linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

paz Frieden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Medjugorje es realmente un lugar para orar por la paz.
Medjugorje ist wirklich ein Ort des Gebetes für den Frieden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sadam Husein es un sanguinario dictador, una verdadera amenaza para la paz.
Saddam Hussein ist ein blutrünstiger Diktator, eine echte Bedrohung für den Frieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Álvarez, tiene razón, venimos en son de paz.
Alvarez, er hat Recht. Wir kommen in Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Jesús es realmente nuestra paz, nuestra reconciliación suprema.
Jesus ist wirklich unser Frieden, unsere höchste Versöhnung.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Africa necesita prepararse para las oportunidades y desafíos por venir trabajando deliberadamente por la paz y la seguridad.
Afrika muss sich auf zukünftige Chancen und Herausforderungen vorbereiten, indem man bewusst für Frieden und Sicherheit arbeitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tailandia ama la paz, pero no teme a la lucha.
Thais lieben den Frieden, haben aber keine Angst zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Meta favorito para la parte del turismo que quieren la paz y relajarse, sin renunciar a los placeres del mar. IT
Meta bevorzugten für den Teil des Tourismus, dass wollen Frieden und Entspannung, ohne Verzicht auf die Freuden des Meeres. IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Europa tiene una obligación humanitaria, política y moral de imponer la paz en esta parte del mundo.
Europa hat eine humanitäre, politische und moralische Verpflichtung, den Frieden in diesem Teil der Welt wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bernie es un precio pequeño para la paz.
Bernie ist ein kleiner Preis für den Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo hincapié en la necesidad de trabajar juntos para traer paz y armonía a la sociedad.
Er betonte die Notwendigkeit, zusammenzuarbeiten, um Frieden und Harmonie in die Gesellschaft zu bringen.
Sachgebiete: personalwesen media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


paz fría .
paz civil . .
paz mundial Weltfrieden 127
paz universal Weltfrieden 2
paz social sozialer Frieden 36 .
La Paz La Paz 268 La Paz 267
cláusula de paz social . . . .
cláusula de paz Friedensklausel 5 . .
juez de paz .
zona de paz .
instauración de la paz .
proceso de paz Friedensprozess 3
Paz de Westfalia Westfälischer Friede 1
dividendo de la paz .
Agenda para la paz .
consolidación de la paz . .
establecimiento de la paz . . .
restablecimiento de la paz . . .
mantenimiento de la paz . .
imposición de la paz . . .
vivir en paz in Frieden leben 302

100 weitere Verwendungsbeispiele mit paz

287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Déjeme en paz, déjeme en paz.
Lass mich allei…lass mich allein.
   Korpustyp: Untertitel
Déjennos morir en paz.
Wir sterben oder leben wie es uns gefällt!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy completamente en paz.
Ich bin völlig in Reinen.
   Korpustyp: Untertitel
Cósetela y en paz.
Näh sie einfach wieder an!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora déjame en paz.
Und jetzt lassen Sie mich alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes retirarte en paz.
Ihr könnt Euch zurückziehen!
   Korpustyp: Untertitel
La paz es buena.
Ferengi-Philosophie ist mir fremd.
   Korpustyp: Untertitel
Paz y relax IT
Kulturelle Stätten in der Nähe IT
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sólo dejame en paz.
Lass mich einfach allein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero teníamos la paz.
Aber wir hatten Freiden.
   Korpustyp: Untertitel
Debería dejarlo en paz.
Ich sollte es dabei belassen.
   Korpustyp: Untertitel
En paz y muerto.
Dankbar. Und tot.
   Korpustyp: Untertitel
Les diste la paz.
Du gabst ihnen Auflösungen.
   Korpustyp: Untertitel
Deja eso en paz.
Gehen Sie dieses allein.
   Korpustyp: Untertitel
El Greenbelt ofrece paz. ES
Der grüne Gürtel bietet Erholung zum Anfassen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
la paz, viajar a la paz, viajes a la paz, turismo en la paz, vacaciones en la paz
Tourismus in Rom: Reisen nach Rom Reisen nach Rom Tourismus in Florenz:
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Aunque sea una paz corta, Tiberias, sigue habiendo paz.
Selbst wenn sie nur kurz besteht, so hat es sie doch gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Consideralas una ofrenda de paz.
Betrachten Sie sie als ein Friedensangebot.
   Korpustyp: Untertitel
No parecen estar en paz.
Sie sehen unruhig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, déjame en paz.
Bitte, lasst mich.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes trabajar totalmente en paz.
Sie können hier ungestört arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, déjala en paz.
Bitte, lasst sie.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito una ofrenda de paz.
Ich brauche ein Friedensangebot.
   Korpustyp: Untertitel
¡Deja en paz mi suelo!
Weg von meinem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
"la paz tras la guerra,
"Entspannung nach dem Krieg,
   Korpustyp: Untertitel
Lárgate y déjame en paz.
Weg hier und lass mich alleine.
   Korpustyp: Untertitel
En Europa reina la paz.
Wir leben in einer Zeit nach dem Kalten Krieg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos en tiempos de paz.
Europa ist nur von Freunden umgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jornada transcurrió en paz.
Der Tag verlief ohne Zwischenfälle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me dejaba en paz.
Und ich möchte ihn nicht in den Ruin stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentía tranquilo, en paz.
Ich fühlte mich ruhig und friedvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, lo dejaré en paz.
Ich lass ihn jetzt in Ruh.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá me dejaras en paz.
Ich wünschte, Sie ließen mich allein.
   Korpustyp: Untertitel
No me dejaron en paz.
Ich wurde jedenfalls gewaltig unter Druck gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
El día transcurrirá en paz.
Dieser Tag bleibt ohne Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
¡Deja en paz mi fregona!
Finger weg von meinem Mopp.
   Korpustyp: Untertitel
Ya ha contaminado tu paz.
Sie hat bereits deine Freiheit verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
Deje la lápida en paz.
Vergessen Sie die Tafel.
   Korpustyp: Untertitel
Me da como paz cuidarla.
Aber deins sieht schön aus.
   Korpustyp: Untertitel
Considéralo una ofrenda de paz.
Sieh es als Friedensangebot.
   Korpustyp: Untertitel
El país está en paz.
Das Land ist befriedet.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que dejarme en paz.
Ich hab ihm gesagt, er soll aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Le enseñamos paz al mundo.
Wir werden es lehren.
   Korpustyp: Untertitel
Dejen el portón en paz.
Ich sollte euch im Waschfass ersaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Capricornio, amo la paz.
Ich bin Steinbock und friedliebend.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta que haya paz.
Ich bin sehr friedliebend, aber alles hat seine Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Los do…dejémoslo en paz.
Wir beide lassen's bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando me abrazas, siento paz.
Es beruhigt mich, wenn du mich umarmst.
   Korpustyp: Untertitel
Rece por su propia paz.
Beten Sie für Ihre Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá logre quedar en paz.
Vielleicht kann ich aber was gutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Deja en paz a Mondin.
Rühr Manda nicht an, Felix.
   Korpustyp: Untertitel
No le dejaré en paz.
Nein, ich werde Sie nicht alleine lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Venimos en son de paz.
Wir kommen in Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Y nuestra paloma de paz
Möget ihr unsere Friedenstaube lieben
   Korpustyp: Untertitel
Te dejaré en paz enseguida.
Ich mache mich gleich aus dem Staub.
   Korpustyp: Untertitel
Fiesco me anuncia la paz
Möge Friedensbote Fiesco mir sein
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a dejarlo en paz.
Gehen wir nach draußen."
   Korpustyp: Untertitel
Es un tratado de paz.
Das ist ein Friedensvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Deja el cadáver en paz.
Scherze nicht mit der Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Cállate y déjame en paz.
Halt den Mund und lass mich allein.
   Korpustyp: Untertitel
Deja en paz esa cámara.
Leg bitte die kamera hin.
   Korpustyp: Untertitel
Europa, un motor de paz.
Europa, eine Friedensmaschine.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nunca te dejarán en paz.
Das wird nie ein Ende haben--
   Korpustyp: Untertitel
No me dejarán en paz.
Es wird nie aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Considéralo una oferta de paz.
Sieh es als Friedensangebot.
   Korpustyp: Untertitel
Deje a Harry en paz.
Vergessen Sie Harry einfach.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podríamos dejarlo en paz ahora?
Können wir ihn jetzt alleine lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Yo los dejaría en paz.
Ich würd's nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Deja en paz al chico.
-Laß den Jungen in Ruh.
   Korpustyp: Untertitel
No te dejare en paz.
Ich lasse dich nicht vom Haken.
   Korpustyp: Untertitel
En paz descanse Nicholas Tsetsevkaya.
Wir übergeben dir Nicholas Tsetsevkaya.
   Korpustyp: Untertitel
La paz es una realidad. ES
Dies war die Aufgabe der Generationen vor uns. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Rutas Jurídicas para la paz: DE
Juristische Optionen für eine Friedenslösung: DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La urgencia de la paz EUR
Der Empfang in den Gemeinden EUR
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Padres en paz | evangelizan Brasil
Die Hoffnung der Herrlichkeit 16 | evangelisieren Brasilien
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Encontrar vuelos baratos a La Paz, encontrar hoteles en La Paz y más información sobre La Paz ES
Günstige Flüge nach J Wilsterman Airport suchen, Hotels nahe J Wilsterman Airport suchen und meh… ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Deje en paz a la señora.
Lassen Sie die Frau los.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tienes que dejarme en paz.
Und jetzt lass mich einfach alleine.
   Korpustyp: Untertitel
¿No me puede dejar en paz?
Kann man mich nie allein lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Desde los motines, nos dejan en paz.
Seit dem Aufstand letztes Jahr, ließen die uns zum verrotten zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Creo que quiere beber en paz.
Er möchte allein trinken.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo si lo dejas en paz.
- Nur wenn du ihn laufen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Haz que permanezcan, Señor, en paz espiritual.
"Erhalte Sie, Oh Herr, in deinem Heiligen Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos, ahora estoy en paz.
Zumindest bin ich damit zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Dígale que me deje en paz.
Er regt mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame en paz, no me toques.
Lass mich! Fass mich nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Déjalos en paz, aún es temprano.
(Junge) Lass sie schlafen. Es ist noch früh.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestro seguro, déjala en paz.
Unsere Versicherung, lassen Sie sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no puedes dejarme en paz?
Warum kannst Du mich nicht alleine lassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Déjame en paz con tu padre.
- Hör auf mit deinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba en el Cuerpo de Paz.
Ich, ähm, ich bin der Friedensgruppe bei getreten.
   Korpustyp: Untertitel
Todo está bien, déjenlo en paz.
Es ist alles gut, lasst ihn einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Creemos que la paz está cerca.
Wir glauben an einen baldigen Waffenstillstand.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que deje la cortina en paz.
Sag ihm, er soll die Vorhänge loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
La guerra ha terminado. PAZ EN KRAKOZHIA.
Der Krieg ist vorbei.... der rechte Militärcoup, der Präsident Vagobagin stürzt…
   Korpustyp: Untertitel
"Sólo la paz puede ser santa", puntualizó.
Alle Menschen seien "Brüder, Väter, Mütter, Töchter und Söhne".
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La justicia de paz en Europa
Betrifft: Friedensgerichtsbarkeit in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
El sueño europeo: un continente en paz
In Amerika habe jeder Bürger eine Chance zum Aufstieg.
   Korpustyp: EU DCEP
Fuerza de paz de Naciones Unidas
Diese sind meist höher als die Kosten für Inlands-Transaktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Perspectivas de paz en Oriente Próximo
Betrifft: Friedensaussichten im Nahen Osten
   Korpustyp: EU DCEP