Entonces se dirigieron hacia el desierto, y huyeron a la peña de Rimón;
Da wandten sie sich und flohen zu der Wüste, an den Fels Rimmon;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí hay un lugar junto a Mí, y Tú te Colocarás sobre la peña.
Siehe, es ist ein Raum bei mir; da sollst du auf dem Fels stehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Manoa Tomó un cabrito del rebaño con su ofrenda vegetal, y lo Sacrificó sobre la peña a Jehovah.
Da nahm Manoah ein Ziegenböcklein und Speisopfer und opferte es auf einem Fels dem HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, la montaña cae y se deshace, y la peña es removida de su lugar.
Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Toma la carne y los panes sin levadura; ponlos sobre esta peña y vierte el caldo.
Nimm das Fleisch und das Ungesäuerte und lege es hin auf den Fels, der hier ist, und gieß die Brühe aus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tú Golpearás la peña, y Saldrá de ella agua, y el pueblo Beberá.
da sollst du den Fels schlagen, so wird Wasser herauslaufen, daß das Volk trinke.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Partió la peña, y fluyeron aguas.
er riß den Fels, das Wasser herausrann.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí, yo estaré delante de ti Allí sobre la peña de Horeb.
Siehe, ich will daselbst stehen vor dir auf einem Fels am Horeb;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ante la presencia del Señor tiembla la tierra; ante la presencia del Dios de Jacob, quien Convirtió la peña en estanque de aguas y el pedernal en manantial de aguas.
Vor dem HERRN bebte die Erde, vor dem Gott Jakobs, der den Fels wandelte in einen Wassersee und die Steine in Wasserbrunnen.
Tenemos que rechazar a los que se presentan como héroes en las peñas de amigos y se vanaglorian de engañar al Estado.
Die selbsternannten Helden an den Stammtischen, die sich brüsten, den Staat übers Ohr zu hauen, müssen ausgegrenzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
peñaFelsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el rastro del águila en el aire, el rastro de la serpiente sobre la peña, el rastro del barco en el Corazón del mar y el rastro del hombre en la joven.
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Comprando una Sábana y Bajándole de la cruz, José lo Envolvió en la Sábana y lo puso en un sepulcro que Había sido cavado en una peña.
Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Cualquiera, pues, que me oye estas palabras y las hace, Será semejante a un hombre prudente que Edificó su casa sobre la peña.
Darum, wer diese meine Rede hört und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen baute.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero ella no se Derrumbó, porque se Había fundado sobre la peña.
denn es war auf einen Felsen gegründet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tres de los treinta principales descendieron hasta la peña donde estaba David, en la cueva de Adulam, mientras el ejército de los filisteos acampaba en el valle de Refaím.
Und drei aus dem dreißig Vornehmsten zogen hinab zum Felsen zu David in die Höhle Adullam; aber der Philister Lager lag im Grunde Rephaim.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Firme es tu Habitación, y pones en la peña tu nido.
Fest ist deine Wohnung, und hast dein Nest in einen Felsen gelegt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Comí peña de camino acá.
Ich hab auf dem Weg einen Felsen gegessen.
Korpustyp: Untertitel
Don Francisco Javier Núñez de Prado construido esta casa-palacio en 1729, en una magnífica situación, justo en el borde de la impresionante peña de Arcos de la Frontera.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Construida en forma de anfiteatro sobre una peña llena de cuevas, esta pequeña ciudad –probablemente fundada por los árabes– ocupa un emplazamiento panorámico. Posee una bonita iglesia parroquial y una torre normanda con interesantes bajorrelieves.
ES
In Form eines Amphitheaters in schöner Lage auf einem von Höhlen durchzogenen Felsen erbaut, besitzt diese kleine, vermutlich von den Arabern gegründete Stadt eine schöne Mutterkirche und einen normannischen Turm mit interessanten Flachreliefs.
ES
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Debe su fama a una sorprendente peña erosionada en forma de seta, pero también a su situación, en el interior de la comarca de la Costa Smeralda y a los restos arqueológicos que abundan en los alrededores.
ES
Es verdankt seinen Ruf einem merkwürdigen Felsen, der zur Form eines Pilzes erodiert ist, aber auch seiner Lage im Herzen des Hinterlandes der Smaragdküste (Costa Smeralda) und den zahlreichen archäologischen Überresten in der Umgebung.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Se excluirán del muestreo, independientemente de su escala, los grandes elementos heterogéneos (roquedos y peñas, pistas y senderos, zonas de fuego, arroyos y charcas, zanjas y regueros, pozas turbosas).
Darüber hinaus sind größere Heterogenitäten in jeder Größenordnung der Stichprobe (Felsen und Klippen, Pfade und Wege, Feuerstellen, Bäche und Teiche, Gräben und Kanäle, moorige Tümpel) auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
peñaMenschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un puñao de nosotros va a intentar facilitar la creación de dicha estructura en Lausanne, y si otra peña o grupos de afinidad quieren hacer lo mismo en Ginebra o donde sea estaría que te cagas.
Ein Haufen von uns wird versuchen, die Erschaffung einer solchen Struktur in Lausanne zu ermöglichen, und falls andere Menschen und Bezugsgruppen das gleiche in Genf tun werden, oder wo anders, dann wird das so fantastisch, dass wir es gar nicht beschreiben können.
En Cocentaina, un castillo en la forma de un cuadro, que está situado en una altura de 800 metros, en una peña, servirá de referencia para localizar la continuación de la ruta.
Der Weg nach Sant Cristòfor verlässt die Hauptstrasse nördlich von Cocentaina. Ein viereckiges Fort in der Höhe von 800 Metern hilft bei der Orientierung.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
peñawahre Männerfreundschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué sería de las verdaderas amigas sin quedar juntas para ver Sexo en Nueva York y sin pasar un día interminable de compras? ¿Y de los verdaderos amigos sin quedar con sus colegas de la peña de fútbol para tomar unas cervezas?
Was wären wahre Frauenfreundschaften ohne ihre Mädels mit denen sie Sex and the City schauen und Sekt schlurfen und wahreMännerfreundschaften ohne die alten Kumpels die beim Fußballspiel eine Kiste Bier zusammen trinken?
Sachgebiete: sport internet media
Korpustyp: Webseite
peñaGang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es un vídeo de verdad, sino un pequeño edit de Nate Wallace y su peña grabando su vida de esquí normal en un día épico en las montañas de Chamonix, y… ¡BUM!
kein richtiger Film, sondern ein einfacher Clip von Nate Wallace und seiner Gang, die ihren ganz normalen Ski-Tag an einem besonders geilen Tag hoch oben in den Bergen über Chamonix gefilmt haben – und zack!
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
peñaCrew
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te olvides que esta es la peña con la que empezó Gigi Rüf, así que trabajar estrechamente con ellos es un gran logro, y eso es lo que Elis Elhardt ha hecho este invierno.
Man darf nicht vergessen, dass das die originale Crew von Gigi Rüf ist. Es ist also ein großer Erfolg, vor der Kamera dieser Crew zu stehen, und der deutsche Ripper Elias Elhardt schaffte es diesen Winter.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
peñastürzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cierta ocasión, unos feligreses de la ciudad ribereña salían de la iglesia de Ses Estaques cuando oyeron cómo sus muros se derrumbaban y se precipitaban al mar peña abajo junto con el campanario.
Als einige Gläubige der Stadt am Fluss eines Tages aus der Kirche in Ses Estaques traten, hörten sie wie deren Mauern einstürzten und samt Glockenturm von den Klippen ins Meer stürzten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
peñawohl Felsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He Aquí que Golpeó la peña, y fluyeron aguas; y corrieron arroyos en torrentes.
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
peñaFelsen läßt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué tienes Tú Aquí, o a quién tienes Tú Aquí, para que hayas labrado Aquí un sepulcro para ti, como los que labran sus sepulcros en los lugares elevados, o los que esculpen su morada en la peña?
wem gehörst du an, daß du dir ein Grab hier hauen lässest, als der sein Grab in der Höhe hauen läßt und als der seine Wohnung in den Felsen machen läßt?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "peña"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Transfer von Cumaná, Carúpano, Chacopata, La Pena Kühlbox mit Getränken und Lunchpaket Tourenbegleitung: einheimischer Fahrer und Guide Fahrzeug 4x4 Anreise:
DE
Oculto alacrán que en las peñas sombrías sudaste venen…...los treinta y un día días, sé tú quien se cueza de todos primero.
Kröte du, die Nacht und Tag unter kaltem Steine lag. Zäher Schleim im Schlaf gegoren, sollst du erst im Topfe schmoren.
Korpustyp: Untertitel
Da igual lo que pienses de la peli, pero dile a la peña que mola, porque si no vendemos, no podré comprarle una cadera a mi abuela.
Egal wie ihr den Film fandet, erzählt euren Freunden, er sei wicked, denn wenn er ein Flop wird, kriegt meine Oma keine neue Hüfte.
Korpustyp: Untertitel
Dios es mi peña; en él me refugiaré. El es mi escudo, el poder de mi Liberación, mi baluarte, mi refugio y mi salvador.
Gott ist mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, mein Schutz und meine Zuflucht, mein Heiland, der du mir hilfst vor dem Frevel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Toma el cinto que has comprado y que tienes ceñido. Levántate y vé al Eufrates; Escóndelo Allí, en la hendidura de una peña.
Nimm den Gürtel, den du gekauft und um deine Lenden gegürtet hast, und mache dich auf und gehe hin an den Euphrat und verstecke ihn daselbst in einem Steinritz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y después enviaré a muchos cazadores, y los Cazarán sobre todo monte, sobre toda colina y en las hendiduras de las peñas.
und darnach will ich viel Jäger aussenden, die sollen sie fangen auf allen Bergen und auf allen Hügeln und in allen Steinritzen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Toda la peña guay se presentó a las oficinas de Quiksilver de Orange County para ver Slow Dance, la colaboración de los dos mejores freesurfers del mundo:
Die ganze coole Meute kam ins Quiksilver Headquarter in Orange County, um das Resultat der Kollaboration von zwei der besten Freesurfer der Welt zu bewundern – einen Film von Mr Craig Anderson und Dane Reynolds:
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En el hotel nos encontramos con Merce Pons y Francesco Solana de Barcelona, amigos también de los terranova. Asimismo encontramos a ana Peña y Enrique Gómez de Madrid.
DE
Hatten wir schon im Hotel die Neufi-Freunde Merce Pons und Francesco Solana aus Barcelona getroffen, so fielen wir dort über Ana Pena und Enrique Gomez aus Madrid.
DE
Carta de snacks Menú del día Banquetes Creamos el ambiente perfecto para fiestas familiares, reuniones de peñas y asociaciones y comidas empresariales.
EUR
La calle se convierte durante unos días en un derroche de fraternidad, alegría, música y fiesta ininterrumpida al compás de las charangas y las peñas.
ES
Zusätzlich erhalten Sie ein gratis Manchester City-Schlüsselband und eine Karte des Geländes als Souvenir, sowie die Mitgliedschaft des MCFC Supporters' Club.
Es ist die ewige Ehrung, die die Laienbruderschaften von Cangas der Jungfrau und allen Verstorbenen bieten, die nicht dabei sein können und für einen kurzen Moment wieder ins Leben gerufen werden.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Petición 1130/2009, presentada por Ramón Peña Bertolín, de nacionalidad española, en nombre de la Asociación de Vecinos de Joan Prim, sobre las obras realizadas en un parque de Reus
Nr. 1130/2009, eingereicht von Ramón Pena Bertolin, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Anwohnervereinigung „Asociación de vecinos de Joan Prim“, zu den Arbeiten in einem Park von Reus
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1243/2009, presentada por Ramón Peña Bertolín, de nacionalidad española, en nombre de la Asociación de Vecinos de Joan Prim, sobre las obras realizadas en un parque de Reus
Nr. 1243/2009, eingereicht von Ramón Penya, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Anwohnervereinigung „Asociación de vecinos de Joan Prim“, zu den Arbeiten in einem Park von Reus
Korpustyp: EU DCEP
El terror que inspiras y la soberbia de tu Corazón te han engañado, a ti que habitas en las hendiduras de la peña y que te has apoderado de la altura de la montaña.
Dein Trotz und dein Hochmut hat dich betrogen, weil du in Felsenklüften wohnst und hohe Gebirge innehast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después de bajarle de la cruz, le Envolvió en una Sábana de lino y le puso en un sepulcro cavado en una peña, en el cual nadie Había sido puesto Todavía.
und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Adonías Mató ovejas, vacas y ganado engordado junto a la peña de Zojélet, que Está cerca de En-rogel; e Invitó a todos sus hermanos, los hijos del rey, y a todos los hombres de Judá, servidores del rey.
Und da Adonia Schafe und Rinder und gemästetes Vieh opferte bei dem Stein Soheleth, der neben dem Brunnen Rogel liegt, lud er alle seine Brüder, des Königs Söhne, und alle Männer Juda' s, des Königs Knechte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin embargo, muchas veces llegan a rozar los límites de dicho estilo con exquisiteces técnicas y estructuras complejas por un lado, y melodías pegadizas y estribillos épicos por el otro, lo que también los hace interesantes para la peña postcore.
DE
Allerdings loten sie seine Extreme zwischen technischen Kabinettstückchen, vertrackten Songstrukturen auf der einen und höchst eingängigen Melodien und hymnischen Refrains auf der anderen Seite gerne und oft aus. Dies macht sie durchaus auch für die Postcore-Fraktion interessant.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Desde la cima de una de las pirámides descenderemos hasta las Peñas Aragonesas, declaradas monumento natural, donde es frecuente oír y ver algún ave de rapiña diurna y nocturna como gavilanes, halcones, mochuelos y autillos.
ES
Von den Pyramiden steigen sie zu den Penas Aragonesas ab, die zum naturerbe ernannt worden sind. Hier können sie viele Vögel, wie Habichte, Falken und Eilen sehen und hören.
ES
La tarde dio paso a la ofrenda floral a San Vicente Ferrer con la participación de las asociaciones del municipio, comisiones de años anteriores, peñas, quintas y todos los vecinos y visitantes que se quisieron sumar.
Tag der Kinder mit der Einweihung des Kinderspielplates und der “Bonbon-Mascletá”. Klubs, Vereinigungen und Gruppen der Gemeinde vermischten sich mit den Besuchern, um an der Blumenopferspende zu Ehren San Vicente Ferrers teilzunehmen.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Este mes el precio medio de los inmuebles de segunda mano en La Peña es de 679 € el m², lo que supone un aumento del 67.848,70 % respecto al mes anterior (octubre).
ES
La senda transcurre en suave ascensión a media ladera de Peña Gúa. Al llegar a la cresta podrá ver las 22 cabañas de la Braña de Mumian (5h08min) (1410 m).
La cuidad es muy linda ,ordenada y tranquila, las personas muy educadas y amables me ha encantado Leipzig.” , escribió Luz del Alba Pichardo Peña en un correo a la Embajada de Alemania en Santo Domingo.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Muchos son también los montes de Laviana, siendo el más popular Peña Mea, y entre la espectacularidad de sus valles y montañas destacan pueblos tan característicos como Villoria o El Condado.
Laviana hat viele Berggipfel, der populärste ist der Peñamea. Im Naturschauspiel der Berge und Täler ragen so charakteristische Dörfer wie Villoria oder El Condado hervor.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
De cascada en cascada, el río discurre por el valle entre dos riberas recubiertas de prados y encajonadas entre laderas boscosas que se caracterizan por sus espectaculares peñas de granito.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La pista vira a la derecha (42min) (1575 m), en primer lugar hacia la Peña de San Martín, y después hacia el valle de La Comuna rodeada por la Sierra Lafita y la Cresta de Maristás.
Nach einer Rechtskurve (42Min) (1575 m) eröffnet sich einen Blick auf San Martín und danach über das Tal von La Comuna umgeben von die Sierra Lafita und Cresta de Maristás.
Si desea ascender a la Peña Ganzo, preste atención a un desvío a la derecha con las marcas de los colores blanco, amarillo y verde, que alcanzará en 5 minutos.
Auf dem Weg zu diesem Gipfel passen Sie auf, dass Sie nach fünf Minuten nach rechts abzweigen, auf einen schmalen Pfad mit Wanderzeichen grün und weiss-gelb.
Tarn dispone de una grande variedad de paisajes, que van de los bosques de la Montaña Negra a las peñas graníticas de Sidobre, pasando por las viñas de Gaillac, pero también es rico en atractivos artísticos y arquitectónicos.
Über eine grosse Landschaftsvielfalt verfügend, gehend von den Wäldern der Montagne Noire bis zu den Granitfelsen des Sidobre vorbei an dem Weinanbau von Gaillac, der Tarn ist ebenfalls reich an künstlerischen und architektonischen Entdeckungen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La cumbre, plantada con una cruz, ofrece un espectacular panorama de todo el macizo (salvo Sintra) y de la llanura circundante, hasta Lisboa al sur (detrás del palacio de la Peña).
ES
Vom Gipfelkreuz des Cruz Alta (Hohes Kreuz) aus genießt man einen eindruckvollen Panoramablick über das ganze Bergmassiv (bis auf Sintra) und die es umgebende Ebene bis nach Lissabon im Süden (hinter dem Palast von Pena).
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
También quiero exhortar a los puntos nacionales de información para que inviten a los equipos, las peñas futbolísticas y la UEFA a colaborar estrechamente con ellos, de modo que sus tareas se puedan realizar de la mejor forma posible y más eficaz para aumentar la seguridad en los partidos de fútbol internacionales.
Ebenso möchte ich die nationalen Informationsstellen dazu ermuntern, Sportklubs, Fanvereine und die UEFA intensiv in ihre Aktivitäten einzubeziehen, um sie im Hinblick auf mehr Sicherheit bei Fußballspielen mit internationaler Dimension so erfolgreich und so effizient wie möglich durchführen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente electo aceptó la oferta y comentó que durante su gobierno en el Estado de México, siendo tradicionalmente la zona más importante del país para empresarios alemanes, el Estado ya había tenido relaciones con la Cámara, razón por la que Enrique Peña Nieto ya tuvo la oportunidad de conocer y apreciar el trabajo de CAMEXA.
DE
Der designierte Präsident nahm das Angebot dankend an und verwies dabei auf seine vorherige Funktion als Gouverneur des Bundesstaates Mexiko, dem traditionell wichtigsten Standort deutscher Unternehmer im Lande. Dieser Bundesstaat habe schon während seiner Amtsperiode in Verbindung zur Kammer gestanden, deren Arbeit er schätzen gelernt habe.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En Sevilla los turistas podrás disfrutar diariamente de la representación de este arte en todo su esplendor en los conocidos tablaos flamencos (herederos directos de los antiguos cafés cantantes) , en las peñas de los barrios o en los festivales de los pueblos.
ES
In Sevilla können die Touristen täglich Aufführungen dieser Kunst in all ihrer Schönheit beiwohnen. Entweder in den bekannten tablaos flamencos –den direkten Erben der cafés cantantes-, in den Stammkneipen der verschiedenen Stadtviertel oder auf den Festen der umliegenden Dörfer.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En Sevilla el visitante disfrutará de la representación de este arte en todo su esplendor en los conocidos tablaos flamencos -herederos directos de los antiguos cafés cantantes-, en las peñas de los barrios y en un buen número de establecimientos donde espontáneamente los asistentes “se arrancan” a bailar y cantar.
ES
Der Besucher wird in Sevilla die Vorstellung dieses Kunst in all seiner Pracht erleben, nicht nur auf den tablaos (Flamenco Bühnen, die direkt aus den cafés cantantes stammen), sondern auch in den Klubs der Nachbarschaft und an allen Lokalen, wo jemand plötzlich anfängt zu singen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La coordinadora regional de la Asociación Venezolana de Competencias Matemáticas (ACM), Emilia de Peña, explicó que en esta competencia de agilidad y razonamiento numérico sólo presentarán la prueba alumnos de la categoría juvenil que resultaron ganadores en la competencia regional que se efectuó el 26 de abril.
Der regionale Koordinator der venezolanischen Gesellschaft für Mathematik Wettbewerbe (ACM), erklärte Emilia Pena, dass in diesem Wettbewerb der Geschwindigkeit und Zahlenverständnisses Test nur Schüler präsentieren die Jugend Kategorie wurden Gewinner in der regionalen Wettbewerb, der am 26. nahm April.
Sachgebiete: informationstechnologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Al internacional La coordinadora regional de Competencias Matemáticas, Emilia Peña, dijo que Mauricio Marcano, estudiante del II año del ciclo diversificado representará a Venezuela en la Olimpiada Internacional de Matemáticas que se realizará en el mes de Julio en Bremen, Alemania.
Auf der internationalen Der regionale Koordinator für Mathematik Wettbewerbe, sagte Emilia Pena Mauricio Marcano, ein Schüler II Jahr der High School Programm wird Venezuela bei der Internationalen Mathematik-Olympiade darstellen, die in den Monat Juli in Bremen statt, Deutschland.
Am 3. September diesen Jahres wurde in Aguascalientes der Grundstein für das Werk eines Produktions-Joint-Ventures der Daimler AG und der Renault-Nissan Allianz gelegt, in das Daimler und Nissan insgesamt eine Milliarde US-Dollar investieren.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En Sevilla está siempre presente el flamenco, donde se podrá disfrutar diariamente de la representación de este arte en todo su esplendor en los conocidos tablaos flamencos, en las peñas de los barrios o simplemente en las calles y en sus bares.
Der Flamenco ist in Sevilla allgegenwärtig. Sie können täglich authentische Flamenco-Aufführungen in einem der berühmten „tablaos”, in den Flamenco-Vereinen in den Stadtvierteln oder auf den Straßen bzw. in den Cafés und Kneipen erleben.