linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
payaso Clown 321
Hanswurst 2

Verwendungsbeispiele

payaso Clown
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Pero elegir a un payaso tampoco es la respuesta.
Doch ist die Wahl eines Clowns auch keine Antwort darauf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hersh no mencionó si alguno de los asesinos usaba payasos explosivos.
Hersh erwähnte nicht, ob einer der Attentäter explodierende Clowns benutzte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Ambas afirmaciones indican lo mucho que se valora a una artista del circo como el payaso.
Beide Äußerungen zeigen, welch hohes Ansehen ein Zirkuskünstler wie ein Clown genießt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mimos no pueden pero los payasos pueden definitivamente hablan, ¿Entendido?
Mimen können es nicht, aber Clowns können definitiv reden, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Una ofensiva que era ilógica e imprudente llevó a la derrota total del ejército de payasos de Saakashvili.
Eine Offensive, die unlogisch und unklug war, hat zur totalen Niederlage von Saakaschwilis Armee von Clowns geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dime qué fue lo que hicieron mal este par de payasos.
Erzähl schon, was die 2 Clowns mit dir angestellt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Corteo es una procesión jovial, un alegre desfile imaginado por un payaso.
Corteo ist eine fröhliche Prozession, eine festliche Parade, die in der Fantasiewelt eines Clowns stattfindet.
Sachgebiete: sport theater internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


payaso terapeuta .
payaso médico Clowndoktor 1
payaso de hospital . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit payaso

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Habla con esos payasos.
Reden Sie mit den Witzbolden.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres un payaso.
Du bist ein Possenreißer.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que ser un payaso.
Es musste einer sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiénes son estos dos payasos?
Wer seid ihr zwei Spaßvögel?
   Korpustyp: Untertitel
Era payaso en un circo.
Ich war ein Zirkusclown.
   Korpustyp: Untertitel
Quienes eran esos dos payasos?
Wer waren die anderen beiden Witzfiguren?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, quizás a ese payaso.
Vielleicht den Pantomimen da.
   Korpustyp: Untertitel
Tu padre es un payaso.
Dein Vater ist doch die letzte Pfeife!
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy cansado de estos payasos!
Diese Witzfiguren hab ich satt.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres un pez payaso.
Du bist ein Clownfisch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y el pez payaso gana!
Der Clownfisch hat gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién diablos son esos payasos?
Wer zum Teufel sind diese Spinner?
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres el papá del payaso?
Sind sie sein Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Tú sólo eres un payaso.
Du bist bloß ein Witz!
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a ver qué han hecho, payasos.
Ich will mal sehen, was ihr Idioten so geleistet habt.
   Korpustyp: Untertitel
Primero pensé que eras un payaso.
Bis jetzt hielt ich dich für einen Flegel.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, tenía que ser un payaso.
Na klar! Es musste einer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Por último, este payaso hace algo bueno.
Hinfallen kann er ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Marlin el pequeño pez payaso del arrecife.
- Marlin, der kleine Clownfisch vom Riff.
   Korpustyp: Untertitel
Que yo sepa ese payaso está muerto.
Soweit ich weiß, ist dieser Tanzkapellen-Heini tot.
   Korpustyp: Untertitel
El sospechoso va vestido de payaso.
Der Verdächtige trägt ein Clownskostüm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es eso de asuntos de payaso?
Was ist denn das für eine geheime Clownsache?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, estás en mi espacio payaso.
Du bist in meinem Bereich, Arschgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Que voy a fiarme de estos payasos?
Und diesen Spinnern soll ich trauen?
   Korpustyp: Untertitel
El payaso triste es un vagabundo.
Der Trauerkloß ist ein Landstreicher.
   Korpustyp: Untertitel
Y usted es un payaso para niños.
Sie sind ein Kinderclown.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo el agua, pareces un pez payaso.
Unter Wasser siehst du aus wie ein Clownsfisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros los payasos tenemos gente, claro está.
Wir Witzfiguren haben die Menschen, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nos llevará a nuestro destino, payaso.
Deshalb fahren Sie uns jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Están todos enamorados de ese payaso?
Sind denn alle in diesen Penner verliebt?
   Korpustyp: Untertitel
Puse mucho dinero en este payaso.
Hab' viel Geld in ihn investiert.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer el payaso, como la última vez.
- Einfach verrückt sein, wie letztes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a asustar a mis animales, payaso.
Du erschreckst meine Tiere, Krümelmonster.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los payasos que nos mantienen volando!
Die Kerle, die uns in der Luft halten!
   Korpustyp: Untertitel
Quizá me hago el payaso demasiado.
Vielleicht mache ich zu viele Späße.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el payaso de la cabaña.
Ich bin der Hüttenclown.
   Korpustyp: Untertitel
Esos payasos deben de haberlo perdido.
Dieser Haufen Mist muss es verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estaba triste, miraba un payaso.
Wenn ich traurig war hab ich sie angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Para ser un payaso, no es chistoso.
- Das kapier ich nicht. - Er ist nicht sehr komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Después un payaso, ¡para morirse de risa!
Danach eine Posse, bei der Sie sich totlachen werden!
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros, los payasos, tenemos a la gente.
Wir Witzfiguren haben die Menschen, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Los payasos tienen a la gente.
Hey, die Witzfiguren haben die Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo creía un derrochador y un payaso.
Ich hielt ihn für einen Faulpelz, einen Toren.
   Korpustyp: Untertitel
Un trío de payasos, eso es todo.
Eine Bande von Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Más bien un número de payasos.
Uh, mehr wie ein Clownwagen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero convertirme en un payaso.
Ich möchte keine Witzfigur sein.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tú también eres un payaso.
Dann bist du auch ein Blödhammel.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un payaso, pero es un lunático.
Sieht ein bisschen dumm aus, ist aber ein Wahnsinniger!
   Korpustyp: Untertitel
- ¿No podía quedarse en Brasil ese payaso?
- Konnte der Stümper nicht dort bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Aplaudamos al payaso de la fiesta.
Die Seele einer jeden Party!
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro payasos con pantimedias en sus cabezas.
Vier Komiker mit Strumpfhosen über den Köpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Los jóvenes se visten como payasos. EUR
Die Jugendlichen arbeiten mit Kleingruppen nach der Methode des lösungsorientierten Ansatzes. EUR
Sachgebiete: psychologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tyler Chorlton haciendo el payaso en ispo
Spaßvogel Tyler Chorlton auf der ISPO
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Oye, payaso, éste es mi catre, así que lárgate.
He, du Depp, das ist mein Bett, hau ab.
   Korpustyp: Untertitel
Sí. Tienes razón. Debes dejar a ese payaso.
Und du solltest diesen Idioten wirklich verlassen, keine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Puede, pero ahora está follando con ese payaso.
Möglich! Aber sie bumst mit dem Schnarchzapfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la tarjeta de crédito del otro payaso.
Ich hab die Kreditkarte von dem Typen an der Bar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que le pasó al anterior payaso triste?
Weißt du, was mit deinem Vorgänger passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, las ballenas no comen peces-payasos.
Keine Angst, Wale essen keine Clownfische, sondern Krill.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que ese payaso haya matado a su hija.
Dieser Tanzkapellen-Heini hat vielleicht Ihre Tochter umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Me voy por ahí un rato con estos payasos.
Ich bin mal mit den Spinnern 'ne Weile unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, mi trabajo es fácil, soy un payaso.
Ich, mein Job ist einfach. Ich bin ein Depp.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que romperle la cara a este payaso.
Dem Hampelmann muß ich leider die Fresse polieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ese payaso de la oficina del comisionado contra el crimen.
Dieser Knallkopf von der Kripo schleicht wieder rum.
   Korpustyp: Untertitel
No, Luk…no le gustan mucho los payasos.
Oh, nein, Luk…Luke ist nicht so der Clownfan.
   Korpustyp: Untertitel
Yo un payaso Augusto clásicamente entrenado, llamado Fizbo.
Ich bin ein klassisch ausgebildeter 'dummer August' namens Fizbo.
   Korpustyp: Untertitel
Y hay un quinto tipo, el payaso triste.
Ach, und da ist die fünfte Sorte: Der Trauerkloß.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y recibirá eso de este extraño tío payaso gay?
Und die bekommt er von seinem schrägen schwulen Clownsonkel?
   Korpustyp: Untertitel
He terminado con este payaso, es muy flojo.
Ich bin fertig mit dem Weichei
   Korpustyp: Untertitel
Quieres mezclarte con la población, no verte como un payaso.
Wenn man sich unters Volk mischen will, geht man wohl kaum als Zirkusclown.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca encontrarías a esos dos payasos en un sitio así.
Die andern zwei würdest du hier nie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, especialmente cuando ese payaso gordo le partió el brazo.
Ja, vor allem, als sich der Dicke den Arm brach.
   Korpustyp: Untertitel
Este payaso no distinguiría una mantecada de un mentecato.
Dieser Rodeoclown verwechselt einen Pfannkuchen mit einer Fliegenklatsche.
   Korpustyp: Untertitel
Pero era un cobarde y se le consideraba un payaso.
Aber er war feige, keiner nahm ihn ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que Chuck va a descabezar el payaso.
Sieht aus, als steuere Chuck sein Kajak in den Thunfischschwarm.
   Korpustyp: Untertitel
Para estos payasos la ciencia no es precisa.
Naturwissenschaft ist bei diesen Pfeifen nicht unbedingt eine exakte Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sacale fotos a estos payasos, que después van a ver!
Fotografier diese ldioten, dann siehst du's.
   Korpustyp: Untertitel
Este payaso intentó colocarme esa ridícula cámara encima.
Er hat versucht, mir dieses Ding zu unterschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Para ser un pez-payaso, él no es muy gracioso.
Für einen Clownfisch ist er nicht besonders komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Hola, mi nombre es Marlin, soy un pez payaso.
Mein Name ist Marlin, ich bin ein Clownfisch.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor me voy para no hacer el payaso.
Ich gehe, bevor ihr mich auslacht.
   Korpustyp: Untertitel
No somos más que un trío de payasos.
Eine Bande von Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mink está limpio y este payaso es un listillo!
Mink ist sauber, und er will sich nur aufspielen!
   Korpustyp: Untertitel
Para ser un pez payaso, no es muy chistoso.
Für einen Clownfisch ist er nicht besonders komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Podía tener hambre. - No comen peces payaso, sino plancton.
Keine Angst, Wale essen keine Clownfische, sondern Krill.
   Korpustyp: Untertitel
Mirá, estos payasos tienen mucho dinero y es mío.
Diese Idioten haben viel Kohle, die mir gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Démosle más dinero a esos payasos de los doce pasos.
Lass uns für diese 12- Stufen-Freaks einfach Geld zum Fenster raus schmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero para mí, es usted un payaso desorganizado e indisciplinado.
Was mich angeht, ich finde, Sie sind ein undisziplinierter Possenreißer.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por no llevar la siniestra mascara de payaso.
Danke, dass du nicht die gruslige Clownmaske trägst.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que preguntarles a estos payasos dónde está la gente.
Wir müssen diese Witzfiguren fragen, wo die Menschen sind.
   Korpustyp: Untertitel
No somos más que un trío de payasos.
Wir sind eine Bande von Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
-Voy a salir con estos payasos un momento.
Ich bin mal mit den Spinnern 'ne Weile unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a salir con estos payasos por un rato.
Ich bin mal mit den Spinnern 'ne Weile unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando le dijiste a Riker que el payaso podía quedarse.
Als Sie zu Riker sagten:
   Korpustyp: Untertitel
Parece que Chuck va a descabellar el payaso.
Sieht aus, als steuere Chuck sein Kajak in den Thunfischschwarm.
   Korpustyp: Untertitel
¡He ganado el título y me llaman payaso!
Ich hab gewonnen und alle denken, ich bin die letzte Flasche!
   Korpustyp: Untertitel
Juego de cartas memory de payasos EN STOCK ES
Rutschauto aus Holz AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Juego de cartas memory de payasos EN STOCK ES
Geschicklichkeitsspiel mit Tierchen AUF LAGER ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Peces payaso Imanes decorativos con forma de peces, 6 uds. EUR
Clownfische Dekomagnete in Form von Fischen, 6er Set EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Haga clic para ver Payasos Fiestas Infantiles empleos.
Hier klicken für alle Tattoo Studio Jobs.
Sachgebiete: geografie technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite