Una paz duradera en Darfur no puede lograrse sin justicia ni reconciliación.
Ohne Gerechtigkeit und Versöhnung kann in Darfur kein dauerhafter Friede erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es agosto de 1939. Europa aún está en paz.
Es ist August 1939, in Europa ist noch Friede.
Korpustyp: Untertitel
La paz y la seguridad son preocupaciones centrales y legítimas que requieren continuamente una respuesta adecuada que vaya más allá de la mera dimensión militar.
Friede und Sicherheit sind zentrale und legitime Sorgen, die ständig auf eine angemessene Antwort warten, die über die rein militärische Dimension weit hinausgeht.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
pazFriedensbemühungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, a pesar de la aparente falta de esperanza, no existe más alternativa que seguir adelante con los esfuerzos de paz.
Deswegen gibt es keine Alternative dazu, trotz aller scheinbaren Hoffnungslosigkeit den Weg der Friedensbemühungen fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha facilitado mil quinientos millones de euros específicamente para la crisis de Darfur, con vistas a cubrir las necesidades humanitarias y de seguridad, así como los esfuerzos de paz.
Speziell für die Krise in Darfur stellte sie eineinhalb Milliarden Euro zur Verfügung, die für Sicherheit, humanitäre Bedürfnisse und Friedensbemühungen in Darfur eingesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incrementa además las tensiones en la zonas de conflicto y, de este modo, socava las iniciativas de paz internacionales.
Außerdem verstärkt er die Spannungen in den Konfliktzonen und untergräbt somit die internationalen Friedensbemühungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También merecen destacarse los trabajos de la Presidencia para combatir la trata de mujeres, trafficking, y en favor de la paz en los Balcanes.
Auch der Einsatz der Ratspräsidentschaft gegen den Frauenhandel, trafficking, und ihre Friedensbemühungen auf dem Balkan verdienen Anerkennung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la segunda reunión con el grupo de apoyo al proceso de paz en Colombia, que se realizó en Bogotá el 24 de octubre del año pasado, comunicó la Comisión que la ayuda comunitaria a los esfuerzos de paz del Presidente Pastrana sería de 105 millones de euros durante el período 2000 - 2006.
Auf der zweiten Sitzung der Gruppe "Unterstützung des Friedensprozesses in Kolumbien ", die am 24. Oktober des vergangenen Jahres in Bogotá stattfand, teilte die Kommission mit, dass sich die EU-Hilfe für Präsident Pastranas Friedensbemühungen auf 105 Mio. Euro für den Zeitraum 2000-2006 belaufen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mes después, en octubre, el Consejo declaró que la Unión respaldaba los esfuerzos a favor de la paz y también estaba dispuesta a seguir de cerca las negociaciones.
Einen Monat darauf, im Oktober, hat der Rat erklärt, dass die Union die Friedensbemühungen unterstützt und auch die Verhandlungen begleiten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Comisaria, la ausencia de paz en Oriente Próximo tiene consecuencias cada vez más peligrosas: amenaza de desestabilización de la comunidad palestina y riesgos asociados al comportamiento agresivo de Irán, que no alivian en nada las preocupaciones en torno a Siria.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin! Das Scheitern der Friedensbemühungen im Nahen Osten hat immer gravierendere Folgen: eine drohende Destabilisierung der palästinensischen Gemeinschaft, Risiken durch das aggressive Gebaren des Iran und, was die Lage nicht besser macht, Befürchtungen wegen Syrien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un peligro de que la declaración del Presidente dificulte enormemente la labor en pro de la paz en Oriente Próximo.
Es besteht die Gefahr, dass die Äußerung des Präsidenten die Friedensbemühungen im Nahen Osten weiter erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión ha desempeñado un importante papel en el conflicto de Oriente Medio, apoyando los esfuerzos de paz americanos.
Im Konflikt im Nahen Osten hat die Union durch ihre Unterstützung der amerikanischen Friedensbemühungen eine wichtige Rolle gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la UE apoya los esfuerzos en aras de la paz de las Naciones Unidas y subraya la necesidad de un gobierno de amplia base en el país.
Gleichzeitig unterstützt die EU die Friedensbemühungen der Vereinten Nationen und unterstreicht die Notwendigkeit einer Regierung auf breiter Basis in diesem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pazFriedensabkommens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La firma de un acuerdo de paz -que ustedes han mencionado en repetidas ocasiones- supone, no obstante, asociar al conjunto de los interlocutores regionales que directa o indirectamente forman parte del conflicto.
Die Unterzeichnung eines - von Ihnen mehrfach angesprochenen - Friedensabkommens setzt indes eine Annäherung aller regionalen, direkt oder indirekt am Konflikt beteiligten Akteure voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría insistir firmemente al Consejo y a la Comisión en que colaboren con el Rey y todos los demás protagonistas con objeto de lograr un acuerdo de paz en este frágil país.
Ich fordere den Rat und die Kommission nachdrücklich auf, mit dem König und allen anderen Akteuren zusammenzuarbeiten, um in diesem geschwächten Land bei der Aushandlung eines Friedensabkommens zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, acogemos favorablemente el acuerdo de paz firmado el pasado 15 de octubre entre el gobierno de Sudán y el Ejército de Liberación del Pueblo Sudanés (SPLA).
Natürlich begrüßen wir die Unterzeichnung des Friedensabkommens zwischen der Regierung im Sudan und der SPLA am 15. Oktober.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, furiosos, con una cólera equivalente a nuestras esperanzas del año pasado; Oriente Próximo estuvo a dos centímetros de un acuerdo de paz.
Ja, wir sind wütend, wir empfinden einen Zorn, der so groß ist wie unsere Hoffnungen im vergangenen Jahr, als der Nahe Osten kurz vor dem Abschluss eines Friedensabkommens stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus decisiones del 10 de diciembre, el Consejo ha expresado su profunda preocupación y ha instado al Gobierno chadiano a colaborar con Sudán y Libia, con el fin de crear las condiciones necesarias para alcanzar una solución política duradera basada en el acuerdo de paz de Sirta.
In seinem Beschluss vom 10. Dezember äußerte der Rat seine große Besorgnis und forderte die Regierung des Tschad auf, mit dem Sudan und Libyen bei der Schaffung der notwendigen Voraussetzungen für eine dauerhafte politische Lösung auf der Grundlage des Friedensabkommens von Sirte zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que desde la paz de Dayton, y según una estimación optimista, podemos decir que han regresado sólo 200.000 de los 800.000 que se esperaban.
Nach optimistischer Schätzung sind seit dem Abschluß des Friedensabkommens von Dayton von den 800.000, die vorgesehen waren, meines Erachtens vielleicht 200.000 tatsächlich zurückgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciente brote de violencia en Abyei, una región repleta de complejos problemas que representan uno de los mayores desafíos para la puesta en marcha del Acuerdo de paz global en Sudán, destaca la importancia de la total aplicación del susodicho acuerdo.
Die jüngsten Vorkommnisse in Abyei, einer Region, deren komplexe Probleme eine der größten Herausforderungen bei der Umsetzung des globalen Friedensabkommens in Sudan darstellen, unterstreichen, wie wichtig es ist, das CPA vollständig umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que Europa acepte sus responsabilidades respecto a Oriente Próximo, puesto que nuestra propia seguridad también está directamente amenazada por ese conflicto interminable. Una solución para el mismo solo puede encontrarse negociando un acuerdo de paz sólido, permanente, como el que se prevé en la Hoja de Ruta.
Es wird Zeit, dass Europa seine Verantwortung gegenüber dem Nahen Osten wahrnimmt, denn auch unsere Sicherheit wird durch diesen andauernden Konflikt bedroht, der nur durch Aushandlung eines stabilen und endgültigen Friedensabkommens, wie es im Fahrplan vorgesehen ist, gelöst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, muchos israelíes están de acuerdo con esta solución, las encuestas de opinión revelan, más allá de las intenciones de voto, que una mayoría absoluta de entre ellos aceptan la idea de un acuerdo de paz global con los palestinos, incluido el desmantelamiento de las colonias.
Im Übrigen erkennen dies auch zahlreiche Israelis an, denn aus den Meinungsumfragen geht unabhängig von den Wahlabsichten hervor, dass eine absolute Mehrheit von ihnen die Vorstellung eines umfassenden Friedensabkommens mit den Palästinensern einschließlich der Aufgabe der Siedlungen akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo aboga por la retirada inmediata de las unidades armadas del norte y el sur de Abyei, la adhesión al acuerdo de paz global y el reconocimiento de la zona desmilitarizada.
Wir fordern als Fraktion auch den sofortigen Rückzug der bewaffneten Einheiten des Nordens und des Südens aus Abyei, die Einhaltung des umfassenden Friedensabkommens und die Anerkennung der entmilitarisierten Zone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pazFriedenstruppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión hace bien en enviar observadores, pero éstos deben reemplazar al personal de mantenimiento de la paz ruso, lo que entrañará la participación de los Estados miembros cuyas tropas no estén ya desplegadas en otros frentes.
Die Entsendung von Beobachtern durch die Union ist der richtige Schritt, aber diese müssen die russischen Friedenstruppen ersetzen, und das bedeutet Engagement der Mitgliedstaaten, die nicht bereits militärisch an anderen Fronten übermäßig beansprucht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal de mantenimiento de la paz es otra cosa ya que para actuar necesitaría la retirada total de los rusos y de todos los que hayan participado en los combates.
Friedenstruppen sind etwas anderes, denn das würde auf Seiten der Russen den vollständigen Rückzug all derjenigen voraussetzen, die an den Kampfhandlungen teilgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno acusa al otro y ambos acusan a las fuerzas de mantenimiento de la paz establecidas por la OSCE y por las Naciones Unidas de haber participado en ambos bandos, desde el inicio de los combates.
Beide Seiten beschuldigen sich gegenseitig, beschuldigen die von der OSZE und der UNO beschlossenen Friedenstruppen, sie wären auf beiden Seiten von Beginn der Kampfhandlungen mit beteiligt gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la fijación de una fecha concreta para el despliegue de tropas centrará la atención en un ceñido calendario de ejecución con el fin de encontrar una solución diplomática que permita estacionar sobre el terreno, en Darfur, tropas de mantenimiento de la paz.
Daher wird die Festlegung eines konkreten Zeitpunkts für die Stationierung der Truppen die Aufmerksamkeit auf einen strikten Zeitplan lenken, um eine diplomatische Lösung für die Stationierung der Friedenstruppen vor Ort zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos años, desde 1994, entre los cien mil efectivos desplegados en las fuerzas de mantenimiento de la paz, se han investigado más de trescientos casos por comisión de delitos sexuales contra niños, contra personas con pocos recursos.
Seit 1994 sind unter den einhunderttausend Personen, die als Friedenstruppen im Einsatz waren, mehr als dreihundert Fälle sexueller Übergriffe gegen Kinder und Bedürftige ermittelt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta esencial que se respete la tregua y que participen fuerzas de paz.
Von zentraler Bedeutung ist neben der Einhaltung der Waffenruhe auch der Einsatz von Friedenstruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que esta cuestión constituye un conflicto entre dos poderes imperialistas, debemos hacer todo lo posible por apoyar el despliegue de tropas de paz internacionales, la mayoría de ellas en África, pues solo de esta forma podremos reunir las condiciones básicas para resolver la crisis.
Auch wenn hier ein Konflikt zwischen zwei imperialistischen Mächten eine Rolle spielt, müssen wir doch alles in unserer Macht Stehende tun, um den Einsatz von internationalen Friedenstruppen zu unterstützen, die mehrheitlich aus Afrika stammen müssen, denn nur so wird es uns gelingen, die Grundvoraussetzungen für einen Ausweg aus der Krise zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe insistir en el envío de tropas internacionales neutrales como relevo de las fuerzas de mantenimiento de la paz que ya han perdido su credibilidad y su autoridad.
Die EU muss auf die Entsendung neutraler, internationaler Friedenstruppen drängen, um damit die Friedenstruppen abzulösen, die nun ihre Glaubwürdigkeit und Autorität verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la ambición de las PESC, en este caso en Georgia, será juzgada por nuestra osadía de enviar finalmente fuerzas para el mantenimiento de la paz para estabilizar una región que hemos incluido en nuestra política de vecindad.
Darüber hinaus wird das ehrgeizige Ziel der GASP, in diesem Fall in Georgien, daran gemessen, ob wir den Mut haben, Friedenstruppen zur Stabilisierung einer Region zu entsenden, die wir in unsere Nachbarschaftspolitik aufgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es justo solicitar un aumento de la participación de las mujeres en las fuerzas de mantenimiento de la paz, pues la presencia de las mujeres en estas circunstancias específicas es de importancia capital.
Es ist auch gerechtfertigt, eine Zunahme der Aufnahme von Frauen in Friedenstruppen zu fordern, da die Präsenz von Frauen unter diesen speziellen Umständen von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pazFriedensmissionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si soslayamos esa responsabilidad, nos condenaremos a ser solamente los mecenas de los esfuerzos de establecimiento de la paz desarrollados por Potencias no europeas.
Wenn wir vor dieser Verantwortung zurückschrecken, sind wir dazu verdammt, lediglich als Zahlmeister für die Friedensmissionen außereuropäischer Mächte aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntar al Consejo si está preparado para imponer sanciones de inmediato a todo el que viole el alto al fuego o ataque a los ciudadanos, a las fuerzas de paz o a los trabajadores humanitarios.
Den Rat möchte ich fragen, ob er bereit ist, unverzüglich Sanktionen anzuwenden, die sich gegen alle Parteien richten, die den Waffenstillstand verletzen oder Zivilpersonen, Angehörige von Friedensmissionen oder Mitarbeiter humanitärer Organisationen angreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate se recomendó una mayor participación de la mujer en las misiones de paz de forma que mejore la eficacia operativa de las mismas.
Das Ergebnis der Debatte waren Empfehlungen, mehr Frauen in Friedensmissionen einzubeziehen und damit deren operative Effizienz zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación de la implementación de las operaciones de paz decididas por África y ejecutadas en un contexto africano es algo nuevo.
Die Finanzierung der Durchführung von Friedensmissionen, die von Afrika beschossen und in einem afrikanischen Kontext verwirklicht werden, ist neu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mantenimiento de la paz es una de las profesiones más nobles que existen, y es trágico cuando un miembro de las fuerzas de mantenimiento de la paz pierde la vida mientras protege las de otras personas.
Friedensmissionen gehören zu den ehrenvollsten Aufgaben überhaupt, und es ist sehr tragisch, wenn ein Soldat oder eine Soldatin der Friedenstruppe sein bzw. ihr Leben lassen muss, um das Leben anderer zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, se expresan dudas respecto a la gran expansión de Europa del Este y las poderosas fuerzas armadas de Rusia, que están equipadas con armas modernas y que ya han participado en una serie de misiones de paz con tropas de la UE, por ejemplo en los Balcanes.
Andererseits sind Bedenken angesichts der riesigen Ausdehnung Osteuropas und der mächtigen Streitkräfte Russlands herauszuhören, die mit modernsten Waffen ausgestattet sind und sich bereits gemeinsam mit EU-Truppen an einigen Friedensmissionen, beispielsweise auf dem Balkan, beteiligt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es justo que expresemos nuestra solidaridad con esos hombres y mujeres que participan en misiones de paz en Afganistán, Iraq y el Líbano.
Ich halte es für richtig, dass wir diesen Männern und Frauen, die an den Friedensmissionen in Afghanistan, im Irak und im Libanon beteiligt sind, unsere Solidarität bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha mencionado una y otra vez dónde radica el error: en la agricultura, el comercio, la prevención de conflictos, las operaciones de paz, la pesca, la inmigración, el medio ambiente.
Der Rat hat immer wieder die Bereiche benannt, in denen es an Kohärenz mangelt: Landwirtschaft, Handel, Konfliktprävention, Friedensmissionen, Fischerei, Migration und Umweltschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señora Presidenta, estimados diputados y miembros de la Comisión, las noticias sobre los riesgos para la salud de la población y del personal de las misiones para el fortalecimiento de la paz en los Balcanes y las eventuales consecuencias medioambientales que podría implicar el uranio empobrecido, han causado gran inquietud en Europa.
Verehrte Abgeordnete und Mitglieder der Kommission! Die Berichte über Gesundheitsrisiken für die Bevölkerung und das an Friedensmissionen auf dem Balkan beteiligte Personal sowie über mögliche Umweltkonsequenzen der Verwendung von abgereichertem Uran haben in Europa überaus große Beunruhigung hervorgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, porque sería incomprensible y hasta paradójico que nuestros países hubieran participado en misiones de paz y fomento de los derechos humanos en la zona de los Balcanes y tal vez hubieran dejado por resolver allí un problema grave de salud pública y medioambiental que afecta a las poblaciones a las que se pretendía precisamente proteger.
Nicht zuletzt wäre es auch unverständlich und sogar paradox, sollten unsere Länder an Friedensmissionen und Operationen zur Förderung der Menschenrechte in der Balkanregion teilgenommen und dort ein ernstes Gesundheits- und Umweltproblem hinterlassen haben, mit denen nun die Bevölkerung zu kämpfen hat, die man doch eigentlich schützen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pazFriedenssicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de un gran número de funciones de apoyo para la reinstitución de las autoridades sobre el terreno, también están realizando, naturalmente, tareas de mantenimiento de la paz y las cumplen francamente bien.
Sie nehmen neben einer Vielzahl von Hilfsfunktionen für den Aufbau der Behörden vor Ort natürlich auch Aufgaben der Friedenssicherung wahr, und das tun sie recht gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consolidación de la paz a escala mundial también requiere la legitimación por parte de organizaciones multilaterales.
Auch die globale Friedenssicherung bedarf der Legitimierung durch die multilateralen Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera completar estos dos puntos con un tercero. Creo que en el siglo XXI no se podrá asegurar la paz sin una descentralización de los sistemas energéticos.
Ich möchte diese zwei Punkte um einen dritten ergänzen: Ich glaube, es gibt für das 21. Jahrhundert keine Form der Friedenssicherung ohne eine Dezentralisierung der Energiesysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no consigamos erradicar este problema fundamental que está en el origen de gran parte de las guerras del último siglo, sustituyendo las energías tradicionales por fuentes de energía primarias renovables, será difícil avanzar en la dirección de una paz ecológica a largo plazo.
Erst wenn es uns gelingt, diesen zentralen Kriegsgrund des letzten Jahrhunderts durch Umstieg auf erneuerbare Primärenergieträger zu beseitigen, wird es erste wirkliche Erfolge bei der langfristigen ökologischen Friedenssicherung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tanto la UE como la OTAN tienen que ser prudentes a la hora de comprometerse militarmente con las operaciones de paz.
Sowohl die EU als auch die Nato sollten mit einem militärischen Engagement zur Friedenssicherung allerdings zurückhaltend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, tenemos que garantizar que el elemento militar del gasto operativo en el mantenimiento de la paz y la gestión de crisis tiene asignado un lugar fijo dentro del presupuesto regular de la Unión Europea y que nosotros, en el Parlamento, gozamos de plenos poderes de codecisión.
Zum einen müssen wir sicherstellen, dass der militärische Teil der operationellen Ausgaben im Bereich der Friedenssicherung und der Krisenbewältigung im ordentlichen Haushalt der Europäischen Union verankert wird und dass wir als Europäisches Parlament die volle Mitsprache bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos que ha dedicado la Comunidad Europea desde hace tiempo, en todo el mundo y de forma sostenida a la consolidación de la paz son bien conocidos.
Es ist allgemein bekannt, dass die Europäische Gemeinschaft seit vielen Jahren konsequente Anstrengungen für die weltweite Friedenssicherung unternimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos el enfoque geográfico de nuestras acciones, y coincido con usted en la construcción de la paz: se trata de un ámbito de actuación muy importante para la UE.
Wir wollen eine geografische Vorgehensweise, und ich stimme Ihnen im Hinblick auf die Friedenssicherung zu: dies ist ein sehr wichtiger Teil, bei dem die EU aktiv werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que en el futuro las facultades civiles de la Unión Europea serán las más importantes para la preservación de la paz y del orden y, evidentemente, es deseable que así sea.
In Zukunft dürfte insbesondere den zivilen Möglichkeiten der Europäischen Union bei der Friedenssicherung und Aufrechterhaltung von Recht und Ordnung herausragende Bedeutung zukommen, und selbstverständlich ist das auch wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de la gran importancia social y económica, debería colocarse más que nunca en el primer plano el primordial aspecto del aseguramiento de la paz en toda Europa.
Über die große soziale und wirtschaftliche Bedeutung hinaus sollte dabei mehr denn je der überragende Aspekt der Friedenssicherung in ganz Europa in den Vordergrund gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pazFriedensverhandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que en los próximos días comenzarán en Nairobi las negociaciones de paz sobre la situación interna en Sudán y, señor Presidente en ejercicio del Consejo, me pregunto si no se puede plantear esta misma cuestión en dichas negociaciones, al objeto de que el Gobierno de Sudán perciba la fuerte presión de la comunidad internacional.
Mir ist bekannt, daß in den nächsten Tagen in Nairobi Friedensverhandlungen über die interne Situation im Sudan beginnen sollen, und ich frage mich, Herr Ratspräsident, ob man die Frage der Menschenrechte nicht auch in diese Verhandlungen einbringen kann, damit die sudanesische Regierung den starken Druck der internationalen Gemeinschaft zu spüren bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cito alguno: las mujeres participan en las conversaciones de paz, ha habido progresos en el terreno de la salud de las mujeres, las oportunidades de empleo para las mujeres se han incrementado en una serie de países y la violencia contra las mujeres ha sido objeto de debate.
Ich nenne einige: Beteiligung von Frauen an Friedensverhandlungen, Fortschritte bei den Gesundheitsproblemen von Frauen, Verbesserung der Beschäftigungslage für Frauen und Thematisierung der Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen in einer Reihe von Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tamiles tienen una larga trayectoria de no respetar los alto el fuego, como ocurrió hace siete años cuando los ataques tamiles interrumpieron las negociaciones de paz.
In der Vergangenheit haben die Tamil Tigers Waffenstillstandsabkommen des Öfteren verletzt. Vor sieben Jahren wurden die letzten Friedensverhandlungen aufgrund von Übergriffen der Tiger abrupt abgebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Liberal cree que las negociaciones de paz que tienen que producirse, deberán ser sin condiciones.
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas ist der Ansicht, daß die notwendigen Friedensverhandlungen ohne Vorbedingungen stattfinden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello debemos garantizar que cada ejemplo de violencia sin sentido sea condenada por la opinión pública, de forma que los actos de terrorismo no vuelvan a frustrar las negociaciones de paz.
Deshalb gilt es sicherzustellen, dass jede Form sinnloser Gewalt von der Öffentlichkeit verurteilt wird, damit die Friedensverhandlungen künftig nicht mehr durch Terrorakte torpediert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha ido vendiendo promesas de democracia, paz y derechos humanos en Palestina mientras nuestra ayuda al desarrollo ha alimentado a Al Fatah, cuyos miembros queman ahora imágenes de uno de nuestros Primeros Ministros y las negociaciones de paz no han llevado a nada.
Die Europäische Union ist doch in Palästina mit Versprechungen von Demokratie, Frieden und Menschenrechten hausieren gegangen, während unsere Entwicklungshilfe die Fatah-Organisation ernährt hat, deren Mitglieder jetzt Bilder unserer Ministerpräsidenten verbrennen, und Friedensverhandlungen ergebnislos geblieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hallamos en una fase de desarrollo de las negociaciones de paz en el Oriente Medio que está causando graves preocupaciones.
Wir befinden uns in einem Stadium der laufenden Friedensverhandlungen im Nahen Osten, das große Besorgnis erregt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que demos el impulso para que se reanuden las negociaciones de paz y para ello tenemos que presionar a todos los partidos nacionales e internacionales.
Es muss uns gelingen, Friedensverhandlungen zustande zu bringen, und dazu müssen wir auf sämtliche Parteien sowohl im Lande als auch im Ausland Druck ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las partes –los LTTE, el coronel Karuna y el Gobierno de Sri Lanka– deben darse cuenta de que la solución militar no es viable y que el único camino a seguir son las negociaciones de paz sin condiciones previas.
Alle Lager – die LTTE, Oberst Karuna und die Regierung Sri Lankas – müssen begreifen, dass es keine militärische Lösung geben kann und bedingungslose Friedensverhandlungen der einzige gangbare Weg sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es mi primer breve, o no tan breve, análisis y tendremos que intentar trabajar para conseguir este alto el fuego duradero para luego ser capaces de continuar y conseguir las negociaciones de paz en curso con una nueva administración estadounidense.
Soweit meine erste kurze - oder nicht ganz so kurze - Analyse. Wir müssen alles daran setzen, diese dauerhafte Waffenruhe zu erreichen, damit wir dann in einem weiteren Schritt Friedensverhandlungen mit einer neuen amerikanischen Regierung auf den Weg bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pazFriedensprozeß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Participemos en las misiones de observación organizadas al respecto, para que nadie pueda dudar del resultado de esta consulta electoral, y que al fin se instaure en Argelia una democracia favorable al restablecimiento de la paz.
Beteiligen wir uns an Beobachtungsmissionen, damit das Ergebnis dieser Wahl von niemandem angefochten werden kann und damit in Algerien endlich eine Demokratie entstehen kann, die den Friedensprozeß unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He examinado hasta ahora el trabajo por la paz desde el punto de vista político.
Ich habe den Friedensprozeß bisher mehr unter dem politischen Aspekt betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre del Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas, deseo expresar mi plena satisfacción por este acuerdo de principio de Sharm-el-Sheikh que fortalece el difícil proceso de paz en Oriente Próximo, y confiamos en que lo culmine.
Herr Präsident, im Namen der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas möchte ich meine tiefe Genugtuung über dieses Vereinbarungsprotokoll von Scharm el Scheich zum Ausdruck bringen, das den mühevollen Friedensprozeß im Nahen Osten stärkt und, wie wir hoffen, vollenden möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el País Vasco hemos examinado con interés todo el proceso de paz palestino, porque en Euskal Herria también apoyamos la necesidad de superar el actual conflicto político a través de acuerdos democráticos.
Herr Präsident! Im Baskenland haben wir den gesamten palästinensischen Friedensprozeß mit Interesse verfolgt, weil wir in Euskal Herria gleichermaßen dafür eintreten, daß der derzeitige politische Konflikt auf dem Wege demokratischer Regelungen beigelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, no está en marcha ningún proceso de paz propiamente dicho, porque no se ha alcanzado ningún acuerdo sobre los principales temas pendientes de solución.
Tatsächlich vollzieht sich gar kein echter Friedensprozeß, denn in den wichtigsten anstehenden Fragen gab es noch keine Einigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al proceso de paz en Oriente Próximo estamos muy preocupados por su estancamiento, que dura ya desde hace bastante tiempo.
Nahostfriedensprozeß: Wir sind sehr besorgt über den seit geraumer Zeit anhaltenden Stillstand im Friedensprozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿acaso no es hora ya de que la retórica europea sobre la identidad europea en materia de defensa tenga alguna realidad y que nosotros mismos empecemos a asumir más cometidos en el proceso de paz de Bosnia a largo plazo?
Zweitens, ist es nicht höchste Zeit für europäische Überlegungen zu einer europäischen Verteidigungsidentität, um diese zu aktualisieren und damit wir endlich mehr Verantwortung für den bosnischen Friedensprozeß zu übernehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a todos los colegas que, de una manera u otra, han apoyado y respaldado el proceso de paz.
Ebenso möchte ich mich bei allen Kollegen bedanken, die auf die eine oder andere Weise den Friedensprozeß mitgetragen und unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al Próximo Oriente el proceso de paz ha tropezado con el bloqueo puesto por el Gobierno de Israel y la falta de compromiso de este país para una próxima reunión en la cual proseguir los esfuerzos pacificadores.
Der Friedensprozeß im Nahen Osten hat durch die von der israelischen Regierung verhängte Blockade und die mangelnde Bereitschaft zu einem baldigen Treffen zur Fortsetzung des Friedenskurses gelitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro, el desarrollo de las relaciones greco-turcas y finalmente el proceso de paz en Chipre.
Es geht zum anderen um die Weiterentwicklung der griechisch-türkischen Beziehungen, und es geht um den Friedensprozeß auf Zypern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pazfriedliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras el derrocamiento del dictador iraquí, todos habíamos esperado que en Oriente Próximo se instaurara un nuevo orden de paz.
Nach der Beseitigung des irakischen Diktators hatten wir alle die Hoffnung auf eine friedliche Neuordnung im Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hambre de justicia social, distributiva y de participación, de derechos humanos y fundamentales, de igualdad de oportunidades, de transformación ecológica, de una política de paz, es grande.
Der Hunger ist groß auf soziale Gerechtigkeit, auf Verteilungs- und Beteiligungsgerechtigkeit, auf Grund- und auf Menschenrechte, auf Chancengleichheit, auf den ökologischen Umbau, auf eine friedliche Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una tragedia, sobre todo porque no solo han incumplido esta obligación y han violado el Derecho internacional, sino también porque han echado por tierra una oportunidad extraordinaria de lograr el mantenimiento de la paz.
Es ist besonders tragisch, dass es in diesem Fall nicht nur eine Verletzung von Pflicht und Völkerrecht gewesen ist, sondern wir hatten hier eine ausgesprochen große, effektive und friedliche Möglichkeit, die zerstört wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál fue la tragedia de la historia europea y cuáles son las grandes esperanzas de un futuro mejor en paz?
Was war die Tragik der europäischen Geschichte, und was ist die große Hoffnung auf eine friedliche und bessere Zukunft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kenia es un gran país africano; en el pasado ha desempeñado un importante papel, también de paz, y podría volverlo a desempeñar si logra restablecer el orden, la democracia y el derecho.
Kenia ist ein großes afrikanisches Land; es hat in der Vergangenheit eine bedeutende Rolle, auch eine friedliche Rolle gespielt und könnte sie auch wieder spielen, falls es gelingt, Ordnung, Demokratie und Recht wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación pone también en peligro el desarrollo de la democracia y de la paz.
Die Situation ist somit auch eine Gefahr für die demokratische und friedliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asumir esta responsabilidad significa luchar por la paz en Turquía, por una convivencia pacífica y por una Turquía democrática.
Verantwortung heißt: für eine friedliche Türkei, für ein friedliches Zusammenleben und für eine demokratische Türkei zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer algo más para que los jóvenes puedan confiar en un futuro de paz y de seguridad.
Wir müssen mehr dafür tun, dass die Jugendlichen endlich auf eine friedliche und sichere Zukunft hoffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje que tenemos que enviarles es que no se amparen en escudos ilusorios, que compartan con nosotros esta responsabilidad de lograr un mundo en paz, en justicia, en libertad y con seguridad.
Die Botschaft an sie muss lauten: Verbergt euch nicht hinter fiktiven Schutzschilden, sondern tragt mit uns gemeinsam die Verantwortung für eine friedliche, gerechte, freiheitliche und sichere Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, se dan todas las condiciones materiales para que la cultura europea pueda difundir por el mundo su mensaje de paz y civilización, para que los europeos puedan poner en marcha una rica cooperación en el ámbito cultural.
Alles in allem bestehen alle materiellen Voraussetzungen, damit die europäische Kultur ihre friedliche und zivile Botschaft in der Welt verbreiten kann und die Europäer eine vielfältige kulturelle Zusammenarbeit entfalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pazfriedlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos ocuparnos, así mismo, de que se emprendan acciones en Macedonia desde la Unión Europea a fin de fomentar que los dos grupos de población puedan convivir en paz y que los Balcanes dejen de ser fuente de conflicto en esta cuestión.
Außerdem sind wir auch im Hinblick auf Mazedonien gefordert, Maßnahmen zu ergreifen, um durchzusetzen, dass die beiden Bevölkerungsgruppen friedlich zusammenleben können und es nicht zu einer weiteren Eskalation auf dem Balkan kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el Parlamento y esta Comunidad, si quieren que termine este crimen a escala internacional, deben dejar de lado los cálculos sobre inversiones, aspiraciones militares y relaciones con Turquía y ponerle fin aplicando determinadas sanciones, al menos económicas, para reestablecer la normalidad y para que las dos comunidades puedan convivir en paz.
Folglich dürfen unser Parlament und die Gemeinschaft, wenn sie diesem internationalen Verbrechen Einhalt gebieten wollen, keine Berechnungen mehr über Investitionen und militärische Bestrebungen und Handelsgeschäfte mit der Türkei anstellen, sie müssen dem ein Ende setzen und zumindest wirtschaftliche Sanktionen verhängen, um die Normalität wiederherzustellen, damit beide Gemeinschaften friedlich zusammenleben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, tenemos que combatir el terrorismo, pero no debemos hacerlo de un modo que afecte de manera desproporciona a los derechos humanos y la vida de las gentes de Chechenia, de los civiles que desean vivir en paz.
Natürlich müssen wir den Terrorismus bekämpfen, aber wir dürfen dies nicht in einer Weise tun, dass die Menschenrechte und das Leben von Menschen in Tschetschenien, von Zivilisten, die friedlich leben wollen, in unverhältnismäßiger Weise betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si miles de millones de personas tienen que vivir juntas y en paz en un planeta, el respeto por los valores de los otros y el respeto mutuo no son cuestiones superfluas que puedan descartarse a voluntad.
Wenn auf einem Planeten Milliarden Menschen friedlich zusammenleben sollen, dann sind Respekt für die Werte anderer und gegenseitige Rücksichtnahme keine verzichtbaren Luxusartikel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, los ciudadanos en la calle, que querían celebrar en paz, fueron brutalmente atacados y golpeados.
Gleichzeitig wurden die Leute auf der Straße, die friedlich feiern wollten, brutal angegriffen und niedergeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prevalece la tendencia a actuar como si hubiésemos llegado al final de la historia o, en otras palabras, como si el mundo viviese en paz y pudiese regirse por un número de directivas cada vez mayor.
Der vorherrschende Trend ist, so zu tun, als hätten wir das Ende der Geschichte erreicht, als wäre die Welt - um es anders auszudrücken - friedlich und könnte durch eine immer größere Zahl von Richtlinien regiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ha de decir de forma clara e inequívoca a estas personas, sean hinduístas, sean budistas, que, al contrario que otros muchos estados, conviven realmente en paz en Nepal, lo siguiente: estamos dispuestos a prestar una ayuda cualitativa, pero encaminada a la autoayuda.
Sie soll diesen Menschen, ob Hinduisten oder Buddhisten, die in Nepal nun wirklich friedlich zusammenleben im Gegensatz zu vielen anderen Staaten, unmißverständlich deutlich machen: Wir sind bereit, qualitative Hilfe, aber zur Selbsthilfe, zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hoy debemos exigir claramente a los militares y a la policía que se pongan inequívocamente del lado de la democracia, y que hagan todo lo posible para que el cambio de poder, al que dieron paso los resultados de las elecciones democráticas, transcurra en paz en los próximos días.
Wir müssen auch heute die Militärs und die Polizei eindeutig auffordern, sich unmissverständlich auf die Seite der Demokratie zu stellen und alles daran zu setzen, dass dieser Machtwechsel, der durch das demokratische Wahlergebnis eingeleitet wurde, auch in den nächsten Stunden friedlich stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Señor Presidente, Comisario, Ministro, en Kosovo se respira una paz que incluso podría describirse como ejemplar y prometedora, salvo en el norte, donde residen los serbios.
(SL) Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Minister! Die Situation im Kosovo ist recht friedlich, in einer sogar beispielhaften und viel versprechenden Weise, außer im Norden, wo die Serben leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese intercambio de información tiene sobre todo como objetivo el de ayudar a los países que organizan los partidos de fútbol a prevenir posibles manifestaciones violentas y garantizar la seguridad de todos los amantes de ese deporte que quieran participar en paz, asistiendo a los partidos de fútbol.
Dieser Informationsaustausch soll Ländern, die Fußballspiele organisieren, helfen, eventuellen gewalttätigen Manifestationen vorzubeugen und die Sicherheit all derer zu gewährleisten, die diesen Sport mögen und sich als Zuschauer der Fußballspiele friedlich verhalten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pazFriedens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nombre de la paz, los dirigentes estadounidenses han promovido con posterioridad la democratización.
US
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dicha producción se ofrecerá a todo el mundo sin distinción ni exclusión, para contribuir al aumento del nivel de vida y al progreso de las obras de paz.
ES
Diese Produktion wird der gesamten Welt ohne Unterschied und Ausnahme zur Verfügung gestellt werden, um zur Hebung des Lebensstandards und zur Förderung der Werke des Friedens beizutragen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mediante la puesta en común de las producciones básicas y la creación de una Alta Autoridad de nuevo cuño, cuyas decisiones obligarán a Francia, Alemania y los países que se adhieran, esta propuesta sentará las primeras bases concretas de una federación europea indispensable para la preservación de la paz.
ES
Durch die Zusammenlegung der Grundindustrien und die Errichtung einer neuen Hohen Behörde, deren Entscheidungen für Frankreich, Deutschland und die anderen teilnehmenden Länder bindend sein werden, wird dieser Vorschlag den ersten Grundstein einer europäischen Föderation bilden, die zur Bewahrung des Friedens unerläßlich ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La asociación euromediterránea, celebrada entre la Unión y los países de la región, tiene por objetivo establecer una zona de paz y estabilidad en la región fundamentada en los derechos humanos y la democracia.
ES
Das Ziel der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft zwischen der EU und den Ländern der Region ist die Errichtung eines Raumes des Friedens und der Stabilität, gestützt auf die Grundsätze der Menschenrechte und der Demokratie.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tiene por objetivo permitir a la Unión desarrollar sus capacidades civiles y militares de gestión de crisis y de prevención de conflictos a escala internacional. De este modo contribuye al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, de acuerdo con la Carta de las Naciones Unidas.
ES
Sie soll es der Union ermöglichen, ihre zivilen und militärischen Fähigkeiten in den Bereichen Krisenmanagement und Konfliktvermeidung auf internationaler Ebene auszubauen. und somit zum Erhalt des Friedens und der internationalen Sicherheit gemäß der Charta der Vereinten Nationen beizutragen.
ES
Das vorrangige Ziel der Partnerschaft besteht darin, die Schaffung eines gemeinsamen Raums des Friedens und der Stabilität in der Mittelmeerregion zu fördern.
ES
Europäische Zusammenarbeit,internationale Sicherheit,internationales humanitäres Recht,GASP,Menschenrechte,Erhaltung des Friedens,Internationaler Strafgerichtshof
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
pazfriedlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debo hacer un reproche a la Sra. Theorin. Entre las muchísimas propuestas que ha presentado para que las mujeres puedan influir en la paz en las zonas donde hay guerra, se ha olvidado de proponer que las altas jerarquías de los ejércitos estén integradas también por mujeres.
Ich möchte jedoch Frau Theorin einen Hinweis geben: Im Rahmen der zahlreichen von ihr unterbreiteten Vorschläge zur Beteiligung der Frauen an der friedlichen Beilegung von Konflikten wurde ein Vorschlag vergessen, nämlich dass den höchsten Führungsgremien der Armeen auch Frauen angehören müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como he dicho, el Consejo está muy interesado por ver defender y respetar la constitución y el poder institucional de la constitución y de los procedimientos para la paz legítima para resolver la crisis interna de Venezuela y seguirá actuando en esa dirección y con la misma filosofía.
Wie ich bereits sagte, ist der Rat sehr daran interessiert, dass die Verfassung sowie die gesetzlichen und friedlichen Verfahren institutionell aufrechterhalten werden, um die innere Krise in Venezuela beizulegen, und er wird sich weiter für eine Lösung in diesem Sinne einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La provocación conduce a la violencia, a la que se responde con violencia, que da lugar a la venganza y a un terreno resbaladizo que aleja de un modus vivendi justo y en paz.
Provokation führt zu Gewalt, Gewalt führt zu Gegengewalt und Gegengewalt zu Vergeltung und zu einer langsamen Abkehr von einer gerechten und friedlichen Form des Zusammenlebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno no puede enviar a algunos de sus jóvenes a un terreno de juego para que compitan en paz y a otros de sus jóvenes a un campo de batalla para ser asesinados.
Man kann nicht einerseits junge Menschen auf einen Sportplatz schicken, um einen friedlichen Wettkampf auszutragen, und andererseits junge Menschen in die Schlacht und in den Tod schicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos corresponde, pues, a nosotros hacer que se cumplan las promesas hechas por otros hace ya mucho tiempo, apoyando estas iniciativas y esta campaña mundial contra la pobreza, a fin de subrayar y demostrar nuestro deseo de una mejor distribución de la riqueza en un mundo democrático y en paz.
Es ist daher unsere Aufgabe, den einen oder anderen an die Einhaltung seiner schon vor langer Zeit eingegangenen Versprechen zu erinnern, indem wir diese Initiativen und die internationale Kampagne zur Armutsbekämpfung unterstützen und damit unsere Absicht unter Beweis stellen, die Reichtümer in einer demokratischen und friedlichen Welt gerechter zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa perspectiva europea es lo que mantiene a los países de la región en el camino de la paz y el reformismo, algo sumamente importante en estos momentos tan delicados y difíciles.
Das Ziel der EU-Mitgliedschaft eint die Länder dieser Region auf ihrem friedlichen und reformistischen Weg, was in diesen sensiblen und schwierigen Zeiten so außerordentlich wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción de una Europa en paz presupone, antes que nada, que cada país pueda determinar sus relaciones internacionales sin imposiciones ni presiones.
Die Schaffung eines friedlichen Europas setzt vor allem voraus, dass jedes Land die Möglichkeit hat, seine internationalen Beziehungen ohne Zwänge und Druck zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la Resolución porque apoyo y felicito el comportamiento de Sudán y el Sudán Meridional tras el referéndum que permitirá construir un Estado democrático en paz con seguridad y prosperidad con respecto a los derechos humanos, sociales y económicos en ambos países.
Ich habe für die Entschließung gestimmt, weil ich das Verhalten des Sudan und des Südsudan nach dem Referendum begrüße und unterstütze, das dazu beitragen wird, einen friedlichen und demokratischen Staat mit Wohlstand und Sicherheit in Bezug auf Menschenrechte sowie soziale und wirtschaftliche Rechte in beiden Ländern zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser de tal modo que todos los ciudadanos sientan la comunidad de destino y de valores de la Unión Europea como su patria política en la que sus deseos y sueños de una convivencia en paz sean realidad.
Es muß so geformt sein, daß jeder Bürger die Schicksals- und Wertegemeinschaft Europäische Union als seine politische Heimat empfindet, in der seine Wünsche und Träume von einem friedlichen Zusammenleben Wirklichkeit werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, la Unión Europea debe convencer a los palestinos a que renuncien a la violencia, de forma que ambas partes puedan lograr sus objetivos de un Estado seguro a través del único medio eficaz que existe, la paz.
So wie die Europäische Union auch die Palästinenser darauf orientieren muss, der Gewalt abzuschwören, damit beide ihre Zielsetzungen für einen eigenen sicheren Staat mit den einzig zur Verfügung stehenden effektiven Mitteln erreichen, und zwar mit friedlichen Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pazFriedensprozesses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo Primer Ministro israelí, Sr. Barak, ha formado un Gobierno con una mayoría lo suficientemente amplia como para permitirle reanudar las negociaciones en el proceso de paz con el necesario respaldo parlamentario a su declarada intención de volver a impulsar el proceso de paz.
Der neue israelische Ministerpräsident, Herr Barak, hat eine Regierung mit einer ausreichend großen Mehrheit gebildet, was ihm die Wiederaufnahme der Verhandlungen im Rahmen des Friedensprozesses mit angemessenem parlamentarischen Rückhalt für seine erklärte Absicht, den Friedensprozeß erneut in Gang zu bringen, ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en relación con los asentamientos, nos gustaría un texto más enérgico en la propuesta 1. Es muy importante subrayar que la resolución 242 es la esencial en todo el proceso de paz y que Israel debe abandonar los territorios que ocupó en 1967.
Was beispielsweise die israelischen Siedlungen betrifft, so wünschen wir uns eine deutlichere Fassung des Änderungsantrags 1. Es muß unterstrichen werden, daß Grundlage des gesamten Friedensprozesses die UN-Resolution 242 ist und daß Israel die 1967 okkupierten Gebiete räumen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ECOWAS no puede soportar en solitario la carga financiera de estas operaciones y, a propuesta de la Comisión, el Consejo decidió dedicar 50 millones de euros para apoyar el proceso de paz, de acuerdo con una definición amplia del término, en Liberia.
Die ECOWAS sieht sich außer Stande, die finanziellen Lasten dieser Operationen allein zu tragen, und dem Vorschlag der Kommission folgend hat der Rat beschlossen, 50 Mio. Euro zur Unterstützung des in groben Zügen festgelegten Friedensprozesses in Liberia bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, creo que tendremos que abordar cuestiones como el proceso de paz en Oriente Próximo, la situación en el Iraq y la evolución del diálogo crítico con el Irán.
Im Übrigen werden wir nicht umhin können, Themen wie den Stand des Friedensprozesses im Nahen Osten, die Lage im Irak und die Entwicklung des kritischen Dialogs mit dem Iran zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El ponente decidió centrarse exclusivamente en cuatro áreas en las que, según él, acciones específicas podrían provocar verdaderos cambios: la ayuda internacional, las consecuencias del proceso de paz puesto en marcha recientemente, el impacto de la formación policial y la eliminación del cultivo de opio.
schriftlich. - Der Berichterstatter hat die Entscheidung getroffen, sich ausschließlich auf vier Bereiche zu konzentrieren, in denen gezielte Maßnahmen seiner Ansicht nach tatsächliche Änderungen bewirken könnten: Internationale Hilfe, die Auswirkungen des kürzlich auf den Weg gebrachten Friedensprozesses, die Bedeutung der Polizeiausbildung und der Stopp des Opiumanbaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se centra exclusivamente en cuatro áreas donde las acciones específicas podrían provocar cambios reales: la ayuda internacional, las consecuencias del proceso de paz puesto en marcha recientemente, el impacto de la formación policial y la eliminación del cultivo de opio.
Der Bericht konzentriert sich ausschließlich auf vier Bereiche, in denen gezielte Maßnahmen zu tatsächlichen Änderungen führen könnten: Internationale Hilfe, die Auswirkungen des kürzlich auf den Weg gebrachten Friedensprozesses, die Bedeutung der Polizeiausbildung und der Stopp des Opiumanbaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese encuentro debe constituir el principio prudente de un proceso de paz gradual.
Dieses Treffen muss der vorsichtige Beginn eines allmählichen Friedensprozesses sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las evoluciones del 23 de octubre han dejado claro que el proceso de paz sólo se puede mantener si se ejerce una presión constante desde fuera.
Seit den Ereignissen vom 23. Oktober ist klar, daß zur Weiterführung dieses Friedensprozesses steter Druck von außen erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, mi primera reflexión, Señorías, es decirles cómo me siento yo como persona implicada y como se sienten las personas que están sufriendo, tanto en un lado como en otro, las consecuencias de esta falta de proceso de paz.
Folglich denke ich zunächst daran, Ihnen zu sagen, wie ich mich als Beteiligter fühle und wie sich die Menschen fühlen, die auf der einen wie auf der anderen Seite unter den Konsequenzen dieses fehlenden Friedensprozesses leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE acoge con satisfacción las declaraciones recientes de Israel y Siria confirmando su voluntad para que el proceso de paz avance.
Die EU begrüßt die kürzlich abgegebenen Erklärung von Israel und Syrien, in der beide ihre Bereitschaft zur Fortführung des Friedensprozesses bestätigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pazWeltfrieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convencida de la necesidad de que la cuestión de los misiles se enfoque de manera global, equilibrada y no discriminatoria, como contribución a la paz y la seguridad internacionales,
davon überzeugt, dass die Frage der Flugkörper als Beitrag zum Weltfrieden und zur internationalen Sicherheit umfassend, ausgewogen und nichtdiskriminierend angegangen werden muss,
Korpustyp: UN
Desde que se estableció el Consejo, las amenazas y los desafíos a la paz y la seguridad internacionales han cambiado y también lo ha hecho la distribución del poder entre los miembros.
Seit der Bildung des Sicherheitsrats haben sich die Bedrohungen und Herausforderungen für den Weltfrieden und die internationale Sicherheit ebenso verändert wie die Machtverhältnisse unter den Ratsmitgliedern.
Korpustyp: UN
Los gobiernos que cumplen su responsabilidad soberana de resolver por medios pacíficos las situaciones que puedan convertirse en amenazas a la paz y la seguridad internacionales y que solicitan asistencia preventiva de las Naciones Unidas u otros agentes internacionales tan pronto la necesitan son los que protegen mejor a sus ciudadanos contra la injerencia externa indeseable.
Regierungen, die ihrer souveränen Verantwortung gerecht werden, Situationen, die sich zu einer Gefahr für den Weltfrieden und die internationale Sicherheit entwickeln könnten, friedlich beizulegen, und die die Vereinten Nationen oder andere internationale Akteure so früh wie nötig um präventive Unterstützung ersuchen, sorgen für den besten Schutz ihrer Bürger vor Einmischung von außen.
Korpustyp: UN
Reafirmando que la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre conjuraría un grave peligro para la paz y la seguridad internacionales,
erneut erklärend, dass die Verhütung eines Wettrüstens im Weltraum eine ernste Gefahr für den Weltfrieden und die internationale Sicherheit abwenden würde,
Korpustyp: UN
Reafirmando la obligación de todos los Estados de resolver sus controversias internacionales por medios pacíficos de tal manera que no se pongan en peligro la paz y la seguridad internacionales ni la justicia,
bekräftigend, dass alle Staaten verpflichtet sind, ihre internationalen Streitigkeiten durch friedliche Mittel beizulegen, sodass der Weltfrieden, die internationale Sicherheit und die Gerechtigkeit nicht gefährdet werden,
Korpustyp: UN
Destacando la importancia, como contribución a la paz y la seguridad internacionales, de los esfuerzos regionales e internacionales por prevenir y reducir de manera amplia la proliferación de sistemas de misiles balísticos capaces de transportar armas de destrucción en masa,
betonend, welchen bedeutsamen Beitrag regionale und internationale Anstrengungen zur Verhütung und umfassenden Eindämmung der Proliferation ballistischer Raketensysteme, die Massenvernichtungswaffen zum Einsatz bringen können, zum Weltfrieden und zur internationalen Sicherheit leisten,
Korpustyp: UN
La situación en el Afganistán y sus consecuencias para la paz y la seguridad internacionales (resolución 58/27 A, de 5 de diciembre de 2003)2.
Die Situation in Afghanistan und ihre Auswirkungen auf den Weltfrieden und die internationale Sicherheit (Resolution 58/27 A vom 5. Dezember 2003)2
Korpustyp: UN
Agresión armada israelí contra las instalaciones nucleares iraquíes y sus graves consecuencias para el sistema internacional establecido respecto de la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos, la no proliferación de las armas nucleares y la paz y la seguridad internacionales (decisión 58/527, de 17 de diciembre de 2003).
Bewaffnete israelische Aggression gegen die irakischen kerntechnischen Anlagen und ihre schwerwiegenden Auswirkungen auf das bestehende internationale System für die friedliche Nutzung der Kernenergie, die Nichtverbreitung von Kernwaffen sowie den Weltfrieden und die internationale Sicherheit (Beschluss 58/527 vom 17. Dezember 2003)
Korpustyp: UN
Observando que el 6 de diciembre de 2002 examinará los temas titulados “Asistencia internacional de emergencia para la paz, la normalidad y la reconstrucción del Afganistán asolado por la guerra” y “La situación en el Afganistán y sus consecuencias para la paz y la seguridad internacionales”,
feststellend, dass die Generalversammlung am 6. Dezember 2002 die Punkte "Internationale Nothilfe für Frieden, Normalität und den Wiederaufbau des kriegszerstörten Afghanistan" und "Die Situation in Afghanistan und ihre Auswirkungen auf den Weltfrieden und die internationale Sicherheit" behandeln wird,
Korpustyp: UN
Recordando su responsabilidad primordial para con la paz y la seguridad internacionales y afirmando que, en caso de que se produzcan infracciones de la Solución general y éstas se denuncien, incluso por el Comité de Supervisión, está dispuesto a examinar la situación,
unter Hinweis auf seine Hauptverantwortung für den Weltfrieden und die internationale Sicherheit und seine Bereitschaft erklärend, bei jedem Verstoß gegen die Umfassende Regelung, der ihm namentlich auch durch den Überwachungsausschuss zur Kenntnis gebracht wird, die Situation zu prüfen,
Korpustyp: UN
pazFriedensabkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto ofrece la posibilidad de un acuerdo de paz mucho mejor que el ridículo acuerdo existente, que ha quedado literalmente hecho jirones.
Dies bietet Möglichkeiten für ein weitaus besseres Friedensabkommen als das lächerliche, das buchstäblich in Fetzen geschossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en cuenta esa enseñanza cuando intentemos imponer acuerdos de paz en el futuro.
Wir sollten bei der Durchsetzung künftiger Friedensabkommen diese Lehre berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Camboya firmó en 1991 el Acuerdo de paz.
Kambodscha hat 1991 das Friedensabkommen unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varias ocasiones y en distintos foros, la Comisión ha destacado la necesidad de una solución política para Darfur, basada en el acuerdo de paz vigente, y ha insistido en que no hay solución militar para la crisis.
Bei mehreren Gelegenheiten und in verschiedenen Foren wies die Kommission darauf hin, dass in Darfur eine politische Lösung erforderlich ist, die auf dem bestehenden Friedensabkommen basiert, und machte deutlich, dass es für die Krise keine militärische Lösung geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Jefes de Misión de la UE en Jartum informan de que este acuerdo de paz, alcanzado en 2005 con el sur, está en entredicho.
Wie die EU-Missionsleiter in Khartum berichten, steckt dieses im Jahr 2005 mit dem Süden geschlossene Friedensabkommen in Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece muy apropiado el llamamiento de esta Cámara a la República Popular de China para que use su importante peso político y económico e intente que los líderes sudaneses cumplan con los acuerdos de paz actuales en Jartum.
Völlig angebracht erscheint mir ferner die Aufforderung dieses Hauses an die Volksrepublik China, ihren nicht unerheblichen politischen und wirtschaftlichen Einfluss gegenüber der Regierung Sudans in die Waagschale zu werfen, um Khartum zur Einhaltung bestehender Friedensabkommen zu verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el acuerdo de paz oficial de 2002, el Gobierno de Kabila ha intentado integrar a la milicia regional en el ejército nacional, hasta el momento sin demasiado éxito.
Seit dem offiziellen Friedensabkommen 2002 versucht die Regierung Kabila regionale Milizen in eine nationale Armee zu integrieren - bisher ohne großen Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos acoge con agrado el acuerdo de paz firmado en Accra el 18 de agosto de 2003 bajo la autoridad de la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (ECOWAS).
Herr Präsident, die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas begrüßt das am 18. August 2003 in Accra in der Verantwortung der ECOWAS, der Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer Staaten, unterzeichnete Friedensabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que, en estos momentos, el acuerdo de paz se está respetando en Monrovia, pero no tanto fuera de esa ciudad.
Das Problem besteht darin, dass das Friedensabkommen zwar in Monrovia zurzeit eingehalten wird, außerhalb jedoch weniger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, la Comisión acoge con agrado el acuerdo de paz firmado por las partes en conflicto, la sociedad civil y los partidos políticos del país el 18 de agosto de 2003.
(EN) Herr Präsident, die Kommission begrüßt das von den Krieg führenden Parteien, von der Zivilgesellschaft und den politischen Parteien des Landes am 18. August 2003 unterzeichnete Friedensabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pazFriedensprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese al acuerdo de cesación del fuego y a varias series de conversaciones entre el Gobierno de Nepal y el Partido Comunista de Nepal (Maoísta), el proceso de paz incipiente todavía es frágil.
Trotz einer Waffenruhevereinbarung und mehrerer Gesprächsrunden zwischen der Regierung Nepals und der Kommunistischen Partei Nepals (Maoistisch) ist der sich abzeichnende Friedensprozess noch fragil.
Korpustyp: UN
Exhorta a las partes, en particular a la parte abjasia, a que tomen medidas de inmediato para romper el estancamiento y entablar negociaciones sobre las cuestiones políticas esenciales del conflicto y todas las demás cuestiones pendientes del proceso de paz puesto en marcha por las Naciones Unidas;
7. fordert die Parteien, insbesondere die abchasische Seite, auf, sich sofort um die Überwindung der Pattsituation zu bemühen und Verhandlungen über die politischen Kernfragen des Konflikts und alle sonstigen ausstehenden Fragen in dem unter Führung der Vereinten Nationen stehenden Friedensprozess aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Hace hincapié en la importancia de que las Naciones Unidas desempeñen un papel más activo y amplio en el proceso actual de paz y en la aplicación de la Declaración de Principios;
8. betont, wie wichtig es ist, dass die Vereinten Nationen in dem derzeit vonstatten gehenden Friedensprozess und bei der Verwirklichung der Grundsatzerklärung eine aktivere und umfassendere Rolle spielen;
Korpustyp: UN
Exhorta a las partes, en particular a la abjasia, a que emprendan iniciativas de inmediato para romper el estancamiento y entablar negociaciones sobre las cuestiones políticas esenciales del conflicto y todas las demás cuestiones pendientes del proceso de paz dirigido por las Naciones Unidas;
5. fordert die Parteien, insbesondere die abchasische Seite, auf, sich sofort um die Überwindung der Pattsituation zu bemühen und Verhandlungen über die politischen Kernfragen des Konflikts und alle sonstigen ausstehenden Fragen in dem unter Führung der Vereinten Nationen stehenden Friedensprozess aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Expresando su reconocimiento por las continuas e indispensables contribuciones al proceso de paz de Liberia hechas por la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO) y la Unión Africana (UA) y por la asistencia financiera y de otro tipo prestada por la comunidad internacional,
mit dem Ausdruck seiner Anerkennung für die unverzichtbaren Beiträge, welche die Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten (ECOWAS) und die Afrikanische Union (AU) auch weiterhin zu dem liberianischen Friedensprozess leisten, sowie für die finanzielle und sonstige Hilfe seitens der internationalen Gemeinschaft,
Korpustyp: UN
Expresando la esperanza de que, con el avance del proceso de paz, se ponga fin a la ocupación israelí y, por lo tanto, cesen las violaciones de los derechos humanos del pueblo palestino,
der Hoffnung Ausdruck verleihend, dass die israelische Besetzung mit den im Friedensprozess erzielten Fortschritten ein Ende finden wird und die Menschenrechte des palästinensischen Volkes somit nicht mehr verletzt werden,
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad destaca que la reconstrucción y la recuperación económica nacionales son los otros principales problemas que el proceso de paz de Burundi tiene que superar para establecerse sobre una base más sólida.
Der Sicherheitsrat unterstreicht, dass der nationale Wiederaufbau und die wirtschaftliche Gesundung die anderen wichtigen Herausforderungen darstellen, die der burundische Friedensprozess bewältigen muss, um auf soliderer Grundlage stehen zu können.
Korpustyp: UN
Señalando el importante papel que desempeñan las Naciones Unidas, y en particular el Consejo de Seguridad, en el proceso de paz del Afganistán,
in Anbetracht der wichtigen Rolle, die die Vereinten Nationen, einschließlich des Sicherheitsrats, im afghanischen Friedensprozess übernehmen,
Korpustyp: UN
Expresando su profunda preocupación por la persistencia de la crisis en Côte d'Ivoire y de los obstáculos al proceso de paz y reconciliación nacional interpuestos por todas las partes,
mit dem Ausdruck seiner ernsten Besorgnis über das Andauern der Krise in Côte d'Ivoire und die Hindernisse, die sich dem Friedensprozess und dem nationalen Aussöhnungsprozess nach wie vor von allen Seiten in den Weg stellen,
Korpustyp: UN
Reiterando su pleno apoyo a los esfuerzos del Secretario General y la Unión Africana por revitalizar el proceso de paz iniciado por el Acuerdo de Paz de Darfur, consolidar la cesación del fuego y fortalecer la presencia de mantenimiento de la paz en Darfur,
erneut seine volle Unterstützung für die Anstrengungen des Generalsekretärs und der Afrikanischen Union bekundend, den mit dem Friedensabkommen für Darfur eingeleiteten Friedensprozess wiederzubeleben, die Waffenruhe zu festigen und die Friedenssicherungspräsenz in Darfur zu verstärken,
Korpustyp: UN
pazWeltfriedens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando que la situación reinante en la República Democrática del Congo sigue constituyendo una amenaza para la paz y la seguridad internacionales en la región,
feststellend, dass die Situation in der Demokratischen Republik Kongo nach wie vor eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit in der Region darstellt,
Korpustyp: UN
En la 5738a sesión del Consejo de Seguridad, celebrada el 7 de septiembre de 2007, en relación con el examen por el Consejo del tema titulado “Amenazas a la paz y la seguridad internacionales causadas por actos terroristas”, el Presidente del Consejo de Seguridad formuló la siguiente declaración en nombre del Consejo:
Auf der 5738. Sitzung des Sicherheitsrats am 7. September 2007 gab der Präsident des Sicherheitsrats im Zusammenhang mit der Behandlung des Punktes „Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit durch terroristische Handlungen“ im Namen des Rates die folgende Erklärung ab:
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma asimismo la necesidad de combatir por todos los medios, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, las amenazas a la paz y la seguridad internacionales causadas por los actos de terrorismo.
Der Sicherheitsrat bekräftigt ferner die Notwendigkeit, durch terroristische Handlungen verursachte Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit mit allen Mitteln, im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen, zu bekämpfen.
Korpustyp: UN
Destacando que la sujeción de pueblos a la subyugación, dominación y explotación extranjeras constituye una denegación de los derechos fundamentales, es contraria a la Carta y compromete la promoción de la paz y de la cooperación mundiales,
unterstreichend, dass die Unterwerfung von Völkern unter ausländische Unterjochung, Beherrschung und Ausbeutung eine Verweigerung ihrer Grundrechte darstellt, gegen die Charta verstößt und die Förderung des Weltfriedens und der weltweiten Zusammenarbeit behindert,
Korpustyp: UN
Reafirmación del papel central de las Naciones Unidas en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y en la promoción de la cooperación internacional
Bekräftigung der zentralen Rolle der Vereinten Nationen bei der Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit und bei der Förderung der internationalen Zusammenarbeit
Korpustyp: UN
Subraya que la Convención y su aplicación contribuyen a afianzar la paz y la seguridad internacionales y destaca que su aplicación cabal, universal y efectiva contribuirá aún más a ese propósito, al excluir por completo, para bien de toda la humanidad, la posibilidad de que se empleen armas químicas;
2. unterstreicht, dass das Übereinkommen und seine Durchführung zur Stärkung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit beitragen, und hebt hervor, dass seine vollständige, universelle und wirksame Durchführung einen weiteren Beitrag zu diesem Ziel leisten wird, indem zum Wohl der ganzen Menschheit die Möglichkeit des Einsatzes chemischer Waffen vollständig ausgeschlossen wird;
Korpustyp: UN
Preocupado por el riesgo de proliferación que plantea el programa nuclear del Irán, consciente de su responsabilidad primordial, en virtud de la Carta de las Naciones Unidas, de mantener la paz y la seguridad internacionales, y decidido a impedir el agravamiento de la situación,
besorgt über die von dem iranischen Nuklearprogramm ausgehenden Verbreitungsrisiken, eingedenk seiner nach der Charta der Vereinten Nationen bestehenden Hauptverantwortung für die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit und entschlossen, einer Verschärfung der Lage vorzubeugen,
Korpustyp: UN
Determinando que la situación en el Líbano constituye una amenaza para la paz y la seguridad internacionales,
feststellend, dass die Situation in Libanon eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit darstellt,
Korpustyp: UN
Como órgano de las Naciones Unidas sobre el que recae la principal responsabilidad del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, el Consejo de Seguridad tiene un papel esencial que desempeñar en la prevención de los conflictos armados.
Als dem Organ der Vereinten Nationen mit der Hauptverantwortung für die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit kommt dem Sicherheitsrat bei der Verhütung bewaffneter Konflikte eine Schlüsselrolle zu.
Korpustyp: UN
La base para la adopción de medidas preventivas por el Consejo de Seguridad figura en el Capítulo VI de la Carta de las Naciones Unidas, en el que se hace hincapié en la necesidad de buscar solución a una controversia cuya continuación sea susceptible de poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales.
Kapitel VI der Charta der Vereinten Nationen, in dem betont wird, dass sich die Parteien einer Streitigkeit oder Situation, deren Fortdauer geeignet ist, die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit zu gefährden, um eine Beilegung bemühen müssen, kann als Grundlage für Präventivmaßnahmen des Sicherheitsrats angesehen werden.
Korpustyp: UN
pazFriedens-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos unidos codo con codo con el pueblo de Irlanda del Norte para oponer resistencia al terrorismo y mostrar nuestra solidaridad con el espíritu de reconciliación y la búsqueda de la paz.
Wir stehen Seite an Seite mit den Menschen in Nordirland in ihrem Widerstand gegen den Terrorismus und erklären unsere Solidarität für den Friedens- und Versöhnungsprozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la situación en Túnez debe situarse dentro del marco más amplio de las políticas del Mediterráneo y de los países del norte de África con los cuales la Unión Europea tiene interés en mantener un diálogo intenso de cara a sus programas de paz y desarrollo.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Lage in Tunesien muß in den umfassenderen Kontext der Politik für den Mittelmeerraum und jene nordafrikanischen Länder gestellt werden, mit denen die Europäische Union aufgrund ihrer Friedens- und Entwicklungsprogramme einen lebendigen Dialog aufrecht erhalten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No constituyen más que un pequeño paso en el camino hacia la paz y la reconstrucción.
Es ist nur ein kleiner Schritt im Friedens- und Wiederaufbauprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como europeísta entusiasta y defensor obstinado del euro, quiero preguntarle: ¿Se ha dado cuenta de que está llevando a la Unión Europea, este gran proyecto para la paz y la prosperidad económica, hacia el derrumbe?
Als glühender Pro-Europäer und als hartnäckiger Verfechter des Euros rufe ich euch zu: Merkt Ihr denn nicht, wie Ihr jetzt gerade dieses großartige Friedens- und Wirtschaftsprojekt der Europäischen Union an die Wand fahrt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, dada la situación actual, es esencial que la Unión Europea envíe una misión de mantenimiento de la paz y de supervisión a Osetia del Sur.
In der gegenwärtigen Situation halte ich es für wichtig, dass die Europäische Union eine Friedens- und Beobachtermission nach Südossetien entsendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les garantizo que Austria va a seguir trabajando con toda energía y convencimiento a favor de la culminación de la obra de paz y unificación europea.
Ich versichere Ihnen, daß sich Österreich auch weiterhin mit aller Kraft und Überzeugung für die Vollendung des europäischen Friedens- und Einigungswerkes einsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne a la cooperación al desarrollo, es preciso conceder un apoyo significativo a la lucha contra la pobreza y la protección de los derechos humanos, incluidos los derechos económicos y medioambientales, y es preciso abordar los retos de la paz y la seguridad en el continente africano.
Bei der Entwicklung der Zusammenarbeit ist es notwendig, maßgebliche Unterstützung im Kampf gegen Armut, beim Schutz der Menschenrechte, inklusive sozialer, wirtschaftlicher und ökologischer Rechte zu leisten sowie Friedens- und Sicherheitsherausforderungen auf dem afrikanischen Kontinent anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy ilustrativo para las relaciones dentro de Indonesia que unas unidades militares regionales puedan frustrar un proceso de paz y de reconciliación y que se cometan este tipo de asesinatos.
Für die innerindonesischen Beziehungen ist es bezeichnend, dass Militäreinheiten in der Region einen konstruktiven Friedens- und Aussöhnungsprozess in einer Weise behindern können, dass solche Morde verübt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo que la UE realiza esfuerzos importantes para fortalecer sus capacidades en relación a la participación de las mujeres, la paz y la seguridad, creemos que también es importante tomar medidas para sensibilizar a otras organizaciones y países.
Während die EU große Anstrengungen unternimmt, um ihre Kapazitäten im Hinblick auf die Beteiligung von Frauen innerhalb des Friedens- und Sicherheitsprozesses zu erhöhen, glauben wir, dass es auch wichtig ist, Maßnahmen zu ergreifen, um die Sensibilität innerhalb anderer Organisationen und Länder zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de seguridad y de paz seria, dicho sea de paso, sería más fácil de alcanzar si los medios de la PESC y los medios de los Estados miembros destinados a acciones militares fueran acompañados en la misma proporción por una mayor provisión de fondos para acciones humanitarias.
Eine seriöse Friedens- und Sicherheitspolitik ließe sich im übrigen einfacher erreichen, wenn die Mittel der GASP und der Mitgliedstaaten für militärische Maßnahmen durch Mittel in gleicher Höhe für zusätzliche humanitäre Maßnahmen ergänzt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pazStille
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Noche de paz" es uno de los villancicos más conocidos del mundo.
DE
Sachgebiete: auto sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Este centro cultural se encuentra en un faro, un lugar precioso junto al mar abierto, en el que resulta prácticamente imposible no sentirse en paz y tranquilidad.
Zum Thema Kunst und Kultur zählt nicht zuletzt der Kulturleuchtturm Ryvarden – ein Ausflugsziel am weiten Meer, das mit seiner Stille und Beschaulichkeit seinesgleichen sucht.
Genießen Sie die Aussicht auf die Cambrian Mountains, sehen Sie selbst, wie sich der Himmel im Lake Vyrnwy spiegelt, und genießen Sie die Stille und den Frieden in dieser Gegend von Wales.
La característica común de estas playas son las aguas tranquilas que las bañan y la paz que se respira, dado que el grado de ocupación suele ser medio-bajo.
Was diese Strände gemeinsam haben, sind das ruhige Wasser, mit dem sie bespült werden, und die Stille, die dort herrscht, da sie nur mäßig bis kaum besucht werden.
La experiencia de un momento lleno de paz y tranquilidad, un momento en el que siente cómo se relajan los hombros, puede encontrarla en una excursión de senderismo de montaña, en unos días tumbado en la playa o en paseos por maravillosos paisajes culturales.
Solche Augenblicke, diese Stille und Entspannung, die Sie im Körper spüren, erleben Sie bei einer Wanderung in den Bergen, beim Faulenzen am Strand oder bei Spaziergängen durch eine reizvolle Kulturlandschaft.
Reafirmando el propósito de las Naciones Unidas de fomentar entre las naciones relaciones de amistad basadas en el respeto al principio de la igualdad de derechos y la libre determinación de los pueblos y de tomar otras medidas adecuadas para fortalecer la pazuniversal,
in Bekräftigung des Ziels der Vereinten Nationen, freundschaftliche, auf der vor dem Grundsatz der Gleichberechtigung und Selbstbestimmung der Völker beruhende Beziehungen zwischen den Nationen zu entwickeln und andere geeignete Maßnahmen zur Festigung des Weltfriedens zu treffen,
Korpustyp: UN
Reafirmando el propósito de las Naciones Unidas de fomentar entre las naciones relaciones de amistad basadas en el respeto al principio de la igualdad de derechos y la libre determinación de los pueblos y de tomar otras medidas adecuadas para fortalecer la pazuniversal,
in Bekräftigung des Ziels der Vereinten Nationen, freundschaftliche, auf der Achtung vor dem Grundsatz der Gleichberechtigung und Selbstbestimmung der Völker beruhende Beziehungen zwischen den Nationen zu entwickeln und andere geeignete Maßnahmen zur Festigung des Weltfriedens zu treffen,
Korpustyp: UN
paz socialsozialer Frieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proyecto europeo ha contribuido a establecer un continente unido en la paz, que busca la justicia social y la prosperidad.
ES
Das europäische Projekt habe zur Schaffung eines in Frieden und im Streben nach sozialer Gerechtigkeit und Wohlstand geeinten Kontinents beigetragen.
ES
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
El Acuerdo también abarca la cooperación política, cultural y social, con objeto de promover entre sus miembros "la seguridad y la paz" .
Das Abkommen sieht außerdem eine Zusammenarbeit auf politischer, kultureller und sozialer Ebene vor, um "Frieden und Sicherheit" zwischen den Unterzeichnerstaaten zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
La calidad de vida en la República Federal de Alemania deberá caracterizarse por la seguridad social, justicia social y pazsocial, seguridad interna así como por una infraestructura bien desarrollada y servicios públicos adaptados a las necesidades del ciudadano.
DE
Soziale Sicherheit, soziale Gerechtigkeit und sozialerFrieden, innere Sicherheit sowie eine gut ausgebaute Infrastruktur und bürgerfreundliche öffentliche Dienste müssen die Lebensqualität in der Bundesrepublik prägen.
DE
Sachgebiete: luftfahrt universitaet politik
Korpustyp: Webseite
cláusula de pazFriedensklausel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, contravendría la cláusuladepaz, con arreglo a la cual no pueden incluirse nuevos productos en el régimen de ayudas.
Das würde der Friedensklausel zuwider laufen, die da lautet, daß keine neuen Produkte in die Beihilfenregelung aufgenommen werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la cláusuladepaz, permítanme recordarles que en cualquier caso expira a finales de año.
Was die Friedensklausel angeht, so darf ich darauf hinweisen, dass sie auf jeden Fall Ende dieses Jahres ausläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Sector lácteo de la UE: Argentina y la "cláusuladepaz" de la OMC
Betrifft: EU-Milchsektor: Argentinien und die WTO-"Friedensklausel"
Korpustyp: EU DCEP
Pero desearíamos que pudiese precisarnos cuál es la reacción norteamericana frente a las posiciones europeas en favor de la prórroga, más allá del año 2003, de la cláusuladepaz.
Wir möchten jedoch, daß Sie uns genau sagen, wie die USA auf die Haltung der Europäer, die eine Verlängerung der Friedensklausel über das Jahr 2003 hinaus befürworten, reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la expiración el 31 de diciembre de la "cláusuladepaz" de la OMC, Argentina ya ha amenazado con emprender un procedimiento contra la UE ante el órgano de solución de diferencias del organismo internacional en contra de las subvenciones comunitarias al sector lácteo.
Nach dem Auslaufen der WTO- Friedensklausel am 31. Dezember hat Argentinien bereits damit gedroht, vor dem Streitbeilegungsgremium der internationalen Organisation ein Verfahren gegen die EU wegen der Gemeinschaftsbeihilfen im Milchsektor anzustrengen..
Korpustyp: EU DCEP
proceso de pazFriedensprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y que justo por eso ningún procesodepaz con Israel logrará funcionar jamás.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Así se trató, por un lado, la Campaña “Río nos conmueve”, en el marco de los Juegos Olímpicos, y el procesodepaz para Colombia, en el que participan muchos grupos de derechos humanos.
So ging es zum einen um die Kampagne ‚Rio bewegt.Uns‘ im Rahmen der Olympischen Spiele sowie um den Friedensprozess für Kolumbien, an dem sich viele Menschenrechtsgruppen beteiligen.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En una entrevista con el Canal 2 israelí, Carter, que probablemente deseaba creer algo de lo que le cuentan, declaró que el líder de Hamás, Jaled Meshal, era un firme defensor del procesodepaz.
In einem Interview mit Israels Fernsehsender Kanal 2 erklärte Carter – der wohl alles glauben will, was man ihm erzählt –, Hamasführer Khaled Mashaal sei ein starker Befürworter des Friedensprozesses.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Paz de WestfaliaWestfälischer Friede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DE PazdeWestfalia es la totalidad de entre 15. Mayo y 24. OCTUBRE 1648 llamado cerrado en Münster y Osnabrück tratados de paz, que puso fin a la Guerra de Treinta Años en Alemania, mientras que la Guerra de Independencia de los Países Bajos de los Ochenta Años. (ver Wikipedia)
DE
Als WestfälischerFriede wird die Gesamtheit der zwischen dem 15. Mai und dem 24. Oktober 1648 in Münster und Osnabrück geschlossenen Friedensverträge bezeichnet, die den Dreißigjährigen Krieg in Deutschland und zugleich den Achtzigjährigen Unabhängigkeitskrieg der Niederlande beendeten. (siehe Wikipedia)
DE