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fascinación que Daniele ha sentido siempre por los payasos se ha materializado en el famoso Circus Nock, donde actuó en un número de payaso acrobático.
Danieles lebenslange Faszination für Clowns und die Clownkunst begann mit dem berühmten Circus Nock, in dem er eine akrobatische Clownnummer aufführte.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
payasoüber-schneiden übrigens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las áreas de distribución de ambas especies de pez payaso no coinciden y para la identificación segura es importante observar a los animales detenidamente.
Die Verbreitungsgebiete beider Clownfischarten über-schneiden sich übrigens nicht und für die sichere Identifikation gilt es, die Tiere genau zu betrachten.
El andaluz (lejos de ser un payaso, aunque desgraciadamente muchos se enorgullezcan de estas cuestiones) simplemente produce el español con los rasgos característicos de la zona, sin más.
Der Andalusier ist nicht etwa ein Clownoderdergleichen. Er gibt nur die spanische Sprache mit all ihren charakteristischen Zügen wieder, wie sie in seiner Region gesprochen wird.
Además, esta asociación tiene la intención de conseguir el reconocimiento jurídico de la profesión de payasomédico, además de promover un curso de especialización de postgrado.
Ferner möchte diese Vereinigung das Ziel einer rechtlichen Anerkennung des Berufs des „Clowndoktors“ erreichen sowie Spezialisierungskurse im Anschluss an den Hochschulabschluss fördern.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit payaso
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habla con esos payasos.
Reden Sie mit den Witzbolden.
Korpustyp: Untertitel
Tú eres un payaso.
Du bist ein Possenreißer.
Korpustyp: Untertitel
Tenía que ser un payaso.
Es musste einer sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiénes son estos dos payasos?
Wer seid ihr zwei Spaßvögel?
Korpustyp: Untertitel
Era payaso en un circo.
Ich war ein Zirkusclown.
Korpustyp: Untertitel
Quienes eran esos dos payasos?
Wer waren die anderen beiden Witzfiguren?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, quizás a ese payaso.
Vielleicht den Pantomimen da.
Korpustyp: Untertitel
Tu padre es un payaso.
Dein Vater ist doch die letzte Pfeife!
Korpustyp: Untertitel
¡Estoy cansado de estos payasos!
Diese Witzfiguren hab ich satt.
Korpustyp: Untertitel
Tú eres un pez payaso.
Du bist ein Clownfisch.
Korpustyp: Untertitel
¡Y el pez payaso gana!
Der Clownfisch hat gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién diablos son esos payasos?
Wer zum Teufel sind diese Spinner?
Korpustyp: Untertitel
¿Eres el papá del payaso?
Sind sie sein Vater?
Korpustyp: Untertitel
Tú sólo eres un payaso.
Du bist bloß ein Witz!
Korpustyp: Untertitel
Vamos a ver qué han hecho, payasos.
Ich will mal sehen, was ihr Idioten so geleistet habt.
Korpustyp: Untertitel
Primero pensé que eras un payaso.
Bis jetzt hielt ich dich für einen Flegel.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, tenía que ser un payaso.
Na klar! Es musste einer sein.
Korpustyp: Untertitel
Por último, este payaso hace algo bueno.
Hinfallen kann er ganz gut.
Korpustyp: Untertitel
Marlin el pequeño pez payaso del arrecife.
- Marlin, der kleine Clownfisch vom Riff.
Korpustyp: Untertitel
Que yo sepa ese payaso está muerto.
Soweit ich weiß, ist dieser Tanzkapellen-Heini tot.
Korpustyp: Untertitel
El sospechoso va vestido de payaso.
Der Verdächtige trägt ein Clownskostüm.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es eso de asuntos de payaso?
Was ist denn das für eine geheime Clownsache?
Korpustyp: Untertitel
Ok, estás en mi espacio payaso.
Du bist in meinem Bereich, Arschgesicht.
Korpustyp: Untertitel
Que voy a fiarme de estos payasos?
Und diesen Spinnern soll ich trauen?
Korpustyp: Untertitel
El payaso triste es un vagabundo.
Der Trauerkloß ist ein Landstreicher.
Korpustyp: Untertitel
Y usted es un payaso para niños.
Sie sind ein Kinderclown.
Korpustyp: Untertitel
Bajo el agua, pareces un pez payaso.
Unter Wasser siehst du aus wie ein Clownsfisch.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros los payasos tenemos gente, claro está.
Wir Witzfiguren haben die Menschen, natürlich.
Korpustyp: Untertitel
Nos llevará a nuestro destino, payaso.
Deshalb fahren Sie uns jetzt.
Korpustyp: Untertitel
¿Están todos enamorados de ese payaso?
Sind denn alle in diesen Penner verliebt?
Korpustyp: Untertitel
Puse mucho dinero en este payaso.
Hab' viel Geld in ihn investiert.
Korpustyp: Untertitel
Hacer el payaso, como la última vez.
- Einfach verrückt sein, wie letztes Mal.
Korpustyp: Untertitel
Vas a asustar a mis animales, payaso.
Du erschreckst meine Tiere, Krümelmonster.
Korpustyp: Untertitel
¡Los payasos que nos mantienen volando!
Die Kerle, die uns in der Luft halten!
Korpustyp: Untertitel
Quizá me hago el payaso demasiado.
Vielleicht mache ich zu viele Späße.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy el payaso de la cabaña.
Ich bin der Hüttenclown.
Korpustyp: Untertitel
Esos payasos deben de haberlo perdido.
Dieser Haufen Mist muss es verloren haben.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estaba triste, miraba un payaso.
Wenn ich traurig war hab ich sie angesehen.
Korpustyp: Untertitel
- Para ser un payaso, no es chistoso.
- Das kapier ich nicht. - Er ist nicht sehr komisch.
Korpustyp: Untertitel
Después un payaso, ¡para morirse de risa!
Danach eine Posse, bei der Sie sich totlachen werden!
Korpustyp: Untertitel
Nosotros, los payasos, tenemos a la gente.
Wir Witzfiguren haben die Menschen, natürlich.
Korpustyp: Untertitel
Los payasos tienen a la gente.
Hey, die Witzfiguren haben die Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Lo creía un derrochador y un payaso.
Ich hielt ihn für einen Faulpelz, einen Toren.
Korpustyp: Untertitel
Un trío de payasos, eso es todo.
Eine Bande von Idioten.
Korpustyp: Untertitel
Más bien un número de payasos.
Uh, mehr wie ein Clownwagen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero convertirme en un payaso.
Ich möchte keine Witzfigur sein.
Korpustyp: Untertitel
Entonces tú también eres un payaso.
Dann bist du auch ein Blödhammel.
Korpustyp: Untertitel
Parece un payaso, pero es un lunático.
Sieht ein bisschen dumm aus, ist aber ein Wahnsinniger!